De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LXVI


Mon amy, entrez : et͓ posez͓-là vos͓tre charge.
Amice, ingredere : ac hìc onus repone.
Qui es͓t͓ là dedans ? y a-il be͓aucoup̽ de gens ?
Quis intus est ? sunt ne multi conuiuæ ?
Nenny : cinq ou six.
Non : sunt tantum quinque vel sex.
Dieu beníe toute la compai͓gníe.
Saluum sit totum contubernium.
Vous es͓tes͓ le bien venu Henry : que dites͓ vous͓ de bon ?
Gratus ades Henrice : quid adfers boni ?
Mais͓tre Pierre, mon mais͓tre m’a icy envoyé,
Domine Petre, herus meus huc me misit,
vous͓ priant͓ qu’il vous͓ plaise
te rogatum vt velis
dema͓in à midy venir dis͓ner avec luy.
cras ad pandium eius esse conuiua.
[136] Comment͓ se porte mon oncle ?
Vt valet meus auunculus ?
Il se porte bien Dieu mercy :
Rectè valet Dei beneficio :
et͓ tout͓ son mes͓nage : tout es͓t en bon=point.
& tota eius familia : in optimo statu sunt omnia.
Cela oy-je voluntiers :
Istud equidem perquam lubens audio :
mais͓ vous͓ luy direz͓ que je le remercíe de bon cœur :
sed ages illi meo nomine gratias diligenter :
et͓ direz͓ qu’il m’es͓t impossible de venir à dis͓ner,
& dices me non posse ei in prandio adesse,
car je suy invité dehors : passé quatre jours :
nam inuitatus sum ab alio : iam ante dies quatuor :
si ce n’es͓toit͓ cela, j’yroye͓ volontiers :
id ni esset, lubens venirem :
mais͓ je viendray à luy dema͓in après͓ dis͓ner :
adibo tamen eum cras à prandio :
sans aul͓cune faul͓te : et͓ si Dieu m’aide.
procul dubio : ac Deo fauente.
Bien, je luy diray :
Bene est, dicam hæc illi :
ne vous plait-il autre chose ?
nunquid aliud vis ?
Dieu vous͓ doint͓ bonne nuit.
Faustam noctem tibi precor.