EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Sine Nomine
Grammatica Gothicae Linguae
anno incognito
editio: incognita
fons: incognitus

GRAMMATICA GOTHICAE LINGUAE E GERMANICO SERMONE IN LATINUM VERSA, INTERPRETE F. TEMPESTINI. recensere




PRAEFATIO. recensere

Antequam hanc grammaticam aggrediamur, operae pretium esse duximus ejus fundamentum et tenorem paucis verbis exponere.

Quoad operis ordinationem, propriam viam in syntaxi indagare debuimus, hac hucusque nondum explorata. Hic vero nobis ordinem didacticum persequi conantibus quandoque attentio relaxata est; quapropter non immerito speramus indicem rerum et vocabulorum ad calcem operis remissum, magnum fore adjumentum iis, quibus ordo noster nondum tritus est.

In tribus primis capitibus, quae de scriptura et prolatione, necnon vocabulorum flexione eorumque formatione disserunt, secuti sumus equidem ordinem consuetum sub respectu formae; sub autem respectu materiae, lector attentus facile animadvertet, quod hic etiam, quemadmodum in syntaxi, propriis investigationibus muniti propriamque viam sectantes, a doctrina communi deflexerimus. Utrum et in quantum merito fecerimus, sincerus lector dijudicabit.

Quamvis in elucubrando hoc opere id imprimis ob oculos habuerimus, quod grammatica cujuslibet sermonis ita restringenda sit, ut linguam e lingua ipsa explicans, potissimum caveat, ne quodlibet systema praeconceptum persequatur, aut formas alius sermonis vel cognati linguae illustrandae imponat, hoc tamen principio non adeo constricti fuimus, ut praecipue in syntaxi, graecum textum, gothicae litteraturae fundamentum, constanter non invocaverimus: propria enim indoles gothicae linguae ex hac collatione evidentius eminet.

Cum de anteriori et posteriori sermone passim mentionem facimus, hunc de quo in prolegg. ad textum, col. 473, innuimus.

Jam vero quoniam ex elucubratione hujus operis pluries occasionem habuimus, lacunas et errores qui tam in glossario <a name=t6274><a href=#n6274>[6274]</a> quam in textu ejusque interpretatione subrepserant, supplendi et corrigendi, rem non ingratam facturi nobis videmur, si has emendationes hic colligentes, lectorem numeris paginam indicantibus ad grammaticam remiserimus.




EMENDATIONES GLOSSARII. recensere

<a name=0881>

Aiwatundi § 73. anabusn § 53, 3); balvavesei § 92; bistuggq § 205, annot. 2; brawa § 69, annot. 5; § 191, annot. 1); gadikis § 69; gaitein § 191, a) dd); gaits § 77; grefts § 48, 3); dobnan § 26, annot. 2; hakuls § 66, annot. 1; þiuþspillon § 167, annot. 2; þvahl § 56, 3); manauli § 145 aa), annot.; nauhan § 134, annot. 2; ugk § 106, annot. 1; uhtiug § 31, 1); undarleija § 150, annot.; sauraufynikiska § 27, annot. 1; slahals § 150 b); sprauds § 56, 3); veinuls § 150 b); vippja § 55, 3); voþi § 99, 3) a); vopjan § 239, 1) 1; fadrein § 93, 3); fastubni § 70; freijhals § 34, 2); fret § 25, 4); frijondi § 73; waiteis § 70, annot. 2).




EMENDATIONES TEXTUS ET VERSIONIS. recensere

Mth. III, 11 § 134 4); VIII, 14 § 192, 2); XI, 12 § 178 annot. 1; XI, 16 § 239, 1 1; Mc. IX, 20 § 157 b); X, 27 § 260, annot. 6; X, 35 § 187, II; XI, 2 § 116, annot. 3; XVI, 1 § 247, annot. 4; Luc. IX, 25 § 177, annot. 2; XV, 30 § 25, 4); XVI, 14 § 155; <a name=0882> XVI, 16 § 178, annot. 1; XVIII, 38 § 212, annot. 2; XIX, 8 § 185, annot.; XX, 16 § 259, annot. 4; Rom. IX, 15 § 182, 2); IX, 17 § 277 1; IX, 19 § 177, annot. 5; X, 11 § 196, annot. 6; XII, 5 § 200, 2); Cor. I, VII, 17 § 205, annot. 10; VII, 19 § 192, 2); IX, 21 § 268, 4); XIII, 4 § 124, annot.; XV, 15 § 177, 1); XV, 52 § 69, annot. 5; § 191, annot. 1); Cor. II, II, 1 § 200, annot. 4; II, 11 § 177, 1; III, 14 § 200 III, 2); V, 17 § 205, annot. 1; VI, 1 § 253, annot. 1; VI, 3 § 205, annot. 2; VIII, 4 § 145 <NOBR>β)</NOBR> <NOBR>εε);</NOBR> VIII, 18 § 28, 3; XI, 6 § 177, annot. 2; XII, 19 § 133, annot.; § 178, annot. 1; XII, 21 § 239, 1); Eph. III, 8 § 150, annot.; IV, 23 § 243; VI, 22 § 106 annot. 1; Phil. IV, 2 § 200, III, 1); Col. III, 15 § 186, annot. 4; IV, 8 § 269, 4 1; Thess. I. IV, 2 § 110, annot. 2; Tim. I, I, 14 § 128 annot. 1; Tim. II, III, 11 § 96 dat. pl.; Neh. V, 18 § 77; Skeir. II, d § 99, 2, a); V, d § 145, aa); § 205, IV not.; VI, a § 200, II, 1); VI, 8 § 205, annot. 9; VII, c § 205, annot. 10; § 282, annot. 5.




INTRODUCTIO. recensere

<a name=0881>

§ 1. GOTHICA LINGUA (gutiska razda <a name=t6275><a href=#n6275>[6275]</a>) communis est sermo orientalium Germanorum, qui generali nomine Gothorum designantur.

« <a name=t6276><a href=#n6276>[6276]</a> Indigenum Gothorum nomen est Guthos (non autem Gutans, ut Zeuss scribit, Die Deutschen, 134), quemadmodum in Calendario gothico occurrit, in quo gutþiuda gothicam gentem indicat. Eos Graeci nuncupabant, aspirata dentali, <NOBR>Γόθοι,</NOBR> vel potius geminata, <NOBR>Γότθοι;</NOBR> Romani autem sine geminatione, Gothi, vocalem o sempe in versibus corripientes (hinc apud Gruterium, Inscript. 161, 2, ubi eam metrum exigit longam, legitur: Qui potuit rigidas Gotthorum subdere mentes [Arnold. Mercat.], loco Gothorum). Sed e graeco non oriuntur formae Gotti, Gotticus, quae in Historia imperatorum, auctore Coelio Spartiano (Anton. Carac. 10 et Anton. Geta 6), usurpantur. Pristina et primitiva scribendi hujus nominis ratio invenitur adhuc in antiquo latino scripto, quod e plurimis caracteribus a Gotho ipso scriptum esse conjicitur, scilicet in glossa marginali codicis parisiensis acta concilii aquileiensis continentis, a Waitzio vulgata, in qua p. 13 legitur lingua gotica, nec non et in neapolitano Documento ad sextum saeculum circiter medium pertinente, in quo ecclesia gotica scribitur. Genuina scribendi ratio in veteri Germanorum superiori lingua asservata est, quippe cum in glossis octavi saeculi occurrat sub forma: Guti et Gudi (vid. Graff, Althochdeutschen Sprachsch. IV, 173 sq.), et apud chronistas (gall. chroniqueurs) ejusdem saeculi, pars Galliae meridionalis a Gothis occupata Gutiae et Goziae nomen habeat (vid. Zeuss, Die Deutschen, 420). Ejusdem stirpis sunt Gotones et Gothones apud Tacitum (Annal. 2, 62; Germ. 40), Gutones apud Plinium (Hist. <a name=0882> nat. 4, 14; 37, 2), et <NOBR>Γύθωνες</NOBR> apud Ptolemaeum. Quoad <NOBR>Βούτονες</NOBR> apud Strabonem 7, 1, in <NOBR>Γούτονες</NOBR> commutandum, propter quantitatem vocalis o audacius conjiceretur. Gutones autem eodem modo ad Gutos (Guti) sane referuntur atque Burgundiones ad Burgundos (Burgundi). Errat vero Zeuss, qui loco laudato, 134, nomina apud graecos latinosque auctores occurrentia modo chronologico ordinans, Gothos e Gutones, etc., graecum autem autem <NOBR>Γότθοι</NOBR> ex Gutþiuda derivasse putat. Saepe etiam Gothi Getae vocantur, vel huic stirpi alluditur (vid. Zeuss, loc. laud. 403), ut etiam Jornandi factum est, qui, ipse Gothus, suae gentis historiam inscripsit: De geticae gentis origine ac rebus gestis; hinc in posterioribus temporibus linguae geticae nomen sermoni gothico impositum, ut apud Bonav. Vulcanium invenire est, coll. § 2.---Non ad Gothos continentis, sed Scandinaviae referenda sunt nomina <NOBR>Γουταί</NOBR> (incorrecte <NOBR>Γοῦται</NOBR> vulgo scriptum) apud Ptolemaeum et <NOBR>Γαυτοί</NOBR> apud Procopium (De bell. goth. 2, 15), quae Zeuss, loc. laud. 158 et 511 sagaciter revisit, coll. § 3. Qui vero scire desiderat, quid nomen Gutos significet, hoc ante omnia componere debet tam gothico guþ (Deus) et gōds, (bonus), quam caucaseis vocabulis gots, kodji, katsi (homines), hanc ultimam derivationem sectante Castillionaeo Corinth. II, praef. p. X; quoad veteres Scandinaviae doctores, suos Gothos (Gotnar) interpretantur: errabundos, viatores et viros, vid. Edda Soem. I, 41, 530 b correcte ex gautr. (vir sagax) deducentes; qui tandem nomen istud cum giota comparare velit, in vagina nationum vel fabrica gentium, ut Jornandes (p. 83 Lindenbr.) Scandinaviam vocat, explicationem inveniet. Sed pro nostris continentalibus Gothis derivatio <a name=0883> difficile ex giutan, gaut, gutun, gutans (fundere) tolerabilis peteretur, quippe cum probari nequeat utrum giutan etiam gignere, creare significet, ut Zeuss loc. laud. 134 contendit. Nos igitur concludentes libenter fatebimur omnino nescire, quid nomen Gothorum designet.

«Jam Grimmius (Gram. XLV [1 a edit.]) consulte animadvertit, linguam de qua nunc quaestio est, moesogothicam incorrecte vocari; si enim Ulfilas, qui primus verisimiliter gothico sermone scripsit, vel saltem cujus sunt antiquissima monumenta scripta (vid. § 6 et 11), Gothis Moesiam habitantibus interfuit, hi tamen Gothi, licet a caeteris fratribus anterius discesserint, certo autem linguam cum istis communem habuerunt. Immo et documenta gothica quae ad nos usque pervenerunt, quaeque dominantibus Ostrogothis in Italiam prodierunt, eodem sermone omnino sunt conscripta, quo Bibliorum versiones; jam vero si Ostrogothi hac eadem lingua loquebantur, ergo et Wisigothi, quorum pars Moesiam incolebant. Igitur sermo noster omnibus Gothis communis erat, coll. § 4.»

§ 2. Gothica lingua ad indogermanicam stirpem attinet, et e germanicae familiae linguis ea est, quae antiquissima monumenta praebeat; ita ut, prima certo omnium scripta, in sua sinceritate ad nos usque servata pervenerit.

«In his hodiernis temporibus apud exteros (Germaniae) probare tentatum, est Gothos ad germanicam stirpem non pertinere; inter alios Stephanus Horvat Tudományos Gyütemény 1834, 4 fascicul.) eos habet ut gentem sociam simul et parentem Hunnorum, Polovtzium <a name=t6277><a href=#n6277>[6277]</a>, Comanorum <a name=t6278><a href=#n6278>[6278]</a>, etc. Sed erravit vir doctus deceptus nomine arabico Guss pro Us vel Uz <a name=t6279><a href=#n6279>[6279]</a>, qui verisimiliter idem sunt ac Cumani. Ad aliam stirpem etiam adscriberentur Gothi, si unum et idem ac Getae esse crederentur, vid. § 1; sed de facto Gothi nihil habent commune cum Getis, nisi quod, ad utramque ripam inferioris Danubii vicini degentes, quandoque commixti habitaverint. Caeterum Gothos germanicae originis esse tum ex Ethnographia tum e Linguistica constat, nec jam a nemine in dubium revocatur.»

§ 3. Gothica lingua e germanicis sermonibus ad germanicum propius, proxime autem ad veterem superiorem germanicum accedit, ita tamen, ut cum scandinavis idiomatibus plura habeat communia. Sed aliter atque vetus sup. germanicus, qui medium recentemque peperit, nullum sui haeredem habuit gothicus.

«Licet principium non retractemus, quod in praetatione ad glossarium <a name=t6280><a href=#n6280>[6280]</a> exposuimus, nec nostro in animo sit relationes gothicae linguae ad sanskritum et alios Asiae cognatos sermones discutere et exhibere, attamen hic apprime venit quod Bopp (Conjugationssystem <a name=0884> p. X) de his respectibus dicit: «ich glaube Sanskrit zu lesen, wenn ich den ehrwürdigen Ulfila lese; seine Sprache hält, so zu sagen, die Mitte zwischen Sanskrit und Deutsch,» id est, sanskritum credo legere, venerandum Ulfilam legens; ejus enim sermo medius stat inter sanskritum et germanicum. Hoc insuper absque exaggeratione verissimum est et animadversu dignissimum ad notandam affinitatem gothici cum aliis germanicae familiae sermonibus, quod Bopp (Vergleichende Grammatik I, p. 115 ** et II, praef. p. VII sq.) dicit: «das Gothische ist der wahre Ausgans- und Lichtpunkt, der wahre Grundpfeiler deutscher Grammatik, das germanische Sanskrit,» id est, gothicum esse lucis et explanationis fomitem verumque germanicae grammaticae cardinem, uno verbo, germanisantem sanskritum. Miram optionem praebet Castillionaeus de relatione gothicae linguae ad alias germanicas: cum enim quamdam Fuldae annotationem legerit, ubi asseritur gothicum nullius germanicorum sermonum exclusive fundamentum esse, sic sensum suum illustrare non dubitat (Corinth. II, praef. p. IV, sq.): «Aut idem evenit de gothica lingua, quod serius de latina, quae cum quasi mater et fons facta esset plurium affinium linguarum, licet in his multae latinae voces obsoleverint, tamen in unaquaque per innumeras reliquas est adhuc conspicua; aut econtrario censeri potest, quod germanica gente Gothorum aevo magnam Europae partem occupante, in pluresque populos divisa, dialectorum copulatio Gothorum linguam mixtam reddiderit.» Sed animadvertere obvium est, nec quisquam inficiabitur, quod gothica, superior germanica, islandica, etc., singulae tandem linguae, ex unica stirpe communi proveniant; jam vero tantum contendimus gothicam prius quam caeterae exortam fuisse, licet de hoc ortu plura nos fugiant. Si enim verum esset, ut olim, auctore Jornande, per longum tempus creditum est, atque etiam nunc amore patriae apud Suecos creditur (Geijer, Geschichte schwedens, german. interprete Lefflerio, I, 10 sq.), quod scilicet continentis Gothi iidem sint ac Scandinaviae (vid. contra Zeuss, 403, 437; Grimm. praef. ad gramm. servicam Wuki Stephanowitsch p. XXIV *, tunc arctissimae simul et pleraeque affinitatis relationes septentrionales linguas inter et gothicam sine dubio innotuissent; jam vero res non ita se habent; et maxima gothici sermonis affinitas ad superiorem germanicum refertur. Haec porro affinitas potissimum apparet in admotione, et praecipue in vocalisatione et similitudine specierum flexionis, quadam insuper gothici relatione ad scandinavicos sermones in vocalium expulsione (gall. déplacement). Gr. Gr. LI [1a edit.] I, 8, 9 [3a edit.]) existente. Si quid vel quid majus ex aliis orientalium Germanorum, Longobardorum scilicet, Herulorum, Rugiorum <a name=t6281><a href=#n6281>[6281]</a>, Thuringorum, Marcomanorum et Quadorum <a name=0885> <a name=t6282><a href=#n6282>[6282]</a> (gall. les Quades) linguis superstes fuisset, in eis probabiliter inveniremus quo conjungantur gothicus sermo et vetus sup. germanicus; idemque de caeteris germanicae familiae linguis dicendum est.»

§ 4. Quoad dialectos gothicae linguae, nihil certi definiri potest.

«Nec in quibusdam duplicibus formis, ut aglaitei et aglaiti, nec in nonnullis variis scribendi modis, ut gaþarhjan pro gatarhjan, vestigia dialecti legitime quaererentur, quemadmodum contendit Castillionaeus II Corinth. praef. p. VI et ad Galat. II, 11; quippe cum in priori casu si diversa est forma, diversa significatio cogitari possit, et in posteriori, menda sit librarii, qui etiam alibi þ in t frequenter commutat. Quin immo, etiamsi in his vel aliis ejusmodi casibus certa dialecti deprehenderetur discrepantia, nulla tamen utilitas nobis exinde oriri posset, nescientibus cuinam dialecto haec vel illa pertineant.

«Ut gothicae affines Grimmius (Gr. I, 2 [3a edit.]) habet Gepidarum, Vandalium, Herulorum et forsitan Bastarnarum <a name=t6283><a href=#n6283>[6283]</a> linguas. Procopius expresse dicit (De bello vandal. I, 2) quod Wisigothorum, Vandalium et Gepidarum erat <NOBR>φωνὴ</NOBR> <NOBR>μία,</NOBR> <NOBR>γοτθικὴ</NOBR> <NOBR>λεγομένη.</NOBR> Sed ex mera certe conjectura, quam Zeuss (p. 441) et ipse Grimmius admittere repugnant, Procopius Vandales ejusdem stirpis atque Gothos credit, cum vandalica nomina, quae ad nos pervenerunt, conspicuum discrimen a gothicis evidenter praeseferant. Si enim, fide huic <NOBR>γοτθικὴ</NOBR> <NOBR>λεγομένη</NOBR> habita, concludi posset linguam eam esse, quam Constantinopoli gothicam vocabant, ejus identitas cum nostra gothica periculose assereretur. Equidem Gothi presbyteri Vandalium doctores erant (coll. Zeuss p. 453**); sed exinde non sequitur eosdem fuisse utriusque populi sermones, quemadmodum ex vehementibus Saviani diatribis in arianismum Gothorum et Vandalium (a Massmanni Skeir. p. 109 allatis), necnon et ex auctorum silentio de vandalica bibliorum versione immerito conjiceretur cum Castillionaeo (ad Philipp. p. 65) Vandales gothica versione non fuisse usos.»

§ 5. Gothicae linguae thesaurus non paucas etiam continet alienigenas divitias; quarum admissio ex eo facile explicatur, quod Gothi a vicinis gentibus, aliis quidem pro aliis temporibus, relative ad socialem, politicum religiosumque ordinem fuerint dependentes.

«Exaggerat certo Castillionaeus dicens (Corinth. II, praef. p. IV): «Vix unum aut alterum superest linguae gothicae vocabulum, cui aliud affine aut in recentioribus germanicis dialectis aut saltem in vetustiorum reliquis non inveniatur;» non pauca econtrario dantur gothica vocabula, quibus in tota germanicarum dialectorum serie, et quantum scire possumus, affinia reperiantur, vid. praef. ad glossarium. Sunt equidem nonnulla vocabula gothica, quae in reliquiis germanicarum linguarum deperdita, ex indicis explicantur (vid. Bopp, Conjugationssystem p. X), quaeque <a name=0886> sanskrita praesertim germanicis idiomatibus suppeditavit; sed alia sunt longe plura, quae Gothi ex alieno fonte hauserunt, coll. Grimm. Gr. I, 9 [3a edit.]. De slavicis et lithuanicis jam in praefatione ad glossarium mentionem fecimus; quoad finnica, ea sunt sane quae Ihre (Ulfil. illustr. p. 266) jam scythica merito vocavit, quaeque eo magis nunc hodie illustranda sunt, quod eorum relatio ad germanica statuta sit. Porro ex his nonnulla eadem remanent in utroque sermone, ut goth. paida, finn. païta (quoniam p in gothicis vocabulis mutum occurrit); et alia plurima gothicis congruentia Grimmius (in opere periodico Hoferii ad scientiam linguae I, 10 sqq.) exhibet, nec supponit vir ille doctus quin alterutra lingua ab alia mutuata sit. Scilicet:

goth. maþa finn. mato
marei meri
namo nimi
meki miekka
mulda multa
ahana akana
runa runo (poema)
gulþ kulta
aiþei äēti
dauhtar tytti

quibus et sequentia addi possent:


goth. sama finn. sama
manags moni
mitaþ mitta
hansa kansa
audag autuas
miton miettiä
aggvu angen
vasti waatet
waþo wahto
auþja autia
kiusan kiusata
vald-ufni walta
hlaibs leibä

coll. Castill. ad Timoth. II, I, 5.

«Ab Hunnis nomina propria tantum, auctore Jornande (p. 90 Lindenb.), mutuati sunt Gothi; Romanorum autem multo minor in gothicam linguam extilit influxus, qui tamen ex eo facile explicatur, quod lingua latina ad totam Moesiam extenderetur, quique majorem fuisse videretur, si gothica scripta eo tempore composita quo Gothi superiorem Italiam romanasque Galliae et Hispaniae provincias incoluerunt, penes nos fuissent. E latino sermone mutuatus est gothicus vel admisit: militon (militari), kavtsjo (cautio), laiktjo (lectio), assarjus (assarius), aurali (orale), faskia (fascia), kaisar (caesar), karkara (carcer), kapillon (capillus), lukarn (lucerna), kumbjan (cumbere), pund (pondo), etc. E Graecis autem majorem influxum experti sunt Gothi ad Danubium habitantes, quippe qui semper foederati remanserint cum metropoli imperii graeci, ex quo christianismum receperant et inde e graeco fonte Bibliorum <a name=0887> versionem hauserint. Sic e Graecis mutuati sunt, ex. gr.: markreitus (<NOBR>μαργαρίτης),</NOBR> pistikeins (<NOBR>πιστικός),</NOBR> spyreida (<NOBR>σπυρίς),</NOBR> aipistaule (<NOBR>ἐπιστολή),</NOBR> ackklesjo (<NOBR>ἐκκλησία),</NOBR> paurpaura (<NOBR>πορφύρα),</NOBR> drakma (<NOBR>δραχμή),</NOBR> smyrn (<NOBR>σμύῤῥον),</NOBR> saban (<NOBR>σάβανον),</NOBR> apaustaulus (<NOBR>ἀπόστολος)</NOBR> etc. Sed quam facile decipi possit, qui vocabulorum consonantiam nimium urget, patet ex Castillionaei annotatione ad Corinth. I, XIII, 1, qua vir ille doctus, de klismoklis disserens, haec graecae originis manifeste esse contendit, cum aliunde hoc inter nota Graecorum instrumenta nunquam annumeratum fuisse certum sit.

«Nullus autem alienus influxus apparet in flexionis forma; nam influxus vocari nequit, quod saepius nominibus propriis, ex alieno fonte desumptis, aliena sit flexio vel alienam imitans, vocabulis indigenis nihil simile experientibus. Nec in syntaxim exteri ullo modo influxerunt; ita saltem ab omnibus prius admittebatur, quam de versione ulfilana e graeco serviliter facta actum est, vid. prolegg. ad Ulfilam. Quos autem hellenismos agnoscimus, etiam ad indolem gothicae linguae accommodantur, cum et non praeeunte graeco alibi occurrant, ut, v. g., attractio; qua de re vid. syntaxim.»

§ 6. Quod de litteratura gothica ad nos usque pervenit, non nisi inops et indigens est; praeter enim fragmenta Bibliorum versionis et quae Skeireins nomine nota sunt, quaedam tantum insulsae superstites sunt reliquiae.

«Quod litteraturam proprie efficit, prius apud omnes populos apparuit, quam ipsa litteratura, carmina scilicet et cantiones; jam vero rem eamdem apud Gothos sese habuisse constat ex vocabulis indigenis, quibus ad illa designanda utebantur: cantio enim (<NOBR>ᾠδή)</NOBR> hic dicitur saggvs (Eph. V, 19; Col. III, 16), a siggvan (<NOBR>ᾄδειν);</NOBR> et carmen, liuþ, a liuþan (Rom. XV, 9), pro <NOBR>ψάλλειν</NOBR> etiam usurpato. Praeter has designationes generales, dantur et nonnullae appellativae, ut pro hymno, hazeins (<NOBR>ὕμνος</NOBR> Eph. V, 19; Col. III, 16); in naiteins (coll. vet. lith. neizjan, Gf. II, 1128), quod Mc. II, 7; III, 28; Luc. V, 23, pro <NOBR>βλασφημία</NOBR> ponitur, stirps germanica facile agnoscetur, qua ironicum et declamatorium carmen exprimitur, tali carmine apud Gothos forsan neiþ vocato, ut apud vet. septentr. nid, coll. Gf. II, 1031. Carminibus religiosis nulla fuerunt propria vocabula, vel saltem Bibliorum interpretes e graeco psalma (Luc. XX, 42) vel psalmo (Cor. I, XIV, 26; Eph. IV, 8 marg.; V, 19; Col. III, 16) mutuati sunt, licet pro <NOBR>ψαλμός</NOBR> etiam liuþ (vid. supra) usurpare potuissent. De gnomis vid. infra. Aenigma vocabatur frisahts (Cor. I, XIII, 12); similitudo, gajuko (vid. glossar. h. v.); fabulae, parabolae, narrationes, spill (vid. glossar. h. v.). Non solum autem fuisse cantus apud Gothos ex eo concludimus, quod propriis nominibus designentur, sed etiam ex expresso Jornandis testimonio, qui eos tum cantiones (p. 93 ed. Lind.), tum carmina (p. 83) vocat, affirmans insuper historicos et heroicos fuisse cantus, in quibus, ex. gr. Gothorum <a name=0888A> exitus e Scandinavia in continentem, Vandalium subjectio, eorum per Scythiam ad mare Nigrum transitus (p. 83), immo «facta Ethesparmae, Hanalae, Fridigerni, Vidiculae et aliorum, quorum in hac gente magna opinio est, quales vix heroas fuisse miranda jactat antiquitas (p. 86),» celebrabantur. Quoad vero rhythmum horum carminum, nihil omnino novimus; fuerunt probabiliter iterativa, quemadmodum caeterorum Germanorum cantus; certum est autem ea heroico Graecorum metro non fuisse induta, uti infeliciter Massmannus de versu in epist. ad Tit. I, 12 laudata conjecit. Caeterum nec erant nec fuerunt scripturae mandata, sed, ut mos erat apud alias germanicas gentes, a certis cantatoribus orali modo tradebantur. Jam vero nos fugit gothicum horum cantatorum nomen; nam liuþarjos, ut Hebraeorum cantantes levitae (<NOBR>ᾄδοντες)</NOBR> apud Esr. II, 41 et Neh. VII, 1 gothice vertuntur, dici nequeunt, quippe cum Hebraei more nostro, Germani autem more potius recitativo, conjunctis citharae modulationibus (Jornand. p. 86) canerent. Atqui eo modo canere gothice est siggvan, et compositum ussiggvan, id est, recitare (<NOBR>ἀναγινώσκειν),</NOBR> unde saggvjans his cantatoribus nomen accommodatius. Quoad rationem quare Gothorum carmina scripta non fuerint, facile percipi potest. In pristinis enim temporibus hic non erat usus, et posito quod Gothi ante ulfilanam aetatem scripturam habuerint (vid. § 11), haec carminibus obvia et congruens fuisse creditu difficile est. Cum autem ea scriptura illis fuit, quae conveniret, deerunt Moecenae, nec litteris libenter indulgere potuerunt, nisi cum politica quiete gaudentes, patrios mores simul et amorem propriae litteraturae recepissent. Adde etiam quod apud Gothos scriptura diu solis presbyteris fuerit reservata, presbyterique ad defendendam et propagandam religionem ea primo usi sint, et consequenter carminibus indulgere non potuerint, etiamsi mens illis fuisset.

«Non pauci etiam, quodam loco Jornandis innixi, crediderunt pristinis Gothis scriptas leges fuisse. Hic locus, etiam sub alio respectu conspicuus, sic se habet, p. 93 Lind.: «Diceneus omni pene philosophia eos (Gothos) instruxit: nam ethicam eos erudivit, ut barbaricos mores ab eis compesceret; physicam tradens, naturaliter propriis legibus vivere fecit, quas usque nunc conscriptas bellagines nuncupant; logicam instruens eos rationis supra caeteras gentes fecit expertos; practicen ostendens in bonis actibus conversari jussit; theoricen demonstrans signorum duodecim et per ea planetarum cursus omnemque astronomiam contemplari docuit, etc. Elegit prudentiores viros, quos theologiam instruens numina quaedam et sacella venerari suasit.» Quamvis certum sit gothicam gentem non eo modo philosophice institutam esse, quo hic Jornandis locus indecente et indigesta eruditione plenus nos persuasos habere voluerit, hinc tamen Gothos non incultam gentem, sed de humanis et divinis, de terrestribus et coelestibus rebus varie eruditam fuisse consequitur. Jam vero sive vicinas sive remotas <a name=0889> gentes comparantibus nobis constat, quibus eaedem fuerunt institutiones, quaedam collectio fuit sententiarum; sic Indis Puranas, Graecis Gnomi Hesiodique dies et opera, Scandinavis dives et poeticum sententiarum corpus (vid. Dietrich, Altnord. Lesebuch praef. XXXIII), nec non et Germanis. Simile ergo sententiarum corpus apud Gothos invenire deberemus, et huic verisimiliter alludit supra laudatus Jornandis locus. Mentionem enim facit de quodam sententiarum corpore, scripturae mandato, nomineque Bellaginium indigitato. Sed quid hae Bellagines vel correctius Bilagînes (vel Bilageineis)? Pene omnes has habuerunt ut veras leges et, innuente Jornande, codicem legum gothicarum: inde nonnulli quaedam monumenta scripta ante Ulfilam fuisse censuerunt; alii de authenticitate hujus codicis dubitaverunt (coll. Manso, Gesch. der Ostgothen, 91 i), et equidem merito, cum nonnisi regnante Euricho, in saeculo scilicet quinto, Wisigothi codicem legum habuerint (Aschbach, Gesch. der Westgothen, 157). Sed contextus, si examinetur, hanc interpretationem minime justificat. Hic enim lacuna evidenter adest; nam quaecunque leges vel statuta supponi possint, nullus unquam philosophus, physicam docens, leges civiles tulit, et sunt hic ad physicam adscriptae, sed de investigatione tantum naturae et essentia rerum disseruit; deest igitur in textu scientia vere philosophica, Politia scilicet, seu vitae civilis institutrix: unde facile patet, quod erroris fundamentum in naturaliter jaceat, sic forsan semtentia primitive concepta: physicam tradens naturam rerum ut discerent, politiam docens naturaliter, etc. Non est insuper necessum, ut per has leges positivae intelligantur; sed econtrario legitime supponi potest, ea esse tantum naturalia aequitatis principia quibus vita civilis instituitur. Nec non et formulas incantationis et conjurationis, quales nobis e Graecis, Scandinavis et Germanis tradidit antiquitas, in voce cantiones locum Jornandis modo laudatum sequentes suspicari possemus, nisi etiam contextus ad minus usitatam significationem cantus vocem cantio restringere suaderet.

«De Bibliorum versione, quae ad quartum circiter saeculum ab Ulfila incoepta, ab alio, nisi forsan ab eo ipso continuata fuit, jam supra in prolegg. ad ulfilanum textum quaestio fuit. Quoad vero Skeireins, hoc aliud gothicae litteraturae majus fragmentum a Massmanno editum, ad quodnam tempus referendum, utrum versio sit vel originale scriptum, denique a quonam Gothorum doctore confectum sit, hoc adhuc in dubio remanet, coll. Löbe, Textberichtigung der Skeireins, Altenburg 1839.

«Plures insuper alias versiones theologicosque tractatus plures conscripsit Ulfilas, ut e documentis primo recenter consultis et a Waitzio (Ueber das Leben und die Lehre des Ulfila, Hannov. 1840) editis indubitanter constat; ibi enim dicitur (pag. 14) quod: «et ipse (Ulfilas) tribus linguis (graeca, latina et gotica) <a name=0890> plures tractatus et multas interpretationes volentibus ad utilitatem et ad aedificationem, sibi ad aeternam memoriam et mercedem post se dereliquit.» Ad anteriorem epocham pertinet historicum opus ab Ablavio, et geographica scripta, vel potius quoddam itinerarium totius Germaniae ab Athanarito, Hildebaldo, Markomiro, ad sextum saeculum conscriptum, quodque geographus Ravennas saepissime refert (vid. Grimmium Gr. XLVI [1a edit.]).

