De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LXXII

There are no reviewed versions of this page, so it may not have been checked for adherence to standards.


Ie͓h͓an, mouchez͓ la chandelle :
Iohannes, emunge candellam :
où sont͓ lès͓ mouchettes ?
vbi est emunctorium ?
regardez si le reste͓ es͓t͓ pres͓t : os͓tez͓ tout͓ cecy :
vide an reliquum sit paratum : aufer hæc :
apportez͓ dès͓ trenchoirs͓ net͓z : et͓ dès͓ cuiliers :
commuta quadras : ac affer cochlearia :
et͓ apportez͓ nous͓ le fruic͓t, la desserte, l’issue :
adferto bellaria :
[147] bai͓llez͓ moy le fromage : os͓tez ce plat :
porrige mihi caseum : remoue hunc discum :

[ Cur, z, non sileat in, ostez, cùm hìc sequitur consonans, vide fol. 46. ]

Messieurs, bon prou vous͓ face :
Domini mei, vobis proficiat :
vous es͓tes͓ tous͓ lès͓ bien venuz : croyez͓ moy :
grati omnes aduenistis : mihi credite :
faites͓ bonne chère, et͓ res͓=joüissez͓ vous.
curate cutem, ac frontem exporrigite.
Rogier, ne sçavez͓ vous͓ rien de nouveau ?
Rogere, nihil habes nouarum rerum ?
Nenny certes : je ne sçay rien que bon.
Sanè nihil : nihil audiui, nisi salua omnia.
Ne parle on point encore de la paix ?
Nulla fit adhuc de pace mentio ?

[ De hoc, e, fœmininum in, parle, vide fol. 43. ]

Ie croy que la paix es͓t encore loing̽ d’icy :
Credo pacem longè hinc adhunc abesse :
que si nous͓ la voulions͓ faire͓ avec Dieu,
quòd si vellemus cum Deo pacem facere,
la guerre ne dureroit͓ guères.
bellum non foret diuturnum.
Cela es͓t͓ vray certes : or nous aurons͓ la paix,
Ita est profecto : at pace fruemur,
quand il plaira à ce bon Dieu :
cùm Domino visum fuerit :
Ie͓h͓an os͓tez͓ tout : et͓ venez͓ dire graces.
Iohannes aufer hæc omnia : & veni acturus gratias.