De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LXVII


[137] Attendez Henry :
Henrice, expecta :
buvez͓ devant͓ que vous en alliez.
bibe priusquam abeas.
Ie n’ay point͓ soif, je vous remercíe.
Non sitio, habeo gratiam.
Attendez, il vous͓ faul͓t͓ boire͓ vne fois.
Morare, semel bibendum tibi est.
Il m’en faul͓t aller, car je seroye͓ tancé.
Abeundum est mihi, alioquin obiurgarer.
Ie͓h͓an n’es͓t-il point encore venu ?
Nondum redijt Iohannes ?
où tarde-il si longuement ?
vbi hæret tam diu ?
Il vient tant has͓tivement͓ qu’il peul͓t.
Venit festinans quantum potest.
Ie͓h͓an, d’où vient͓ que vous͓ tardez si longuement ?
Quid est Iohannes, quòd tam diu moratus sis ?
Ie ne pouvoye͓ plus͓ tos͓t venir, mon père :
Non potui, pater, venire citius :
il y avoit͓ be͓aucoup̽ de gens,
multi illic aderant,
j’ay tous͓=jours͓ couru.
semper cucurri.
Bien, versez icy du vin :
Bene est, funde huc vinum :
David, essayez, tas͓tez, gous͓tez s’il es͓t͓ bon.
Dauid, gusta vinum an bonum sit.
Cela feray-je tres͓=volontiers :
Id faciam lubentissimè :
[138] versez͓ m’en là dedans :
huc funde mihi :
l’autre͓ es͓toit͓ mei͓lleur.
alterum erat præstantius.
Non es͓toit͓ certes : vous͓ vous͓ trompez.
Non erat profecto : falleris

[ De duobus, vous, vide fol. 97. ]

ces͓tuy-cy es͓t͓ mei͓lleur, selon mon jugement.
Hoc melius est, meo iudicio.