«Ad litteraturae dominium referenda sunt nec Calendarium gothicum, nec gothicae subscriptiones nonnullorum documentorum in Italia latine conscriptorum (vid. goth. glossar. praef.), licet nobis magni sint alias momenti; multo minus ea spuria quae Massmannus multis quidem sudoribus comparata, e fonte nimium fallaci hausit, et in opere periodico Hauptii Alterthum I, 294 sqq. nomine gothicorum minorum inscripta in lucem edidit, coll. § 7.»

§ 7. Gothica lingua non nisi brevi tempore floruit; in Moesia nobis extinguitur, sese extinguentibus indigenis Gothis a torrente novorum populorum in Danubianas regiones irruentium; in occidentalibus autem terris, ubi Gothos Ostro-et Wisigothi supplantaverunt, haec probabiliter prius quam populus ipse, influente latino sermone, extingui debuit.

«Gothica lingua in litterariam provecta, vel saltem primo scriptura stabilita est in Moesia, ubi scripturam Ulfilas adinvenit (vid. § 11) versionemque Bibliorum incoepit. Hic floruit gothicus sermo, etiam mortuo Ulfila (383), ut ex Tertulliani <a name=t6284><a href=#n6284>[6284]</a> epistola circa an. 403 scripta patet. Haec porro epistola (Hieronymi operum tom. I, epist. CVI; Patrol. tom. XXII, edit. Migne; epp. II, p. 626 ed. Paris.) responsum continet Sunniae et Fretelae, Gothis presbyteris, de nonnullis Veteris Testamenti locis divum doctorem interrogantibus, quaque non ad institutionem oralem tantum, sed ad quoddam opus scriptum certo usi sunt. Quin immo ad nonum usque saeculum apud Gothos Danubii inferioris, ut Walafrido Straboni a missionariis narratum est, in gothico sermone divina officia recitabantur. «Gothi, inquit (De rebus eccles. 7), qui et Getae, eo tempore, quo ad fidem Christi perducti sunt, in Graecorum provinciis commorantes, nostrum, id est theodiscum sermonem habuerunt, et, ut historiae testantur, postmodum studiosi illius gentis divinos libros in suae locutionis proprietatem transtulerunt, quorum adhuc monumenta apud nonnullos habentur. Et fidelium fratrum relatione didicimus, quod quasdam Scytharum gentes, maxime Tomitanos, eadem locutione divina hactenus recitari officia.» Cum autem Olaus Rudbeck (Atlant. III, 210) narrat, quod sua etiam aetate (in saeculo 17o) in plurimis Walachiae locis vestigia gothici sermonis supererant, hoc ad fabulas adscribendum est, quibus abundat hujus auctoris opus; immo etiamsi verum esset, ut ille affirmat, quod ipse viderit hominem <a name=0891> quemdam ab his regionibus ad regem Suecorum legatum, qui Ulfilam gothice legeret, hinc tamen gothicam linguam tunc temporis in Walachia extitisse immerito concluderetur. Castillionaeus equidem (II Corinth. p. 83) haec gothicae linguae vestigia in ista regione per Saxones Transylvaniae colonos explicare potuit; quis autem credat Saxonem Ulfilam eo modo legere potuisse, ignotis scriptura linguaque gothicis?

«Quoscunque Gothi subjecerunt populos, eis nunquam suum idioma imposuerunt, jura patriosque mores simul atque linguam servari permittentes. Ea fuit in Italia Ostrogothorum agendi ratio. Hic in medio relinquemus, utrum Manso punctum tetigerit, dicens (Geschichte des ostrogoth. Reichs, 135) Gothos intellexisse, quod a legibus et sermone Romanorum nonnisi discere et accipere possent (nam vir ille doctus mirifice de lingua gothica putat, cum vulgo contendens eam nondum satis perfectam fuisse, ut necessarias vitae civilis cogitationes exprimere valeret); sed de facto gothica lingua nullo modo apud Italos introduci potuit: peculiares enim sunt casus peculiaribus explicandi rationibus, cum Romani quidam gothice locuti sunt (coll. Cassiod. 8, 21); econtra nova haec regio urbana moribus, productionibus opulenta, voluptatibus unica, Gothorum adeo animos seduxit, eorumque nationalitatem infirmavit, ut jam Theodoricus ad gymnasia romana frequentanda suos innixe incitaret. Quod autem in Italia Gothi gothice locuti sint, hoc probatur tum ex inscriptionibus neapolitani et aretini documenti, tum e sejunctis tribunalibus Gothorum et Italorum (de quo suum sensum aperuit Glöden, Das römische Recht in ostgothischen Reiche, Jena 1843); et verisimillimum est reliquias omnes gothici sermonis, quales nunc habemus, ex Italia fuisse deductas; coll. Castill. spec. IV et ad II Cor. p. 83; W. Grimm. Jahrb. der Lit. XLIII, 29.

«Nec ulterius Wisigothi in victoria abutendo progressi sunt, postquam in Franciam et Hispaniam irruissent; quemadmodum enim in sacris, ita et in profanis tolerantes se praebuerunt. Gothi ipsi suos mores, leges sermonemque per ducentos annos servarunt, donec regnante Reccaredo (601) Romani fierent. Hic enim Gothos et Romanos sibi subjectos unum populum unamque gentem effici desiderans, in hoc consilio exsequendo, influente clero, totus incubuit. Itaque tulit legem ad utrosque pertinentem; cum autem subjectorum Romanorum longe major esset numerus, lex ista latine redigi debuit, ita ut latinus reipublicae sermo factus sit; christianae fidei devotus erat; hinc divina officia latine celebrari jussit, ita ut hujus Ecclesiae sermo deinceps latinus fuerit; aulicis suis nomina latina dedit, ita ut aulica lingua jam latina evaserit (coll. Aschbach, Gesch. der Westgothen, p. 230 seq.); confectis his mutationibus, poteratne gothica scriptorum lingua superesse? Equidem lingua in ultimis temporibus dominationis gothicae <a name=0892> paulatim ab ore populi decidere visa est, et exceptis paucissimis germanicis vocabulis, quae in hispanica inducta sunt (coll. goth. glossar. praef.), nonnulla tantum e rusticana Hispaniae dialecto, quae forsan non sine ratione germanica (a vet. germ. gau, rus, gauer, ruricola) nuncupatur, ex germanicis illustrantur, ut: ledro, sinister, goth. hleidumeā, a stirpe hleid, led; mundo, facies, goth. munþs, os; etiam fortasse godo, dexter, goth. god, bonus (ut aliunde expressio dexterum latus significans etiam pro bono valet); navio, corpus, cadaver, goth. naus, navis; anclas, manus, goth. agga, articulus, corpus, coll. angl. ancle, infer. germ. enkel. Neque in his investigationibus longius progredi licet, cum alia nonnulla, specie germanica, romanae tamen sunt originis, ut: asas, aures, equidem goth. ausa, sed hispan. asa, auris; meter, comedere, equidem goth. matjan, sed hispan. meter, introducere; bufar, clamare, vocare, equidem goth. vopjan, sed hispan. bufar, mugire; ipsum navio hispan. navio (navis) esse posset, coll. Vocabulario de Germania an den Romances de Germania, editum a Joan. Hidalgo, Madrid 1779. Ex gothicis scriptis, quae ad nos pervenerunt, ullum in Hispania confectum fuisse cum quadam certitudine statuere non possumus; qui enim codicem carolinum et fragmenta Veteris Testamenti hic composita fuisse assereret, eo fundamento nixus, quod prior originibus Isidori hispalensis superscriptus sit, et posteriora textui complutentsis Bibliae conveniant, intolerabilem tueretur sententiam. Neque tamen audiendus est Lembke (Gesch. Spaniens I, 245) dicens: nullum superesse vestigium, ex quo deduci possit, in Hispania gothice scriptum fuisse; qua de re coll. Massmannum in Hauptii Zeitschrift I, 378. Caeterum si gothici libri commemorantur, non equidem quod gothico sermone fuerint compositi, sed quod ad officium gothicum, id est, ad liturgiam generalem, a concilio Toletano in ecclesia gothica Hispaniae et Septimaniae introductum ut libri rituales pertinerent (Aschbach, 350).

«Constantinopoli, in qua civitate ad finem versus quarti saeculi et initium quinti schola, curante Chrysostomo, aperta fuerat, ut Gothi gothice docerentur (vid. Massmann. Skeir. 91), de gothico sermone saepius quaestio est; hic etiam saeculo decimo memoratur adhuc quoddam Gotthikon apud Constantin. Porphyrogen. de Caeremon. aulae byzant. I, 83. Hoc porro Gotthikon non proprie cantus erat, sed species ludi vel spectaculi (et expresse dicebatur <NOBR>παίζειν</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>γοτθικόν),</NOBR> nono die duodecim noctium, in imperiali palatio inter epulas a Venetis et Prasinis introductum. Duo erant castra: ex utraque parte duo Gothi, qui, veste pilosa induti faciemque larva cooperti, sinistra manu clypeum, dextra autem virgam gerebant. Cantus, qui spectaculum comitabatur, alternis vicibus referebatur partim graece a choristis, partim barbare a Gothorum persona indutis. Jam vero hi posteriores ludum aperientes, mediis strepitibus clypeorum virgis percussorum pleno ore clamabant: tul, tul! tum <a name=0893> orbico motu ludum componentes, iterumque ad utramque partem secedentes, comitantibus panduris <a name=t6285><a href=#n6285>[6285]</a>, recitabant: «<NOBR>Γαύζας·</NOBR> <NOBR>βόνας·</NOBR> <NOBR>βηκηδίας·</NOBR> <NOBR>ἅγια·</NOBR> <NOBR>γαυδέντες·</NOBR> <NOBR>ἑλκηβόνιδες·</NOBR> <NOBR>ἐνκέρτυς·</NOBR> <NOBR>ἅγια·</NOBR> <NOBR>βονα·</NOBR> <NOBR>ὥρα·</NOBR> <NOBR>τούτου·</NOBR> <NOBR>βάντες·</NOBR> <NOBR>βόνα</NOBR> <NOBR>ἀμόρε·</NOBR> <NOBR>ἐπισκύαντες·</NOBR> <NOBR>ἰδεσαλβάτους·</NOBR> <NOBR>νανά·</NOBR> <NOBR>δέους·</NOBR> <NOBR>δέους·</NOBR> <NOBR>σεβακιβα·</NOBR> <NOBR>νανἀ·</NOBR> <NOBR>δαιμονογυγγύβελε·</NOBR> <NOBR>γυβίλους·</NOBR> <NOBR>γυβέλαρες·</NOBR> <NOBR>νανά·</NOBR> <NOBR>γυβίλους·</NOBR> <NOBR>γυβέλαρες·</NOBR> <NOBR>νανά·</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>γεγδεμα·</NOBR> <NOBR>δὲ</NOBR> <NOBR>τούλβελε·</NOBR> <NOBR>νικάτω</NOBR> <NOBR>τουλδο·</NOBR> <NOBR>νανά.»</NOBR> Deinde vocabula graeca sequebantur, quibus haec barbara iterum succedebant: «<NOBR>ἰβερ·</NOBR> <NOBR>ἐβεριεμ·</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἰγγερουα·</NOBR> <NOBR>γεργερεθρῳ·</NOBR> <NOBR>νανά·</NOBR> <NOBR>σικαδιασε</NOBR> <NOBR>περέτουρες.</NOBR> Quae verba ad cum finem tantum huc attulimus, ut unicuique pateat quod cantus ille (nam sine dubio verba sunt cantus) non gothicus sit, quodque ipsius auctor, sive sponte sua, sive alterius consilio, gothicitatem, ut ita dicam, horum verborum hebetasse videatur, cum asserat Gothos dicere <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>Γοτθικὰ</NOBR> <NOBR>ἅτινά</NOBR> <NOBR>εἰσι</NOBR> <NOBR>ταῦτα.</NOBR> Hic vero nomen Gothorum conspicuum est. Undenam igitur huc venire potuerunt Gothi, qui aliis gentibus germanicis in imperio constantinopolitano imperatorumque aula jam ex aetate justiniana cesserant? Nonne hi Gothi dicti, vel potius Jutae <a name=t6286><a href=#n6286>[6286]</a> erant illi inferioris Germaniae incolae, qui sub imperatoribus ut Barangae stipendia merebantur aulaeque vacabant? Saltem refert Georgius Kodinos de Offic. aul. Constant., p. 90, quod hi Barangae primo anni incipientis die Caesarem <NOBR>κατὰ</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>πάτριον</NOBR> <NOBR>γλῶσσαν</NOBR> <NOBR>αὐτῶν,</NOBR> <NOBR>ἤγουν</NOBR> <NOBR>ἰγκλιστί,</NOBR> congratulari solebant. Quoad ludum vel spectaculum Gothorum dictum, plane congruit cum sueco Julbock et inferioris Germaniae incolarum Schoduvellopen (sup. germ. Schauteufellaufen, gall. la course au diable), quod a Ducangio Cervula (vid. h. v.) explicatum et a nonnullis mediae aetatis auctoribus etiam Jottici nuncupatum, a Reiskio autem ad Const. Porphyr. p. 112 Lips., male ludi gothici dicitur. Quod unicum germanicam stirpem sapit vocabulum in isto Gotthikon, est <NOBR>ἀμπαατῶ,</NOBR> quo choristae bysantini Gothos adhortabantur, ut saltationem inciperent. Gothice deduceretur a andbahtjan, sed sub hac forma <NOBR>ἀμπαατῶ,</NOBR> nordgermanico ambaht, etc., magis congruit, vid. goth. glossar. Neque praetermitti potest, quod <NOBR>γούνας</NOBR> (gunna, pelliceae vestes), quibus induebantur Gothi, ad inferiorem Germaniam (Saxoniam) pertineant, in anglico gown, toga, asservatae; vid. Reiz l. l. p. 113. Nihil etiam gothici in hoc Gotthikon invenire potuit Massmannus (in Hauptii Zeitschrift I, 366 sqq.); et jul a tul longius aequo peteretur.

«Diutissime superfuit gothica lingua, si tamen viatoribus fides adhibenda sit, in Taurica Chersoneso (gall. Crimée), ubi Gothi tetraxiti habitabant. Referente Procopio (De bell. goth. IV, 4, 5), hoc primus omnium agnovit brabantinus Minorit Wilhelm Ruysbroek (Rubruquis), qui anno 1253 hanc regionem peragravit, cujusque unica relatio: «inter quos erant multi Goti, quorum ydioma est teutonicum,» ab interpretibus maxime deformata fuit, vid. Massmannum l. l. 351; aliquid vero certius invenitur apud Josaphat Barbaro, <a name=0894> qui anno 1436 a Venetis Asow in urbem legatus est: Gotthi, inquit, parlano in todesco, et so questo, perche havendo un famiglio todesco con mi, parlavano insieme, et intendevansi assai ragionevolmente, cosi come si intenderia un Forlano con un Fiorentino, id est, lingua teutonica utebantur Gothi; idque compertum habui, quod cum apud me teutonica familia esset, cum illis loquens, intelligenter audiebatur et vice versa, eodem prope modo ac si Forlanus et Florentinus inter se colloquerentur (apud Ramusium II, 97); Busbeck, qui annis 1557-64 ut Imperii legatus Constantinopoli degens duos viros cognoverat, a Crimensibus Constantinopolim missos, in Legationis turcicae epist. IV, p. 2577 (edit. Francf. 1595) recensionem exhibet vocabulorum quae, sine dubio germanica, pro magna parte omnino sunt gothica, ex. gr.: Plut, germ. Blut, sanguis; stul, germ. Stuhl, sella; hus, germ. Haus, domus; wingart, germ. Weinberg, vinetum; reghen, germ. Regen, pluvia; bruder, germ. Bruder, frater; schwester, germ. Schwester, soror; alt, germ. alt, vetus, senex; salt, germ. Salz, sal; fisct, germ. Fisch, piscis; handa, germ. Hand, manus; brunna, germ. Brunnen, puteus; schwalt, mors, vid. apud Massmann. l. l. p. 357 sq. Sed nomen Gothorum circumeundo deperditum esse videtur, neque hodie ulla hujus sermonis vestigia jam inveniuntur, vid. Pallas, Voyages dans les gouvernements méridionaus de l'empire de Russie, II, 396 sq.; coll. Zeuss, Die Deutschen p. 432 sq.; Castill. Spec. XXIII sq.»

§ 8. Quamvis gothica lingua nobis mature extincta fuerit ejusque litteraturae nonnisi paucissima fragmenta ad nos usque pervenerint, quae tamen supersunt abunde sufficiunt, ut ejus linguae notitiam perfectissimam comparemus; ex his enim sermonis thesauro, formatione, conspicua qua in alia idiomata vertitur facilitate cognitis, hinc grammaticale artificium construere possumus. Caeterum neminem fugit gothicam grammaticam, grammaticae Germanorum praecipue congruere.

«Gothos non esse rudem barbaramque gentem, uti de his et aliis Germanis olim fama erat nuncque est hodie, jam Grimmius (Gr. XLVI [1a edit.]) comprobavit; neque in perficienda lingua segnes fuisse jam confessi sunt mediolani speciminis editores, qui p. XII asserunt «aetate Ulfiloe Gothorum sermonem jam tantum fuisse, ut cum cultioribus linguis certare posset.» Hujus tamen confessionis adeo postea obliti sunt, ut Majus in praefatione ad tomum octavum novae collectionis scriptorum veterum iterum «barbariem linguae» gothicae commemoret, et Castillionaeus in annotationibus ad paulinas epistolas a se editas haud semel imbecillitatis et imperfectionis ut «linguam rudem» insimulet, immo semel asserat (ad Timoth. II, II, 16) in gothica lingua esse «usum licet per se absurdum, tamen gothicis scriptoribus utpote in lingua adhuc rudi haud infrequentem.» Adeo perdifficile est, ut qui alienae gentis est de nostro sermone <a name=t6287><a href=#n6287>[6287]</a> <a name=0895> recte aestimare possit. Neque enim gothicae linguae vitio verti potest, quod nonnullis verbi formis careat, quibus alii sermones gaudent, cum eas constructionibus tam mire suppleat, multo minus, quod propria vocabula rebus et ideis non excuserit, populo prorsus ignotis; coll. goth. gloss. praef. Si igitur sermo iis indigeat vel pauper sit vocabulis, quibus marina designentur, non tam mirum est, quam fuisset, si gens iter per mare fecisset marique fuisset assueta; sed novum est indicium quod ab antiquis dicta de Gothis e Scandinavia emigrantibus eorumque navigationibus mera figmenta sint et fabulae (vid. supra § 1). Quo enim pacto Gothi, quemadmodum septentrionales gentes sua skipbrot, skibbrud, skeppsbrote, ita skipabruka non formassent, si rem prius cognovissent? Praeterea mirumne ulli videri posset, quod Gothi nullum vocabulum pro nepote habeant, hunc per barne barna exprimentes? Nullo enim alio modo significatur apud veteres linguas: vet. norv. barnabörn, dan. boerneboern, suec. barnbarn, vet. sup. germ. chindeschind, chindo chind; etiam apud rec. sup. germ. kindeskinder, et cognatos sermones; quin immo apud Homerum nepoti nullum datur proprium vocabulum, sed aequivalenter exprimitur: <NOBR>παίδων</NOBR> <NOBR>παῖδες.</NOBR> Jam vero ex eo quod gothica lingua verborum ad civilem vitam pertinentium inopia laboret, Manso (Ostgothen, 135) Gothos in Italia pedem non firmum posuisse infert; sed hoc tantum deduci potest, quod Gothi, gens candidis moribus assueta facilique imperio subjecta, non eam linguam haberent, quae Romanorum licentiam et vitia, decora et indecora prope infinita omnigenorum munerum exprimere potuisset. De caetero, quod certe negari nequit, si adhuc Longobardorum sermo ad efformanda nomina pene innumeralia munerum aptus est, cur hanc aptitudinem et Gothicus non habuisset?

In eo gothica lingua potissimum praestat, quod synonymis ditissima sit; vocabula res et ideas omnino novas exprimentia efformare possit; possideat completas flectionis formas, et consequenter ea transponendi vocabula facultate gaudeat, qua, prosaicis auctoribus audaciam saxonicorum et borealium poetarum habentibus (Gr. Gr. IV, 552, coll. II, 920), poetae gothici, sub isto saltem respectu, parum sint desiderandi; orthographiam habeat adeo determinatam, ut scribentis arbitrio nihil relinquat definiendum; denique alienae litteraturae scripta, immo abstractas sententias in se facillime converti sinat (Gr. Gr. XLVI 1a edit.]; nostra prolegg. ad Ulfilam). Unde quod Ihre, Gloss. Suigoth I, 29 dicit: «linguam gothicam adeo cultam et concinnam esse, ut elegantia nulli, ne graecae quidem et latinae quidquam concedat,» verum est, quoad principium, quoad vero consecutionem, lingua diutius vivente, verum fieri potuisset.

Utrum gothica lingua sit reipsa cognitu ita facilis, ut Majus et Castillionaeus semel asseruerunt (Spec. VI: «neque ulphilana lingua perdifficilis est, neque ejus primorem notitiam quivis etiam sine magistro <a name=0896> non brevi obtinebit), e majori minorive cognitione, quam comparare velis, consequitur; hoc tamen bene compertum habeas, quod plusquam cognitione inchoata opus est, ut quis sana mente de gothico sermone judicare possit.

§ 9. Quae grammaticales annotationes de lingua gothica sive a veteribus sive a recentioribus conscriptae sunt, eas retulit Massmannus (in Hauptii Zeitschrift fur deutschen Alterthum I, 298 sqq.); quae vero grammaticae e peculiari textus ulfilani studio ab aetate Junii vulgatae sunt, eas Zahn (Einleitung zum Ulfilas p. 61 sq.) commemoravit, suo modo dijudicans. Grammatica quae prima hujus nominis non indigna fuit, auctorem habuit Fuldan; primum vero sanae doctrinae corpus in germanica grammatica Grimmii reperies.

«De indigenis Gothorum grammaticis non novimus; et aliunde sermo brevioris fuit vitae, quam ut corruptionis periculum adire potuerit, indigenarum grammaticarum causam communiorem. Gothicus alphabetus nonnullaeque regulae ad determinandam quorumdam sonorum prolationem primo inveniuntur apud viennense manuscriptum (Membran. Salisb. Nr. 140, olim Salisb. 71 fol. 20), quod Wilh. Grimmius (43o tomo Jarhbucher für Literatur, p. 5 sqq.) primo edidit, de quo vid. Massmannum l. l. 296 sqq.

«Tum a Bonaventura Vulcanio vulgatus est libellus, auctore anonymo, hoc nomine inscriptus: De litteris et lingua Getarum sive Gothorum; cui adjunctus est Commentariolus de lingua gotthica, Leyden 1597, vid. Massmannum l. l. 311 sqq., qui nonnulla e textu excerpta et annotationes in nonnullas litteras nonnullorumque vocalium rectam prolationem continet: idem etiam invenire est in Gruterii inscriptionibus.

«G. Hickes, institutiones grammaticae anglosaxonicae et moesogothicae, Oxford, 1689, 4 vol., quorum prius Linguarum veterum septentrionalium Thesaurum ejusdem auctoris continet, opus iterum editum, Oxford 1705, 2 vol. fol.

«Lambert ten Kate, Gemeenschap tussen de Gottische Spracke en de Nederduistsche, Amsterdam 1710, 4.

«Edw. Lye, grammatica gothica, cujus in praefatione Sacrorum evangeliorum versio gothica inducta est ab editore Benzelio, Oxford 1750, 4 vol. p. 39-62; hujus grammaticae sommarium est Ow. Manning Grammatica (Anglosaxonica et) Moesogothica, cujus 1um vol. Dictionarium saxonico- et gothico-latinum, auctore Lye, continet, ab eodem Manning edit., London 1772, 2 vol. fol.

«Fr. Karl Fulda, Ulfilanische Sprachlehre, in 2o vol. Ulfilas a Zahnio editus p. 1-62.

«J. Grimm, Deutsche Grammatik, Gottingen 1819, 2a edit., 4 vol.; item 1822-37; 3a edit., 1 vol. 1840

«De prolationis et formarum doctrina notandus est F. Bopp, Vergleichende Grammatik, Berlin 1833-42, 4 part.

«De Monographia laudandi sunt:

«Joh. von Ihre, De verbis Moesogothorum, in Büschingii collectione Scriptorum versionem ulfilanam <a name=0897> et linguam moesogothicam illustrantium, Berlin 1773, 4o vol. p. 149-71.

«Ejusdem, De nominibus substantivis et adjectivis Moesogothorum, 1769, ibid. p. 221-56.

<a name=0898> «Alb. Wellmanu, Das Gothische adjectivum, Stettin, 1835.

«Ad. Ziemaun, Gothisch hochdeutsche Wortlehre, Quedlinburg, 1834.




CAPUT PRIMUM. DE SCRIPTURA ET PROLATIONE. recensere

<a name=0897>




A. DE SCRIPTURA. recensere

§ 10. Gothica lingua viginti et quinque litteras (bokos) habet, quae sequuntur:


[Gothic a] a
[Gothic b] b
[Gothic g] g
[Gothic d] d
[Gothic e] e
[Gothic q] q
[Gothic z] z
[Gothic h] h
[Gothic dh] dh (þ)
[Gothic i] i
[Gothic k] k
[Gothic l] l
[Gothic m] m
[Gothic n] n
[Gothic j] j
[Gothic u] u
[Gothic p] p
[Gothic r] r
[Gothic s] s
[Gothic t] t
[Gothic v] v
[Gothic f] f
[Gothic x] x
[Gothic w] w
[Gothic o] o

« § 11. Annotatio 1.---Adinventio gothicae scripturae Ulfilae adscribitur: Philostorgius (Hist. eccl. 2, 5) eum vocat «<NOBR>εὑρετὴν</NOBR> <NOBR>γραμμάτων</NOBR> <NOBR>οἰκείων,»</NOBR> et Socrates (Hist. eccl. 4, 32) asserit quod «<NOBR>γράμματα</NOBR> <NOBR>ἐφεῦρε</NOBR> <NOBR>γοτθικά,»</NOBR> quod plures alii deinde repetierunt (vid. Waitz, Leben des Ulfilas p. 51). Crediderunt equidem, asserente Jornande, quia Bilagineis scriptae fuerant (vid. § 6), scripturae artem etiam ante Ulfilam apud Gothos notam et usurpatam fuisse, et eruditis italis vix credibile videtur, quod linguae iis pollenti dotibus, quas in suis operibus prodit Ulfilas, scriptura defuerit; si autem haec ratiocinatio legitima esset, cum deinde Castillionaeus (ad Philipp. I, 18), ex eo quod gothica lingua futuro indigeat et interpretis oscitantiae de passivo convertendo nimium relinquat, eam rudem barbaramque improbavisset, exinde legitime concludi posset, etiam aetate Ulfilae nullam adhuc apud Gothos fuisse scripturam. Sed principium, quod organica sermonis perfectio e scriptura pendeat, nullo fundamento nititur (coll. W. Grimm. Deutsche Runnen, p. 45). Econtrario ostendit W. Grimmius cum multa argumentorum vi, jam in Bibliorum versione ideas scribendi, legendi, litterae, libri, plutei, etc., indigenis nominibus designari, vid. ad § 18. Waitz equidem (l. l. 53) artem scripturae apud Gothos jam ante Ulfilam retrofert; contendit autem, non eas litteras, quas induxit Ulfilas, sed runicas tunc in usum fuisse; conclusio sine scrupulo admittenda, ut quae speciosam contradictionem monumentorum ante Ulfilam scriptorum, et scripturae ab Ulfila adinventae, de quibus factis, historice loquendo, nihil est cur dubitemus, apprime explicet.

«Jam vero ex tabula patet, gothicas litteras, nulla fere excepta, graecis latinisque plane congruere, ita ut nihil aliud fecerit Ulfilas, nisi has gothicae linguae <a name=0898> accommodaverit. Hic vero quaeretur, plerisque gothici alphabeti litteris graecis et latinis convenientibus, quemnam horum alphabetorum suum Ulfilas fecerit? Cuinam etiam alii alphabeto tribuendae sint eae litterae, quae sive forma sive significatione neutri graeco latinove congruunt? Hic alphabetus ex omnium consensu runicus est, jam ante ulfilanam aetatem apud Gothos notus. Quoad primam quaestionem, Ihre (Diss. de cod. argenteo et litteratura Maesogothorum) et W. Grimm. (l. l. 28 sqq.), ne gothicum alphabetum e pluribus aliis arbitrarie exceptum esse faterentur, asserunt eum primitus fuisse jam ante Ulfilam ex eodem fonte atque graecum et latinum haustum. Quam contra sententiam non tantum militat, quod, ut certa fama est, Ulfilas gothicam scripturam adinvenerit, sed etiam quod characteres ipsi ita latinis et graecis conveniant, ut ad propriam et absolutam eorum formam cogitare non liceat; et insuper quis est iste pristinus alphabetus, gothici simul, graeci et latini parens? Eum equidem Ihre vocat pelasgicum, alphabetum nobis omnino ignotum; W. Grimmius nullum equidem affert, sed adeo inexpugnabilis est congruentia gothicarum litterarum cum graecis et latinis, ut fateri coactus fuerit graeco-latinum alphabetum e contactu populorum in gothicum rursus influxisse, quo confesso quaestio regreditur, non solvitur. Verum punctum tetigere Waitz (l. l. 51 sqq.) et Baumlein (Untersuchungen über, etc., die Entstehung des gothischen Alphabets, 97 sqq.), qui graecum alphabetum ut gothici typum habent, licet e latino et, fateri debemus, runico quosdam characteres Ulfilas mutuatus erit. Ea erat etiam Jacobi Grimmii sententia, cum in praefatione ad servicam grammaticam Wuki Stephanowitsch p. X dicit: «Ulfilas legte seiner Arbeit das griechische und lateinische Alphabet mit Zuziehung runischer oder willkürlicher Zeichen fur die besondern Laute gothischer Sprache unter,» id est, Ulfilam opus suum instituisse ex graeco et latino alphabeto, quibusdam signis e runico vel arbitrarie exceptis, ut peculiares gothicae linguae soni scriptura repraesentaret; sed vir doctus contrariam sententiam recenter admisisse videtur, dicens (Deutsche Grammatik I, 25 [3a edit.]): «In gothische Alphabet sint griechische und lateinische Buchstaben unter runische genommen verden,» id est, in gothico alphabeto graecas et latinas litteras interunicas exceptas fuisse.

<a name=0899> «Jam vero si quis absque partium studio gothicas litteras consideraverit, persuasum habebit ad graecum alphebetum pertinere; [Gothic a], [Gothic b], [Gothic g], [Gothic e], [Gothic z], [Gothic i], [Gothic k], [Gothic l], [Gothic m], [Gothic n], [Gothic p], [Gothic t], [Gothic v], [Gothic o], [Gothic x]; ad latinum: [Gothic d], [Gothic q], [Gothic h], [Gothic r], [Gothic s], [Gothic f], ita tamen, ut e prioribus plures etiam latinae sint, ut: [Gothic a], [Gothic b], [Gothic e], [Gothic i], [Gothic k], [Gothic n], [Gothic t]; ad gothicum tandem proprie spectant, sin forma, saltem significatione: [Gothic dh] et [Gothic w] e graecis <NOBR>Ψ</NOBR> et <NOBR>Θ;</NOBR> [Gothic j] et [Gothic u] e latinis G et n; si haec ultima littera formae latinae cursivi n minus congrueret, extranea esse posset vel forsan indigena (vid. § 12). Runico autem nihil remanet adscribendum. Offensi sunt plures ex eo quod Ulfilas ex arbitrio quaedam signa elegisse assereretur; sed merito cogitari potest eum imprimis voluisse, ut suae linguae soni cum alienis signis quam maxime congruerent; porro quibusdam characteribus sonis non respondentibus et aliis sermonibus nonnullos sonos gothico proprios non habentibus, haec signa legitime pro libitu suo mutuari potuit, in hoc potius laudandus quam vituperandus. Etiam in quaerendis characteribus ad certos sonos accommodatis conati sunt Simonides et Epicharmos pro graeco alphabeto, Caesar Claudius, pro latino (vid. Schneider, Formenlehre der lat. Sprache I, 4 sqq.), Chilpericus, pro Francorum alphabeto (Gregor. Turon. Hist. Francorum V, 45) et imprimis Cyrillus slavicum alphabetum e graeco decucens.

«Cum gothica scriptura etiam post Gothorum tempora commemoratur, non credendum est eam esse, quae in gothicis scriptis usurpatur. Gothica enim in Hispania vocabatur scriptura, quae alibi sub nomine toletanae indigitata, e gothicis et latinis litteris commista est, et a Francis assumpta (Aschbach, Gesch. der Westgothen, 353 sq.), concilio leonensi (1091) abrogata est. Necnon et in Italia runica signa improprie gothica nuncupata sunt, vid. Massmannum, Skeir. pag. XV et Hauptii Zeitschrift für deutsches Alterthum I, 377. Quod autem gothica scriptura in Italia asservata fuerit, et bresciana inscriptio primae tabulae in Specimine Ulfilae partium ineditarum hac eadem fuerit conscripta, hoc unico superstite monumento, stabiliter affirmari nequit, coll. Grimm. Jahrb. der Lit. XLIII, 21.»

