De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LXIII


Regardez si lès͓ pas͓tez et͓ lès͓ tartes sont apportez :
Vise an artocrea & placentæ sunt allatæ :
allez͓ querir le ros͓ty : et͓ la patisseríe :
fac vt afferas carnes assas : & opus pistorium :
et͓ versez icy du vin : versez͓ pour vos͓tre père :
& effunde vinum : effunde patri :
versez͓ tout͓ ple͓in, car il a grand͓ soif.
imple ad summum, nam sitibundus est.

[ ein, quomodo pronuntiandum, vide fol. 65. ]

Ne versez͓ point͓ si ple͓in, acause que vous͓ res͓pandez :
Ne sic ad summum impleas, quia profundis :
ne voyez͓ vous͓ pas ce que vous͓ faites ?
non vides quid facias ?
Roger n’a point͓ de vin : ne voyez͓ vous͓ pas cela ?
Rogerus vinum non habet : non tu istud vides ?
Faites͓ là place pour asse͓oir cès͓ plat͓s :
Fac istic locum patinis :
[131] ma͓intenant͓ vous͓ dy-je͓ à tous͓ lès͓ bien venus.
nunc vos omnes venisse gaudeo.
Il y a icy bien à manger, grand aparei͓l de viandes :
Multus hic ciborum est apparatus :
vous avez͓ fait trop̽ grans͓ des͓pens :
nimios sumptus fecisti.
Non ay certes : il me des͓plait͓ qu’il y a non plus :
Non feci profecto : dîsplicet non esse plura :
mais il vous͓ faul͓t͓ prendre͓ en pacience.
verùm vt vos hæc boni consulatis oportet.
C’es͓t͓ certes͓ bien dit : vous͓ vous͓ mockez͓ de nous.
Bellè sanè dicis : nos irrides.

[ De binis vous, vide fol. 97. ]

Pierre, entamez ces͓te es͓paule de mouton :
Petre, încide istum armum ouillum :
aportez icy dès͓ réfors, carottes et͓ dès͓ cappres.
adfer radiculas, pastinacas & cappares.
Tai͓llez à David de ce liévre, et͓ de ce conin :
ministra Dauidi de lepore, & de cuniculo :
entamez cès͓ perdris : vous͓ ne nous servez͓ point :
seca has perdices : non satis ministras :
faites͓ bonne chère je vous en príe.
indulgete omnes genio rogo.
Il y a bien icy pour faire bonne chère.
Satis hìc certè est ad genialiter viuendum.