Cornelii Nepotis Vitae (Hamilton)/Pelopidas

This is the stable version, checked on 3 Iunii 2020. Template changes await review.
 XV. Epaminondas XVII. Agesilaus 
Pelopidas Thebanus, magis notus historicis,
Pelopidas the Theban, more known to historians,
quam vulgo. De virtutibus cuius dubito
than to the vulgar. Of the virtues of whom I doubt
quemadmodum exponam, quod vereor, ne,
in what manner I may set forth, because I fear, lest,
si incipiam (sub.) explicare res, videar non
if I begin to explain things, I may seem not
enarrare vitam eius, sed scribere historiam;
to narrate the life of him, but to write a history;
si attigero tantummodo summas, ne
if I shall have touched only the heads, lest
appareat minus lucide rudibus
it may appear less clearly to (those) ignorant
Graecarum litterarum, quantus vir ille fuerit (sub.).
of Greek letters, how great a man he was.
Itaque occurram utrique rei, quantum
Therefore I will meet to either thing, as much as
potero, et medebor cum satietati
I shall be able, and I will remedy as well to the satiety
tum ignorantiae lectorum. Phoebidas Lacedaemonius,
as to the ignorance of readers. Phoebidas the Lacedemonian,
quum duceret (sub.) exercitum Olynthum, que
when he did lead the army (to) Olynthus, and
faceret (sub.) iter per Thebas, occupavit arcem
did make journey by Thebes, occupied the citadel
oppidi, qua nominatur Cadmes, impulsu
of the town, which is named Cadmea, by impulse
perpaucorum Thebanorum, qui, quo resisterent
of very few Thebans, who, that they might resist
facilius adversariae factioni, studebant rebus
more easily to adverse faction, did study (favour) to things
Laconum; que fecit id suo
of the Lacedemonians; and he did that by his own
privato, non publico, consilio. Quo facto,
private, not by public, counsel. Which being done,
Lacedaemonii removerunt eum ab exercitu,
the Lacedemonians removed him from the army,
que multarunt pecunia, neque magis eo
and fined (him) in money, nor more on that account
reddiderunt arcem Thebanis, quod inimicitiis
restored they the citadel to the Thebans, because enmities
susceptis, ducebant satius eos
being taken up, they did lead (think it) better them
obsideri, quam liberari. Nam post
to be besieged, than to be freed. For after
Peloponnesium bellum que Athenas devictas,
the Peloponnesian war and Athens being conquered,
existimabant rem esse sibi cum Thebanis,
they did think the thing to be to themselves with the Thebans,
et eos esse solos, qui auderent resistere
and them to be alone, who might dare to resist
adversus. Hac mente, dederant summas
against. With this mind, they had given highest
potestates suis amicis, que partim interfecerant
powers to their friends, and partly had killed
principes alterius factionis, eiecerant alios
the chiefs of the other faction, they had cast out others
in exsilium, in quibus hic Pelopidas,
into exile, in (among) whom this Pelopidas,
de quo exorsi-sumus scribere, pulsus
of whom we have begun to write, being expelled
carebat patria.
was without country.