§ 12. Annotatio 2.---Quod ad formam, habitum et potentiam litterarum attinet, erroneam Maji conjecturam (Spec. XVI) prius notare debemus, quod scilicet Ulfilas majorem et minorem alphabetum adinvenerit. Equidem in codicibus litterae majori minorive sunt statura, prout quam sedem occupant; sic majoribus litteris conscripta sunt initia capitum et versuum; minoribus vero, ubi textus extra lineam determinatam in margine conscriptus est. Sed utraeque litterae ejusdem sunt typi. Potiori jure, et ea forsan erat Maji sententia, distinxit Massmannus (Die gothischen Urkunden von Neapel et Arezzo p. 6 seq.) scripturam rectam atque solidam ad manuscriptos codices, libros et inscriptiones usurpatam, alteram vero inclinatam et cursivam ad usus vitae quotidianos. In eo prior, ait vir doctus, a posteriori discrepat, quod nonnullae litterae, etiam absolutae, <a name=0900> majores calami ductus admittant, dum in scriptura cursiva minori delineamento exarantur. Quod praeter [Gothic a] et [Gothic d], de [Gothic dh] dicendum est. Hac scriptura cursiva etiam conscriptae sunt glossae et annotationes in manuscriptis codicibus, vid. tabulam ad Massmanni Skeireins, exceptis eis in codice argenteo existentibus, quae rectis solidisque, sed minoribus, licet pulchris saepe, et a scripturae textus distinctis litteris scriptae sunt; nonnullae tantum, ut quae ad Luc. VI, 27 et XVI, 13 pertinent, cursivam scripturam praebent, unde constat, eas sive diverso tempore, sive manu diversa fuisse conscriptas.

«Quod ad diversum habitum quem nonnullae litterae in codicibus diversis prae se ferunt, nihil certi olim conjici potuit, quia deficientibus facsimilibus, merae delineationes, saepius infideles, praesto erant. Nunc vero facta sunt facsimilia omnium codicum: mediolanorum a Majo et Castillionaeo, viennensium a W. Grimmio, Skeireinsis et neapolitani documenti a Massmanno, codicum argentei et carolini a nobis, qui inde tabulam exscriptam instituimus.

«Nunc vero de nonnullis litteris sint sequentes animadversiones:

«[Gothic d] Vid. infra § 13.

«[Gothic q] est neque, ut voluit W. Grimmius, Graecorum koppa (vid. ad § 13), neque, ut contendit Lye XXXIX, Runorum koen (), quae nonnisi in posterioribus latine donatis cum eo congruunt, sed Latinorum q. Nec latine transcribi potest qv, habita forsan ratione analogiae caeterarum dialectorum (Grimm. Gram. I, 3), cum nusquam adsit in gothico sermone duplex sonus (kw), quem Ulfilas kv in Akvila adeo transvertit.

«[Gothic dh] Nullo fundamento nixus conjecit Lye (Gram. goth. XXIX), quod [Gothic dh] ex conjunctis T et H evasisset, ita ut proprie fuerit , unde et denique [Gothic dh]; vel ex duobus ex adverso positis [Gothic d] (). Neque verius est, hanc litteram ex eo originem duxisse, quod semicirculus linea transversali figeretur (W. Grimmius, Runen 44); nam duo cornua diversis apicibus efformantur (vid. Tab.). Datur et alia hujus litterae forma, qua, cornibus ad superiorem partem conclusis, graeco <NOBR>Φ</NOBR> assimilatur (W. Grimm. Wien. Jahrb. XLIII, 5). Nec runico signo forma congruit gothicum (W. Grimm. Runen 44; J. Grim. Gram. I, 3), licet in manuscriptis codicibus scriptura latina conscriptis illud pro [Gothic dh] usurpetur. [Gothic dh] forma idem est atque graecum <NOBR>Ψ</NOBR> (ps); sed Ulfilas pro ps illo non utitur, duplicem consonantem duplici signo reddens; cum autem nec in graeco nec in latino alphabeto characterem gothico dh respondentem inveniret, illud huic sono accommodavit. In visigothicis monetis pro graeco <NOBR>Θ</NOBR> gothicum [Gothic dh] occurrit in CINDASVIN[Gothic w]VS et [Gothic r][Gothic e]CC[Gothic e]SVIN[Gothic w]VS (vid. apud Aschbach 360), quia verisimiliter his posterioribus Gothis purus sonus dh sensim deperditus erat, cujusin locum th et, ablata aspiratione, t intrus sum fuit, sicut horum nominum terminationes etiam probant. Theodoricus Ostrogothorum rex, edicta sua subscribere debuit [Gothic dh][Gothic e][Gothic o][Gothic d] (vel [Gothic w][Gothic e]O[Gothic d]), <a name=0901> nam Anonymus Valesianus apud Muratorem (Antiq. Ital. II, 305) expresse dicit: «Theodoricus illiteratus erat et sic obruto sensu, ut in decem annos regni sui quatuor litteras subscriptionis edicti sui discere nullatenus potuisset, de qua re jussit laminam auream interrasilem fieri, quatuor litteras regis habentem TH[Gothic e]OD, ut, si subscribere voluisset, posita lamina super chartam, per eam penna duceretur, et subscriptio ejus tantum videretur.» Cum autem his verbis asseritur regem quatuor tantum litteris subscribere, TH[Gothic e]OD autem quinque constare, infelicius conjecit Reiske ad Constant. de Caerim. aul. bysantin. p. 140, edit. Lips., loco TH[Gothic e]OD aliquid aliud, forsan LEGI, legendum. Hinc facile solvitur Massmanni quaestio, Skeir. praef. p. X**), utrum Theodorici sigillum scripturam gothicam contineret.

«[Gothic i] et I in eo sunt discriminanda, quod prius incipiente, posterius metio et desinente vocabulo usurpetur, vid. ad § 17.

«[Gothic j] est G Latinorum. Librarius codicis viennensis (vid. § 9) [Gothic j] et <NOBR>Γ</NOBR> habet et usurpat pro eadem littera, ea tamen discrepantia, quod prius, latinum, debile j, posterius, graecum, asperum G valeat; deinde, ut prolationem gothicorum sonorum ignotorum determinet, vocabula cognitae prolationis affert genuit et Gabriel, ut ita dicere intendat: ubi debilior est prolatio, ut in genuit, gothicum [Gothic j]; ubi vero asperior, ut in Gabriel, <NOBR>Γ</NOBR> adhibetur. Eodem modo rem intellexerunt W. Grimmius et Massmannus, quorum prior in viennensi Jahrb. p. 13, posterior in Hauptii Zeitschrift p. 299, affirmant quidem hoc exemplum genuit rei nullam afferre lucem, seque malle vocabulum per J incipiens, ut, forsan, judaius. Hoc etiam obiter dicendum est, immerito Lye p. XXXIX, [Gothic j] pro graeco <NOBR>ι</NOBR> accepisse ideo, quod goth. ïskarjotes, graeco <NOBR>Ἰσκαριώτης</NOBR> responderet; et Ihre p. 202 (edit. Büsch.) cum leni sibilantis sono illud proferendum asseruisse, qui eruditus vir in hoc conjiciendo <NOBR>ξ</NOBR> eamdem sedem occupans in alphabeto graeco atque [Gothic j] in gothico ante oculos verisimiliter habuit.

«[Gothic u], si e latino n non deducitur, proprium esset gothici alphabeti signum; sed nemo sane negare potest, hoc runico Ur () similius esse, quam ut unum et idem non asseratur, praeeuntibus Lye p. XXXIX, Grimmio, Runen 43, et Waitzio, l. l. 52. Caeterum altera prolatio causa est, cur graeco-latinum O pro sono u non electa fuit: forma enim latina U pro vocali usurpata nondum a consonanti V discriminabatur.

«[Gothic s] pro sua pristina forma latinum est; forma proxime accedens ad graecum C, in recentiori scriptura ad cursivam propinquanti primum occurrit, vid. Massmannum, Skeir. [Gothic x], ubi etiam angulosum , vid. viennense Jahrb. 9.

«[Gothic v] est neque anglosaxonicum þ (Lye XL), cujus a forma longe differt, neque runicum (Grimm. Runen 44), sed graecum Y (Grimm. Gram. I, 42, 57; Waitz. 52).

«[Gothic f] est Latinorum F; Grimmius quidem (Runen 41) hoc habet tanquam digamma aeolicum: sed obstat, quod istud aliam atque gothicum f habeat prolationem, <a name=0902> quam aliunde novit Ulfilas, v usurpans, ubique vocabula graeca digammate proferenda essent. Si autem Ulfilas nullum signum latino alphabeto mutuatus esset, gothicum [Gothic f] ut runicum eo magis haberetur, quod lateat, cur graecum <NOBR>Φ</NOBR> pro sono F potius non elegerit, cum graec. <NOBR>φ</NOBR> semper hoc signo transcribat, ex. gr.: Filippus, <NOBR>Φίλιππος;</NOBR> Fygailus, <NOBR>Φύγελλος;</NOBR> Filemon, <NOBR>Φυλήμων;</NOBR> Nymfa, <NOBR>Νυμφᾶ,</NOBR> etc.

«[Gothic w] Licet in eo omnes consentiant, quod ad ignotum alphabetum hoc signum pertineat, et Waitzius saltem asserat hoc non esse graecum, cum tamen jam perspectum habuimus, Ulfilam graecas litteras, quibus in sua lingua nullus sonus respondebat, ad designandos alios sonos gothico sermoni proprios usurpavisse, nihil obstat, quin dicamus [Gothic w] Gothorum non proprium esse signum, sed tantummodo <NOBR>Θ</NOBR> Graecorum. Nemo insuper non videt, quod Ulfilas in suo alphabeto graeca <NOBR>Ψ</NOBR> et <NOBR>Θ</NOBR> interverterit, id est, goth. [Gothic dh] in locum graec. <NOBR>Θ</NOBR> et goth. [Gothic w] in locum graec. <NOBR>Ψ</NOBR> subdiderit.

«[Gothic o], auctore W. Grimmio (Runen 43), runicum est; sed hoc (oedil) codicis viennensis (Wiener Jahrb.), pertinet, ut alia, ad scripturam lineolis luxuriantem, quae ut exemplar proponi nequit; aliunde danicus sonus () gothico (ō) minime congruit; [Gothic o] igitur, innuentibus Lye XXXIX, et Waitzio 52, est potius <NOBR>Ω</NOBR> Graecorum. O huic signo omnino simile occurrit etiam in inscriptione adumbrata apud Grotefend, Altitalien V, tab. II, 4.»

Ǥ 13. Annotatio 3.---His viginti et quinque litteris addantur duo episemata, scilicet:

«1) [Gothic 90] Quamvis hoc signum nusquam ut littera, sed tantum ut cifra in codice argenteo appareat, hoc tamen Ihre (p. 205 edit. Büsch) habet ut vera littera, quam, quemadmodum russico characteri tsk (tsch) valenti forma convenit, ita et potentia convenire contendit. Sed contra militat, quod nunquam Ulfilas duplicem sonum unico signo reddiderit, et in tota gothica scriptura compositus sonus tsk nusquam appareat. Quam conjecturam Ihrei licet jam a Zahnio in annotationibus ad gothicum alphabetum gothicae grammaticae Fuldae praepositis ut merum figmentum explosam, de novo, alio tamen modo exagitavit W. Grimmius (Wien. Jahrb. p. 7), in hoc signo litteram, et quidem dh valentem iterum agnoscens; sed huic sono respondet [Gothic dh], ut infra (§ 50) ostendetur. Neque Jacobo Grimmio (Wien. Jahrb. p. 40) displicebat, [Gothic 90] litteram esse, negabat autem vir ille doctus, quod ad gothicum alphabetum haec littera necessario pertineret, eam adscribens ad alphabetum ex quo ille prodierat; confert equidem slavicum; hanc vero litteram non esse dentalem, sed gutturalem contendit. Utcunque se habent ista, signum de quo nunc agitur, non est gothica littera, sed tantum numeralis nota, 90 valens, koppa Graecorum, vid. Schneider, Formlehre I, 322; Matthiä Griech. Gram. I, 22; Buttmann, Griech. Gram. I, 12. Inde W. Grimmius graeco koppa gothicum [Gothic q] infelicius assimilavit, quod latino q proprie respondet. De caetero [Gothic q] et [Gothic 90] eodem modo inter se convenire, atque graecum kappa et koppa, nemo est <a name=0903> qui neget. Adest etiam, auctore Grimmio (Wien. Jahrb. 7 et 41), alia forma <NOBR>τοῦ</NOBR> [Gothic d], quod, ubi ejus ansula ad exteriorem partem inclinata altius producta esset, et hasta magis ad laevum protracta, evadit, cumque nostro [Gothic 90] commutatum est; sic eo habitu donatur in viennensi codice et in visigothica moneta, ubi GON[Gothic e]MAR pro Gondemar legitur (vid. Aschbach 359). Sed nihil est commune hoc signum inter et episema [Gothic 90].

«2) [Gothic 900] In ulfilana versione Novi Testamenti hoc signum non occurrit; sed apud Esdram II, 36, numero 900 per numerale vocabulum niunhunda expresso, optimo jure conjecit Castillionaeus, Spec. p. 2, dubitandum esse, an apud Gothos pro numero 900 peculiare signum fuerit; neque enim in vaticano alphabeto reperitur (Wien. Jahrb. p. 4). Primum ut numerale signum apparuit in viennensis codicis serie numerica, quam W. Grimmius (Wien. Jahrb. 16 sq.) e primo Moseos libro excerptam merito conjecit, coll. prologg. col. 464 (Massmannus, in Hauptii Zeitschrift p. 303, se hanc agnovisse in Ezechiele et libris Macchabaeorum asserit). Caeterum hoc signum Graecorum est Sampi, vid. Buttmann, Griech. Gram. I, 12; II, 378; Matthiä, Griech. Gram. I, 22 sq.; Bockh. Staatsh., der Athener I, 386, et in hac forma, graeco alphabeto verisimiliter excerpta, jam in tabula apud Ihre (ad pag. 200 edit. Büsch.) et in alpahabeto graeco viennensis codicis occurrit.

«Nunc vero mirum est, quod Ulfilas, postquam duo supra memorata episemata Graecis mutuatus erit, et tertium, bau scilicet vel vau, numerum 6 valens et formae S, non receperit (coll. Ihre, p. 210 edit. Büsch.); sed in locum hujus signi suum q subdiderit, quo numerus sextus significaretur. Unde patet, Ulfilam, in componendo alphabeto, arbitrium consuluisse.»

§ 14. Annotatio 4.---Quoad potentiam numericam litterae gothicae et episemata valent, ut sequitur:


[Gothic a] 1
[Gothic b] 2
[Gothic g] 3
[Gothic d] 4
[Gothic e] 5
[Gothic q] 6
[Gothic z] 7
[Gothic h] 8
[Gothic dh] 9
[Gothic i] 10
[Gothic k] 20
[Gothic l] 30
[Gothic m] 40
[Gothic n] 50
[Gothic j] 60
[Gothic u] 70
[Gothic p] 80
[Gothic 90] 90
[Gothic r] 100
[Gothic s] 200
[Gothic t] 300
[Gothic v] 400
[Gothic f] 500
[Gothic x] 600
[Gothic w] 700
[Gothic o] 800
[Gothic 900] 900

«Hae litterarum potentiae innotescunt e diversis Bibliorum versionis, Skeireins et documentorum locis, in quibus numeri litteris designantur; sic: a (1) Neh. V, 18; b (2) Joan. VI, 9; Skeir. VII, d; g (3) Esdr. II, 35; e (5) Joan. VI, 9; Skeir. VII, a, d; q (6) Neh. V, 18; h (8) Esdr. II, 16; i (10) Neh. V, 18; ib (12) Mth. IX, 20; Skeir. VII, c, d; id (14) Cor. II, 12;? Cod. Aj <a name=0904> iz (17) Esdr. II, 39; k (20) Joan. VI, 19; l (30) Mc. IV, 8; m (40) Skeir. VII, d; Neh. V, 15; me (45) Esdr. II, 8; n (50) Neh. V, 17; nb (52) Esdr. II, 29; j (60) Mc. IV, 8; Docum. neap.; jq (66) Esdr. II, 14; ud (73) Esdr. II, 36; ud (74) II, 40; ye (95) II, 20; (100) Mc. IV, 8; rib (112) Esdr. II, 18; rk (120) Docum. neap.; rkb (122) Esdr. II, 27; rkg (123) II, 21; rkh (128) II, 23; rlg (133) Docum. aret.; rmq (146) Esdr. II, 22; rnq (156) II, 30; rnh (158) II, 24; skg (223) II, 19; smz (247) II, 38; snd (254) II, 31; t (300) Joan. XII, 5; tk (320) Esdr. II, 32; tlg (333) II, 17; tme (345) II, 34; vnd (454) II, 15; xib (612) II, 26; xkg (623) II, 11; xl (630) II, 35; xmb (642) II, 10; xjq (666) II, 13; wke (725) II, 33; wmg (743) II, 25; wj (760) II, 13; wuq (776) II, 12. Innotescunt insuper e fragmento Calendarii gothici, in quo numeri a 1o ad 30um reperiuntur (vid. Goth. gloss. praef.); e numeris marginalibus, quibus sectiones codicum designantur, addito quod in codicis argentei margine etiam loca parallela caeterorum evangeliorum notantur, vid. Castillionaeum, Spec. XIX ad Corinth. II, I, 3, et imprimis nostra prolegg. ad Ulfilam; denique ex reclamationibus (gall. réclames ou signatures), quibus in manuscriptis numeri quaternionum indicantur, Massmann. Skeir. 57. Notandum est etiam librarium, Cor. I, XIV, 26, in vocabulo, quod male prius scripserat [Gothic a], et in altero, quod praeire debebat, [Gothic b] superposuisse, vid. Castil. ad h. l.: nec non et alphabetus vaticani codicis (Wien. Jahrb. p. 4) numeros juxtapositos ad [Gothic r] usque continet, ultimo [Gothic 900] omnino deficiente.

«Ut autem litterae numerales ab aliis discrimen habeant, a) illas super lineae vel , eodem modo ac in graecis codicibus (vid. Bast, Comment. palaeogr., p. 850 in Schaferii editione Gregorios Korinthios) ducuntur, et tunc deficiunt puncta diacritica <NOBR>τοῦ</NOBR> ï, ex. gr.: 5, 10, 100, etc.; quandoque etiam subter, ut in subscriptione Viljarith neapolitani documenti: b) figitur insuper punctum ante et post litteram, communius unicum, ex. gr.: 2, 40, 12 etc.; in neapolitano autem documento duplex, ex. gr.: in subscriptione Sunjafrithas 60, 120. Loco punctorum Viljarith adhibet c) parvulos uncinos: , ut etiam Gudileb in aretino documento: . Similibus uncinis reclamationes (gall. réclames ou signatures) includuntur: , vid. Massmann. Skeir. 57. Ufitahari singulas litteras duplicis numeri eo modo notat: , et Viljarith eas puncto separat: ; in quo etiam animadvertas quasi virgulam unicuique litterae suppositam. Ex diversis numerorum indicandorum modis in viennensi codice (Wien. Jahrb. p. 11) patet, eos diversis fontibus adscribendos esse; prior series sic se habet: 130), (807), (840), (912), et W. Grimmius p. 16 eos e Geneseos libro excerptos esse probavit; posterior autem series lineae ductu gaudet: (60), (30), (590), (70), (890).»

«§ 15. Annotatio 5.---«Potentia numeralis litterarum <a name=0905> earum ordinem in alphabeto etiam indicat; qui ordo idem se habet, in quo litterae § 10 fuerunt instructae. Haec porro instructio reperitur in alphabeto vaticano dicto § 14, in alio alphabeto viennensis codicis No 140, fol. 20b (Wien. Jahrb. 5 sq.), et ibidem juxta runicum alphabetum gothice scriptum, qui tamen ulterius quam u non progreditur (Wien. Jahrb. 1 sq.); eodem ordine Ihre in tabula ad p. 200 edit. Büsch. gothicas litteras instruxit. Ad normam alphabeti latini, quem serius in septentrione etiam imitati sunt in ordinando runico, instructus est gothicus alphabetus in alia viennensis codicis serie: [Gothic a], [Gothic b], [Gothic g], [Gothic d], [Gothic e], [Gothic f], [Gothic j], [Gothic h], [Gothic i], [Gothic k], [Gothic l], [Gothic m], [Gothic n], [Gothic u], [Gothic p], [Gothic q], [Gothic r], [Gothic s], [Gothic t], [Gothic v], [Gothic o], [Gothic x], [Gothic w], [Gothic dh]; cum litterae [Gothic w] et [Gothic dh] ignotae originis librario essent, ad finem ab eo rejectae sunt; quoad [Gothic o], ut w habitum esse videtur. Arbitrarie ab Hickesio p. 1 ordinata sunt signa Gothis propria: [Gothic a], [Gothic b], [Gothic g], [Gothic d], [Gothic e], [Gothic f], [Gothic j], [Gothic h], [Gothic i], [Gothic k], [Gothic l], [Gothic m], [Gothic n], [Gothic o], [Gothic p], [Gothic w], [Gothic k], [Gothic s], [Gothic t], [Gothic dh] [Gothic u], [Gothic q], [Gothic v], [Gothic x], [Gothic z], quem ordinem assecuti sunt etiam Lye, p. XXXIX et Zahn ad frontem fuldanae grammaticae, hoc tamen animadverso, quod posterior episema [Gothic 90] [Gothic w] inter et [Gothic k] posuerit. Massmannus autem ordinem omnino peculiarem adhibuit in glossario ad Skeireins, scilicet: [Gothic a], [Gothic b], [Gothic d], [Gothic e], [Gothic f], [Gothic g], [Gothic h], [Gothic w], [Gothic i], [Gothic j], [Gothic k], [Gothic l], [Gothic m], [Gothic n], [Gothic o], [Gothic p], [Gothic q], [Gothic r], [Gothic s], [Gothic t], [Gothic dh], [Gothic u], ([Gothic x]), [Gothic v], ([Gothic z]).

«§ 16. Annotatio 6.---Gothicarum litterarum nomina ad nos usque non pervenerunt, cum lingua ab indigenis grammaticis non fuerit elaborata. Unicum tantum nomen in bibliorum versione occurrit, scilicet jota, Mth. V, 18, atque etiam graecum est. Quod insuper [Gothic b] bi nuncupetur, mera est Benzelii ad Matth. II, 2 conjectura; neque meliori fundamento Ihre p. 210 edit. Büsch. asserit [Gothic q] bau vel vau, et Lye p. XXXIX [Gothic k] chon vocari. In viennensi quidem alphabeto (Wien. Jahrb. 5 sq.) suum cuique litterae nomen exhibetur, scilicet:

[Gothic a] aza
[Gothic b] bercna
[Gothic g] geuua
[Gothic d] daaz
[Gothic e] eyz
[Gothic f] fe
[Gothic j] gaar
[Gothic h] haal
[Gothic i] iiz
[Gothic k] chozma
[Gothic l] laaz
[Gothic m] manna
[Gothic n] noicz
[Gothic u] uraz
[Gothic p] pertra
[Gothic q] quetra
[Gothic r] reda
[Gothic s] sugil
[Gothic t] tyz
[Gothic v] uuinne
[Gothic o] utal
[Gothic x] enguz
[Gothic z] ezec
[Gothic w] uuaer
[Gothic dh] thyth

Sed quam mirae et obscurae horum nominum sunt formae! Nam etiamsi omnes W. Grimmio (Wien. Jahrb. p. 19) concinerent, nos tamen nunquam ejus conjecturam, quod haec nomina gothicum sapiant, admittere possemus, multo minus cum eo dicere, eorum librarium gothica calluisse lingua. Jacobus Grimmius (ibid., p. 41) in slavico sermone quaerit, quo haec difficilia nomina illustret, et quantumvis mira atque inaudita illi nonnulla videantur, ea tamen gothicas litteras reipsa designare, asserere non dubitat. Sed cuinam vel probabile erit, quod gothicarum litterarum nomina, pluribus saeculis ab extincta lingua elapsis, ad tempus quo scripta sunt traditione <a name=0906A> servata fuerint? Caeterum quaecunque de hac re cogitentur et judicentur, certum est tamen haec nomina adeo esse deformata, ut vel habitum gothicum non jam habeant, neque J. Grimmio ipso, neque Massmanno (in Hauptii Zeitschrift p. 301), licet ingeniosissime excogitaverint, aliquid recti conjicientibus. Nihil tutius de his nominibus dici potest, nisi quod elementum

germanicum adhuc praeseferant, coll. Waitz. p. 52 3

§ 17. Annotatio 7.---Quod ad signa lectionis pertinet, sequentia sunt notanda:

«1) Diacritica signa. Hujusmodi tantum sunt puncta super ï initiale posita, vid. Lye XXXIX; Maj. Spec. XX. Haec communissima designatio gothicae linguae omnino est propria; si enim et in manuscriptis graecis recentioris epochae duo appareant puncta super i posita, ea ita sunt usu particularia, ut in aliis super i tantum initiale vocabuli, in aliis super alium, in aliis tandem punctum diaereticum inserviat, vid. Bast, Commentationem palaeograph. p. 718 sq. Judice Lye, secundum gothicae linguae indolem ì pungitur in pluribus bibliorum manuscriptis, ex. gr. in codice alexandrino, cantabrigiensi, colbertino, etc., nulla tamen sequente consecutione. Ex deficiente puncto in akaikus, gaius, ïudaivisks probatur, quod Gothi ai ut sonum unicum haberent, Graecis hunc semper divisum proferentibus, ut etiam nunc <NOBR>Ἀχαἳκός,</NOBR> <NOBR>Γάἳος,</NOBR> <NOBR>ἰουδαἳκός</NOBR> scribitur. Nos vero hoc gaïus Rom. XVI, 23; Cor. I, I, 14 incorrecte olim scriptum, in hac editione sedulo emendavimus. Immerito ymainaïus Tim. II, II, 17 a Castillionaeo scribitur, quod tribus punctis i superscriptus erat; tamen secundum Tim. I, I, 19 ymenaius legendum est.

«Diaereticum punctum spectaretur in au, ubi hae vocales duplici sono emittuntur, ex. gr. in laudeikaia, Col. IV, 13, 15, 16, quod graeco <NOBR>Λαοδικεία</NOBR> respondens, la-u-deikaia legendum est.

«2) Interpunctionis signa. Ut regula haberi potest, quod simplici puncto minores, duplici autem majores interpunctiones indicentur, Lye p. XL; Ihre p. 193 edit. Büsch.; Castill. Spec. XIX; Masmann. Skeir. p. 58. Haec autem interpunctio nullam trahit consecutionem, cum saepius haec signa absque necessitate et etiam invito sensu usurpentur. Post majores interpunctiones spatium vacuum relinquitur (Massmann. p. 57), dum alias verba sibi nullo intervallo succedant; vel etiam nova linea inchoatur, quo in casu, litteris initialibus, quae majusculae sunt, signum in codice argenteo, vel in codice carolino superdelineatur. Ut explicatoria nota occurrit minor interpunctio Cor. II, IV, 4, ubi ïn þaimei guþ. þis aiwis legitur, quo puncto librarius significabat, guþ þis aiwis non conjunctim esse legendum.

«3) Vocabulum, in duobus lineis scribendum, non ex etymologiae principiis partitur, sed arbitrarie et pro spatio dividitur (Massmann. Skeir. 58 sq.); nonnisi autem rarissime peculiari signo (partitoria nota, equiv. gall. trait-d'union) partitio vocabuli indicatur: sic nullum occurrit in codice argenteo, in Skeireins primus Castillionaeus, codicem de novo <a name=0907> revisens, in quodam loco signum - in fine prioris lineae positum (quemadmodum apud nos mos est) III, a (fol. 25, a, 1) eo modo jai- nar animadvertit; in aliis vero locis idem signum ad eumdem finem usurpatur, non autem in fine prioris lineae, sed initio sequentis positum, vid. Castillionaeum ad Tim. I, I, 1, ubi scribitur ve -nais.

«Et aliud signum Col. IV, 7 occurrit, quod Castillionaeus habet ut duplex magnum comma inversum.»

«Hoc ultimum signum si invertatur, quasi comma alteri suppositum factum in Phil. IV, 12 occurrit, ut, quam syllabam librarius scribendo omiserat et super lineam restituit, interponendam esse indicet, signum interpositionis, cujus loco in Skeir. IV, d signum vocabulo includendo praeponitur.

«4) Signa quibus citata loca a textu discrepent (antilambda, gall. guillemets), vel sunt simplices uncini () vel duplices, (), qui lineae cuique, textum citatum continenti, in margine praeponuntur, Ihre, p. 190 edit. Büsch.; Massmann. Skeir. 58; ultimo modo indicantur in graecis manuscriptis loca poetarum laudata vel textui intermixta, vid. Bast. Comment. palaeogr. p. 859. In Skeireins, ubi simplex antilambda usurpatur, ad primam lineam etiam , ad ultimam vero signum inversum additur. In Skeireins VIII, c, ubi versus non ad integrum citatus occurrit, etiam simplex adhibetur uncinus ad finem lineae positus, qua versus interrumpitur.

«5) Abbreviationis signa. Jam vero

a) alia pro certis litteris adhibentur, nempe vel inversum pro n, et vel pro m, Ihre p. 191 sq.; Massmann. Skeir. 58; quae signa in fine lineae potissimum usurpantur, cum scilicet illis litteris spatium defuerit; ponuntur tamen et in medio, ut Mc. VIII, 43 gavādjands, Skeir. VI, a miznan. <a name=t6288><a href=#n6288>[6288]</a> Quoad sedem, communius exarantur super vocalem, post quam littera deficiens legenda est; rarius autem, in fine lineae, post ipsam. Neque non frequenter haec signa vel a librario neglecta, vel in manuscriptis deleta sunt, unde saepius accidit, quod et commutata fuerint, vid. ad Mth. XXVII, 7; Mc. II, 12; Luc. VII, 25.

«b) Alia vocabulum epitomatum esse indicant, scilicet communius , vel , ultimo etiam in graecis manuscriptis usurpato, vid. Schäfer et Bast ad Gregor. Kor. p. 116, 295, 785 sq., 815; rarius autem uncinus vocabulo epitomato ante- et postpositus, ut [Gothic l][Gothic k][Gothic n] <a name=t6289><a href=#n6289>[6289]</a>, in docum. neapol., pro diakaun. Regulariter epitomantur vocabula guþ, ïesus, xristus, frauja, vid. Gordon, Spec. animadv. crit. in priscam evangeliorum vers. goth., p. 52 ap. Büsch.; Knittel, Ulfilae versio epistolae Pauli ad Rom. p. 321; Castill. Spec. p. XIX; Massmann. Skeir. p. 58, et equidem eo modo gþ, gþs, gþa; is, iuis, iua, iu; xs, xaus, xau, xu; fa, fins, fin, fan. <a name=t6290><a href=#n6290>[6290]</a> . Ex his compendiis ea quae ad xristus et ïesus spectant, diu sola fuerunt merito agnita, licet incorrecte ïaisus scribatur. Signo autem compendii deleto vel non apparente, ïs et is <a name=t6291><a href=#n6291>[6291]</a> ab editore, et forsan quandoque ab ipso librario <a name=0908> commutata fuerunt, vid. ad Mc. I, 42. Praesente signo compendii, deficiunt puncta diacritica <NOBR>τοῦ</NOBR> i. Guþ, quod alias goþ scribitur, primus judiciose conjecit Lye p. XLIII; in fa <a name=t6292><a href=#n6292>[6292]</a>, quod alias fan, fanins, etc., legebatur, veram lectionem Gordon l. l. suspicatus est, vid. Zahn ad Mth. V, 33. In Skeireins, nulla fere exceptione data, punctum compendiis gþ, gþs, fa, fins <a name=t6293><a href=#n6293>[6293]</a> a tergo figitur; non autem compendio gþa, vid. Masmann. Skeir. 58 *. Abest compendii signum a gþs tantummodo in Skeir. II, c, quia vocabulum omissum superscribitur, quo nulli signo relinquitur locus. In compositis autem haec vocabula non epitomantur (vid. Castill. ad Timoth. I, I, 8); neque guþ, quando falsum deum significat, ut Joan. X, 34; neque frauja, quando non de Deo, sed de domino terrestri usurpatur, vid. glossar. V. Frauja, ubi laudatis locis etiam Col. (III, 22) IV, 1 addendus est; neque tandem ïesus, quando non Christi, sed aliorum virorum nomen est, ut Col. IV, 11; Esdr. II, 36, 40.

