- François, apportez vne chaire pour vos͓tre cousin.
- Francisce, adfer sellam tuo cognato.
- Francisce, adfer sellam tuo cognato.
- cousin venez͓ près͓ du feu :
- cognate accede ad ignem :
- cognate accede ad ignem :
- François allez à l’h͓uis, on hurte là :
- Francisce abi ad ostium, pulsatur :
- Francisce abi ad ostium, pulsatur :
- regardez͓ qui es͓t͓-là : mais͓ des͓peschez͓ vous :
- vide quis illic sit : at, festina :
- vide quis illic sit : at, festina :
- ce sera Roger, cela sçay-je bien.
- Rogerus erit, sat scio.
- Rogerus erit, sat scio.
- Qui es͓t͓-là ?
- Quis pulsat fores ?
- Quis pulsat fores ?
[ là, vide fol. 91. ]
- Amy : ouvrez͓ l’h͓uis.
- Amice, aperi ostium.
- Amice, aperi ostium.
- Es͓tes͓ vous͓ là Roger ?
- Tune es Rogere ?
- Tune es Rogere ?
- Ouy, c’es͓t͓ moy :
- ipse ego :
- ipse ego :
- vos͓tre père͓ es͓t-il en la maison ?
- est ne pater tuus domi ?
- est ne pater tuus domi ?
- [126] Ouy, et͓ ma mère͓ aussi : entrez͓ là dedans :
- Est, & item mater : i intro :
- Est, & item mater : i intro :
- je diray à mon père que vous es͓tes͓ venu.
- dicam patri te venisse.
- dicam patri te venisse.
- François, preparez͓ le tout͓ pour nous aller se͓oir.
- Francisce, fac parentur omnia vt accumbamus.
- Francisce, fac parentur omnia vt accumbamus.
- Mon père, tout es͓t͓ pres͓t, il y a jà long̽ tans :
- Pater, omnia iamdudum parata sunt :
- Pater, omnia iamdudum parata sunt :
- vous͓ vous͓ pouvez aller se͓oir quand il vous͓ plaira :
- vbi voles accumbere licebit :
- vbi voles accumbere licebit :
- Roger es͓t͓ venu, et͓ sa fame͓ avec luy.
- Rogerus venit, atque eius vxor vnâ secum.
- Rogerus venit, atque eius vxor vnâ secum.
- Bien, je viendray incontinent : appelez͓ lès enfans.
- Bene habet, continuò istîc adero : voca pueros.
- Bene habet, continuò istîc adero : voca pueros.
- Bien mon père, je lès͓ vay appeler :
- Faciam lubens pater, eo illos accersitum :
- Faciam lubens pater, eo illos accersitum :