Fere omnes hi contulerant se
Almost all these had betaken themselves
Athenas, non quo sequerentur otium, sed
(to) Athens, not that they might follow ease, but
ut, quemque locum ex proximo sors
that, whatever place of nearest fortune
obtulisset, niterentur eo recuperare
might have offered, they might strive in that to recover
patriam. Itaque quum visum-est tempus rei
country. Therefore when it seemed time of the thing
gerendae, delegerunt diem, communiter cum
to be carried on, they chose a day, in common with
his, qui Thebis sentiebant idem, ad inimicos
these, who in Thebes did feel the same, to enemies
opprimendos que civitatem liberandam, eum quo
to be-oppressed and the state to be freed, that (day) in which
maximi magistratus consueverant epulari
the greatest magistrates had been accustomed to feast
simul. Magnae res saepe gestae-sunt copiis
together. Great things often have been carried on by forces
non ita magnis, sed profecto numquam tantae
not so great, but assuredly never so great
opes profligatae-sunt ab tam tenui initio.
powers were dissipated from so small a beginning.
Nam duodecim adolescentuli ex his, qui
For twelve young men of these, who
multati-erant exsilio, coierunt, quum essent (sub.)
had been punished with exile, went together, when they were
non omnino amplius centum, qui offerrent
not altogether more than a hundred, who would offer
se tanto periculo. Qua paucitate
themselves to so great danger. With which fewness
potentia Lacedaemoniorum perculsa-est. Enim
the power of the Lacedemonians was struck. For
hi eo tempore intulerunt bellum non magis
these in that time brought on war not more
factioni adversariorum, quam Spartanis, qui
to the faction of adversaries, than to the Spartans, who
erant principes totius Graeciae; imperiosa maiestas
were chiefs of whole Greece; the imperious majesty
quorum, perculsa ab hoc initio, concidit,
of whom, being struck from this beginning, fell,
neque ita multo post, Leuctrica pugna. Igitur
nor so much after, in Leuctrian fight. Therefore
illi duodecim, dux quorum erat Pelopidas,
those twelve, the leader of whom was Pelopidas,
quum exissent (sub.) Athenis interdiu,
when they had gone out from Athens in the day time,
ut possent pervenire Thebas coelo
that they might be able to arrive at Thebes heaven
vesperascente, exierunt cum venaticis canibus, ferentes
growing dark, went out with hunting dogs, bearing
retia, agresti vestitu, quo facerent iter
nets, in rustic clothing, that they might make journey
minore suspicione. Qui quum pervenissent (sub.)
with less suspicion. Who when they had arrived
tempore ipso, quo studuerant, devenerunt
in the time itself, in which they had studied, came down
domum Charonis, a quo et tempus
(to) the house of Charon, by whom both the time
et dies datus-erat.
and day had been given.


Hoc loco libet interponere, etsi
In this place it pleases to insert, although
seiunctum-est ab proposita re, quantae
it is separated from the proposed thing, to how great
calamitati nimia fiducia soleat (sub.) esse. Nam
calamity too much confidence is wont to be. For
pervenit statim ad aures Thebanorum
it arrived immediately to the ears of the Theban
magistratuum, exsules devenisse in urbem.
magistrates, the exiles to have come down into the city.
Illi dediti vino que epulis, usque-eo
They being given up to wine and to feasts, so far
despexerunt id, ut laborarint (sub.) ne-quidem
despised that, that they laboured not even
quaerere de tanta re. Accessit
to inquire concerning so great thing. There acceded
etiam, quod aperiret (sub.) dementiam eorum
also, (that) which did discover the madness of them
magis. Enim epistola allata-est Athenis ab
more. For a letter was brought from Athens from
Archia [hierophante,] Archiae, uni ex his,
Archias [the hierophant,] to Archias, one of those,
qui tum obtinebat maximum magistratum Thebis,
who then did hold greatest magistracy in Thebes,
in qua omnia de profectione exsulum
in which all (things) concerning the setting out of the exiles
perscripta-erant. Quae quum data-esset (sub.)
had been written. Which when it had been given
accubanti iam in convivio, subiiciens, signata
to (him) reclining already in the feast, throwing (it), sealed
sicut erat, sub pulvinum; differo, inquit,
as it was, under the pillow; I delay, says he,
severas res in crastinum. At illi omnes,
severe things unto to-morrow. But they all,
quum iam mox processisset (sub.), vinolenti
when now night had advanced, being drunk
interfecti-sunt ab exsulibus, Pelopida duce.
were killed by the exiles, Pelopidas (being) leader.
Quibus rebus confectis, vulgo
Which things being finished, the common people
vocato ad arma que libertatem, non solum
being called to arms and liberty, not only
qui erant in urbe, sed etiam concurrerunt ex
who were in the city, but also they ran together out of
agris undique; pepulerunt praesidium
the fields from all sides; they drove the garrison
Lacedaemoniorum ex arce; liberaverunt
of Lacedemonians out of the citadel; they freed
patriam obsidione; occiderunt partim auctores
country from siege; they slew partly the authors
Cadmeae occupandae, partim eiecerunt in exsilium.
of Cadmea to be occupied, partly cast out into exile.