«c) Nonnisi raro occurrunt sequentes abbreviaturae:

pro ïohannes in porticis (vid. tabul. Iam) textui codicis argentei suppositis, ubi etiam hoc animadvertas, quod super ï stent puncta diacritica, quae in deficiunt, vid. supra b).

pro lukas ibid.

pro pavlus in subscriptione epistolae ad Ephesios.

pro aipiskauqaus in Calend. goth.

pro kaulaussaim in subscriptione epistolae ad Colossenses.

pro galgin Col. II, 14. Cum autem praeter quas abbreviaturas supra b) commemoravimus, nullae aliae nec in textu codicis argentei, nec in mediolanis manuscriptis appareant, eo meliori jure pro paitrus Joan. XVIII, 15 et pro apaustaulum Cor. II, II, 5 librarii menda esse videntur, quod nullo compendii signo superscripta sint.

«d) Compendii signa etiam monogrammatibus superducuntur:

pro matþaius in porticis textui codicis argentei suppositis (V. tab. Iam).

pro markus in porticis textui codicis argentei suppositis (V. tab. Iam).

«A figura respondente codicis ambrosiani, deest compendii signum; deest etiam ab epitomatis scripturis, in quibus hasta unica pro duabus litteris inservit ( vid. tab. IIam, II) quaeque praesertim in Skeireins saepius occurrunt. Quae inter alias conspicuae sunt, scilicet:

pro [Gothic h][Gothic t] Irhe p. 192, Col. IV, 4 et, uti ad hunc locum conjicit Castillionaeus, etiam Cor. II, II, 4 ubi gabairhjan et Tit. I, 3 ubi atbairhida cum t et h connexis, licet prius in manuscriptis evanuerit, scripta erant; pari jure etiam conjici potest nahts pro nahs Thess. I, V, 5 legendum. pro [Gothic n][Gothic a] Skeir. II, a. VIII, a. pro [Gothic m][Gothic u] Mc. 2, 11. pro [Gothic u][Gothic r] Skeir. II, a; VI, b; Tab. II, II. pro [Gothic n][Gothic n] Skeir. VI, c. pro [Gothic n][Gothic a] Tim. II, II, 24; III, 1, 2. pro [Gothic n][Gothic s] Skeir. VI, a; VII, b. pro [Gothic r][Gothic dh] Ihre, p. 192. pro [Gothic dh][Gothic r] Luc. III, 1. Haec abbreviatura adhibetur etiam in codice ambrosiano pro þairh, vid. tabul. IIam, II.

«* Signo vocabula in margine annotata vel illustrata, necnon et glossae ipsae et variantes indicantur, Ihre, p. 190. Aliud signum, scilicet , Cor. I, XIII, 3; XV, 33 vocabulo textus in margine glossato superponitur. Idem signum etiam Eph. I, 19 et II, 10 stare videtur. Denique crassius punctum in vocabulo textus figi potest, ut Gal. II, 3, 8; Tim. I, I, 5.»

«§ 18. Annotatio 8.---Scriptura litterali nondum adinventa, Gothi runicam probabiliter usurpabant, qua et alii Germani utebantur. Hanc runicam verisimiliter vocaverunt a gothico runos, quod, licet in bibliorum versione nunc adhuc <NOBR>μυστήριον</NOBR> significet, etiam pro <NOBR>βουλή</NOBR> et <NOBR>συμβούλιον</NOBR> usurpatur (vid. gloss.): pariter anglosaxonicum run has omnes significationes habet. Hastae litterarum (elementa) gothice dicuntur stabeis (<NOBR>στοιχεῖα,</NOBR> coll. Gal. IV, 3, 9; Col. II, 20); variae lineolae, uncini, puncta, cornua, vritos (<NOBR>κεραῖαι,</NOBR> Luc. XVI, 17), strikos (<NOBR>κεραῖαι,</NOBR> Mth. V, 18), stikos (<NOBR>στιγμαί,</NOBR> coll. Luc. IV, 15). Scripturam nuncupabant boka, vel communius in plurali numero bokos; neque aliud nomen habent litterae, charta testificatoria, in neapol. documento, quam boka, alias in plur. bokos, necnon et charta creditoria, sponsatoria (<NOBR>γράμματα,</NOBR> Luc. XVI, 6, 7); charta pignoratoria (<NOBR>χειρόγραφον,</NOBR> Col. II, 14) est vadjabokos; libellus repudii (<NOBR>ἀποστάσιον,</NOBR> Mc. XIX, 4; Mth. V, 31), bokos afsateinais vel bokos afstassais, denominatio etiam pro epistola (<NOBR>ἐπιστολῇ)</NOBR> usurpata, vid. glossar., h. v.; liber autem (<NOBR>βίβλος,</NOBR> <NOBR>βιβλίον)</NOBR> vid. ibid., in sensu christiano, id est, significans librum librorum, biblia (<NOBR>γραφαί)</NOBR> eodem vocabulo boka, bokos, designatur. Boka tandem littera, graeco <NOBR>γράμμα</NOBR> et <NOBR>γράμματα,</NOBR> necnon et latino littera, litterae, respondet (Rom. VII, 6; Cor. II, III, 6; imprimis Gal. VI, 11), et bokos pro scientia, scripturarum cognitione <a name=0910> adhibetur (Joan. VII, 15). Consequenter scripturae eruditi apud Judaeos (<NOBR>γραμματεῖς)</NOBR> nomen bokarjos habent (vid. gloss. h. v.), quod proprie scribam significat, vid. docum. neapol. Pro epistola (<NOBR>ἐπιστολῇ))</NOBR> paulinarum epistolarum interpres graecum aipistaule (vid. gloss. h. v.) in sensu litterarum apostolicarum usurpavit. Sigljo sigillum (<NOBR>σφραγίς)</NOBR> et sigljan, gasigljan sigillare (<NOBR>σφραγίζειν)</NOBR> gothicae linguae proprium est (vid. gloss. hh. vv.). Praeter bokos valens scriptum, scripturam, sacram praecipue adest et mela (Mc. XII, 24; Luc. IV, 21; Joan. V, 47) et gameleins (Joan. VII, 38, 42; Cor. II, III, 7; Tim. I, V, 18), vel frequentius þata gamelido (vid. gloss. h. v.), participium praet. a gameljan, quod simul atque simplex meljan scribere (<NOBR>γράφειν)</NOBR> significat; unde ufmeljan subscribere, ufarmeljan inscribere (<NOBR>ἐπιγράφειν,</NOBR> vid. ibid.) cum ufarmeli vel ufarmeleins inscriptio (<NOBR>ἐπιγραφή,</NOBR> vid. ibid.).

«De materia autem in qua scripserunt primo Gothi, nihil certi novimus; quod enim arborum corticem in hunc usum converterint nomenque boka ab arboris nomine, quemadmodum liber mutuati fuerint, e mera conjectura constat. Postea vero societate cum Graecis inita, pergamenum adhibuerunt, vel saltem pro eo nomen maimbrana (Tim. II, IV, 13) acceperunt, e graeco <NOBR>μεμβράνα</NOBR> exscriptum. Jam vero omnes gothici manuscripti codices qui ad nos usque pervenerunt, in pergameno sunt conscripti; inter quos eminet codex argenteus in rubro pergameno, litterisque argenteis et aureis exaratus, vid. Prolegg. col 489 sq.; in papyro quidem conscribitur documentum neapolitanum, sed non ex integro gothicum est. Mature in librum folia coadunare debuerunt, cum jam in bibliorum versione voc. spildos (<NOBR>πινακίδια,</NOBR> <NOBR>πλάκες</NOBR> Luc. I, 63; Cor. II, III, 3), occurrat.

«Quoad vero instrumentum quo in scribendo utebantur, penna erat nigra, svartisl vel svartisla (<NOBR>μέλαν,</NOBR> gloss. h. v.), verisimiliter calamus, raus, quemadmodum aliae calamorum species (<NOBR>κάλαμος),</NOBR> vid. gloss. h. v., utrumque gothicae linguae vocabulum. Legere et recitare, siggvan et ussiggvan, idem est vocabulum, cantionem vel declamationem popularium cantilenarum significans; unde lectio (<NOBR>ἀνάγνωσις</NOBR> Tim. I, IV, 13) saggvs exponitur.»




B. DE PROLATIONE. recensere

<a name=0909>

§ 19. Si quidem pene est impossibile plena securitate sermonis extincti prolationem definire, certa tamen remanent indicia, quibus pensatis, ad fugaces sonos scripturae signis circumvestitos pervenire possumus. Jam vero quae indicia gothicus sermo singulariter prae se fert, ad sequentia referuntur: 1) litterarum habitum, prout e lingua nobis non ignota ortum ducant; 2) scriptionem vocabulorum peregrinorum et nominum propriorum; 3) litteras inter se <a name=0910> commutatas, sive hoc fiat ex regula, sive ex librariorum menda; denique 4) analogiam cognatorum sermonum.

Licet autem infra, auxiliantibus his indiciis, sonos gothicae linguae instaurare intendamus, animadvertere tamen abs re non est nos quarto indicio, cognatorum scilicet sermonum analogia, nonnisi maxima cautione usos fore, et hoc ex multiplici ratione. Etenim gothica lingua, quasi ramus germanicae stirpis emortuus, in cognatis linguis nulla sui parte jam superstitit, <a name=0911> neque ulli ejusdem aetatis componi potest, cum Longobardorum, Vandalium, Burgundinorum et caeterorum linguae similiter extinctae sint. Vetus Germanorum superior sermo ipse, qui omnium ad gothicum proxime accedit, neque ab eo tam immediate oritur, ut ejus prognatio dici queat, neque aetate tam vicinus, ut ejus consocius nuncupari possit. Eo igitur in investigandis gothicae linguae sonis ex analogia <a name=0912> veteris germanicae major cautela habenda est, quo proprium hujus systema confusius est et peritissimi viri nunc adhuc hodie incerti magis in contraria scinduntur. Abstractis etiam his ingratis circumstantiis, semper imprudenter agit, qui sonos linguae collatis cognatae sonis comparare velit, cum sermones etiam cognatissimi saepius sonis plurimum discrepent.




I. DE VOCALIBUS. recensere

<a name=0911>

§ 20. Sunt gothicae linguae quinque simplices vocales: a, e, i, u, o, et quatuor diphthongi: ai, au, ei, iu.

«Annotatio.---Sexta vocalis, y, in solis vocabulis peregrinis occurrit nec ad gothicam linguam proprie pertinet, vid. § 27.»

§ 21. Vocales sunt vel breves vel longae; longae vocales duobus brevibus aequivalent et ordinario sunt breves sive productae, sive geminatae; unde vocales breves ut primitivae spectandae sunt.

Inter vocales simplices tres sunt breves a, i, u, quibus innititur vocalismus totus atque reliquae vocales et diphthongi efformantur. Ex his tribus brevibus, a primitiva est vocalis, quae per debilitationem hinc ad u, illinc ad i descendit; e et o sunt tantummodo longae, et equidem longae <NOBR>τοῦ</NOBR> a considerandae, quippe cum e ad i, o ad u propius accedat. <NOBR>Τῶν</NOBR> i et u longae sunt sive iterum i et u, sive diphthongi ei et iu, dum vocalis a cum i et u conjuncta diphthongos ai et au efformat. Quae tamen diphthongi non ut duabus vocalibus compositae spectentur; sunt enim potius vocales mediae inter a et i, inter a et o, et consequenter non habentes quo necessario fiant longae, saepius reipsa breves sunt; ei vero et iu verae sunt diphthongi, hoc est, duabus primitive brevibus efformatae, et propterea tantum longae. Quibus positis, totum gothicae linguae systema vocalium eo modo evolvitur unde ipsius simplicitas et regularitas manifeste patent.



A recensere

§ 22. 1) Vocalem a in gothica lingua primitivam esse certum est, non solum ex eo quod in nexionibus sit dominans vocalis, quae nonnisi certis legibus in i vel u debilitatur (§ 32, 4), sed etiam quod in exscriptione vocabulorum peregrinorum brevis generaliter occurrat, pro latino ĕ et graeco <NOBR>ε</NOBR> imprimis usurpata, ex. gr.: karkara lat. carcer; lukarn at. lucerna, kafarnaum <NOBR>Καπερναούμ,</NOBR> beþlahaim <NOBR>Βηθλεέμ.</NOBR>

2.) Nulla vocalis frequentioris est usus quam a; itaque in vocabulis quamcunque sedem occupare potest, <a name=0912> ante vel post quamlibet consonantem stare non repugnans. Sic:

a) Initio: aba, agis, adam, aqizi, azets, aha, aþþan, ak, alls, ammo, ana, ajukduþs, apaustaulus, ara, asans, atta, avo, af, axaja, awa, etc.

b) Medio: badi, blandan, brakja, gaggan, glaggvuba, gras, dags, dragk, qaþ, qrammiþa, zakkaius, haban, hlas, hramjan, þagkjan, þlahsjan, þragjan, þvahan, kalds, niuklahs, land, manna, namo, jah, papa, plats, praggan, rahnjan, sakan, tagl, valdan, fastan, was; graban, lagjan, vadi, þlaqus, razda, faheds, laþon, staks, malan, sama, fani, bajoþs, skapjan, þarba, vas, mats, skavjan, hafjan, zaxxaius, saw, etc.;

c) Fine: giba, liga, bida, sigqa, batiza, slaha, qiþa, leika, vaila, ïmma, ïna, alja, vairpa, skura, lisa, maita, speiva, hlifa, pasxa, leiwa, etc.

3) Sed nonnisi raro nostra vocalis, excepto compositionis casu, in gothicis vocabulis occurrit antevel postposita vocalibus, quae cum ea in diphthongum non contrahuntur; quod si forte accidit, tantum ante u (§ 29 annot. I) et post i, ei, ai, au: fiaþva, friaþva, quo in casu, inducto j, hiatus vitatur (vid. § 34, 4); keian, feian; laian, saian, vaian; trauan, bauan.

«Annotatio 1.---In peregrinis vocabulis alii quidem connexus fieri possunt, ut baiþlaem (quocum tamen etiam occurrit beþlahaim), baiþsaïda, kaeinan, aiddua; aa autem gothus temperat sive h immittendo, ut in aharon <NOBR>Ἀαρών,</NOBR> abraham <NOBR>Ἀβραάμ,</NOBR> nahasson <NOBR>Ναασσών,</NOBR> mahaþ <NOBR>Μαάθ,</NOBR> sive unicum exscribendo, ut in ïsak <NOBR>Ἰσάακ</NOBR> aa tamen in fine reperitur: gabaa, Esdr. II, 25, coll. sainnaïns a sainnaa II, 35. Praeter haec duo exempla apud Esdram occurrentia, quae saltem ex graeco justificantur, sunt et aliae formae etiam apud Esdram, sed mendose occurrentes: II, 11 babaavis; II, 21 baaaiþlaem; II, 25 kareiaþiaareim; aai II, 28, sin scriptoris menda, saltem a-ai legendum.»

4) Exceptis supra laudatis exemplis, gothicum a graeco <NOBR>α</NOBR> constanter respondet, cujus prolationem consequenter habuisse debuit, ex. gr.: abba <NOBR>ἀββᾶ,</NOBR> abjaþar <NOBR>Ἀβιάθαρ,</NOBR> agar <NOBR>Ἄγαρ,</NOBR> adam <NOBR>Ἀδάμ,</NOBR> adauneikam <NOBR>Ἀδωνικάμ,</NOBR> addin <NOBR>Ἀδδίν,</NOBR> akaja <NOBR>Ἀχαΐα,</NOBR> alfaius <NOBR>Ἀλφαῖος,</NOBR> ameinadab <NOBR>Ἀμιναδάβ,</NOBR> andraias <NOBR>Ἀνδρέας,</NOBR> annas <NOBR>Ἄννας,</NOBR> arkippus <NOBR>Ἄρχιππος,</NOBR> asgad <NOBR>Ἀσγάδ,</NOBR> assaum <NOBR>Ἀσούμ,</NOBR> ater <NOBR>Ἀτήρ,</NOBR> gaulgauþa <NOBR>Γολγοθᾶ,</NOBR> damasko <NOBR>Δαμασκός,</NOBR> kefas <NOBR>Κηφᾶς,</NOBR> seina <NOBR>Σινᾶ.</NOBR>

<a name=0913> 5) Quamvis a pro graeco <NOBR>α</NOBR> tam longo quam brevi usurpetur, in gothica tamen lingua non nisi breve est, sive radicali, sive formativae syllabae pertineat. Quod innotescit tum ex formatione secundae conjugationis, tum ex circumscriptione <NOBR>τοῦ</NOBR> ā in o (quae circumscriptio a populo facta non ab interprete) in rumoneis pro Romani vid. infra 7).

6) Salva brevitate, a etiam acutum fieri potest, quod ante liquidas s, z et h praecipue accidit. Ratio est, quia liquidae s et z sunt sive redundanter geminatae, ut in nasseinais Thess. I, V, 8, ïasson (<NOBR>Ἰάσων)</NOBR> Rom. XVI, 21, lazzarus (<NOBR>Αάζαρος)</NOBR> Luc. XVI, 23, kannt Cor. I, VII, 16; sive vice versa simplificatae, ita ut liquida simplex adhibeatur, ubi etymologice duplex spectaretur, ut in branjan Joan. XV, 6 (a brinnan), coll. § 55, annot. 1, 2, quod fit praecipue, quando per compositionem tonus a syllaba de qua agitur excedit, ex. gr.: alaþárba (ab alls) manamaúrþrja (a manna). A ante h fit acutum praesertim in vocabulo jah, cum h sequenti consonanti assimiletur (§ 56).

«Annotatio 2.---E simili principio oriri potuit geminatio <NOBR>τοῦ</NOBR> d in gaddarenus pro <NOBR>Γαδαρηνός,</NOBR> vid. gloss. h. v.

«Annotatio 3.---De a debilitato vid. § 32, 4.»

7) Vocalis longa <NOBR>τοῦ</NOBR> a est o; a igitur non solum o saepius evadit, sed o generaliter usurpatur, ubi a longum spectaretur. Formam rumoneis pro Romani jam supra 5) commemoravimus. Alia vero exempla, in quibus a in o transit nec ad propriam absonantiam (§ 32, 2) cogitari potest, haec sunt; gahobains a haban, ganohs a nahan, abtaudogs, fidurdogs a dags. In aliis autem casibus, ut in soþ a saþs, bota a bats, verbum forte quod exsoleverit (saþan, soþ; hatan, bot), absonantiam explicare potest. Quod etiam in flexione o longae vocali <NOBR>τοῦ</NOBR> a respondeat, patet ex forma gibos a giba, vigos a vigs (thematis VIGA), cum gasteis a gasts (thematis GASTI), et vice versa hairtane gen. a hairtona, in quo o propter e longum sequens in suam brevem a respondentem iterum incidit. Warjanoh, warjatoh, warjoh, quae loco warjana-uh, etc., occurrunt, non ex contracto a-u in o illustranda sunt, cum alias a ante uh elidatur; sed hoc conjici potest, quod in principio vocalis primitive longa terminationis ante particulam encliticam servari potuerit, ut in ainohun ab aina et hun, ainnohun ab ainana (syncopato ainna) et hun (et fortasse etiam weilohun a weila et hun), vel quod enclitica, quae his vocabulis mature et regulariter postmissa est, in vocalem terminationis, tono attracto, influxerit, dum in recentiori tempore, cessante influxu, brevis terminationis vocalis elisa finem habuerit.

«Annotatio 4.---De e ut altera vocalis longa <NOBR>τοῦ</NOBR> a considerata, vid. § 25, 4.



I recensere

§ 23. 1) Ab a i vocalis est frequentissime occurrens, licet saepius medio, quam initio vel fine vocabuli inveniatur:

<a name=0914> a) Initio: ïakob, ïbai, ïggqis, ïdveit, ïesus, ïzei, ïþ, ïk, ïm, ïn, ïja, ïs, ïlan, ïftuma, ïohannes;

b) Medio: bida, blinds, brinno, giba, glitmunjan, grids, digrei, drigkan, qiþan, hilpan, hlifan, hnivans, hrisjan, þivi, þriskan, kilþei, klismo, kniva, krispus, ligan, miþ, niman, saijiþ, pistikeins, plinsjan, priska, rimis, sijis, skildus, skritnan, slindan, smiþa, snivan, spillon, stiks, striks, svibls, timrja, triva, tvis . . . . , vinds, vlits, vrikan, finþan, frijei, wileiks; siai, siau, libains, gibla, stibna, trigo, ligrs, svignjan, siggvan, sigqan, sidus, bidjan, fidvor, riqis, þize, mizdo, andavizn, vlizjan, nih, aggviþa, niþjis, viþra, mikils, stikls, svikns, andtilon, silba, milds, filhan, vilþeis, filleins, usfilma, vilja, hilpan, sviltan, gilstr, qiman, himma, simle, mimz, trimpan, fimf, blinds, minznan, gasinþa, vinja, þinsan, kintus, frijon, skip, vipja, ganipnan, hiri, hirjiþ, vis, trisgan, vrisqan, fisks, klismjan, vissa, lists, hulistr, sitan, sitls, þivi, sifan, hliftus, lifnan;

c) Fine: arbi, aigi Joan. VI, 40, fauragaggi, vadi, bandi, aqizi, þvohi Tim. I, V, 10, aveþi, meki, aurali, nemi, Mc. XII, 2, fani, hropi, wilftri, usvissi, nati, hivi, sewi Mc. VIII, 23.

2) Vocalibus, quibuscum diphthongum non efformat, in simplicibus gothicae linguae vocabulis non nisi raro postponitur, et equidem tantummodo post ai et au: saiïþ Cor. II, IX, 6, tauï, sauïl, stauïda.

«Annotatio 1.---Duobus i concurrentibus, vel ambo in ei convertuntur, vel prius j evadit (§ 34, 3).»

3) In exscriptis peregrinis vocabulis i graeco <NOBR>ι,</NOBR> sive accentum habenti, sive non, communiter respondet: ïaeirus <NOBR>Ἰάειρος,</NOBR> ïairaimias <NOBR>Ἱερεμίας,</NOBR> ïairiko <NOBR>Ἱεριχώ,</NOBR> aivxaristia <NOBR>εὐχαριστία,</NOBR> þymiama <NOBR>θυμίαμα,</NOBR> gabriel <NOBR>Γαβριήλ,</NOBR> diabulus <NOBR>διάβολος,</NOBR> didimus <NOBR>Δίδυμος,</NOBR> krispus <NOBR>Κρίσπος,</NOBR> lukius <NOBR>Λούκιος,</NOBR> makeibis <NOBR>Μαγεβίς,</NOBR> nikaudemus <NOBR>Νικόδημος,</NOBR> siloam <NOBR>Σιλωάμ.</NOBR>

«Annotatio 2.---Quandoque i etiam usurpatur a) pro graeco <NOBR>η</NOBR> (coll. Castill. ad Cor. II, I, 16): aunisimus <NOBR>Ὀνήσιμος,</NOBR> baiþil <NOBR>Βαιθήλ,</NOBR> jannis <NOBR>Ἰαννῆς,</NOBR> abeileni <NOBR>Ἀβιληνή,</NOBR> filippisius <NOBR>Φιλιππήσιος,</NOBR> biþania <NOBR>Βηθανία;</NOBR> per exceptionem etiam b) pro graeco <NOBR>υ:</NOBR> didimus <NOBR>Δίδυμος</NOBR> (in akvíla pro <NOBR>Ἀκύλας</NOBR> forma latina typus fuisse potius videtur); c) pro graeco <NOBR>ε:</NOBR> andrias Cal. goth., zauraubabil <NOBR>Ζοροβάβελ,</NOBR> aggilus <NOBR>ἄγγελος,</NOBR> makidonja, <NOBR>Μακεδονία;</NOBR> d) pro graeco <NOBR>ει:</NOBR> antiaukia <NOBR>Ἀντιοχεία;</NOBR> e) pro graeco <NOBR>χ:</NOBR> ïareim <NOBR>Χαρίμ.»</NOBR>

4) I, quemadmodum a primitive breve est; cum autem in prolatione ad ei et e proxime accedat, horum quandoque ut longum personam gerit; ponitur ergo a) pro ei in: digan Rom. IX, 20, ufarassiþ Tim. I, I, 14, þagkiþ Gal. VI, 3, visandin (pro visandein) Tim. I, I, 4; Skeir. VII, 6, laisaris Luc. VI, 40, silubrins Mth. XXVII, 3, gabigs Mth. XXVII, 57 et saep., coll. ad Gal. VI, 3; praesertim in nominibus propriis, ut ananias Neh. VII, 2, ïairiko Mc. X, 46, bainiamein Phil. III, 5 h. l., ïsraelites Rom. IX, 4; b) pro e: spidists Tim. I, IV, 1, azitizo Mc. X, 25, svigniþa Luc. I, 44, birusjos II, 41, snivun Mc. VI, 53, nimeina Luc. VI, 34, qimi VII, 3, qiþeina VIII, 56; IX, 21, qiþeiþ XVII, 6, usdribeina IX, 40, galagidideina V, 18, tavidideina VI, 11, <a name=0915> ufkunþidun Neh. VI, 16, fravaurhti Rom. VII, 5, spilli Tit. I, 14, herodis Luc. IX, 7, ïohannis Mc. VI, 14. In monetis gothicis Reccaredus et Reccaridus commutantur, vid. Aschbach. Westg. 358.

«Annotatio 3.---Eamdem apud Latinos animadvertere est commutationem, et quemadmodum e ad pristinam et rusticam, i vero ad recentiorem et urbanam eorum linguam pertinet (coll. Schneider. Lat. Formenlehre), ita et apud Gothos res eadem fuisse videtur.

«Annotatio 4.---Ubi autem i longum est, ruptio (§ 32, 5) quae alias ante quasdam consonantes communiter adhibetur, nullam sedem habere potest; hinc bi rusjos (loco berusjos), hiri (ab her); nih ex ni-uh contractum est.»

5) Ei longum est <NOBR>τοῦ</NOBR> i, ut sive ex graecorum vocabulorum exscriptione (§ 30, 2 b), sive ex formarum doctrina (§ 64, 5; § 128) comprobatur. Sed propter affinitatem, saepius i et ei promiscue usurpantur, quemadmodum supra 4) ostensum est fusiusque infra § 30, 3) ostendetur.

6) I transit a) per ruptionem in ai (§ 32, 5), b) ante vocalem in j (§ 34, 3).



U
recensere

§ 24. 1) U, tertia triadis gothicae vocalium brevis, minus frequenter quam i et equidem pariter in omnibus consonantium connexibus occurrit. Initio vocabuli posita ad particulas et pronomina fere exclusive restringitur; fine vero praeter nonnullas particulas et substantiva neutr. gen. in paucis tantum flexionibus usurpatur.

a) Initio: ubizva, ubils, ugkis, uhteigs, ulbandus, und, undar, undaurns, uns, unte, us, ut, uf, ufar, ufjo, ufta;

b) Medio: bugjan, brusts, gulþ, usgrudja, dugan, drus, qums, hugjan, hlutrs, hnuto, hruk, þus, þrutsfill, kukjan, knussjan, krusts, lustus, munan, nuta, jus, puggs, runs, sulja, skulan, snutrs, stubjus, svultavairþja, tulgus, intrusgjan, vulan, vruggo, fuls, frums, fairwus; lubains, silubr, bugum, juggs, fugls, ludja, suqon, suqns, jukuzi, anabuzns, huzd, huhrus, þuhtus, guþ, mukamodei, fula, fulls, hulþs, mulda, numans, andanumts, svumsl, runa, brunna, afgrundiþa, kunþi, brunjo, hups, skura, hus, andhruskan, barusnjan, kustus, luton, hufum, luftus;

c) Fine: du, þu, ju, nu, ïnu, faihu, gairu, handu, aggva, siju.

2) In peregrinis vocabulis exscribendis u pro graeco <NOBR>ου,</NOBR> et quandoque o, praesertim in terminationibus, regulariter usurpatur. Sic igitur stat a) pro graeco <NOBR>ου</NOBR> in: fanuel <NOBR>Φανουήλ,</NOBR> ïairusalem <NOBR>Ἱερουσαλήμ,</NOBR> ïesus <NOBR>Ἰησοῦς,</NOBR> ïdumaia <NOBR>Ἰδουμαία,</NOBR> ïturaia <NOBR>Ἰτουραία,</NOBR> ïudas <NOBR>Ἰούδας,</NOBR> ïudaia <NOBR>Ἰουδαία,</NOBR> kusa <NOBR>Χουζᾶ,</NOBR> lukas <NOBR>Λουκᾶς,</NOBR> maþusal <NOBR>Μαθουσαλά,</NOBR> naum <NOBR>Νοούμ,</NOBR> odueia <NOBR>Ὠδουίας;</NOBR> b) pro graeco <NOBR>ο</NOBR> in: paintekuste <NOBR>πεντηκοστή,</NOBR> aipistule Neh. VI, 17, 19 <NOBR>ἐπιστολή,</NOBR> puntius <NOBR>Πόντιος,</NOBR> ïairusaulyma <NOBR>Ἱεροσόλυμα,</NOBR> laudeikaia <NOBR>Λαοδικεία,</NOBR> diakun <NOBR>διάκονος,</NOBR> diabulus <NOBR>διάβολος,</NOBR> apaustaulus <NOBR>ἀπόστολος,</NOBR> barþulomaius <NOBR>Βαρθολομαῖος,</NOBR> et in nominibus propr. in <NOBR>ος,</NOBR> ut: paitrus <NOBR>Πέτρος,</NOBR> <a name=0916> pavlus <NOBR>Παῦλος,</NOBR> filippus <NOBR>Φιλιππος,</NOBR> alaiksandrus <NOBR>Ἀλέξανδρος,</NOBR> akajus <NOBR>Ἀχαιός;</NOBR> quae terminatio adeo praevalet, ut etiam pro graeco <NOBR>ης</NOBR> quandoque usurpetur, ut in praufetus <NOBR>προφήτης,</NOBR> kreskus <NOBR>Κρήσκης,</NOBR> skyþus <NOBR>Σκύθης.</NOBR>

«Annotatio 1.---U etiam pro o ponitur in latinis vocabulis: pund pondus, kustanteinus Constantinus, quemadmodum u nominum gothorum graeco et latino o exscribitur.

«Annotatio 2.---Nonnisi per exceptionem adhibetur etiam pro graeco <NOBR>ω</NOBR> et <NOBR>υ:</NOBR> ïuse <NOBR>Ἰωσῆ,</NOBR> spaikulatur <NOBR>σπεκουλάτωρ,</NOBR> rumoneis <NOBR>Ῥωμαῖοι,</NOBR> Rōmani, paurpura <NOBR>πορφύρα,</NOBR> saur <NOBR>Σύρος,</NOBR> tukeikus <NOBR>Τυχικός;</NOBR> ïakubos Luc. IX, 54 librarii menda est pro ïakobus.»

3) U breve est et longum, et quidem longum primitive, non per accidens, quemadmodum i loco ei et e usurpatum. Jam vero u reipsa longum esse, ex sequentibus rationibus comprobatur:

a) Enimvero frequenter cum o commutatur, sive u pro o stet, ut in krotuda Luc. XX, 18, supuda Mc. IX, 50, uhtedun Mc. XI, 32 et in graecis vocabulis ïuse, etc. (vid. annot. 2); sive o pro u ponatur, ut in aljakons Eph. II, 19, lauhmoni Luc. XVII, 24; Thess. II, I, 8, vidovo Luc. VII, 12, faiho Mc. X, 23, fraistobnjo Luc. IV, 13, ushofon XVII, 13, sunjos Luc. XVI, 8, vondon Luc. XX, 12, ohteigo Tim. II, IV, 2, ainomehun Luc. VIII, 43 et in graecis vocabulis ïodas, etc. (vid. ad § 26, 2, c). Eodem modo in monetis commutantur Gundemar et Gondemar, Rodericus et Rudericus, vid. Aschbach. Westg. p. 362.

b) Cum u breve ante h et r constanter rumpatur, in sequentibus ergo casibus ut longum habendum est: juhiza, þuhta et huhrus a juggs, þugkjan et huggrjan (in quibus praeter positionem etiam etymologia u longum esse probatur), bruhta a brūkjan (cum bauhta a būgjan), -uh, nuh, uhteigs, uhtvo, spaikulatūr (pro graeco <NOBR>ω),</NOBR> skura, urreisan, urrinnan, etc.

c) Longum u etiam requiritur in hrukjan propter 3am pers. sing. praes. indic. hrukeiþ Joan. XIII, 38 (§ 128) et in lukan, quia hic aequivalet iu indubie longo in siukan, liusan, biudan et aliis similibus.

«Annotatio 3.---In aliis quam supra datis casibus nonnisi difficile judicari potest utrum u longum habendum sit; tale est tamen probabiliter in mul, fuls, hus, rums, bruþs, dubo, stubjus, runa, þūsundi, dugan, vulan.»

4) U prolatum u Germanorum assimilari potest, eo tamen discrimine, quod ad o magis accedere videatur; hinc saltem ratio patet, cur cum o (§ 26, 4) et au (§ 29, 3) tam frequenter commutetur.

