De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LIX

There are no reviewed versions of this page, so it may not have been checked for adherence to standards.


François, apportez vne chaire pour vos͓tre cousin.
Francisce, adfer sellam tuo cognato.
cousin venez͓ près͓ du feu :
cognate accede ad ignem :
François allez à l’h͓uis, on hurte là :
Francisce abi ad ostium, pulsatur :
regardez͓ qui es͓t͓-là : mais͓ des͓peschez͓ vous :
vide quis illic sit : at, festina :
ce sera Roger, cela sçay-je bien.
Rogerus erit, sat scio.
Qui es͓t͓-là ?
Quis pulsat fores ?

[ là, vide fol. 91. ]

Amy : ouvrez͓ l’h͓uis.
Amice, aperi ostium.
Es͓tes͓ vous͓ là Roger ?
Tune es Rogere ?
Ouy, c’es͓t͓ moy :
ipse ego :
vos͓tre père͓ es͓t-il en la maison ?
est ne pater tuus domi ?
[126] Ouy, et͓ ma mère͓ aussi : entrez͓ là dedans :
Est, & item mater : i intro :
je diray à mon père que vous es͓tes͓ venu.
dicam patri te venisse.
François, preparez͓ le tout͓ pour nous aller se͓oir.
Francisce, fac parentur omnia vt accumbamus.
Mon père, tout es͓t͓ pres͓t, il y a jà long̽ tans :
Pater, omnia iamdudum parata sunt :
vous͓ vous͓ pouvez aller se͓oir quand il vous͓ plaira :
vbi voles accumbere licebit :
Roger es͓t͓ venu, et͓ sa fame͓ avec luy.
Rogerus venit, atque eius vxor vnâ secum.
Bien, je viendray incontinent : appelez͓ lès enfans.
Bene habet, continuò istîc adero : voca pueros.
Bien mon père, je lès͓ vay appeler :
Faciam lubens pater, eo illos accersitum :