De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LIX


François, apportez vne chaire pour vos͓tre cousin.
Francisce, adfer sellam tuo cognato.
cousin venez͓ près͓ du feu :
cognate accede ad ignem :
François allez à l’h͓uis, on hurte là :
Francisce abi ad ostium, pulsatur :
regardez͓ qui es͓t͓-là : mais͓ des͓peschez͓ vous :
vide quis illic sit : at, festina :
ce sera Roger, cela sçay-je bien.
Rogerus erit, sat scio.
Qui es͓t͓-là ?
Quis pulsat fores ?

[ là, vide fol. 91. ]

Amy : ouvrez͓ l’h͓uis.
Amice, aperi ostium.
Es͓tes͓ vous͓ là Roger ?
Tune es Rogere ?
Ouy, c’es͓t͓ moy :
ipse ego :
vos͓tre père͓ es͓t-il en la maison ?
est ne pater tuus domi ?
[126] Ouy, et͓ ma mère͓ aussi : entrez͓ là dedans :
Est, & item mater : i intro :
je diray à mon père que vous es͓tes͓ venu.
dicam patri te venisse.
François, preparez͓ le tout͓ pour nous aller se͓oir.
Francisce, fac parentur omnia vt accumbamus.
Mon père, tout es͓t͓ pres͓t, il y a jà long̽ tans :
Pater, omnia iamdudum parata sunt :
vous͓ vous͓ pouvez aller se͓oir quand il vous͓ plaira :
vbi voles accumbere licebit :
Roger es͓t͓ venu, et͓ sa fame͓ avec luy.
Rogerus venit, atque eius vxor vnâ secum.
Bien, je viendray incontinent : appelez͓ lès enfans.
Bene habet, continuò istîc adero : voca pueros.
Bien mon père, je lès͓ vay appeler :
Faciam lubens pater, eo illos accersitum :