5) U similibus subjacet commutationibus atque i; transit igitur a) ante r et h per ruptionem in au (§ 32, 5), b) ante vocalem in v (§ 35, 3).



E
recensere

§ 25. 1) E semper est longum; in vocabulis gothicis mediam tantum et extremam sedem occupat, in genere minus frequenter quam i et u occurrens:

a) Medio: berun, blesan, gebun, gredus, qens, heþjo, <a name=0917> hleþra, þevis, kelikn, letan, megs, nemun, jer, garedan, sels, skevjan, slepan, speds, svegnjan, teva, vesun, vrekei, fera, flekan, fret; vegs, unleds, gafehaba, garehsns, neþla, meki, mel, qemun, mena, vepna, ferja, mes, andasets, lev, newa,

b) Fine: ne, þe, we, sve, simle, svare, unte, þande, hidre, jaindre, wadre, bisunjane, et in genit. plur. fiske, vaurde, etc.

c) Aliis autem vocalibus e nunquam praeponitur, excepto tamen i quocum in diphthongum (ei) incidit.

2) In exscriptis vocabulis peregrinis, graeco <NOBR>η</NOBR> regulariter respondet: esav <NOBR>Ἠσαῦ,</NOBR> ïesus <NOBR>Ἰησοῦς,</NOBR> ïairusalem <NOBR>Ἱηρουσαλήμ,</NOBR> ïsrael <NOBR>Ἰσραήλ,</NOBR> kaidmeiel <NOBR>Καδμιήλ,</NOBR> ïosef <NOBR>Ἰωσήφ,</NOBR> ïoses <NOBR>Ἰωσῆ,</NOBR> kefas <NOBR>Κηφᾶς,</NOBR> kreta <NOBR>Κρήτη,</NOBR> nazorenus <NOBR>Ναζωρηνός,</NOBR> gaddarenus <NOBR>Γαδαρηνός,</NOBR> gainnesaraiþ <NOBR>Γεννησαρέτ.</NOBR>

«Annotatio.---Per exceptionem vero stat a) pro ι: naen <NOBR>Ναίν,</NOBR> tykekus Col. IV, 7 <NOBR>Τυχικός;</NOBR> b) pro <NOBR>ε:</NOBR> ïared <NOBR>Ἰαρέδ,</NOBR> tertius <NOBR>Τέρτιος,</NOBR> baiþlaem <NOBR>Βεθλαέμ;</NOBR> c) pro <NOBR>αι</NOBR> lat. ae: kreks <NOBR>Γραικός,</NOBR> Graecus.»

3) Jam supra fuit animadversum (§ 23 annot. 2), quod e cum i saepe commutatur; praeter exempla illuc allata, in quibus i pro e ponitur, dantur etiam non pauca, in quibus pariter e pro i vel ei stare videtur. a) Pro i: svekunþ Luc. VIII, 17, weleiks I, 29, seneigs Tim. l, V, 1, 2, aggeljus Rom. VIII, 38, ubels Tim. II, III, 13; filegri Luc. XIX, 46, drebi Mc. Mc. V, 10, andbahtededun Luc. VIII, 17; b) pro ei: vehs Mc. VIII, 26, 27, lekeis Mc. II, 17 et saep., lekinon Luc. X, 9, hleþra Joan. VII, 2, skereins Cor. I, XIV, 26, spevan Mc. VII, 33, ne Skeir. I, c, frume Cor. I suscript., anavilje Phil. IV, 5, ake Gal. II, 14, þe Cor. I, XVI, 6, þataine Skeir. I, 6, miþþane Luc. II, 43, þane X, 5, þoze XIX, 37, þize Cor. I, VIII, 11; II, XII, 13, ïze Mth. V, 32 et saep., blotande Luc. II, 37, qenes Eph. V, 22, 24, kretes Tit. I, 12, visses Luc. XIX, 22, aipistaulem Thess. II, n, 17; c) pro ai vid. § 28, 3.

4) In plurimis casibus e longum <NOBR>τοῦ</NOBR> a esse videtur, quemadmodum apud Graecos <NOBR>η</NOBR> longum est <NOBR>τοῦ</NOBR> a. Sic ponitur wammeh, warjammeh, ainummehun loco wamma-uh, warjamma-uh, ainamma-hun, quae exempla ex eo tantum illustrantur, quod longior forma cum e primitiva, ante particulam encliticam servata sit, dum alias in a correpta est, vel quod hic etiam, quemadmodum supra (§ 22, 7) conjecimus, primitiva enclitica in vocalem terminationis producendo influxerit. Eodem modo pluralia gebun, nemun, producto a, ex singularibus gaf, nam, sunt deducenda. Necnon et terminatio 2 pers. sing. praet secundae conjugationis, des, simili ratione explicanda est, modo semel admittatur in hac terminatione praeteritum forte cum vocabuli stirpe confusum esse, nempe dad, dast, dad, dedum, deduþ, dedun, quod in singulari numero suum d (t) rejecisset et in sola 2 persona suam vocalem positione longam, a et e commutatis, iterum assumpsisset (dast, das, des), vid. § 127. Equidem suspicandum est fret apud Luc. XV, 30 ex fra-at exortum esse; sed tutius esset conjicere hoc non pro fraet (quidnam enim gothicorum verborum <a name=0918> in sing. praet. ind. in e desinat?), sed mendum esse librarii pro frat.

5) E proferri potuit ut e Latinorum, vel e Germanorum in vocabulis See, Meer (gall. e fermé et allongé. Interp.); sed serius ad i propius accedens, suggessit quo ipsius frequens commutatio cum i et ei explicaretur.



O
recensere

§ 26. 1) O saepius occurrit quam e; sed nonnisi rarissime vocabulorum a fronte positum, frequentissime in medio et in fine invenitur.

a) Initio: solummodo ogan, ogjan (o);

b) Medio: boka, bloþ, broþar, gods, doms, hoha, ufhlohjan, hrot, þroþjan, þvoh, knoda, kroton, lofa, mota, nota, rodjan, sokjan, skohs, sloh, snorjo, stoma, svogatjan, ubiltojis, tvos, vopjan, vrohjan, fotus, flodus, froþs, wota; gahobains, fidurdogs, mods, fodjan, fodr, ganohjan, skohsl, rohsns, hroþeigs, vokains, vokrs, holon, stols, goljan, bloma, fon, stojan, wopan, hropjan, hors, los, blostreis, botan, gadof, woftuli;

c) Fine: o, þo, so, wo, lailo, saiso, vaivo, spillo, holo, airino, luto, aglo, sunno, brunjo, augo, auso, hairto, vato, etc., et genitivi plur. gibo, tuggono, manageino, etc.

2) Communiter usurpatur pro graeco <NOBR>ω</NOBR> rarius pro <NOBR>ο</NOBR> et <NOBR>ου,</NOBR> a) Pro <NOBR>ω</NOBR> adhibetur in: ainok <NOBR>Ἐνώχ,</NOBR> ainos <NOBR>Ἐνώς,</NOBR> ammo <NOBR>Ἀμώς,</NOBR> anaþoþ <NOBR>Ἀναθώθ,</NOBR> apaullo <NOBR>Ἀπολλώς,</NOBR> asmoþ <NOBR>Αζμώθ,</NOBR> beroþ <NOBR>Βηρώθ,</NOBR> zelotes <NOBR>ζηλωτής,</NOBR> lod <NOBR>Λώτ,</NOBR> mammona <NOBR>μαμμωνᾶς,</NOBR> nahasson <NOBR>Ναασσών,</NOBR> nakor <NOBR>Ναχώρ,</NOBR> ïasson <NOBR>Ἰάσων,</NOBR> sabaoþ <NOBR>Σαβαώθ,</NOBR> seimon <NOBR>Σίμων;</NOBR> b) pro <NOBR>ο</NOBR> in: makidonja <NOBR>Μακεδονία,</NOBR> antiokja Gal. II, 11 <NOBR>Ἀντιοχεία,</NOBR> aiodia <NOBR>εὐοδία,</NOBR> airmogaineis <NOBR>Ἑρμογένης,</NOBR> barþulomaius Luc. VI, 14 <NOBR>Βαρθολομαῖος,</NOBR> diakon <NOBR>διάκονος,</NOBR> daimonareis <NOBR>δαιμονιζόμενος;</NOBR> c) pro <NOBR>ου</NOBR> in: ïodas Luc. III, 26 <NOBR>Ἰούδας,</NOBR> lokas <NOBR>Λουκᾶς,</NOBR> sairok <NOBR>Σερούχ.</NOBR>

3) O nullum i, et in genere nullam post se vocalem permittere videtur; sed, casu hoc superveniente, in au potius transit, vel, ubi vocabula sunt peregrina, h induci jubet; sic stauïda, staua a stojan, tauï, genit. tojis, lauïdja <NOBR>Λωίς,</NOBR> nauel <NOBR>Νῶε,</NOBR> trauada <NOBR>Τρωάς,</NOBR> ïohannes <NOBR>Ἰωάννης,</NOBR> ïohanna <NOBR>Ἰωάννα.</NOBR> Hoc principio vocabulum alþjanoïne in goth. Calend. occurrens merito spurium conjicitur.

«Annotatio 1.---In: ïoanan Neh. VI, 18 pro <NOBR>Ἰωνάν</NOBR> prius a certo mendum est librarii; in siloam vero Joan. IX, 7 pro <NOBR>Σιλωάμ</NOBR> ao diphthongus est more graeco proferenda; in ailoe tandem Mc. XV, 34 pro <NOBR>ἐλωί</NOBR> oe in locum oi inusitati inductum est. Oi vitandi causa ponitur etiam Tim. II, III, 11 lystros pro graeco <NOBR>Λύστροις</NOBR> (coll. tamen § 96)

4) Jam supra diximus (§ 24, 3) hanc nostram vocalem frequenter cum u commutari. Quandoque etiam incidit in au, sed ratione minus apparenti. Hoc scilicet locum habet, quando, ut supra commemoravimus, sequitur altera vocalis, vel duo consonantes, id est, ht, unde, invita natura sua, acutum evaderet. Sic a slahan, sloh, verbale slauhts, a NAHAN, NOH, anomalum nah, nauhta, unde iterum ganauha et, specie regularius, ganohs.

<a name=0919> «Annotatio 2.---Vice versa tojis cum taujan absque necessitate usurpari videtur, nisi collatis stojan, stauïda explices. Sed ratio non patet, cur dauhnan in dobnan transierit. Quae forsan, invita vicina significatione, etymologice sunt separanda et dobnam prius ad dumbnan (fortasse pro dubnan?) referendum (§ 38, 3)

5) De o ut longo <NOBR>τοῦ</NOBR> a considerando, vid. quae supra diximus (§ 22, 7).



Y
recensere

27. Y, ut vocalis, in solis graecis vocabulis occurrit, in quibus <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>υ</NOBR> vicem regulariter gerit, ex. gr.: ymainaius, hymainaius <NOBR>Ὑμέναιος,</NOBR> skyþus <NOBR>Σκύθης,</NOBR> tykeikus <NOBR>Τυχικός,</NOBR> tyra <NOBR>Τύρος,</NOBR> syria <NOBR>Συρία,</NOBR> nymfa <NOBR>Νυμφᾶ,</NOBR> fygailus <NOBR>Φύγελλος,</NOBR> symaion <NOBR>Συμεών,</NOBR> synagoge <NOBR>Συναγωγὴ</NOBR> syntyke <NOBR>Συντύχη,</NOBR> kyreinaius <NOBR>Κυρηναῖος,</NOBR> ïairusaulyma <NOBR>Ἱεροσόλυμα,</NOBR> þymiama <NOBR>θυμίαμα,</NOBR> praizbytaireis <NOBR>πρεσβύτερος,</NOBR> spyreida <NOBR>σπυρίς,</NOBR> byssus <NOBR>βυσσός,</NOBR> smyrn <NOBR>σμύῤῥον,</NOBR> hyssopo <NOBR>ὕσσωπος,</NOBR> martyr <NOBR>μάρτυρ,</NOBR> lysanius <NOBR>Λυσάνιος.</NOBR>

«Annotatio 1.---Pro graeco <NOBR>οι</NOBR> ponitur in sauraufynikiska (sic enim loco saurinifynikiska legendum) <NOBR>συροφοίνισσα.</NOBR>

«Annotatio 2.---Quandoque etiam in ejus sedem inducuntur u et au; sic tukeikus Eph. VI, 21 cum tykeikus, saura Gal. I, 21 et sauraufynikiska in annotatione 1a commemoratum, cum syria.»



AI
recensere

§ 28. 1) Conjunctis litteris a et i evadit in gothica lingua sonus simplex, qui initio, medio necnon et fine vocabulorum frequenter occurrit:

a) Initio: aiaik, aiauk, aibr, aigan, aiz, aihts, aiþei, aikan, ains, airþa, aistan, aivs, aiwatundi;

b) Medio: bairan, braids, gairnei, dails, draibjan, qainon, haitan, hlaiv, hnaivjan, hrains, þaih, þlaihan, faihuþraihns, þvairhs, laisjan, gamains, naiteins, jains, paida, raidjan, saivala, skaidan, slaihts, smairþr, snaivs, spaiskuldrs, stains, svairban, tains, vaihts, vlaiton, vraiqs, fairguni, fraiv, wairnei; vaian, armaio, gahlaiba, bilaigon, garaids, haiza, haihs, fraihnan, vaihsta, garaihts, svaihra, haiþi, maiþms, laikon, hails, haims, vainei, saijiþ, vaips, tairan, wairban, bairgahei, vairdus, fairzna, þairh, vairþan, þairko, stairno, vairpan, fairra, vairsiza, hairto, fairwus, laisjan, maitan, baitrs, saivs, haifsts, saiwan;

c) Fine: bai, þai, jai, jabai, ïbai, nibai, sai, tvai, vai, gibai, anstai, allai, qiþai, etc.

2) In graecis vocabulis et nominibus propriis tam <NOBR>ε</NOBR> quam <NOBR>αι</NOBR> supplet. Ponitur igitur a) pro <NOBR>ε</NOBR> in: aibair <NOBR>Ἐβέρ,</NOBR> aizaikeia <NOBR>Ἐζεκία,</NOBR> aizleim <NOBR>Ἐσλί,</NOBR> aikklesjo <NOBR>ἐκκλησία,</NOBR> aileiaizair <NOBR>Ἐλιέζερ,</NOBR> aileisabaiþ <NOBR>Ἐλισάβετ,</NOBR> aimmeira <NOBR>Ἐμμήρ,</NOBR> baiailzaibul <NOBR>Βεελζεβούλ,</NOBR> baineiamein <NOBR>Βενιαμίν,</NOBR> bauanairgais <NOBR>βοανεργές,</NOBR> spaikulatur <NOBR>σπεκουλάτωρ,</NOBR> gainnesaraiþ <NOBR>Γεννησαρέτ,</NOBR> þaiaufeilus <NOBR>Θεόφιλος,</NOBR> ïaireiko <NOBR>Ἱεριχώ,</NOBR> ïairaimias <NOBR>Ἱερεμίας,</NOBR> kaidron <NOBR>Κεδρών,</NOBR> hairaisis <NOBR>αἵρεσις;</NOBR> b) pro <NOBR>αι</NOBR> in: zaibaidaius <NOBR>Ζεβεδαῖος,</NOBR> zakkaius <NOBR>Ζακχαῖος,</NOBR> kyreinaius <NOBR>Κυρηναῖος,</NOBR> ïudaius <NOBR>Ἰουδαῖος,</NOBR> ymainaius <NOBR>Ὑμέναιος,</NOBR> haileisaius <NOBR>Ἐλισσαῖος,</NOBR> haibraius <a name=0920> <NOBR>Ἑβραῖος,</NOBR> þaddaius <NOBR>Θαδδαῖος,</NOBR> ïdumaia <NOBR>Ἰδουμαία,</NOBR> ïturaia <NOBR>Ἰτουραία,</NOBR> kaisar <NOBR>Καῖσαρ,</NOBR> ïaissais <NOBR>Ἰεσσαί,</NOBR> praitoriaun <NOBR>πραιτώριον.</NOBR>

«Annotatio 1.---Etiam pro <NOBR>αι</NOBR> separato usurpatur in ïudaivisks <NOBR>ἰουδαἳκός,</NOBR> akaikus <NOBR>ἀχαἳκός,</NOBR> gaius <NOBR>Γάἳος</NOBR> (vid. supra § 17, 1), non autem in baiþsaïdan Luc. X, 13 <NOBR>Βηθσαἳδά,</NOBR> esaïas Mth. VIII, 17 <NOBR>Ἠσαΐας,</NOBR> in quibus, ut formae beþsaeidan, esaeias probant, i ut longum habendum est.

«Annotatio 2.---Pro <NOBR>εε</NOBR> simpliciter ponitur ai in naiman <NOBR>Νεεμάν,</NOBR> licet auris gothica geminato ai minime repugnet, cum aiaik, gaiainna, baiailzaibul alias occurrant.

«Annotatio 3.---Graecum <NOBR>ευ</NOBR> per aiv (ante vocalem etiam aivv) gothice exscribitur: aivaggeljo <NOBR>εὐαγγέλιον,</NOBR> aivlaugia <NOBR>εὐλογία,</NOBR> aivxaristia <NOBR>εὐχαριστία,</NOBR> aivva <NOBR>Εὐα,</NOBR> laivveis <NOBR>Λευίς.</NOBR>

«Annotatio 4.---Per exceptionem ai adhibetur a) pro graeco <NOBR>η</NOBR> in gairgaisainus <NOBR>Γεργεσηνός,</NOBR> aillam <NOBR>Ἠλάμ,</NOBR> baiþsaïdan <NOBR>Βηθσαἳδά,</NOBR> hailias Luc. I, 17 <NOBR>Ἡλίας,</NOBR> hairodias Mc. VI, 17 <NOBR>Ἡρωδίας,</NOBR> neikaudaimus Skeir. VIII, c <NOBR>Νικόδημος,</NOBR> klaimaintus Phil. IV, 3 <NOBR>Κλημης;</NOBR> b) pro graeco <NOBR>ι</NOBR> in kaurainþaius <NOBR>Κορίνθιος,</NOBR> et fortasse aai <NOBR>Ἁΐ;</NOBR> c) pro graeco in <NOBR>εἰ</NOBR> laudeikaia <NOBR>Λαοδικεία;</NOBR> d) pro graeco <NOBR>εὐ</NOBR> in aiodia <NOBR>εὐοδία;</NOBR> e) pro graeco <NOBR>α</NOBR> in kaidmeiel <NOBR>Καδμιήλ,</NOBR> baidsaiïïdan Luc. IX, 10 <NOBR>Βηθσαἳδά,</NOBR> akaijus Cor. I, XVI, 15 <NOBR>Ἀχαιός,</NOBR> akaija Cor. II, I, 1 <NOBR>Ἀχαία,</NOBR> ubi formae aeque usitatae akajus, akaja ai separatum esse probant.»

3) Ai in e transiisse videtur in tehund a taihun, etiam taihund Luc. XVI, 6, 7 consequenter scripto. Hic enim adest idem respectus, quo ai pro graeco <NOBR>η</NOBR> scribitur; et caeterum haec commutatio ex similitudine soni explicari potest. Eadem similitudo rationem praebet, cur librarius þizai Cor. II, VIII, 18 cod. A pro þizei mendose scripserit, quod eo facilius admittetur, quo major est affinitas ai inter et e, et reipsa saepius þizei et þize inter se commutantur.

4) Ai longum esse et breve jam concludi potuit ex eo, quod ad graecum <NOBR>ε</NOBR> simul et longum <NOBR>αι</NOBR> exscribenda inserviat. Sed in gothicis vocabulis ubinam longum sit, ubinam breve, eo difficilius definiri potest, quod etiam in terminationibus ai tum brevi, tum longae vocali respondeat: sic dativus sing. fem. gibai, anstai ex una parte plurali gibōm, anstĭm, ex altera vero masculino fiskă, balgă respondet, vel praeteritum habaida ex una parte cum sokĭda, ex altera cum spillōda parallelum incedit. Pariter licet in absonantia steigan, staig <NOBR>τῶ</NOBR> driusan, draus respondeat, in dubio tamen remanet, utrum ai et au ad normam praesentis longa, vel ad normam pluralis stigum, drusum brevia esse debeant. Magis adhuc arduum est determinare hujus diphthongi quantitatem in syllaba radicali, cum affinium linguarum collatio eo minus inserviat, quod ex plurimis tantum similibus casibus lex certa ferri queat, et ubi de uno suspicatur, de omnibus suspicari possit. Hoc autem certum est, quod ai breve sit, ubi per ruptionem ex i deducitur (§ 32, 5).

5) Ut ut est ai idem sonat atque ä Germanorum vel e apertum in vocabulis Berg, Feld, Recht (gall. <a name=0921> e ouvert in excès, procès). Quod ea sit haec prolatio <NOBR>τοῦ</NOBR> ai in quibusdam saltem casibus, jam a veteribus grammaticis in cod. vindobon. (vid. Wien. Jahrb. XLIII, 11) fuit assertum, et in genere semper animadversum; quonam enim alio modo sonus graeci <NOBR>ε</NOBR> significari potuisset? Sed quaeritur insuper, utrum praeter hanc prolationem non detur et altera, germanicae proxima, ita ut, ad discriminandas has duas prolationes, aliam per aí, alteram vero per ái designaverint. Quam discrepantiam ut admittamus, sequentium rationum nos commovet auctoritas:

a) ex i per ruptionem nascitur et est breve, ái vero diphthongus est et longum;

b) et ái diversis vocalibus respondent in exscriptione vocabulorum peregrinorum, igitur ipsa inter se discrepare debent;

c) Ai adhibetur tam pro graeco <NOBR>ε</NOBR> quam pro <NOBR>αι,</NOBR> profertur ergo in priori casu aí, in posteriori ái;

d) In comparativo maiza (ex mah et iza) adhuc perspicuum est, quomodo ai ex a et i ortum duxerit;

e) Ai quandoque in aj incidit, ergo utraque vocalis in proferendo audiri debuit.

Sed, vere ut dicamus, nec impugnabiles istae sunt rationes, nec ex monumentis gothicae linguae ullo modo comprobatur illa distinctio, ad perturbandam gothicorum sonorum doctrinam, in se simplicem et regularem, magis, quam ad illustrandam inserviens. Primum igitur ad ullam compositionem vel conjunctionem recurrere necessum est, ut varia prolatio <NOBR>τοῦ</NOBR> ai explicetur, cum pari jure proferri potuerit ĕ ē et āī, ai. Caeterum eo modo in viennensi codice (vid. Wien. Jahrb. XLIII, 11) prolatio vocabuli libaida, allato libeda, statuitur, hoc expresse addito: «diptongon ai pro e longa.» Quoad vicinarum linguarum analogiam, huc afferri nequit, quippe cum gothica omnium germanicae stirpis nobis sit antiquissima, et illegitima proinde omnis conjectura ex recentiori, scilicet, veteri germanica, quae multimodis corrupta, necnon sonorum systemate neque constans, neque determinata, mediocriter tantum causae profuisset. Nunc vero si ai graeco <NOBR>ε</NOBR> et <NOBR>αι</NOBR> vicissim respondet, non inde concludas gothicam diphthongum duplicem habuisse sonum, sed legitime tantum asseras veteres Graecos, illi saltem qui Ulfilae coaevi erant, <NOBR>αι,</NOBR> quemadmodum recentiores Graeci, ut <NOBR>ε</NOBR> protulisse, quod factum, ab omnibus fere hodiernis philologis generaliter admissum, ab eo insuper vim obtinet, quod voc. <NOBR>Γραικός,</NOBR> Graecus, gothice kreks exscriptum sit. Nec minus equidem certum est voc. maiza a radice MAH et terminatione comparativa iza ortum ducere, quam ai in nonnullis paucis casibus in aj incidere; sed ex hac circumstantia valor quidem etymologicus, non autem phonicus exsurgit. Enimvero, ut rem nostram exemplo congenere illustremus, quemadmodum ex eo quod tauï, invito praeterito tavida, genitivum tojis efformet, etymon quidem TIVAN, TAU (rad. TAV) innotescit, non autem sonus, nisi quod au <NOBR>τῷ</NOBR> o affinis est, ita maiza ex ma - iza componi potuit, quin duo elementa in prolatione necessario separari <a name=0922> debeant. Res eadem se habet in sanskrita lingua, in qua a et i ex regula constanti in e confunduntur. Quoad vero ai in aj transiens, hoc etiam animadvertendum est, quod in solis aiv, ajukduþ, vai, vaja (non autem in bai, bajoþs a BA) locum habeat; quas formationes lingua gothica, qualis nobis tradita fuit, nullo fere modo explicare potest, quaeque, sicut maiza, sine dubio ad ea pristina sermonis tempora adscribenda sunt, quibus sensus etymologicus nondum erat hebetatus. Si ergo nullis argumentis ai in duplicem diversum sonum dividendum esse statuitur, jam quaeritur quomodo Gothus, cujus lingua sonorum systema tam regulare et simplex exhibet, sonos ipsos, quales i, ei, e, qui mirifice alii in aliis incedunt, adeo secure et praecise discreverit, ut in omnibus fere casibus et invita scriptionis fluctuatione in nonnullis codicibus, facile sit recte et indubitanter conjicere? Quomodo Gothus sonos tantam diversitatem prae se ferentes, quantam e et aí, o et au eodem et unico signo significare potuerit? Nunc vero si et ái nullo discrimine habuit, si cuivis accentuationi prorsus alienus fuit, si aliunde nulla necessitate talis discrepantia desideratur, sermonem gothicum sane torqueret, qui hanc discrepantiam introducere tentaret. Caeterum ai et au ejusdem sunt conditionis: cum ergo confidentius adhuc probaverimus, au semper sicut o apertum proferri et quamlibet differentiam inter et áu rejiciendam, novum erit argumentum, quo distinctio illorum et ái iterum impugnabitur. Ex consectariis falsis idem insuper statuitur: () enim regulariter ante r et h (et w) adhiberi debet, et tamen plurima vocabula his consonantibus ái (áu) praepositum praebent et alia diverse diversum accentum usurpant; quae fluctuatio praecipue patet in casibus, ut gatáih et gataíhum, áihta et aíhtron, sái et saíwan, dráusna et draúhsna.



AU
recensere

§ 29. 1) Au ut sonus simplex tam frequenter occurrens quam ai, quamlibet vocabuli sedem occupare potest et quibusvis consonantibus conjungi:

a) Initio: audags, augo, auhuma, auhsa, auþs, aukan, aurali, aurtja, auso, aufto;

b) Medio: bauan, blauþjan, bnauan, gaunon, dauþus, drausjan, haubiþ, hlauts, dishnaupnan, þaurnus, þlauhs, þraut, kaurn, kraust, laun, maurgins, nauþs, rauds, sauhts, skaudaraip, afslauþjan, spaurds, staua, gataura, trausti, vaurd, gaufaurs, flautan, frauja, waurbun; trauan, trauaida, sauïl, galaubeins, usbaugjan, sauds, nauh, dauhts, bauþs, galauk, sauls, gaumjan, dauns, taujan, raupjan, faura, þaurbun, saurga, baurd, vaurhta, faurhts, vaurþum, maurþr, staurknan, vaurms, haurn, gabaurjoþus, þaurp, staurran, þaursus, raurstv, vaurts, þaurfta, raus, lausjan;

c) Fine: dau, þau, jau, snau, ahtau, sunau, etc.

«Annotatio 1.---Huc non referendi sunt casus in quibus a et u ad diversas syllabas pertinent, ut in gau Mth. IX, 28; Mc. VIII, 22, sau Joan. IX, 2, 19, svau 18, 22, wauh Cor. I, IV, 7, gaunledjan.

<a name=0923> 2) In exscriptis vocabulis graecis pro <NOBR>ο</NOBR> regulariter ponitur, ex. gr.: bauaus <NOBR>Βοὸζ,</NOBR> bar þaulaumaius <NOBR>Βαρθολομαῖος,</NOBR> diakaunus <NOBR>διάκονος,</NOBR> eikaunio <NOBR>Ἰκόνιον,</NOBR> zauraubabil <NOBR>Ζοροβάβελ,</NOBR> ïaurdanus <NOBR>Ἰόρδανος,</NOBR> Kaurazein <NOBR>Χοραζίν,</NOBR> nicaudemus <NOBR>Νικόδημος,</NOBR> pauntius <NOBR>Πόντιος,</NOBR> praufetus <NOBR>προφήτης,</NOBR> saudauma <NOBR>Σόδομα,</NOBR> saulaumon <NOBR>Σολομῶν,</NOBR> aunisimus <NOBR>Ὀνήσιμος,</NOBR> apaustaulus <NOBR>ἀπόστολος,</NOBR> bairauja <NOBR>Βέροἳα.</NOBR>

«Annotatio 2.---Per exceptionem ponitur a) pro graeco <NOBR>ου:</NOBR> saillaum <NOBR>Σελλούμ,</NOBR> maisaullam <NOBR>Μεσουλάμ,</NOBR> rabbaunei <NOBR>ῥαββουνί,</NOBR> banauï <NOBR>Βανουί,</NOBR> nabau (? gen. nabavis) <NOBR>Ναβού,</NOBR> assaum <NOBR>Ἀσούμ;</NOBR> b) pro graeco <NOBR>ω:</NOBR> praitauria Joan. XVIII, 33; XIX, 9 <NOBR>πραιτώριον,</NOBR> dauriþaius <NOBR>Δωρόθεος,</NOBR> trakauneitidus <NOBR>Τραχωνῖτις,</NOBR> adauneikam <NOBR>Ἀδωνικάμ,</NOBR> coll. § 26, 2, b; c) pro graeco <NOBR>υ:</NOBR> saur <NOBR>Σύρος,</NOBR> paurpaura Luc. XVI, 19 <NOBR>πορφύρα;</NOBR> d) pro graeco <NOBR>α:</NOBR> kaurbanaun <NOBR>κορβανᾶν.»</NOBR>

3) Au frequenter commutatur cum u, non solum in nominibus propriis, sed etiam praecipue in terminationibus substantivorum in us, ex. gr.: fairwaus Gal. VI, 14 pro fairwus, sunaus Luc. IV, 3 pro sunus, barteimaiaus Mc. X, 46 pro barteimaius, dauþau Joan. VIII, 52; Cor. I, XI, 26; Tim. II, I, 10 pro dauþu, coll. ad Mc. VII, 32; Tim. I, I, 16. Vice versa occurrit sunus Eph. IV, 13; Gal. II, 20 pro sunaus, apaustaulus Cor. II, XII, 12 h. l. pro apaustaulaus, xristu Gal. V, 6; Eph. V, 24 pro xristau, teimauþaiu Thess. I, III, 6 pro teimauþaiau, coll. ad Luc. I, 54. In vocativo casu uniuscujusque declinationis u et au adeo promiscue usurpantur, ut difficile definiri possit, quaenam vocalis sit regularis, coll. ad Luc. XVIII, 38. Qua commutatione <NOBR>τῶν</NOBR> au et u non agnita, Castillionaeus hic totidem librarii menda commentatus est (ex. gr. ad Phil. III, 8, 19; coll. III, 5; Thess. I, III, 6; Tim. I, I, 16).

«Annotatio 3.---De au in o commutato vid. § 26, 4.»

4) In ordine ad quantitatem au maximam cum ai prae se fert analogiam; sic hujus ad instar breve est et longum, licet in nonnullis casibus haec quantitas certo statui nequeat. Ubi vero ex u per ruptionem (§ 32, 5) exoritur, ut breve semper habendum est.

5) Au in omnibus casibus idem sonat atque o apertum in germanicis vocabulis Korn, Holz, doch.

Etiam pro au duplicem excogitaverunt prolationem, quae partim <NOBR>τῶ</NOBR> o, partim <NOBR>τῶ</NOBR> au responderet, duplicemque adhibentes notam, priori, aú, posteriori áu assignarunt, coll. et ái (§ 28, 5). Sed hanc contra sententiam pugnat, quod ex diversa quantitate diversa prolatio concludi nequeat, neque ulla conjectura in gratiam gothicae linguae antiquissimae nec non et purissimae, ex dialectis longe posterioribus partimque jam extinctis ullo pacto duci possit. Et ex ipsa lingua gothica haec distinctio <NOBR>τοῦ</NOBR> au multo minus, quam distinctio <NOBR>τοῦ</NOBR> ai adstrueretur; quippe cum haec diphthongus in exscriptis vocabulis peregrinis tum graeco <NOBR>ε</NOBR> tum graeco <NOBR>αι</NOBR> respondeat, illa autem pro graeco <NOBR>ο</NOBR> tantum regulariter usurpata, neque graeco <NOBR>αυ</NOBR> neque latino au unquam congruat, his diphthongis per gothicum av semper transcriptis, <a name=0924> ex. gr.: ragav <NOBR>Ῥαγαῦ,</NOBR> esav <NOBR>Ἠσαῦ,</NOBR> pavlus <NOBR>Παῦλος,</NOBR> daveid <NOBR>Δαυίδ,</NOBR> kavtsjo (non autem kautsjo Grimm. III, 559) cautio, sed loco avgustus <NOBR>Αὔγουστος,</NOBR> in quo concursus <NOBR>τῶν</NOBR> v et g gothicam aurem offendere potuisset, usurpatur in Luc. II, 1 non equidem augustus, sed agustus. Immo et in vocabulis gothicis au ex certis regulis cum o commutatur (§ 26, 4); quae ultima vocalis, non autem au, frequentem etiam illustrare potest commutationem <NOBR>τοῦ</NOBR> au cum u, cujus affinitatem phonicam cum o jam supra (§ 24, 4) innuimus. Sed objicitur áu etiam in av incidere, ex. gr.: taujan, tavida, MAUJA, mavi, quam objectionem mere speciosam esse ex eo patet, quod huic taujan etiam tojis, et huic tavida etiam tauï respondeant, ita ut cogemur etymologiam et sonum hic etiam discernere, et in gothica lingua similem respectum agnoscere, quem in sanskrita, ubi pariter a et u confunduntur in ô, quod iterum in av resolvitur.



