De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LXXIII


[148] Ie suy pres͓t, mon père :
Adsum pater :
bon prou vous͓ face mon père͓ et͓ ma mère,
bene sit vobis pater & mater,
et toute la compai͓gníe.
totique societati.

[ Cur, t, in, et, hìc non notetur, vide fol. 46. ]

Pierre, combien de vin avons͓ nous͓ be͓u ?
Petre, quantum vini absumptum est ?
nous͓ payerons͓ pour le vin, car il es͓t͓ chèr.
volumus pro vino soluere, nam carum est.
Non ferez certes : vous͓ ne payerez͓ rien :
Nequaquam verò : nihil dabitis :
si j’ay e͓u la puissance de vous͓ donner à manger,
si potui vos alere cibo,
je l’auray bien aussi pour vous͓ donner à boire.
etiam potum dare potero.
Bien doncques, nous͓ vous͓ remercions.
Age igitur, habemus tibi gratiam.
Or sus, approchons͓ nous͓ du feu,
Agite, accedamus ad ignem,
et͓ nous͓ chauffons͓ tres͓=bien,
ac calefaciamus nos,
car il fait͓ froid͓ :
nam friget :
Ie͓h͓an, apportez vn fagot ou deux,
Iohannes, adferto vnum aut alterum fasciculum,
[149] et͓ faites͓ bon feu, et͓ tos͓t :
ac luculentum facito ignem, idque quamprimum :
dites à Guillaume qu’il ai͓lle querir du charbon,
dic Gulielmo vt adferat carbones,
et͓ vne buche de bois :
& truncum ligni :
prenez͓ le soufflet et͓ soufflez.
carpe follem ac fla.