Hoc tam turbido tempore, sicut diximus
In this so turbulent time, as we have said
supra, Epaminondas, quoad dimicatum-est cum
above, Epaminondas, as long as it was fought with
civibus, fuit quietus domi. Itaque haec laus
citizens, was quiet at home. Therefore this praise
Thebarum liberandarum est propria Pelopidae: fere
of Thebes to be freed is proper to Pelopidas: almost
omnes ceterae communes cum Epaminonda. Namque
all the rest common with Epaminondas. For
in Leuctrica pugna, Epaminonda imperatore,
in Leuctrian fight, Epaminondas (being) commander,
hic fuit dux delectae manus, quae prima
this was leader of a chosen band, which first
prostravit phalangem Laconum. Praeterea
overthrew the phalanx of the Lacedemonians. Besides
adfuit omnibus periculis. Sicut quum
he was present to all dangers. As when
oppugnavit Spartam, tenuit alterum cornu,
he fought against Sparta, he held the other wing,
quoque Messene restitueretur celerius,
and that Messene might be restored more quickly,
profectus-est legatus in Persas. Denique, haec
he set out ambassador unto the Persians. Finally, this
fuit altera persona Thebis, sed tamen
was another (the second) character in Thebes, but yet
secunda, ita ut esset (sub.) proxima Epaminondae.
second, so that it was next to Epaminondas.


Autem conflictatus-est cum adversa fortuna. Nam
But he struggled with adverse fortune. For
et initio, sicut ostendimus, exsul
both in the beginning, as we have shewn, an exile
carebat patria, et quum cuperet (sub.)
he was without country, and when he did desire
redigere Thessaliam in potestatem Thebanorum, que
to reduce Thessaly into the power of the Thebans, and
arbitraretur (sub.) se satis tectum
did think himself sufficiently covered (protected)
iure legationis, quod consuesset (sub.) esse
by the right of embassy, which had used to be
sanctum apud omnes gentes, comprehensus a
sacred at all nations, seized by
tyranno Pheraeo Alexandro simul cum Ismenia,
the tyrant Pherean Alexander together with Ismenias,
coniectus-est in vincula. Epaminondas, persequens
he was thrown into chains. Epaminondas, pursuing
Alexandrum bello, recuperavit hunc. Post id
Alexander in war, recovered him. After that
factum, is numquam potuit placari animo
deed, he never could to be appeased in mind
in eum, a quo violatus-erat. Itaque
unto him, by whom he had been violated. Therefore
persuasit Thebanis, ut proficiscerentur
he persuaded to the Thebans, that they should set out
subsidio Thessaliae, que expellerent tyrannos
to assistance of Thessaly, and should expel the tyrants
eius. Quum summa cuius belli data-esset (sub.)
of it. When the sum of which war had been given
ei, que profectus-esset (sub.) eo cum exercitu,
to him, and he had set out thither with army,
dubitavit non confligere, simul-ac conspexit
he doubted not to engage, as soon as he beheld
hostem. In quo praelio, ut animadvertit
the enemy. In which battle, when he perceived
Alexandrum, incensus ira, concitavit
Alexander, being inflamed with anger, he urged on
equum in eum, et degressus procul
horse against him, and having-gone-down far
a suis, concidit confossus coniectu telorum.
from his own (people), he fell pierced by throwing of darts.
Atque hoc accidit secunda victoria, nam
And this happened in prosperous victory, for
iam copiae tyrannorum inclinatae-erant. Quo
already the forces of the tyrants had been turned. Which
facto, omnes civitates Thessaliae donarunt Pelopidam
being done, all the states of Thessaly presented Pelopidas
interfectum, aureis coronis et aeneis statuis,
being-killed, with golden crowns and with brazen statues,
que liberos eius multo agro.
and the children of him with much land.