EI
recensere

§ 30. 1) Ei ejusdem est comprehensionis atque ai et au, initio tamen nonnisi rarissime occurrens;

a) Initio: tantummodo in ei, eis, eisarn;

b) Medio: beidan, bleiþs, usgeisnan, greipan, deigan, dreiban, qeins, heito, hleibjan, hneivan, þeihan, þreihan, keinan, galeiþan, meina, neiþ, peikabagms, reiks, seiþu, skeinan, sleiþa, smeitan, sneiþan, speivan, steigan, svein, gateihan, tveihnai, veihs, andavleizns, ïnfeinan, freidjan, weits; sveiban, gageigan, hleiduma, veihnan, þeihs, leihts, þreihsl, leiþus, hleiþra, leik, weila, skeima, lein, undarleija, veipan, reiran, skeirs, veis, leitils, fairveitl, heivafrauja, tveifls, leiwan;

c) Fine: nei, þei, sei, þatei, aiþei, gabei, managei, etc., et imperativi sokei, lagei, etc.

2) Pro graecis <NOBR>ει</NOBR> et <NOBR>ι</NOBR> indiscriminatim usurpatur, sit istud accentu notatum, necne, sit breve vel longum. a) Pro <NOBR>ει:</NOBR> ïaeirus <NOBR>Ἰάειρος,</NOBR> ïoreim <NOBR>Ἰωρείμ,</NOBR> aileia keim <NOBR>Ἐλιακείμ,</NOBR> Samareites <NOBR>Σαμαρείτης,</NOBR> helei <NOBR>Ἡλεί;</NOBR> b) pro <NOBR>ι</NOBR> accentu notato: addeín <NOBR>Ἀδδί,</NOBR> aizleim <NOBR>Ἐσλί,</NOBR> mailkein <NOBR>Μελχί,</NOBR> saimaiein <NOBR>Σεμεί,</NOBR> rabbei <NOBR>ῥαββί,</NOBR> kumei <NOBR>κουμί,</NOBR> helei <NOBR>Ἡλί,</NOBR> daveid <NOBR>Δαυίδ,</NOBR> baineiamein <NOBR>Βενιαμίν,</NOBR> aizaikeia <NOBR>Ἐζεκία,</NOBR> ananeias <NOBR>Ἀνανίας,</NOBR> barakeias <NOBR>Βαραχίας,</NOBR> heleias <NOBR>Ἡλίας,</NOBR> seimon <NOBR>Σίμων,</NOBR> aivneika <NOBR>Εὐνίκη,</NOBR> þaissalauneika <NOBR>Θεσσαλονίκη,</NOBR> teitus <NOBR>Τίτος,</NOBR> areistarkus <NOBR>Ἀρίσταρχος,</NOBR> peilatus <NOBR>Πίλατος;</NOBR> c) pro <NOBR>ι</NOBR> nullo accentu notato: aipafraudeitus <NOBR>Ἐπαφρόδιτος,</NOBR> eikaunio <NOBR>Ἰκόνιον,</NOBR> adauneikam <NOBR>Ἀδονικάμ,</NOBR> abeileni <NOBR>Ἀβιληνή,</NOBR> aileiaizair <NOBR>Ἐλιέζερ,</NOBR> aileisabaiþ <NOBR>Ἐλισάβετ,</NOBR> ameinadab <NOBR>Ἀμιναδάβ,</NOBR> areimaþaia <NOBR>Ἀριμαθαία,</NOBR> kaeinan <NOBR>Καἳνάν,</NOBR> galeilaia <NOBR>Γαλιλαία,</NOBR> taleiþa <NOBR>Ταλιθά,</NOBR> teimaius <NOBR>Τιμαῖος,</NOBR> teimauþaius <NOBR>Τιμόθεος,</NOBR> þaiaufeilus <NOBR>Θεόφιλος,</NOBR> iaireiko (eiaireiko Esdr. II, 34) <NOBR>Ἱεριχώ,</NOBR> tykeikus <NOBR>Τυχικός,</NOBR> teibairius <NOBR>Τιβέριος.</NOBR>

«Annotatio 1.---Quandoque etiam ponitur pro <NOBR>η</NOBR> (cujus prolatio jam aetate ulfilana ad <NOBR>ῖ</NOBR> proxime accedebat): aimmeira <NOBR>Ἐμμήρ,</NOBR> kyreinaius <NOBR>Κυρηναῖος,</NOBR> <a name=0925> aþeineis <NOBR>Ἀθῆναι,</NOBR> nazoreinus <NOBR>Ναζωρηνός,</NOBR> obeid <NOBR>Ὠβήδ,</NOBR> eiram <NOBR>Ἠράμ,</NOBR> airmogaineis <NOBR>Ἑρμογένης,</NOBR> auneiseifaurus <NOBR>Ὀνησίφορος,</NOBR> paraskaivein Mth. XXVII, 62 <NOBR>παρασκευήν</NOBR> drakmein Luc. XV, 9 <NOBR>δραχμήν,</NOBR> vid. h. l. Per exceptionem pro <NOBR>ε:</NOBR> makeibis <NOBR>Μαγεβίς.»</NOBR>

3) Ei cum e frequenter commutatur, ita ut non solum e pro ei stet (§ 23, 6), sed etiam vice versa ei pro e adhibeatur, ex. gr.: leitan Mth. IX, 6; Mc. XV, 9 et saep., greitan Mc. XIV, 72; Luc. VII, 38 et saep., qeins Luc. I, 5; II, 5, faheiþs Luc. VIII, 13, manaseiþs Luc. IX, 13 et saep., speidiza Mth. XXVII, 64, bireiks Cor. I, XV, 30, leivjan Joan. VI, 64, teikan Col. II, 21, amasaisleip Luc. VIII, 23, usmeitum Cor. II, I, 12 h. l., veiseis Joan. XI, 32, veisun Neh. V, 15; VI, 17, veisjau Neh. V, 14, dalei Luc. III, 5, fareisaiei V, 33, ïudaiei Joan. XI, 45; XII, 11, gardei Luc. X, 5, þizeiei Phil. III, 19, ïzei Joan. VII, 50; Cor. II, IX, 2, 14, þizei Mc. XIV, 69; Luc. XIV, 15; Joan. VII, 50; Cor. II, IV, 18; Gal. II, 10; Tim. II, II, 14, þizeiei Gal. III, 19; hidrei Luc. IX, 41, þandei Luc. I, 34, et saep., svarei Cor. II, VI, 1, iohannein Luc. III, 15, visseis Luc. XIX, 22.

«Annotatio 2.---Ei quandoque etiam pro i usurpatur, ex. gr.: kunnei Joan. XVII, 23, dreibeina Mc. IX, 18, greteiþ Rom. IX, 27, flauteiþ Cor. I, XIII, 4, siukeiþ Cor. II, XIII, 3, baireiþ Gal. VI, 5.»

4) Quamvis ei quandoque stet, ubi, consulto graeco, i breve spectaretur, semper tamen longum remanet, quippe cum in genuinis vocabulis gothicis tum ut longum <NOBR>τοῦ</NOBR> i, tum ut ex ii efformatum videatur; sic in plurali gasteis a GASTI, cum vigos a VIGA, in conj. vandeiþ pro vandi-iþ. Etymologice loquendo ei ejusdem est conditionis atque ji, ex. gr.: lagjiþ cum vandeiþ, harjis cum hairdeis, gavairþjis cum gavairþeis, vid. ad Luc. I, 23; sed immerito assereretur ei in istis casibus ex ji ortum duxisse. Utriusque discrepantia facile patet ex praecedentis syllabae quantitate; cum enim haec radicalis syllaba brevis <a name=0926> est, corroborandi causa inducitur ji, ut in harjis, lagjiþ; cum autem longa est syllaba, quae vel tali corroboratione non indiget, vel syllabam derivativam huic corroborationi incompatibilem praecedit, tunc ei adhibetur, ut in haïrdeis, vandeiþ, sokeiþ, mikileiþ, laisareis.

5) Ei appellatur ut e et i, quorum prolatio satis distincta esset, ut non confundantur, non autem satis, ut auri dividatur. Quam probat non solum ex eo quod ei etymologice valeat ī vel ii, sed ex eo quod frequenter commutetur cum e et i, nec non et pro graeco <NOBR>ι</NOBR> regulariter adhibeatur.



IU
recensere

§ 31. 1) Iu, gothicarum vocalium ultima, magis usu restringitur, quam aliae; in solis enim radicalibus syllabis occurrens, nec in syllabis derivativis (excepto unico et consequenter dubio uhtiug Cor. I, XVI, 12) nec in exscriptione vocabulorum peregrinorum invenitur. Ex sequentibus exemplis ejus usus innotescet:

a) Initio: ïumjo, ïup, ïusiza, ïusila;

b) Medio: biudan, giutan, dius, driusan, gaqiujan, hiufan, hliuþ, dishniupan, þiuþ, þliuhan, kiusan, kriustan, liubs, niutan, jiuka, gariuds, siujan, afskiuban, sliupan, sniumjan, stiurjan, tiuhan, frius; þîubs, driugan, þiuda, diuza, liuhaþ, hiuhma, liuhtjan, niuhsjan, liuþon, siuks, jiuleis, hliuma, niun, niujis, diups, riurs, fraliusan, liuta;

c) Fine: triu, kniu, þiu.

«Annotatio.---In niu (a ni-u), sium (loco sijum) et siuþ (loco sijuþ) iu non est diphthongus, sed duplici constat syllaba. Pariter in vocabulis peregrinis, ut ïudas <NOBR>Ἰούδας,</NOBR> filippisius <NOBR>Φιλιππήσιος,</NOBR> quapropter hic etiam cum ju commutatur: judas Joan. XII, 4.»

2) Iu etymologice loquendo longum est <NOBR>τοῦ</NOBR> u, quemadmodum ei longum est <NOBR>τοῦ</NOBR> i quod imprimis perspicuum est ex collatis utriusque absonantiae classibus: <a name=0925> Idem quoque innotescit in nominibus plur. substantivorum masc. et fem. generis, quorum radicalis forma <a name=0926> in u desinit, cum hic etiam aliorum substantivorum analogia i produci jubeat. ut sequens exhibet collatio:

<a name=0925> 3) Iu sermoni gothico proprius sonus fuisse videtur, cujus prolatio eo difficilius conjici potest, quod in exscriptione vocabulorum peregrinorum non occurrat. Certum est saltem hanc vocabulam non idem sonasse atque ü Germanorum, vel u Gallorum, cum nusquam pro graeco <NOBR>υ</NOBR> transcribendo inserviat. Fuit probabiliter aliquid duobus sonis i et u commixtum. Hinc in gothicis nominibus propriis apud auctores latinos occurrentibus, exscribitur eo, ex. gr.: Theodoricus (þiudareiks). Hinc etiam ratio datur, cur ex una parte in iv, ex altera autem in ju incidat. In iv transiens occurrit in kniu gen. knivis, triu gen. trivis, <a name=0926> þius gen. þivis, qius plur. qivai; transiens in ju datur in plur. sunjus, handjus, etc., cum hic etiam, ut supra 2) diximus, aliarum declinationum analogia u radicalis formae produci jubeat; sed genit. sunive i iterum assumit, quapropter u in v commutatur.

§ 32. Nunc vero serie gothicarum vocalium absoluta, nobis restat, nonnullas affectiones, quibus vel omnes in genere, vel saltem plurimae vocales subjacent, hic breviter describere. Jam vero hae affectiones sunt: productio, correptio, absonantia, debilitatio, ruptio, apocope, syncope, hiatus et contractio.

1) Productio est transitus vocalis brevis in suam <a name=0927> longam respondentem, ut a in o (§ 22, 7), i in ei (§ 23, 6), u in iu (§ 31, 2).

2) Correptio vocalis per consonantem sequentem efficitur. Liquidae praesertim, necnon s, z, h et f vocalem praecedentem regulariter corripi jubent, cum scilicet una vel plures consonantes in eadem syllaba sequuntur, ex. gr.: balgs, allai, malmo, valdan, halbs, hals, salt, milds, filleins, hilms, hilpan, dulgs, fulls, mulda, vamba, mammo, svimmam, trimpan, dumbs, andanumts, laggs, band, dragk, fanþ, manna, ansts, briggan, drigkan, sigqan, vinds, vinnan, gaminþi, juggs, bistugqs, mundrei, kunnan, kunþs, vargs, arms, þarbs, vardja, varþ, bairgan, svairban, vairdus, vairþs, fairra, fairzna, baurgs, þaurfts, vaurd, vaurts, maurþr, wass, asts, ïst, fisks, brusts, razn, andavizn, anabuzns, mahts, raihts, sauhts, hafts, gifts, skufts.

«Annotatio 1.---Vocalis autem non corripitur, quando consonans liquidam sequens non ad eamdem radicis syllabam, sed ad terminationem pertinet, ex. gr.: smals, fuls, sums, vans, muns, gaurs, valjan, gramjan, sunja, harjis, gabaurjaba, gataurnan.

«Annotatio 2.---In plurimis casibus litterae l, m, n, r, s in se et propter se correptionem attrahere videntur, unde fieri potest, ut in scriptione vel sine necessitate geminentur, vel, ubi etymologia geminationem postularet, simplices adhibeantur (§ 55, annot. 1, 2)

3) Absonantia <a name=t6294><a href=#n6294>[6294]</a> in eo consistit, quod vocalis syllabae radicalis sive per deductionem sive per vocabuli formationem juxta certas regulas in aliam transeat. Dantur quaedam absonantiae series, quae tum duas, tum tres et etiam quatuor diversas vocales amplectuntur, quaeque ubi de formatione conjugationis fortis (§ 117, f, g) nec non et vocabulorum (§ 139, 143) quaestio erit, praecipue occurrent fusiusque tractabuntur. Hic vero sufficiat, ex istis classibus praecipuas in ordine ad sonum excerpere, unde sequentes evadant classes:

In prima, secunda et tertia classibus a pura radicis vocalis praevalet, in quarta i, in quinta u, in sexta autem, omnium imperfectissima, iterum apparet a, in quo latens longum o radicis per absonantiam corripi videtur; qua de causa quaeritur, utrum haec classis secundariam radicum formationem ex secunda <a name=0928> et tertia classibus non exhibeat, ut, ex. gr., ganoh derivatur a nahan, quod ipsum ad verbum primae classis deperditum pertinet (§ 26, 4), vel ut vrohjan ad quoddam vrakan, vrok referendum, quod ex vrikan, vrak deductum est. Pro hac affinitate etiam militant, quod plurima verba, ad hanc classem pertinentia, in praesenti j advocant, id est, debiliter conjugantur. Ad sextam et alia absonantiae classis, rarior equidem, proxime accedit, nempe:

7a classis: ai,e o o ai,e quae in verbis reduplicatis tantummodo occurrit (§ 126). In hac classi e praesentis primitiva esse videtur, ante alias vocales non remanens equidem (§ 25, 1, c), sed in verbis, quorum radicalis syllaba vocali desinit, cum ai ejus sono affini commutata, eodem prorsus modo atque in similibus casibus (§ 26, 3) au <NOBR>τοῦ</NOBR> o personam gerit.

«Annotatio 1.---Quod autem tres priores classes maximam inter se habeant relationem, vel primo intuitu patet. In his enim triadem vocalium gothicarum sese evolventem vidimus, unde non immerito propter a dominans, eis, ut primitivis, primam sedem adscripsimus. In quarta et quinta classibus, quae arctissimam quoque affinitatem inter se habent, a prorsus deficit, iterum tantummodo apparens hic i, illic u, quorum absonantia sive per productionem (ei, iu), sive per ruptionem (ai, au) efficitur. Nunc vero cum productio et ruptio latiorem simplicis sonorum systematis evolutionem supponit, has classes proinde ut posteriores habuimus; sextam autem, sive quia e prima deducta est, sive quia recentissima aut saltem imperfectissa, immamediate post eas ad ultimum locum remisimus.

«Annotatio 2.---Quamvis absonantia in formanda conjugatione forti praecipue appareat, dantur tamen nonnulli casus, in quibus evidenter ad hanc conjugationem referri nequit, ut in dogs, a dag, hobains a haban, ganohs a nahan, quae omnia ad analogiam sextae classis efformantur, licet verbum dagan, dog, haban, hob mirum simul et inadmissibile videatur (propter conjectum NAHAN, NOH, vid. § 26, 4). Aliud exemplum absonantiae irregularis praebet briggan, brahta, quod primam classem sapiens, primitivum forsan brigan, brag conjiciendum exhibet, ex quo per introductionem nasalis (ut in standan, stoþ, vel in þagkjan, þahta) novum praesens, et per latiorem formationem praeteriti, etiam in nonnullis aliis verbis occurrentem (coll. mag, mahta, og, ohta etc.), novum praeteritum cum debili flexione exortum est.»

4) Quem influxum habet absonantia in vocalem syllabae radicalis, eum etiam habet debilitatio in vocalem syllabae formativae. Huic affectioni sola vocalis a subjacet, quae sub ejus influxu cum i vel u commutatur; atqui debilitatio tum ex natura vocalis <a name=0929> consonantem vel praecedentis vel sequentis, tum ex additione longioris syllabae formativae dependet nec non et in formatione sive declinationis sive conjugationis formarum adhibetur. Jam vero usus ejus ex sequentibus praeceptis regulari potest:

a) A in i debilitatur:

aa) Ante dentales et sibilantes, ex. gr.: in declinatione VIGA gen. vigis (§ 64, 4), in conjugatione lagja, lagjis, lagjiþ, lagjam, lagjiþ, lagjand, particip. lagiþs (§ 113);

bb) Cum syllabam formativam altera cum a sequitur; sic eo modo dativus hanin a radice HANAN illustrandus est (§ 88, 4), licet suum a, dativi characteristicum, commutaverit; nam formas hanana, hanina, ut ad hanin deveniat, percurrisse censetur. Eadem ratio fortasse valet pro i ante substantivorum terminationes þa, lo, etc., ex. gr.: daubiþa a DAUBA, kauriþa a KAURA, svikniþa a SVIKNA, barnilo a BARNA, in quibus eo magis i ad dentales inclinare videtur, quod si dicatur quidem magula a MAGU, non autem agluþa, manvuþa ab AGLU, MANVU, sed agliþa, manviþa.

b) A finale in u tunc debilitatur, cum in conjugatione a syllabae radicalis per transformationem in u incidit, sic in praet. plur. bundun, bunduþ, bundun, cum bindam, bindiþ, bindand. Hujusmodi debilitatione etiam in verbis, qui u ut vocalem transmutationis in praeterito plur. non habent, occurrente, merito hanc formam primitivam et antiquissimam esse concluditur. Peculiaris est debilitatio in ainummehun loco ainammahun, ubi per longam sequentis syllabae attractam esse videtur.

5) Ruptio est permutatio <NOBR>τῶν</NOBR> i et u in ai et au. Consequitur partim ex regulis absonantiae (vid. supra 3), partim ex retrogrado influxu praecedentium consonantium r, h et w, et quidem in omnibus casibus locum habet, in quibus i et u reipsa longa sunt. Ruptio igitur in absonantiam ipsam realiter influit, cum ubicunque <a name=0930> ex hujus regulis i vel u poni deberet, ai vel au usurpatur. Hinc novae absonantiae classes, quaesequuntur:

6) Apocope est rejectio vocalis a fine vocabuli; sic se habent in declinatione dativi hanin, vatin loco hanina, vatina; composita cum uh enclitico, ut þammuh, anþaranuh, loco þamma-uh, anþarana-uh; et etiam þat-ïst, kar-ïst, nist, nibai, loco þata ïst, kara ïst, ni ïst, ni ïbai.

7) Syncope est rejectio vocalis inter duas consonantes positas; quod fit in declinatione pro vatna, namna, cum hairtona (§ 90, annot.) et pro ainnohun loco ainanahun (§ 111, <NOBR>β)</NOBR>, in conjugatione autem pro praeterito bruhta loco brukida, þahta loco þagkida, etc. (§ 128, annot. 4).

8) Hiatus est concursus duarum vocalium ad diversas syllabas pertinentium, ut in gaarman, wauh, laudeikaia, fiaþva, ïesus, saian, bauan, etc. Jam vero quosdam hiatus dari non posse, jam supra (§ 25, 1 c; 26, 3) ostendimus; alios Gothus temperat sive j post i introducendo, unde fijaþva loco fiaþva, sijum loco sium, etc., sive i et u in semi-vocalem respondentem commutando, unde sunjus, loco sunius, sunive loco suniue, mavi loco maui, etc., vel tandem h interjiciendo (§ 22, annot. 1).

9) Contractio est duarum vocalium concurrentium in unam redactio, ut in sokeiþ loco sokiiþ, vel in fret (si haec lectio legitima est) loco fraat.




II. DE CONSONANTIBUS. recensere

<a name=0929>

<a name=0929> § 33. Consonantes dividuntur in semi-vocales (j, v), liquidas (l, m, n, r), mutas (g, h, k, x, q, w, b, f, p, d, þ, t) et sibilantes (s, z).

Semi-vocales medium tenent vocales inter et consonantes, siquidem j ad i, v ad u coordinentur et saepius cum his commutentur. Ad semi-vocales proxime accedunt liquidae, aliquid vocalicum ipsae prae se ferentes, siquidem per se ipsas tenorem habeant et una ex illis, r, vestigium purae vocalium naturae servaverit. Mutae autem in triplicem classem iterum partiuntur, scilicet: gutturales (g, h, k, x, q, w), labiales (b, f, p) et linguales (d, þ, t); nec non et sunt vel mediae (b, d, g), vel aspiratae (f, þ, h) vel denique tenues (p, t, k). Reliquae gutturalium, partim in solis vocabulis peregrinis occurrunt (x), partim proprii sunt soni (q, w) ad quae formanda plura vocis organa concurrere videntur. Sibilantes denique ad lingualium classem referuntur, in quibus juxta certas sonorum leges incidere <a name=0930> possunt. Hinc totum gothicarum consonantium systema sequenti modo ordinari potest:

1. Semi-vocales: j, v

2. Liquidae: l, m, n, r

4. Sibilantes: s, z.




1. DE SEMI-VOCALIBUS. recensere



J
recensere

§ 34. 1) J initio tantum syllabarum et vocabulorum occurrit, nunquam autem fine vel ante consonantem, ex. gr.: jabai, jains, jau, jer, jiuka, juggs, vajamereins, bajoþs, saijiþ, taujan, fijands, undarleija (?), niujis, stojan, galaubjan, lagjan, daddjan, <a name=0931> hazjan, saggqjan, vaihjo, fraþjan, vrakja, anaviljei, qemjau (Mth. V, 17; X, 34), sunjus, namnjan, afwapjan, warjis, laisjan, laistjan, aurtja, hnaivjan, ufjo, newjan.

«Annotatio.---In unico tantum vocabulo a tergo syllabae invenitur, scilicet in freijhals Cor. II, III, 17; Gal. II, 4, ubi lectio freihals sine dubio praeferendaest.»

2) J adhibetur pro graeco <NOBR>ι</NOBR> (lat. i) sive inter duas vocales incluso, sive post consonantem aut initio posito, ex. gr.: kajafa <NOBR>Καἳάφας,</NOBR> akaja <NOBR>Ἀχαία,</NOBR> abjaþar <NOBR>Ἀβιάθαρ,</NOBR> ïskarjotes Joan. XIV, 22 <NOBR>Ἰσκαριώτης,</NOBR> marja <NOBR>Μαρία,</NOBR> antiokja <NOBR>Ἀντιοχεία,</NOBR> laiktjo lectio, kavtsjo cautio, jaeirus <NOBR>Ἰάειρος,</NOBR> janna <NOBR>Ἰαννά,</NOBR> jannis <NOBR>Ἰαννῆς,</NOBR> jaurdanus <NOBR>Ἰόρδανος,</NOBR> judas Joan. XII, 4 <NOBR>Ἰούδας,</NOBR> justus <NOBR>Ιοῦστος,</NOBR> jota <NOBR>ἰῶτο</NOBR>

«Annotatio 1.---In istis casibus frequenter commutatur cum i, quod in ïskariotes, ïaeirus, ïaurdanus, ïudas regularius est.»

3) J nascitur ex i, cum in formativa syllaba vocalis sequitur, ut laisarjos loco laisarios, sunjus loco sunius, þiujos loco þivios (a þivi, radice þIUJA, in quo v, introducto j, in u iterum resolvitur), maujos loco mavios (a mavi, radice MAUJA), tojis a taui, lagjiþ loco lagiiþ, harjis loco hariis.

«Annotatio 2.---De regula, secundum quam ii tum in ji, tum in ei (sokeiþ loco sokiiþ, hairdeis loco hairdiis) incidit, vid. § 20, 4.

«Annotatio 3.---I vero in j transire nequit, cum ad radicem vocabuli pertinet, ut in siai, sium, friaþva, fiands, þius, saian, vaian; vel in vocabulis peregrinis, ut asia, arabia, kileikia, galatia, dalmatia, aivlaugia, aifaisius, filippisius. Excipiuntur ajukduþ ab aivs et vaja a vai.»

4) J ad vitandum hiatum intromittitur, ubi alia vocalis semi-radicale i (ai) sequitur, ut in sijai, sijum, saijiþ Mc. IV, 14, frijaþva, fijands, vid. § 32, 8, coll. prolegg. col. 479 not. 5.

5) J Gothorum idem sonasse videtur atque j Germanorum, acutius vero quam y Anglorum. Qua prolatione propius ad g accedente discriminatur ju ab iu, quae alias satis similia, in genuinis tamen gothicis vocabulis ita discrepant, ut ïuggs, sunius pro juggs, sunjus vel juþ, jumjo pro ïup, ïumjo scribere non liceat. Hanc etiam prolationem <NOBR>τοῦ</NOBR> j definire intendebat, qui in cod. membr. salisb. no 140 (Wien. Jahrb. XLIII, 11) dixit: ubi dicitur genuit, j ponitur, ubi gabriel, g ponunt; coll. supra § 12, littera J.



V
recensere

§ 35. 1) V initio, medio et fine vocabulorum occurrit; initio praeter vocales etiam <NOBR>τοῖς</NOBR> l et r praeponi potest:

a) Initio: valjan, vens, vindan, vulþus, vokrs, vlits, vrikan, etc.;

b) Medio: slavan, favai, mavi, gavi, havi, tavida, hnaivjan, aivs, snaivs, saivs, saivala, waiva, sitaiva Mc. X, 37, skevjan, levjan, speivan, hneivan, heivafrauja, kniva, snivan, þivadv, þivi, sunive, lasivs, viduvo, etc.;

c) Fine: aiv, hlaiv, snaiv, saiv, lev, gaidv, þivadv, <a name=0932> vaurstv, praeterita hnaiv, spaiv, valv et imperativi hneiv, speiv, vilv.

«Annotatio 1.---De v ut y usurpato vid. supra § 27.»

2) Ponitur pro graeco <NOBR>υ</NOBR> post vocalem: pavlus <NOBR>Παῦλος,</NOBR> esav <NOBR>Ἠσαῦ,</NOBR> daveid <NOBR>Δαυίδ,</NOBR> coll. kavtsjo lat. cautio; paraskaive <NOBR>παρασκευή,</NOBR> aivlaugia <NOBR>εὐλογία,</NOBR> aivneika <NOBR>Εὐνίκη,</NOBR> aivxaristia <NOBR>εὐχαριστία,</NOBR> <NOBR>εὐαγγέλιον.</NOBR>

«Annotatio 2.---In eo casu quandoque geminatur: aivva <NOBR>Εὖα,</NOBR> laivveis <NOBR>Λευίς,</NOBR> laivveitus <NOBR>Λευίτης,</NOBR> coll. Schneider, Lat. Formenlehre I, 367. Pariter Livvigild in monetis gothicis inscriptum (vid. apud Aschbach, Westg. 357) pro Leovigild, Livigild sumi potuit. Quandoque etiam praetermittitur: aiodia <NOBR>εὐοδία,</NOBR> agustus <NOBR>Αὔγουστος.</NOBR> Akvila autem e graeco <NOBR>Ἀκύλας</NOBR> minus, quam e latino aquila ortum duxisse videtur. Alias lat. v per b gothice exscribitur (§ 46, 2)

3) V ex u inter duas vocales posito nascitur, ex. gr.: mavi a MAUJA, havi a HAUJA, stravida a straujan, tavida a taujan, triva a triu, kniva a kniu, þivi a þius, navis a naus, sunive loco suniue. Sed iterum in u transit, deficiente vocali sequente, ut in snivan, praet. snau.

«Annotatio 3.---Simili modo efformatur fidur- ex fidvor, tuz- ex tvis-. In spai-skuldrs a speivan, spaiv, v omnino evanuit.

«Annotatio 4.---Non ubique tamen u inter duas vocales positum in v incidit, ex. gr.: tauï, stauïda, trauan, bauan, etc.»

4) V Germanico w, Anglico v congruere videtur. Sed a v Latinorum differre debuit, cum v lat. per b gotbice exscribatur, ut supra annot. 2 innuimus, et vice versa goth. v in latinis scriptis per vv (ex. gr. in nominibus VVillienant, VViliarit), in monetis per w (Wittiza, Wittiges) exprimatur. Caeterum ex librarii menda vidvor loco fidvor Cor. II, XII, 2 affinitas litterarum v et f difficillime concluderetur.




2. DE LIQUIDIS. recensere



L
recensere

§ 36. 1) L frequenter occurrit tum initio tum medio et fine vocabulorum:

a) Initio: laggs, laisjan, laus, lev, leik, ligan, liuhaþ, lustus, lofa, etc.;

b) Medio: halja, hails, sauls, sels, weila, skilja, jiuleis, fula, holon, etc.;

c) Fine: skal, dail, mel, til, etc.

2) Constanter respondet graeco <NOBR>λ</NOBR> cujus prolationem habet, ex. gr.: lysanius <NOBR>Λυσάνιος,</NOBR> abeileni <NOBR>Ἀβιληνή,</NOBR> baiailzaibul <NOBR>Βεελζεβούλ,</NOBR> gabriel <NOBR>Γαβριήλ.</NOBR> Quandoque redundanter ponitur, ut in alabalstraun <NOBR>ἀλάβαστρον,</NOBR> nauel <NOBR>Νωέ.</NOBR>



M
recensere

§ 37. 1) M in qualibet vocabuli sede occurrit:

a) Initio: manags, maiz, maurgins, megs, meins, minz, mulda, mota, etc.;

b) Medio: namo, haims, gaumjan, andanems, skeima, himins, ïumja, rums, stoma, etc.;

c) Fine: qam, nam, manageim, nim, sum, qinom, etc.

<a name=0933> 2) Ponitur pro graeco <NOBR>μ,</NOBR> cui prolatione omnino respondet, ex. gr.: moses <NOBR>Μωσῆς,</NOBR> hymainaius <NOBR>Ὑμέναιος,</NOBR> naum <NOBR>Ναούμ.</NOBR> Quandoque etiam in fine vocabulorum redundanter jacet, ex. gr.: mariam <NOBR>Μαρία</NOBR> nisi Gothus <NOBR>Μαριάμ</NOBR> in suo codice legerit), coll. bailiam Cor. II, VI, 15, cum Graecus <NOBR>Βελίαλ,</NOBR> <NOBR>Βελίαρ</NOBR> vel <NOBR>Βελίαν</NOBR> habet.



N
recensere

§ 58. 1) N easdem sedes atque m occupare potest; sed frequentius occurrit:

a) Initio: naqaþs, naiteins, nauh, newa, neiþ, niman, niun, nuta, nota, etc.;

b) Medio: vaninassus, sainjan, ussauneins, mena, keinan, ïna, runa, etc.;

c) Fine: man, gamain, laun, ven, sein, namin, siun, ainshun, fon, etc.

