De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LXI


François, aportez͓ nous à manger,
Francisce adfer cibos,
aportez͓ la salade͓ et͓ la chair salée :
adfer acetarium & carnem salse conditam :
[128] versez͓ nous icy à boire : du vin, de la biére :
funde nobis potum : vinum, ceruisiam :
versez à vos͓tre cousin, et͓ en après͓ par tout.
effunde tuo cognato, & cæteris omnibus.
François, seez͓ vous-icy auprès͓ de nous :
Francisce, asside nobis :
Ian allez͓ querir du potage pour vos͓tre frère,
Iohannes adfer oleram sorbitiunculam tuo fratri,
et͓ faites appres͓ter le reste : courez͓ fort.
& fac reliqua parentur ociùs.
Mon frère, tenez͓ vos͓tre potage : en avez͓ vous͓ trop ?
Frater, accipe sorbitionem : non habes nimium ?
Ouy, j’en ay trop : voire de la moitié.
Etiam nimium est : imo plus dimidio.
Ne le mangez͓ point tout, si vous͓ ne voulez :
Ne peredas totum, ni lubeat :
laissez͓ le reste, quand͓ vous en avez assez :
repone quod reliquum est, cùm satis sumpseris :
pourquoy ne mangez͓ vous͓ point͓ vos͓tre potage,
cur non edis tuam sorbitionem,
tandis͓ qu’il es͓t͓ chaud͓ ? que mignardez͓ vous ?
dum calida est ? ad quid lasciuis ?
Il es͓t encor trop̽ chaud͓ : je me brus͓le lès͓ lèvres.
Nimium feruet adhuc : aduro labia.
Ian, aportez icy du pa͓in : Roger n’en a point :
Iohannes, adfer huc panem : Rogerus non habet :

[ en, relatiuum, vide fol. 99. ]

allez͓ querir vn tranchoir : aportez͓ de la moutarde :
adfer quadram, seu orbem : affer sinapi :
donnez͓ moy le pot à la cervoise.
cedo cantharum ceruisiarum.

[ moy, quî pronuntietur, vide fol. 76. ]

[129] Tenez, le voy-là : tenez͓-le bien.
Accipe, hem tibi : caue ne è manibus excidat.
Laissez͓ le͓ aller, je le tiens͓ bien.
Mitte, iam satis teneo.