De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LXV


Y a-il là quelqu’vn ? Aul͓cun frape-il à l’h͓uis ?
Aliquis ne pulsat fores ?

[ Là, vide fol. 91. ]

Ouy, ouvrez : j’ay ici es͓té plus͓ d’vne demye͓ h͓eure.
Maximè verò, aperi : hìc ampliùs semihora steti.
Que vous͓ plais͓t-il ? Qui demandez͓ vous ?
Nunquid vis ? Quem quæris ?
Dieu vous͓ gard͓ mon amy :
Salue amice :
[134] vos͓tre mais͓tre͓ es͓t-il en la maison ?
est ne herus tuus domi ?
Ouy, pourquoy ? d’où venez͓ vous ?
Est, quorsum interrogas ? à quo venis ?
voulez͓ vous͓ parler à luy ?
illum ne conuenire cupis ?
Ouy, où es͓t-il ? es͓t-il empesché ?
Cupio, vbi is est ? Est ne impeditus ?
Il es͓t à table, et͓ be͓aucoup̽ de sès͓ voisins et͓ amis :
Accumbit, cum multis vicinorum & amicorum :
s’il vous͓ plais͓t͓ quelque chose, je feray bien le message :
si quid voles, nuntiauero lubens :
qui diray-je qui le demande ?
quem dicam illius conuentum petere ?
Il me faul͓t parler à luy :
Præsens præsenti mihi conueniendus est :
dites͓ luy que je suis͓ le serviteur de son oncle :
dicito adesse patrui sui famulum :
ou dites͓ luy que je viens͓ de chez son oncle.
vel venire me dicito ab eius patruo.
Bien je luy vay dire : attendez icy vn peu :
Eo sic renuntiaturus : morare hìc paululum :
mon père, il y a là vn h͓ome, qui veul͓t͓ parler à vous.
pater illic est quidam, qui te vult conuenire.
Quelle͓ h͓ome͓ es͓t͓-ce ? d’où vient-il ?
Quid hominis est ? à quo venit ?
Ie ne le cog̽noy point, mon père :
Non noui, pater :
[135] je ne le ve͓i jamais :
nunquam vidi hominem :
il dit͓ qu’il vient͓ de la part͓ de mon oncle.
ait se venire a meo patruo.
Demandez͓ luy qu’il veut : et͓ s’il y a has͓te.
Roga quid velit : num res properationem vult.
Il dit͓ qu’il luy faul͓t͓ parler à vous.
Ait se tibi ipsi loqui velle.
Bien faites͓-le͓ entrer, à la bonne͓ h͓eure.
Iube ingredi, cum bono omine.