«Annotatio.---Ante gutturales g in locum <NOBR>τοῦ</NOBR> n, more graeco, subditur (vid. § 40, 5)

2) N graeco <NOBR>ν</NOBR> omnino respondet, ex. gr.: naggai <NOBR>Ναγγαί,</NOBR> ananeias <NOBR>Ἀνανίας,</NOBR> aharon <NOBR>Ἀαρών.</NOBR> Quandoque etiam a tergo vocabuli redundanter additur, ut in nerin <NOBR>Νηρί,</NOBR> mailkein <NOBR>Μελχί.</NOBR>

3) N simul et ejus subrogatum g, ante labiales etiam m evadens, ad producendam brevem radicis syllabam quandoque intromittitur, sic in standan praet. stoþ, þagkjan praet. þahta, þugkjan praet. þuhta, briggan praet. brahta. Vice versa quandoque etiam deficit, ubi vocalis praecedens sive per positionem longa est, sive in suam longam respondentem incidit, ut in kustanteinus Constantinus, seiteins loco sinteins, ut dobnan loco dumbnan.



R
recensere

§ 39. 1) R etiam frequenter in omnibus vocabuli sedibus occurrit:

a) Initio: raþjo, raihts, rauds, redan, reisan, rimis, riurs, rums, rodjan, etc.

b) Medio: faran, vairilo, dauro, sveran, reiro, hiri, riurei, skura, horinon, etc.;

c) Fine: bar, vair, daur, skeir, stiur, for, etc.

«Annotatio 1.---Jam supra diximus (§ 32, 5), quod r ante i et u brevia positum eas frangi jubet.»

2) In vocabulis peregrinis graeco <NOBR>ρ</NOBR> respondet, cujus prolationem habuisse videtur, ex. gr.: raibaikka <NOBR>Ῥεβέκκα,</NOBR> markus <NOBR>Μάρκος,</NOBR> zauraubabil <NOBR>Ζοροβάβελ,</NOBR> aileiaizair <NOBR>Ἐλιέζερ.</NOBR> In artarksairksus (Artaxerxes) redundanter interjectum est, in airmodam (<NOBR>Ἐλμωδάμ)</NOBR> pro <NOBR>λ</NOBR> immerito adhibetur.

3) Hujus litterae (r) natura vocalica, quae in aliis ejusdem stirpis sermonibus, in sanskrito praesertim, perspicua est, in gothico nondum est non agnoscenda. Unde fit, ut quorumdam nominum declinatio, eorum scilicet quae affinitatis relationem exprimunt, ut broþar, dauhtar, declinationi caeterorum vocabulorum apprime conveniat. Ita sane res innotescit ex sequenti collatione utriusque declinationis, monito quod, ad vitandam omnem ambiguitatem, R vocale per r, R debilitatum per r, R longum tandem per r significare necessum duxerimus.

Ad agnoscendam perfectam utriusque declinationis analogiam, considerandum est:

a) A in nom. et acc. sing. (broþar) vocalem esse euphonicam, ideo huc advocatam, quia R vocale (R consonanti sono congruens) deficit;

b) Ex declinatione pluralis innotescere, quod R vocale in tono cum u commutatum fuerit, unde pro r semper ru, pro r rju (loco riu § 31, 3) adhibuerunt. In gen. sing. autem, ubi pariter consonans R vocale sequitur, hoc equidem in u non incidit, quia in declinandis aliis vocabulis ille casus vocalem debilitari jubet, sed saltem vocalis omnino deficit.

«Annotatio 2.---Naturae vocalicae <NOBR>τοῦ</NOBR> r hoc etiam attribuendum est, quod haec consonans plerasque caeterarum consonantium sibi initio praeponi sinat, scilicet v, g, h, k, q, (x), b, f, p, d, þ, t, et duplices consonantes sk, sp et st, j tantummodo et w, lingualibus et sibilantibus exceptis.»




5. DE MUTIS. recensere



====
DE GUTTURALIBUS. G
====

§ 40.1) G initio, medio et fine vocabulorum nec non initio ante l et r poni potest:

a) Initio: gabeigs, gairnjan, gaurs, gebi, geigan, gilþa, gintan, guþ, gods, glitmunjan, gretan, etc.;

b) Medio: magan, laigon, augo, megs, steigan, ligan, liugan, bugjan, ogan, etc.;

c) Fine: mag, daig, bang, veg, steig, etc.

2) Graeco <NOBR>γ</NOBR> regulariter congruit, ex. gr.: Gabriel <NOBR>Γαβριήλ,</NOBR> gaulgauþa <NOBR>Γολγοθᾶ,</NOBR> agar <NOBR>Ἄγαρ,</NOBR> magdalene <NOBR>Μαγδαληνή,</NOBR> asgad <NOBR>Ἀσγάδ,</NOBR> fygailus <NOBR>Φύγελλος,</NOBR> synagoge <NOBR>συναγωγή,</NOBR> falaig <NOBR>Φάλεγ</NOBR> (sic Ulfilas Luc. III, 35 cum pluribus codicibus loco <NOBR>Φάλεκ</NOBR> legit).

3) In fine syllabae frequenter in h transit, sic vaih a veigan, mahta a magan, bauhta a bugjan, brahta a briggan, aihta a aigan, gahts a gaggan. Quandoque etiam cum h commutatur, ut in aigands et aihands Cor. II, VI, 10, aigum et aihum Joan. XIX, 7, aih et aig Cor. I, VII, 13; vel ex h oritur, ut in fulgins a filhan. G etiam k evadit in gadik a deigan.

4) Quoad prolationem, g Gothorum idem sonasse videtur atque g Germanorum, id est ut k lene initio syllabae, in fine autem ut aliquid gutturale, germanico ch satis simile, coll. § 34, 5.

5) Sequente alia gutturali, sonum nasalem, ut graecum <NOBR>γ</NOBR> comparat, ex. gr.: aggelus <NOBR>ἄγγελος,</NOBR> naggai <NOBR>Ναγγαί,</NOBR> necnon et in gothicis vocabulis briggan, siggvan, þagkjan, ïgqis, etc. Sequentibus k vel q frequenter geminatur, ut in driggkan, þaggkjan, uggkis, <a name=0935> þuggjan, siggqan, stiggqan, ïggqis. Mendosa autem videtur haec geminatio in geiggan Cor. I, IX, 20 loco geigan, cum nulla sequatur gutturalis. Vice versa unicum g quandoque pro duplici stat: fauragagja Luc. VIII, 3; XVI, 1 loco fauragaggja, unmanarigvai Tim. II, III, 3 cod. A loco unmariggvai, hugridai Cor. I, IV, 11 loco huggridai, qaagvein Skeir. I, c loco gaaggvein. In derivatis autem vocabulis hoc g nasale deficit sive compensatum sive non (coll. quod de n § 38 dictum est), hinc juhiza a juggs, huhrus a hugrjan, gahts a gaggan, brahta a briggan, þahta a þagkjan, þuhta a þugkjan.

«Annotatio.---Loco g nasalis quandoque apud Lucam n mendose scribitur, ex. gr.: þankeiþ Luc. XIV, 31, bringiþ XV, 22, þank XVII, 9, ïnqis XIX, 31, quod sine dubio influxui romano adscribendum est, quo vigente, noster textus Lucae recenseri potuit. E romanis Accius scribit etiam aggelus loco angelus, vid. Varron. ap. Priscian. p. 37.»



H
recensere

§ 41. 1) H etiam in quavis sede vocabuli occurrit et initio ante l, n et r adesse potest:

a) Initio: haban, haitan, haubiþ, her, heito, himins, hiuhma, huljan, holon, hlaþan, hnaivjan, hnrains;

b) Medio: fahan, þlaihan, fauho, þeihan, liuhaþ, hoha;

c) Fine: frah, jah, gataih, þauh, nauh, hauh, tauh, tiuh, -uh, skoh.

«Annotatio 1.---Supra monuimus (§ 32, 5), quod ante i et u brevia non occurrit, quin ea rumpi jubeat.»

2) Spiritui aspero Graecorum respondet, ex. gr.: hyssopo <NOBR>ὕσσωπος,</NOBR> hymainaius <NOBR>Ὑμέναιος,</NOBR> haibraius <NOBR>Ἑβραῖος,</NOBR> herodes <NOBR>Ἡρώδης,</NOBR> etc. Redundans etiam invenitur: helias <NOBR>Ἠλίας,</NOBR> haileisaius <NOBR>Ἐλισσαῖος;</NOBR> sed e contrario frequentius omittitur, ut in airmogaineis <NOBR>Ἑρμογένης,</NOBR> ymainaius <NOBR>Ὑμέναιος,</NOBR> ïairaimias <NOBR>Ἱερεμίας,</NOBR> ïairusalem <NOBR>Ἱερουσαλήμ,</NOBR> ïairaupaulis <NOBR>Ἱεράπολις,</NOBR> ïaireiko <NOBR>Ἱεριχώ,</NOBR> osanna <NOBR>ὡσαννά,</NOBR> aai <NOBR>Ἁΐ;</NOBR> quae omissio eo facilius explicatur, quod spiritum Graeci non scribebant. Occurrit etiam in monetis ERMENEGILD loco HERMENEGILD, vid. Aschbach. Westg. 358.

«Annotatio 2.---Quod in vocabulis peregrinis duabus vocalibus interjiciatur, jam supra (§ 26, 3) innuimus.

«Annotatio 3.---De ipsius origine ex g et k vid. § 40, 3 et 42, 3, et de ejusdem commutatione cum g vid. § 40, 3.»

3) H ante alias consonantes vel in fine vocabuli positum quandoque deficit, ex. gr.: liuteiþ Mth. V, 15 loco liuhteiþ, hiuma Luc. VI, 17; VIII, 4 loco hiuhma, drausnos Joan. VI, 12 loco drauhsnos, usvaurts Cor. II, IX, 9 loco usvaurhts, warjo Mc. XV, 6 loco warjoh, warjano Skeir. IV, 6 loco warjanoh, wamme Gal. V, 3 loco wammeh, al Mc. XV, 38; Thess. II, II, 4 loco alh, þairvakands Luc. VI, 12 loco þairhvakands, hauhairts Tim. II, III, 2 loco hauhhairts. Haec praetermissio regularis est in vaurstv a vaurhts, gatvo a gahts.

<a name=0936> 4) Quoad prolationem diversa esse videtur, prout h ante vocalem, vel consonantem, vel fine vocabuli reperitur. Ante vocalem positum spiritui aspero Graecorum congruisse potuit, spiritus ipse; ante consonantem contra germanico ch respondet, gutturali littera in initialibus hl, hn, hr vel finalibus ht, hs evidenter audita. In fine tandem vocabulorum minus fortasse auditum, h ad id praecipue inservit, ut praecedentem vocalem acuat, atque adeo sive sequenti consonanti facile assimilatur (§ 56) sive praetermittitur (vid. supra 3).



K
recensere

§ 42. 1) K initiale, medium vel finale esse potest; initiale autem cum l, n et r conjungi valet.

a) Initio: kalds, kaupon, kelikn, keinan, kintus, kiusan, kustus, klismo, kniu, krusts;

b) Medio: akran, laikan, aukan, tekan, peika, rikan, siukei, lukan, vokains;

c) Fine: gasak, mik, sik, þuk, gajuk, taitok, auk, siuk.

2) In nominibus propriis et vocabulis peregrinis respondet ordinario a) latino c et graeco <NOBR>κ,</NOBR> cui ultimo prolatione convenit, ex. gr.: lukarn, lucerna, karkara carcer, kavtsjo cautio, laiktjo lectio, kaisar <NOBR>Καῖσαρ,</NOBR> kefas <NOBR>Κηφᾶς,</NOBR> kileikia <NOBR>Κιλικία,</NOBR> krispus <NOBR>Κρίσπος,</NOBR> ïsak <NOBR>Ἰσαάκ,</NOBR> ïskarjotes <NOBR>Ἰσκαριώτης,</NOBR> lucas <NOBR>Λουκᾶς;</NOBR> quandoque etiam b) graeco <NOBR>γ:</NOBR> makeibis <NOBR>Μαγεβίς,</NOBR> kreks <NOBR>γραἳκός,</NOBR> graecus, markreitus <NOBR>μαργαρίτα;</NOBR> saepius tandem c) graeco <NOBR>χ:</NOBR> kaurazein <NOBR>χοραζίν,</NOBR> kafairi <NOBR>Χαφιρά,</NOBR> kusa <NOBR>Χουζά,</NOBR> ïaireiko <NOBR>Ἱεριχῶ,</NOBR> antiaukia <NOBR>Ἀντιοχεία,</NOBR> akaja <NOBR>Ἀχαία,</NOBR> trakauneitidus <NOBR>Τραχωνῖτις,</NOBR> tykeikus <NOBR>Τυχικός,</NOBR> zakarias <NOBR>Ζαχαρίας,</NOBR> saikaineias <NOBR>Σεχενίας,</NOBR> taitrarkes <NOBR>τετράρχης,</NOBR> areistarkus <NOBR>Ἀρίσταρχος,</NOBR> arkaggilus <NOBR>ἀρχάγγελος,</NOBR> arkippus <NOBR>Ἄρχιππος,</NOBR> paska <NOBR>πάσχα,</NOBR> mailkein <NOBR>Μελχί,</NOBR> malkus <NOBR>Μάλχος,</NOBR> makmas <NOBR>Μαχμάς,</NOBR> drakma <NOBR>δραχμή,</NOBR> zakkaius <NOBR>Ζααχαῖος,</NOBR> ainok <NOBR>Ἐνώχ,</NOBR> sairok <NOBR>Σερούχ,</NOBR> lamaik <NOBR>Λάμεχ.</NOBR>

3) <NOBR>Τῷ</NOBR> t praepositum in h transit, ex. gr.: bruhta a brukjan, þahta a þagkjan, þuhta a þugkjan, sahts a sakan, sauhts a siukan, vahtvo a vakan.

«Annotatio.---Cum s connexum (ks) ad circumscribendum graec. <NOBR>ξ</NOBR> tantummodo prodest: arfaksad <NOBR>Ἀρφαξάδ,</NOBR> artarkserkses <NOBR>Ἀρταξέρξης.»</NOBR>



X
recensere

§ 43. X tantum occurrit in graecis vocabulis et nominibus propriis, in quibus <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>χ</NOBR> respondet, ex. gr.: xristus <NOBR>Χριστός,</NOBR> pasxa <NOBR>πάσχα,</NOBR> zaxarias <NOBR>Ζαχαρίας,</NOBR> axaja <NOBR>Ἀχαία;</NOBR> geminatur etiam pro <NOBR>κχ</NOBR> in zaxxaius <NOBR>Ζακχού.</NOBR> Caeterum in his omnibus vocabulis, si unum excipias xristus, commutatur cum k, cujus sonum Gothis habuisse videtur. Si enim illis <NOBR>χ</NOBR> Graecorum simpliciter aspiratum fuisset, non innotesceret ratio, cur saltem in quibusdam casibus hoc per h, aspiratis aequivalens, non expressissent, et forte arhippus ut gatarhiþs, malhus ut alh, vel hristus ut hrisjan non exscripsissent.



Q
recensere

§ 44. 1) Q initio, medio et fine vocabulorum occurrit:

<a name=0937> a) Initio: qam, qainon, qens, qiþan, qinjan, qums, consonanti praepositum in solo dubio qrammiþa reperitur;

b) Medio: þlaqus, vraiqo, suqon, etc.;

c) Fine: sagq, bistugq, etc.

2) Vocabulorum peregrinorum in solo qartus graec. <NOBR>Κούαρτος,</NOBR> lat. Quartus occurrit, igitur pro latino qu ponitur; cum autem in akvila per kv exscribitur, q videtur ejusdem fuisse prolationis.



W
recensere

§ 45. 1) W initio, medio et fine vocabulorum, sed satis raro occurrit; initiale autem nunquam consonantem praecedit:

a) Initio: was, wairban, waurbun, we, weila, wilftri, wopan;

b) Medio: saiwan, leiwan, arwazna, newa;

c) Fine: new et praeterita saw, laiw, necnon imperativi saiw, leiw.

«Annotatio.---I et u brevia nunquam sequitur, quin ea frangi jubeat, qua de re coll. § 32, 5.»

2) In vocabulis peregrinis non reperitur atque adeo ejus prolationem determinare perarduum. Etymologice respondet litteris conjunctis hv, wh in cognatis sermonibus. Hickes hoc habet pro cv vel hv, Ihre pro qh. Sed Gotho simplicem fuisse sonum constat ex eo, quod unicum signum huic adscripserit, non autem aliis litteris conjunctis, ut hl, hn, hr. Caeteroquin hv et in compositis vocabulis occurrit, ut ubuhvopida Luc. XVIII, 38, þairhvakands VI, 12, quin in w incidat.



====
b. DE LABIALIBUS. B
====

§ 46. 1) B initio frequenter occurrit, sive ante vocales sive ante liquidas l, n, r, necnon et medio; fine autem tantummodo post liquidas l et m, raro autem post r vel vocales reperitur:

a) Initio: balgs, bai, bauan, berusjos, bida, biuds, bugjan, boka, bliggvan, bnauan, brikan;

b) Medio: haban, gahlaiba, raubon, gebun, hleibjan, liban, þiubi, dubo, drobnan;

c) Fine: halb, dumb, bisvarb (hinc in glossar. svarf in svarb emendandum est), tvalib Luc. II, 42; VIII, 1, hlaib Mc. VII, 27; Luc. IV, 4 et saep., grob Luc. VI, 48.

2) Pro graeco <NOBR>β</NOBR> regulariter ponitur, ex. gr.: barbarus <NOBR>βάρβαρος,</NOBR> beþania <NOBR>Βηθανία,</NOBR> byssus <NOBR>βυσσός,</NOBR> gabaa <NOBR>Γαβαά,</NOBR> abba <NOBR>ἀββᾶ,</NOBR> abraham <NOBR>Ἀβραάμ,</NOBR> maimbrana <NOBR>μεμβράνα,</NOBR> nabav <NOBR>Ναβού,</NOBR> ïakob <NOBR>Ἰακώβ.</NOBR> Necnon et pro graeco <NOBR>ου,</NOBR> ubi latino v respondet: silbanus <NOBR>Σιλουανός</NOBR> silvanus, naubaimbair november.

3) In fine vocabuli et ante t in f ordinario incidit, et vice versa f, sequente vocali, in b transmutatur, ex. gr.: hlaif, hlaifs a HLAIBA, laufs a LAUBA, gif, gaf, gaft, a giban, hafts a haban, svaif a sveiban, skauf a skiuban, þarf, þaurfta a þarban, grof a graban, econtrario asabis ab asaf, tvalibim a tvalif, ubuh ab uf, abu ab af. Etiam in fine vocabuli f <a name=0938> in b transit, ex. gr: hlaibs Luc. IV, 3, hlaib, tvalib, grob (vid. supra 1, c), necnon in terminatione ubni-ufni.

«Annotatio.---In timbrjan loco timrjan euphoniae causa b interjectum est.»

4) Prolatio <NOBR>τοῦ</NOBR> b et paulo debilior fuisse et lainto v propius accessisse videtur, cum pro eo sit usurpatum.



F
recensere

§ 47. 1) F initio, medio et fine occurrit; initio etiam cum l et r conjungi potest:

a) Initio: fana, fairwus, faura, fera, feian, fidvor, fulls, fodjan, flekan, flodus, flautan, flahto, fraþi, etc.,

b) Medio: afar, hafjan, sifan, hiufan, ufar, lofa;

c) Fine: supra allata hlaif, gif, gaf, etc., et insuper af, uf, fimf, tvalif.

2) In vocabulis peregrinis graeco <NOBR>φ</NOBR> respondet, ex. gr.: falaig <NOBR>Φάλεγ,</NOBR> fanuel <NOBR>Φανουήλ,</NOBR> filippus <NOBR>Φίλιππος,</NOBR> filetus <NOBR>Φιλητός,</NOBR> faurtunatus <NOBR>Φουρτούνατος,</NOBR> fareisaius <NOBR>Φαρισαῖος,</NOBR> fygailus <NOBR>Φύγελλος,</NOBR> aipafraudeitus <NOBR>Ἐπαφρόδιτος,</NOBR> arfaksad <NOBR>Ἀρφαξάδ,</NOBR> nymfa <NOBR>Νυμφᾶ,</NOBR> kajafa <NOBR>Καἳάφας,</NOBR> ïosef <NOBR>Ἰωσήφ;</NOBR> per exceptionem etiam <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>π:</NOBR> kafarnaum <NOBR>Καπερναούμ.</NOBR>

3) Quod f ex b oriretur et in b incideret jam supra (§ 46, 3) monuimus; de ipsius eductione ex p vid. § 48. In svumfsl a svimman fuit euphoniae causa interjectum.

4) Hinc conjiciendum est quod f debilius, sicut bh, non autem ph, proferri debuerit, quemadmodum in lingualium, et fortasse etiam gutturalium classi, ubi aspirata propius ad media quam ad tenua accedere videntur. Sed gothicum f graeco <NOBR>φ</NOBR> non omnino congruere ex eo conjici potest, quod gothus peculiare signum ex alphabeto latino mutuari, ab eo occasionem ceperit. Vid. § 12, col. 901.



P
recensere

§ 48. 1) P nonnisi raro, nunquam fortasse initio genuini gothici vocabuli occurrit; saepius vero medio et fine:

a) Initio: paida, peikabagms, puggs, pund, plapja, plats, plinsjan, praggan;

b) Medio: skapan, kaupon, slepan, veipan, nipnan, diupiþa, supon, wopan;

c) Fine: raip, saislep, skip, iup, hup, wop.

2) In nominibus propriis et vocabulis peregrinis graeco <NOBR>π,</NOBR> cujus sonum habet, convenit, ex. gr.: parakletus <NOBR>παράκλητος,</NOBR> paintekuste <NOBR>πεντεκοστή,</NOBR> pauntius <NOBR>Πόντιος,</NOBR> peilatus <NOBR>Πίλατος,</NOBR> praufetus <NOBR>προφήτης,</NOBR> aipafras <NOBR>Ἐπαφρᾶς,</NOBR> apaustaulus <NOBR>ἀπόστολος,</NOBR> karpus <NOBR>Κάρπος,</NOBR> spaikulatur <NOBR>σπεκουλάτωρ;</NOBR> per exceptionem etiam <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>φ;</NOBR> paurpura <NOBR>πορφύρα,</NOBR> et ps <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>ψ:</NOBR> psalma <NOBR>ψαλμός.</NOBR>

3) Ante t in f quandoque incidit, ex. gr.: gaskafts a skapjan, woftuli a wopan; et probabiliter his addendae sunt 2 person. praet. indic. skoft, waiwoft, saisleft, varft, etc., licet defuerit, quo probetur; grefts multo minus ad greipan referendum est, quam ad vet. sup. germ. grafo, infer. germ. grebe, vid. Graff Alth. Sprachsch. IV 312 sq.



====
C. DE LINGUALIBUS. D
==== <a name=0939>

§ 49. 1) D initio, medio et fine frequenter ponitur; initio litteras r et v post se non repugnat

a) Initio: dags, dails, dauþus, deds, deigan, digrei, diups, dulþs, doms, dragan, driusan, drobnan, dvals,

b) Medio: badi, paida, daudjan, garedaba, beidan, bida, liudan, gudja, flodus;

c) Fine: plurima neutra, accus. et praet., ut sad, god, braid, stad, bad, etc.

2) Graeco <NOBR>δ</NOBR> ordinario respondet, ex. gr.: daveid <NOBR>Δαυίδ,</NOBR> diakaunus <NOBR>διάκονος,</NOBR> didimus <NOBR>Δίδυμος,</NOBR> drakma <NOBR>δραχμή,</NOBR> andraias <NOBR>Ἀνδρέας,</NOBR> beþsaeidan <NOBR>Βηθσαἳδά,</NOBR> arfaksad <NOBR>Ἀρφαξάδ,</NOBR> asgad <NOBR>Ἀσγάδ,</NOBR> þaddaius <NOBR>Θαδδαῖος,</NOBR> saddukaius <NOBR>Σαδδουκαῖος.</NOBR> Raro autem graeco <NOBR>θ:</NOBR> baidsaiïdan. Luc. IX, 10 <NOBR>Βηθσαἳδά,</NOBR> lod <NOBR>Λώθ</NOBR> (quod probabiliter Ulfilas loco <NOBR>Λώτ</NOBR> legit).

3) In fine vocabuli et ante s nominativi frequenter cum þ commutatur, ex. gr.: faheds et faheþs, milads et mitaþs, manaseds et manaseþs, sads et saþs, stads et staþs, fads et faþs, aviliud et aviliuþ, juggalaud Luc. VII, 14 et juggalauþ, Mc. XVI, 5 bad et baþ, baud et bauþ, wad et waþ, praesertim apud Lucam in terminationibus 3 personae sing., 2 personae plur. et participii praeteriti, ut drigkid Luc. I, 15 et drigkiþ Joan. VI, 54, libaid Luc. IV, 4 et libaiþ Mth. IX, 18, frijod Luc VII, 42 et frijoþ VII, 5, rodeid VI, 45 et rodeiþ V, 21, manveid III, 4 et manveiþ Mc. I, 3, siud Luc. V, 10 et siuþ Cor. II, III, 3, magud Luc. V, 34 et maguþ Mc. XIV, 7, gamelid Luc. IV, 4 et gameliþ Mth. II, 10, gamanvids Luc. VI, 40 et gamanviþs Tim. II, III, 17, coll. prolegg. col. 475 not. 1).

Raro fit haec commutatio in medio vocabuli, ut in unfrodans Gal. III, 1 et unfroþans III, 3, coll. midïddjedun Luc. 7, 11, loco miþïddjedun.

«Annotatio.---De transiente d in þ vid. § 50, 4, in s § 52, 4, in z § 53, 4.»

4) Post n quandoque deficit, sic in part. act. (§ 116, annot. 2), coll. banvida Luc. XX, 37. Hoc pari modo 3 persona plur. in praeterito inf., quemadmodum in praesenti, primitive in nd finita, posterius d primo rejecit. In anomalo sind (loco sijund) d adhuc superest (coll. § 134, 4).

5) D idem atque graecum <NOBR>δ</NOBR> super. german. d sonasse videtur. Neque ex librarii menda mad Rom. XII, 20 pro mat ad asperiorem hujus litterae prolationem jure conjiceretur.



þ
recensere

§ 50. 1) þ in quavis vocabuli sede frequenter occurrit, initio etiam cum sequente l, r vel v:

a) Initio: þata, þairh, þauh, þevis, þeihan, þizei, þiuda, þugkjan, þo, þlaqus, þliuhan, þragjan, þreis, þroþjan, þvastiþa

b) Medio: waþar, aiþei, dauþus, heþjo, seiþu, qiþan þiuþeigs, bruþs, broþar;

c) Fine: praeter casus, in quibus cum d commutatur <a name=0940> (§ 49, 3), et sequentes: ïþ, miþ, guþ, bloþ, qaþ, froþ, stoþ, varþ, hanþ, fanþ, etc.

2) In graecis vocabulis et nominibus propriis pro <NOBR>θ</NOBR> regulariter ponitur: þaddaïus <NOBR>Θαδδαῖος,</NOBR> þaiaufeilus <NOBR>Θεόφιλος,</NOBR> þymiama <NOBR>θυμίαμα,</NOBR> þomas <NOBR>Θωμᾶς,</NOBR> naþan <NOBR>Ναθάν,</NOBR> sabakþani <NOBR>σαβαχθανί,</NOBR> salaþiel <NOBR>Σαλαθιήλ,</NOBR> maþusal <NOBR>Μαθουσαλά,</NOBR> kaurinþo <NOBR>Κόρινθος,</NOBR> mahaþ <NOBR>Μαάθ,</NOBR> sabaoþ <NOBR>Σαβαώθ,</NOBR> nazaraiþ <NOBR>Ναζαρέθ;</NOBR> raro pro <NOBR>τ:</NOBR> aleisabeiþ <NOBR>Ἐλισάβετ,</NOBR> gannesaraiþ <NOBR>Γεννησαρέτ,</NOBR> et geminatum pro <NOBR>τθ:</NOBR> maþþaius <NOBR>Ματθαῖος.</NOBR>

3) Frequenter cum d (§ 49, 3) et quandoque etiam cum t commutatur, ex. gr.: hnuto loco hnuþo, þeimauþaius loco teimauþaius, fratvjan loco fraþvjan (?), usbloþains Cor. II, VIII, 4 loco usbloteins, bloþan loco blotan, unsahþaba Tim. I, III, 16 loco unsahtaba, gaþarhiþs Gal. II, 11 loco gatarhiþs, afleþanda Mc. II, 9 loco afletanda.

4) Ex d regulariter nascitur, quando scilicet hoc in fine vocabuli, vel ante s alioquin inveniretur, ex. gr. in faþs a FADI, staþs a STADI, aviliuþ ab AVILIUDA, liuhaþ a LIUHADA, naqaþs a NAQADA, et in participiis praet. ut habaiþs a HABAIDA, sokiþs a SOKIDA, spilloþs a SPILLODA. Necnon et in praeterito <NOBR>τοῦ</NOBR> kunnan loco d ponitur: kunþa loco kunnda. E contrario remanet d post alias liquidas in hujusmodi anomalis verbis: skulda a skulan, munda a munan.

5) Vice versa, ubi sequitur vocalis, iterum in d revertit. Neque solum in flexione, ut faheþs gen. fahedais, staþs gen. stadis, sokiþs fem. sokida, sed etiam ante enclitica u et uh, ex. gr.: vitudu Joan. XIII, 12 a vituþ, sijaidu Cor. II, II, 9 a sijaiþ, vileidu Mc. XV, 9 a vileiþ, qiþiduh Mc. XVI, 7 a qiþiþ, vairþaiduh Eph. IV, 32 a vairþaiþ, standaiduh Cor. I, XVI, 13 a standaiþ, etc.

«Annotatio.---De transiente þ in s vid. § 52, 4.»

6) þ ut d aspiratum probabiliter proferri debuit. Hoc equidem ut th communiter spectatur, sed immerito, cum ex una parte nonnisi rarissime et forsan ex librarii menda cum t commutetur, et ex altera in d regulariter et saepissime incidat. Aliunde si haec littera graeco <NOBR>θ</NOBR> omnino congruisset, sine dubio pro illa hunc caracterem Ulfilas servasset, neque alium ex arbitrio elegisset. Caeterum aeque injustum est, sonum <NOBR>τοῦ</NOBR> þ sive per th sive per dh exscribere, neque t, neque d cum h conjuncto <NOBR>τῷ</NOBR> þ omnino respondente, ex. gr.: athaitan, non aþaitan, andhausjan, non anþausjan.



T
recensere

§ 51. 1) T in omnibus vocabuli sedibus frequenter occurrit, initio etiam ante r et v:

a) Initio: tagr, taihun, taujan, tekan, teihan, timrja, tiuhan, tunþus, trauan, triu, tvai, tveifls;

b) Medio: lata, haitan, sprauto, gretan, beitan, miton, giutan, luton, gaigrotun;

c) Fine: at, mat, plat, vait, hlaut, fralet, usmet, andabeit, vit, hrot, etc.

2) In vocabulis peregrinis et nominibus propriis pro graeco <NOBR>τ,</NOBR> latino t adhibetur, quibus aliunde omnino convenit, ex. gr.; taleiþa <NOBR>ταλιθά,</NOBR> teimaius <a name=0941> <NOBR>Τιμαῖος,</NOBR> tykeikus <NOBR>Τυχικός,</NOBR> galatia <NOBR>Γαλατία,</NOBR> ïturaia <NOBR>Ἰτουραία,</NOBR> kananeites <NOBR>Κανανίτης,</NOBR> kreta, <NOBR>Κρήτη,</NOBR> laiktjo lectio, lystra <NOBR>Λύστρα,</NOBR> matþat <NOBR>Ματθάτ,</NOBR> mattaþius <NOBR>Ματταθίας.</NOBR>

3) Pro d et þ adhibetur, sequenti muta vel sibilanti, nempe in praeterito anomalorum verborum aihta, mahta, ohta, brahta, þahta, þuhta, bauhta, þaurfte, mosta loco aih-da, mah-da, etc.; in formationibus vocabulorum hliftus, þuhtus, kustus cum vratodus, auhjodus; aihts, andabauhts, gifts, usdrusts cum gabaurþs, gaqumþs, etc. Cum gaqumþs (a qiman) subrepsit andanumts (a niman), cujus loco audanumþs spectaretur.

4) De hujus litterae transitu in sibilantes s et z vid. §§ 52, 4; 53, 4.




4. DE SIBILANTIBUS.
recensere



S
recensere

§ 52. 1) S praecipue initians, omnium consonantium est frequentissima. Initio vocabulorum libenter conjungitur cum k, kr, l, m, n, p, pr, t, tr, et v:

a) Initio: sama, sair, sauïl, sels, seins, sibun, siuks, sunus, sokjan, skaidan, skreitan, slahan, smairþr, snorjo, spillon, sprauto, staþs, straujan, svers;

b) Medio: vasjan, laiseins, hausjon, mesa, veison, visan, driusan, þusundi;

c) Fine: hlas, urrais, raus, sves, veis, vis, hus, los.

