De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LXII

There are no reviewed versions of this page, so it may not have been checked for adherence to standards.


Pierre, ne buvez͓ pas si tos͓t͓ après͓ vos͓tre potage,
Petre, ne mox a sorbitione bibas,
car il es͓t͓ fort͓ mal sa͓in, comme͓ on dit :
est enim insalubre, vt ferunt :
mangez͓ premier vn peu avant que boire.
priùs aliquid ede quàm bibas.
Pierre, tai͓llez͓ moy de la chair :
Petre, ministra mihi carnem.
coupez aussi du pa͓in, s’il vous͓ plait :
distribue etiam mihi de pane, si placet :

[ s’il, vide fol. 37. ]

tai͓llez à manger à François :
ministra Francisco quod edat :
il ne mange rien, car il n’a que manger.
nihil edit, non habet enim quod edat.
Faul͓t-il qu’on le serve ?
Etiam ne illi ministrari oportet ?
ne se sçait-il point͓ servir soy=mes͓me ?
non potest ipse sibi ministrare ?
tai͓llez͓ vous͓ mes͓me, vous es͓tes͓ grand assez :
ministra tibi ipsi, tu iam grandior es :
aidez͓ vous͓ vous͓ mes͓me, si vous͓ voulez,
ipse tibi opitulare, si vis,
car je ne vous serviray point :
nihil enim tibi porrigam :
je ne sers͓ persone que moy=mes͓me.
nulli ego ministro nisi mihi ipsi.
[130] Donnez͓ luy à manger : car il es͓t honteux :
Porrige illi quod edat : verecundatur enim :
il n’ose manger, cela voy-je bien : or tenez͓-là.
non audet attingere, vt videtur : hem, accipe.
Apportez icy quelque͓ aul͓tre chose, s’il es͓t͓ pres͓t.
Adfer huc aliud, si sit paratum.
Il n’es͓t͓ point encor pres͓t :
Nondum paratum est :
mais il le sera ma͓intenant.
sed iamiam erit.