De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LXXI


[145] Lucas, entrez : que portez͓ vous͓ là ?
Luca, ingredere : quid fers ?
Non pas͓ grand’ chose.
Res est haud magni pretij.
Dieu vous͓ beníe.
Saluete omnes.
Es͓tes͓-vous͓ là Lucas ?
Tu ne es Luca ?
Ouy Monsieur, à vos͓tre commandement.
Maximè verò domine, ad tua iussa paratus.
Que dites͓ vous͓ de nouve͓au ? quelles͓ nouvelles ?
Quid portas noui ? quid nouarum rerum ?
comment͓ se porte vos͓tre mais͓tre ?
vt valet dominus tuus ?
Il se porte bien, Dieu soit͓ louë́ :
Bene valet, laudatus sit Deus :
et͓ vous͓ presente le bon soir :
téque iubet saluere : aut, tibi prosperum vesperum precatur :
il se recommande͓ à vos͓tre bonne grace,
tuæque beneuolentiæ se commendatum cupit,
vous͓ priant, de le vouloir prendre͓ en gré :
te orans, vt id accipias animo benigno :
et͓ ne veui͓llez͓ tant͓ regarder le petit͓ don,
nec tam spectes exiguum munus,
que la bonne͓ affeccion qu’il vous͓ porte :
quàm eius in te animum :
car il le vous envoye͓ en sig̽ne d’amour.
quia mittit hoc tibi amoris testimonio.
[146] Vous͓ remercyerez͓ vos͓tre mais͓tre, cent͓ mille fois,
Gratias ages hero tuo, idque millies,
et͓ luy direz͓ par de moy,
atque dices ei meo nomine,
que je le deserviray s’il plais͓t à Dieu :
me gratiam relaturum iuuante Deo :
faites͓-le boire : et͓ luy es͓clairez au sortir.
dato illi quod bibat : & eum deducito lucerna.
Dieu vous͓ doint͓ bon soir et͓ bonne nuic͓t, Monsieur,
Precor tibi faustam noctem Domine,
et͓ à tout la compagníe :
totíque sodalitio :
vous͓ plait-il me commander aucune chose ?
nunquid aliud me vis ?
Rien aul͓tre chose :
Nihil aliud te volo :
A Dieu Lucas : avez͓ vous͓ be͓u ?
Vale Luca : bibisti ne ?