2) Pro graeco <NOBR>ς</NOBR> regulariter ponitur, ex. gr.: samaria <NOBR>Σαμαρία,</NOBR> symaion <NOBR>Συμεών,</NOBR> saimaiein <NOBR>Σεμεί,</NOBR> seimon <NOBR>Σίμων,</NOBR> saulaumon <NOBR>Σολομῶν,</NOBR> susanna <NOBR>Σουσάννα,</NOBR> ïoses <NOBR>Ἰωσῆ,</NOBR> ïsrael <NOBR>Ἰσραήλ,</NOBR> kaisar <NOBR>καῖσαρ,</NOBR> mambres <NOBR>Μαμβρῆς,</NOBR> markus <NOBR>Μάρκος,</NOBR> paitrus <NOBR>Πέτρος,</NOBR> etc. Quandoque etiam pro graeco <NOBR>ζ:</NOBR> kusa <NOBR>Ξουζᾶ,</NOBR> asmoþ <NOBR>Ἀζμώθ.</NOBR>

3) S inter duas vocales vel liquidas positum in z transit, et equidem:

a) In compositionibus: uzon ab us-anan, uzeta ab us-itan; praesertim ante enclitica u, uh et ei: vileizu Luc. IX, 54, uzu Gal. III, 2, 5, uzuh Luc. VI, 45 et saep. dizuh Mc. XVI, 8, wazuh, wanzuh, wizuh, warjizuh andizuh, veizuh, juzuh Cor. I, IV, 10 þizuh, þanzuh, maizuh Gal. IV, 9, filippauzuh Luc. III, 1; þizei, þozei, þanzei, ïzei, þuzei, juzei, ïzvizei; irregulariter etiam in bijandzuh Philem. 22, e contrario non in vasuh Mth. VIII, 30 et saep., sumansuh Mc. XII, 5, bidjandansuh Mth. VI, 7.

b) In flexionibus: hatiza Luc. III, 7 a hatis, riqiza Luc. I, 79, riqizis Rom. XIII, 12 a riqis, anza Luc. VI, 41, 42 ab ans, haizam Joan. XVIII, 3 a hais? et in nominibus propriis bauauzis a bauaus, ïaissaizis ab ïaissais, ïosezis ab ïoses, mosezis a moses; non autem in agisa Luc. II, 9 ab agis, rimisa Thess. II, III, 12 a rimis.

c) In formationibus: hatizon a hatis, riqizeins, riqizjan a riqis, minznan a mins, maiza a mais.

«Annotatio 1.---De ipsius frequenti mutatione cum z vid. § 53, 3.»

4) Ex d, þ, t nascitur, et equidem:

a) In flexionibus, cum scilicet alia dentalis immediate sequitur:

aa) In 2 persona sing. praet. verborum fortium: anabaust Luc. XIV, 22 loco anabaudt a biudan, qast <a name=0942> Mc. XII, 32 loco qaþt a qiþan, varst Joan, IX, 34 loco varþt a vairþan, bilaist Mth. XXVII, 46 loco bilaiþt a bileiþan, ufsnaist Luc. XV, 30 loco ufsnaiþt ab ufsneiþan, gastost Rom. II, 20 loco gastoþt a gastandan, haibaist Tim. I, VI, 12 loco haihaitt a haitan.

«Annotatio 2.---Evidenter redundans est in saisost Luc. XIX, 21 loco saisot a saian; hic forsan analogia <NOBR>τοῦ</NOBR> gastost influxit; aliquid simile etiam invenitur in formatione <NOBR>τοῦ</NOBR> blostreis a blotan, nisi forma blosreis primitiva sit, in qua t euphonicum ad litteras s et r facilius connectendas fuit inductum.»

bb) In praeterito verborum irregularium motan, kaupatjan et vitan, quae praeteriti terminationem da ad radicem immediate figunt (ut skulda a skulan, vilda a viljan, munda a munan). Hic enim <NOBR>τὸ</NOBR> d terminationis propter t praecedens in t transit (coll. § 51, 3), et deinde prius t in s incidit, eo modo: mot-da, motta, mosta; kaupat-da, kaupatta, kaupasta. In vitan mutatio ulterius extenditur, cum et posterius t praecedenti s assimiletur: vit-da, vitta, vista, vissa.

b) In formationibus, cum praecipue verbalium substantivorum dentalem et altera dentalis ut elementum formationis vocabuli sequitur, quo in casu, utraque s evadit. Sic se habent igitur stass a standan (rad. STAþ), qiss a qiþan, viss a vidan, prorsus ut kunþs a kunnan, qumþs a qiman, aihts ab aigan, gifts a giban, etc.; vissei autem a vitan prorsus ut baurþei a bairan, dum staþþs, qiþþs, vidþs, vitþei ut primitiva forma spectanda est, ex qua, duabus dentalibus in sibilantibus commutatis et s terminationis rejecto, praesens forma deducta est. Latior adhuc dentalis in sibilantem ante n commutatio datur in formandis anabusns ab anabiudan, usbeisns ab usbeidan. Necnon eodem forsan modo garehsns ex garaihtjan ortum duxit?

5) Quoad prolationem s acutum esse debuit et oppositum <NOBR>τῷ</NOBR> z, quod tum adhibetur, cum sibilans debilius proferenda est.



Z
recensere

§ 53. 1) Z initians in nullis gothicis vocabulis, terminans nonnisi raro, et tantum pro s usurpatum, saepius vero medians occurrit:

a) Radicale in aqizi, azets, hazjan, vizon, etc.;

b) In flexionibus, scilicet aa) in genit. adjectivorum et pronominum, ut godaizos, godaize, þizos, þize, etc.; bb) in 2 persona sing. pass. haitaza, sokjaza;

c) In formationibus comparativorum: batiza, minniza, juhiza, framaldroza, etc.;

d) Nascitur insuper ex s, ut infra 3) dicetur;

e) Fine pro s: minz, riqiz; et etiam mimz, aiz pro mims, ais.

2) In graecis vocabulis et nominibus propriis <NOBR>ζ</NOBR> valet, ex. gr. zaibaidaius <NOBR>Ζεβεδαῖος,</NOBR> zauraubabil <NOBR>Ζοροβάβελ,</NOBR> zelotes <NOBR>ζηλωτής,</NOBR> aizaikeia <NOBR>Ἐζεκία,</NOBR> aileiaizair <NOBR>Ἐλιέζερ,</NOBR> baiailzeibul <NOBR>Βεελζεβούλ,</NOBR> kaurazein <NOBR>Χοραζιν,</NOBR> lazarus <NOBR>Λάζαρος,</NOBR> azymus <NOBR>ἄζυμος,</NOBR> nazaraiþ <NOBR>Ναζαρὲθ;</NOBR> quandoque etiam <NOBR>ς:</NOBR> praizbytaireis <NOBR>πρεσβύτερος,</NOBR> aizleim <NOBR>Ἐσλί,</NOBR> aizor <NOBR>Ἐσρώρ.</NOBR>

3) Cum s frequenter commutatur, ex gr.: riqiz Mth. VI, 23; Joan. XII, 35; Eph. V, 8 loco riqis, minz <a name=0943> Cor. II, XII, 15 loco mins, saizlep Joan. XI, 11 coll. Cor. I, XV, 6 loco saislep, mosez Cor. II, III, 13 cod. A loco moses; ïosez Mth. XXVII, 50 mendum est librarii loco ïosezis; anabuzns Mc. XII, 28 loco anabusns non est nisi falsa lectio Stiernhielmii, quae e glossario expungenda est. Casus autem inversus permutati s in z nusquam probatur.

4) Z quemadmodum s ex dentalibus, praesertim sequente n, oritur: vleizns, vlizjan a vleitan.

5) Z ut debile s prolatum fuisse videtur. Nam licet pro graeco <NOBR>ζ</NOBR> ponatur, hujus tamen sonum, ds valentem, habere nequit, siquidem Ulfilas hoc alias per ds, vel saltem non per simplicem litteram reddidit, et aliunde ex ejus phonica relatione pateat, z non esse nisi s debilius. Cum insuper ad simplicem sonum s, non autem ad duplicem ds ex geminato z in lazzarus cogitandum est, sequitur, quod etiam in nominibus propriis z debilioris soni esse potest, sive graecum <NOBR>ζ</NOBR> aetate Ulfilana hunc sonum reipsa habuerit, sive ejus asperior sonus gotho fuerit prolatu ita difficilis, ut hunc cum gothico z illi magis noto permutaverit.

§ 54. 1) Jam vero consonantibus singulatim disquisitis, earum nunc compositiones varias percurrere necessum est. Quae quidem initio reperiuntur, ad singulas consonantes jam fuerunt relatae; sed eas semel adhuc revocabimus, ut sinoptice instruamus, juxta ultimam partem compositi ordinantes, scilicet:

2) Compositae consonantes quae medio et fine vocabulorum occurunt, sequuntur: LV: balvs, malvjan, [.....]alvjan, vilvan; LM: malma, dvalmon, hilms, usfilma; LG: balgs, galga, dulgs, fulgins, tulgus; LH: alh, milhma, filhan, fulhsni; LK: halks, kalkjo, skalks, LB: halbs, kalbo, salbon, silba, ulbandus; LF: vulfs, wilftri; LP: hilpan; LD: alds, kalds, haldan, valdan, staldan, gild, milds, skildus, spilda, sild, skulds, mulda, saldra, framaldrs, spaiskuldrs; Lþ: alþan, falþan, balþs, halþei, gilþa, kilþei, vilþeis, hulþs, dulþs, vulþus, gulþ; LT: halts, salt, gamalteins, valtjan, sviltan; LS: hals, malsks, gilstr; LZ: talzjan.

MN: namnjan; MR: timrjan; MB: lamb, vamba, dumbs, kumbjan; MF: fimf; MP: trimpan; Mþ: gaqumþs; MT: andanumts; MS: amsa, svumsl, gramsts, þramstei; MZ: mimz.

NV: manvus; NF: hanfs; NG, etc., vid. ad GG; ND: and, land, andeis, handus, vandus, ulbandus, sandjan, tandjan, standan, blandan, skanda, bindan, vindan, vinds, grindafraþjis, slindan, blinds, hindar, kindins, hund, hunds, afgrundiþa, kunds, vunds, junda, pund, aiwatundi, undar, sundro, mundrei, bandvo; <a name=0944> Nþ: anþar, nanþjan, gamainþs, vinþjan, finþan, hinþan, sïnþ, svinþs, gaminþi, munþs, kunþs, tunþus; NT: sinteins, kintus, vintrus, unte; NS: ans, hansa, gansjan, plinsjan, þinsan, mins, urruns, uns, hunsl, ansts, bansts, brunsts; NZ: minznan.

RV: arvjo, sparva, sarva; RM: arms, barms, varms, tarmjan, vaurms; RN: arniba, barn, eisarn, tarnjan, smarna, stairno, qairnus, gairnjan, fairnis, wairnei, haurn, kaurn, maurnan, þaurnus, undaurns; RG: vargs, bairgs, bairgan, baurgs, saurga, maurgjan, maurgins; RH: gatarhjan, bairhts, fravaurhts, faurhts, þairh, þvairhs; RK: arka, marka, airknis, þairko, aurkeis, vaurkjan, staurknan; RW: arwazna, fairwus; RB: arbi, þarba, warbon, arbaiþs, wairban, svairban, þaurban; RF: þarf, þaurfts; RP: snarpjan, vairpan, þaurp; RD: hardus, vardja, hairda, gairdan, vairdus, baurd, vaurd, spaurds, haurds; Rþ: varþ, usfarþo, vairþs, vairþan, airþa, smairþr, hairþra, gabaurþs, gataurþs, maurþr; RT: svarts, hairto, aurtja, vaurts; RS: vairs, daursan, þaursus, þaurstei vaurstv; RZ: marzjan, airzis, fairzna.

GV: bidagva; alias tantummodo post nasale g occurrit: aggvus, saggvs, bliggvan, triggvs, stiggvan, skuggva; GL: aglus, tagl, nagljan, sigljan, sviglon, fulgs, tuggl; GM: bagms; GN: rign, svegnjan, liugn; GR: tagr, fagrs, filegri, ligrs, digrei, figgrs, huggrjan; GG, GK, GQ vid. ad G; GD: gahugds.

HL: þvahl; HM: ahma, hiuhma, lauhmuni; HN: rahnjan, þraihns, auhns; HR: svaihra, huhrus; HT: mahts, flahta, þahta, brahta, ïnsahts, rahton, ahtau, vahtvo, leihts, raihts, gaþlaihts, slaihts, aihtron, slauhts, dauhts, ustauhts, ïnrauhtjan, gadrauhts, sauhts, bauhta, þuhta, bruhta, liuhtjan, uhteigs, uhtvo, biuhts; HS: ahs, þlahsjan, vahstus, saihs, maihstus, vaihsta, taihsvo, auhsus, drauhsna, garehsns, þeihs, veihs, niuhseins, rohsns, skohsl, þreihsl.

KL: stikls, sikls; KN: taikns, kelikn, svikns, uslukns; KR: akrs, akran, vokrs; KS: anaks; alias tantummodo in nominibus propriis pro graeco <NOBR>ξ</NOBR> occurrens: alaiksandrus <NOBR>Ἀλέξανδρος,</NOBR> arfaksad <NOBR>Ἀρφαξάδ,</NOBR> artarksairksus (Artaxerxes).

QN: suqns.

BL: gibla, svibls, dauþublis; BN: ïbns, stibna, terminatio -ubni et verba in nan, ut dobnan, drobnan; BR: abrs, aibr, silubr.

FL: tveifls; FN: terminatio -ufni et verba in nan, ut hafnan, lifnan; FT: hafts, gaskafts, hliftus, fragifts, ïftuma, gagrefts, skufts, luftus, woftuli, aftra, wilftri; FS: haifsts, þraftsjan.

PN: vepna, nipnan.

DV: þivadv, skadvjan, gaidv, nidva, bandva, fidvor; DR: nadrs, ïdreiga, fadrein, mundrei, fodr.

þV: fijaþva, frijaþva, saliþvos; þL: maþljan, neþla; þM: maiþms; þN: ataþni, haiþno; þR: hleiþra, qiþrs, viþrus, viþra, þaþro, smairþr, hairþra, maurþr.

TV: gatvo, usfratvjan (veitvods); TL: sitls; TM: glitmunjan; TR: baitrs, snutrs, hlutrs, vintrus; TS: vaurts, kavtsjo.

<a name=0945> SV: taihsvo; SL: skohsl, þreihsl, hunsl, svumsl; SM: klismo; SN: asneis, anabusns, barusnjan, ufartrusnjan, usbeisns, hlaivasna; SG: intrusgjan; SK: þriskan, fisks, atisk, andhruskan et adjectiva terminationis -isks; SQ: hnasqus, vrisqan; ST: asts, fastan, rasta, vasti, þvastiþa, frats, gasts, laistjan, maists, aistan, ïst, lists, urrists, svistar, qistjan, ganists, beist, kriustan, brusts, lustus, kustus, krusts, vaurstv, gistra, navistron, avistr, hulistr, blostreis, gilstr.

ZV: ïzvis, ubizva; ZL: svartizla; ZN: arwazna, razn, vizn, andavleizns, fairzna; ZG: azgo; ZD: gazds, razda, mizdo, huzd.

§ 55. Altera connexarum consonantium species est geminatio, id est repetitio ejusdem litterae. In genuinis gothicis vocabulis non geminantur, excepto nasali gg, nisi liquidae, dentales et sibilantes, eo modo:

a) Liquidae: LL: alls, hallus, ufsvalleins, fill, spillon, vulla, fulls; MM: vamm, svamm, stamms, dammjan, mammo, hlamm, et in terminationibus dativi þamma, anþaramma, ïmma, himma, ainummehun; NN: manna, anno, kannjan, rannjan, ïnna, kinnus, brinnan, vinnan, spinnan, duginnan, aflinnan, rinnan, minniza, sunno, brunna, munnan, kunnan, runnun, etc.; RR: fairra, qairrus, andstaurran;

b) Dentales: DD: daddjan, vaddjus, tvaddje, ïddja; þþ: aþþan, aiþþau; TT: atta, skatts;

c) Sibilantes: SS: wass, ungatass, usstass, gaviss, gaqiss, misso, missa-, vissa, knussjan, et terminatio -assus.

«Annotatio 1.---Saepe etiam hae litterae redundanter geminantur, ex. gr.: allh Luc. II, 46, aggillau Cor. II, XI, 14, kannt Cor I, VII, 18, ainnohun Philip. IV, 15, fairrinoþ Gal. V, 15, nasseinais Thess. I, V, 8, fortasse etiam ïddveit Tim. I, III, 7 (vid. Castill. ad h. l.), praesertim in nominibus propriis: aillam <NOBR>Ἠδάμ,</NOBR> maisaullam <NOBR>Μεσουλάμ,</NOBR> ammo <NOBR>Ἀμῶς,</NOBR> makidonnim Cor. II, IX, 12, sainnaa <NOBR>Σεναά,</NOBR> aiddua <NOBR>Ἰεδουά,</NOBR> gaddarenus <NOBR>Γαδαρηνός,</NOBR> (lyddomaeis? <NOBR>Λοδαδίδ),</NOBR> lazzarus Luc. XVI, 23 <NOBR>Λάζαρος,</NOBR> assaum <NOBR>Ἀσούμ,</NOBR> ïasson <NOBR>Ἰάσων,</NOBR> vid. ad Gal. V, 15.

«Annotatio 2.---Vice versa quandoque simplex adhibetur consonans, ubi spectaretur geminata: fulnan Luc. II, 21; Eph. III, 19, frakuni Rom. XIV, 3, <a name=0946> manhun Tim. I, V, 22, visedun Luc. II, 43, coll. ad Mc. III, 13; X, 45, tvadje Tim. I, V, 19.

«Annotatio 3.---Quoad reliquias consonantes non geminantur nisi in nominibus propriis et vocabulis peregrinis, ex. gr.: laivvi, aivva, abba, rabbi, filippus, aiffaþa, aikklesjo, zaxxaius; sakkus et smakka vere gothica vocabula certo non sunt, et vippja Joan. XIX, 2 mendum est librarii pro vipja.

Quamdam geminationem efficit assimilatio, qua consonans finalis vocabuli vel partis vocabuli in consonantem initialem sequentis incidit. Huic praesertim subjacent <NOBR>τὸ</NOBR> h particularum nih, jah, uh, et <NOBR>τὸ</NOBR> s praepositionis us, ex. gr.: niþ-þan, jas-sa, jan-ni, vasuþ-þan, ur-reisan, etc. Plura exempla in glossario reperies hh. vv.

§ 56. Jam ad singulas consonantes de ipsarum transitionibus in alias monuimus; hae transitiones igitur triplicis sunt speciei:

1) transitio tenuis et mediae in aspiratam, eo modo: g et k in h, b et p in f, d in þ.

2) Transitio aspiratae in mediam, eo modo; h in g, f in b, þ in d.

3) Transitio dentalium in sibilantes, id est, d, þ, t in s et z.

§ 57. De consonantium affectionibus animadvertendae sunt etiam:

1) Paragoge, qua liquida a tergo vocabuli adjicitur; non occurrit nisi in nominibus propriis peregrinis, ex. gr.: mariam <NOBR>Μαρία,</NOBR> nauel <NOBR>Νῶε,</NOBR> nerin <NOBR>Νηρί,</NOBR> mailkein <NOBR>Μεχλί.</NOBR>

2) Epenthesis, qua consonans in medio vocabuli interjicitur, quaeque in pluribus casibus ad euphoniam inservit, ex. gr.: swumfsl Joan. IX, 11 loco svumsl, timbrjan; Luc. XIV, 28, 30 loco timrjan, coll. j inducto, § 34, 4.

3) Metathesis, qua consonans a loco movetur, ut in marytr Cal. goth. loco martyr; sprauds autem Cor. I, IX, 24 loco spaurds, þvalh Skeir II, 6 loco þvahl librario ut menda certo adscribenda sunt, alias genuinis spaurds et þvahl occurrentibus.

4) Elisio, qua euphoniae causa consonans rejicitur, ex. gr. in fimtiguns Luc. XVI, 6 pro fimftiguns.




CAPUT SECUNDUM. DE VOCABULORUM FLEXIONE. recensere

<a name=0945>




A. DE DECLINATIONE.
recensere

<a name=0945> § 58. Gothicae linguae sunt novem orationis partes. substantivum, adjectivum, numerale, pronomen, verbum, adverbium, praepositio, conjunctio, interjectio. Quatuor ultima, ut quae flexionem non subeant, <a name=0946> inflexibilia, aliae vero flexibilia dicuntur. Ex his autem quatuor priora declinantur, posterius tandem, id est, verbum conjugatur.




I. DE SUBSTANTIVO.
recensere

<a name=0945>

§ 59. In gothica lingua pro substantivis tria dantur genera, masculinum scilicet, neutrum et femininum. Saepius equidem hoc grammaticale genus generi <a name=0946> naturae seu sexuum convenit, ex. gr.: atta masc. pater, aiþei fem. mater, haubiþ neutr. caput, non ea tamen regula nullas exceptiones patitur, immo <a name=0947> plura sunt vocabula, inanimata, proprietates, artes, affectionesve animi, etc., exprimentia, quae, per personificationem omnibus linguis communem masculino femininove genere donata sunt, ut bagms masc. arbor, airþa fem. terra, doms masc. judicium, muns masc. sententia, gahugds fem. cogitatio, vens fem. spes, etc. Vice versa nonnulla sunt vocabula, personas significantia, quae rerum genus, id est, neutrum prae se ferunt, sive eorum genus indefinitum remanere voluerint, ut in barn <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>παιδίον,</NOBR> infans, gaman <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>πλησίος,</NOBR> proximus, sive per contemptum personas in rerum classem deprimere intenderint, ut in þevis neutr. mancipium, gaskalki neutr. conservus. Aliud est genus commune pro vocabulis, quae animata utriusque generis seu sexus exprimunt et consequenter ut masculina vel feminina <a name=0948> usurpantur, ut asilus, masc. asinus, fem. asina. Qui casus non nisi raro occurrunt, cum ordinario mutato genere commutatur forma, ut in svaihra masc. socer, fem. svaihro socrus, þius masc. famulus, fem. þivi famula, magus masc. puer, fem. mavi (loco magvi? Grimm. III, 336) puella. Haec aliunde fusius ubi de formatione vocabulorum (§ 142 sqq.) evolventur. Hic relative ad declinationem dicere sufficit, quod neutrum semper accusativum formet nominativo similem, et femininum pleniores vocales in flexione diligat. In nonnullis tamen vocabulis suae cuique generi dantur diversae terminationes, ita ut magis minusve sit dijudicatu difficile, quodnam genus haec vocabula habeant. Jam vero hae terminationes sunt:

§ 60. Numerus pro substantivis duplex est: singularis scilicet et pluralis. Dualis, qui in pronomine et verbo reperitur, in substantivis nusquam occurrit.

§ 61. Utrique numero quinque sunt casus: nominativus scilicet, vocativus, accusativus, dativus et genitivus. Casus instrumentalis in substantivis non equidem invenitur, sed in pronomine quaedam liquit vestigia (vid. §§ 108, 110). Quod si insuper gothica nomina, ut infra dicemus, ex forma casuum in varias declinationes ordinantur, haec varietas consistit minus in mutatione terminationum omnino diversarum, quam in varietate syllabarum radicalium vel derivatarum hanc praecedentium et in hujus in illam influxu. Hinc ex sequentibus notis dignoscendi sunt in genere casus utriusque numeri et in omnibus declinationibus.

Nominativus terminatur in vocalem vel in -s, neutro etiam in alias consonantes finito; vocativus sing. nominativo convenit, rejecto tantum s huic proprio; accusativus sing. in genere radicem vocabuli nudam praebet; dativus sing. primitus terminatur in a; genitivus sing., in s. Necnon et nominativus et vocativus plur. masc. et fem. in s, neutr. in a terminantur; <a name=0948> accusativus plur. in s vel ns, neutr. in a; dati vus plur. in m; genitivus plur. in unam longarum vocalium e vel o. Quas omnes terminationes sequens tabula exhibet:

§ 62. Ad varias declinationes dividendas thema seu radix vocabuli imprimis est observanda. Radice eam formam substantivi intelligimus, quae licet per se ipsam nullam forte casuum designationem habeat, nec in lingua qualis est, generaliter existat, tamen ad formandos casus, ad evolvendam declinationem et formandum vocabulum ita fondamentaliter inservit, ut non solum omnes existentes declinationis formae, sed etiam formae ex existentibus vocabulis derivatae ad hanc reduci possint. Quam radicalem formam in decursu operis litteris uncialibus notavimus.

§ 63. Declinatio in duas partes dividitur, quas veteres a nomine ad adjectivum proxime accendenti, <a name=0949> abstractam et concretam seu emphaticam, recentiores vero fortem et debilem formam nuncuparunt. Sed utraque appellatio ideo falsa est, quod prior significationem, et non formam spectet, et aliunde pro substantivis fere non valeat, posterior vero in erronea consideratione formae utriusque declinationis innitatur. Verum enim vero duae declinationes in eo inter se discrepant, non quod debilis dicta addito accidentaliter n formativo a fronte declinationis evadat, sed quod radicalis forma hinc per vocalem, illinc per consonantem terminetur; itaque nos, meliori speramus jure, nomine vocalicae et consonanticae <a name=t6295><a href=#n6295>[6295]</a> declinationis eas donavimus. Posterior, consonantica scilicet, ea vocabula comprehendit quorum forma radicalis per n ad syllabam formativam pertinens concluditur (coll. Bopp. Vergl. Gramm. § 125, p. 149); haec tamen littera ad formationem vocabuli non ad ejus flexionem pertinet; hic vero cum de posteriori tantum agendum habemus, vocabulum ea sola forma indutum, qua notis casuum connectitur, spectari debet.




A. VOCALIA DECLINATIO.
recensere

§ 64. Vocalica declinatio in eo essentialiter consistit, quod forma radicalis vocabulorum ad hanc pertinentium in vocalem terminetur. Jam vero in terminatione radicalis formae tres tantum vocales occurrunt, a, i et u, quae quidem in declinatione varias subeunt affectiones, sive debilitatae, sive productae, sive etiam in quibusdam casibus omnino rejectae: a saepissime, i nonnisi raro, u autem nunquam omittitur. Nunc vero ad formandos casus vocalicae declinationis sequentes inserviant regulae:

1) Nominativus sing. in masc. et fem. ad radicalem formam s addit, dum vocalis, si u est, immutata remanet, si i rejicitur, si tandem a, tum rejicitur, tum in i debilitatur. Femininum tantum modo hanc servat, n terminationis non accepto. Neutrum idem atque masculinum se habet, excepto quod s terminationis non capiat.

2) Accusativus et vocativus sing. nominativo congruunt, s finali rejecto.

3) Dativus sing. a ad terminationem affixo efformatur. Hinc in verbis quorum radicalis forma per a terminatur, huic formae convenit; si vero per i, haec vocalis in masc. a loco movetur, in fem. autem rumpitur, a eamdem ruptionem in radicalem vocalem u producente.

4) Genitivus sing. terminationem s cum vocali jam existente recipit. Haec vocalis a primitus fuisse videtur, quae in masc. et neutr. radicalium formarum in a et i debilita fuit in i, dum in fem. terminationes magis sonoras anteponenti cum vocali terminante in o et ai commista est. Si autem vocalis radicalis est u, ruptio sequitur et fit au.

5) Nominativus et vocativus plur. masc. et plur. terminationem s assumunt et producitur vocalis radicalis <a name=0950> (a in o, in ei, u in ju loco iu), neutr. autem terminationem a recipit.

6) Accusativus pluralis, qui in neutro nominativo convenit, in masc. et fem. ad radicalem formam appendit terminationem ns, cujus loco, ubi haec forma in -a desinit, in fem. s tantum adhibet, vocali radicali producta, ita ut hic etiam accusativus nominativo congruat.

7) Dativus pluralis ad radicalem formam constanter adjicit m, cujus loco, ubi vocalis radicalis est a, hanc vocalem in fem. tantum in o iterum producit.

8) Genitivus plur. tandem habet terminationem e, pro qua in fem. tantum et ubi forma radicalis in a finitur, hanc vocalem produci jubet.

Hoc insuper animadvertendum est, quod ubi j vel v, vocalem radicalem praecedens, rejici debet, in cognatam vocalem i vel u juxta sonorum regulas (§§ 34, 3; 35, 3) convertatur.

§ 65. Declinatio vocalica subdividitur ipsa in triplicem classem, prout forma radicalis per unam trium vocalium a, i vel u terminatur. Insuper etiam j vel v vocali finali praepositum, necnon et genus substantivi in vocalem influunt, ita ut sequens tabula omnes possibiles hujus declinationis casus comprehendat:

Sed hi casus non integre nisi cum vocali radicali a occurrunt, cum aliis autem duabus non paucas patientes lacunas. Sic regula est, nullis exceptionibus subjecta, quod consonantes j et v suis cognatis vocalibus i et u praeire nequeant, formis ji et vu nusquam caeterum occurrentibus. Insuper in declinandis vocabulis etiam immittitur vocalicum r ut quarta radicalis vocalis (vid. ubi de sonis, § 39, 3), quae suam sedem in vocalica declinatione etiam vindicat.



====
VOCALICA DECLINATIO PRIMA.

Rad. vocalis a.

a. Masculinum.
====

Sic declinantur: aiþs jusjurandum, asts ramus bagms arbor, andbahts famulus (plur. andbahtos, non autem andbahteis, ut mendose in glossario irrepsit dags dies, himins coelum, hlaifs panis, hunds canis hors adulter, þiubs fur, þiudans rex kreks graecus <a name=0951> laufs folium, ligrs cubile, sitls sedes, skalks servus skatts argenteus nummus, skilliggs denarius, stains lapis, stols sedes, tains surculus, dauravards atriensis, vigs via, vinds ventus, vulfs lupus, figgrs digitus, fugls avis.

«Annotatio 1.---De plurimis vocabulis, quae in plur. pro significatione occurrere nequeunt, vel quorum nominativus, accusativus vel dativus plur. in monumentis saltem exstantibus non reperiuntur, in dubio remanet, utrum eorum radicalis forma in a vel i desinat; talia sunt akrs campus, biuds mensa, gadiliggs consobrinus, gazds flagellum, daigs massa, doms judicium, qums adventus, hakuls (non hakul, ut in gloss. traditum est) pallium, hlains collis, hlauts sors, þagks gratia, þlauhs fuga, faihuþraihns divitiae, katils lebes, kindins vicarius, maiþms donum, maurgins mane, megs gener, munþs os, oris, run cursus, saivs mare, snaivs nix, stikls calix, striks ductus lineae, vaurms vermis, vigans bellum, vaips corona, vlits facies, vrits litura, vraks persecutor.

«Annotatio 2.---De aliis autem incertum remanet, utrum masculina vel neutra sint: akeits vel akeit acetum, aþns vel aþn annus, ans (gen. anzis) trabs, auhns vel auhn fornax, atisks vel atisk satum, gaggs vel gagg incessus, gilds vel gild tributum, gramsts vel gramst festuca, dals vel dal vallis, hilms vel hilm ulmus, hruks vel hruk cornix, þaurps vel þaurp campus, usluks vel usluk apertura, mails vel mail macula, maþls vel maþl emporium, mods vel mod ira, nadrs vel nadr vipera, <a name=0952> plats vel plat pannus, puggs vel pugg pera, raips vel raip corrigium, sikls vel sikl siclus, saggqs vel saggq occidens, sauns vel saun redemptio, sinaps vel sinap sinapis, skauts vel skaut fimbria, spaiskuldrs vel spaiskuldr saliva, skufts vel skuft capilli, skohs vel skoh calceamentum, sleps vel slep somnus, svamms vel svamm spongia, svibls vel svibl sulfur, soþs vel soþ satietas, tveifls vel tveifl dubium, vaggs vel vagg paradisus, vairþs vel vairþ pretium, vamms vel vamm macula, andavleizns vel andavleizn facies, vokrs vel vokr usura, gafahs vel gafah captura, fulliþs vel fulliþ plenilunium, frums vel frum initium. Grets vero est forsan femininum.

«Annotatio 3.---Radice in s desinente, hoc s in nominativo sing. a terminatione deficit: ans trabs, gen. anzis, drus casus, gen. drusis, veinnas (?) ebriosus, hals cervix. Idem dicendum est de nonnullis vocabulis, quorum radix in r terminatur: gabaur commune prandium, convivium, vair vir, stiur vitulus.

«Annotatio 4.---Vegs fluctus habet in nominativo plur. vegos Mc. IV, 37, in dativo autem plur. vegim Mth. VIII, 24. Vice versa aivs aevum in dativo plur. est aivam Rom. XI, 36, in accusativo autem plur. aivins Mth. VI, 13.

«Annotatio 5.---Reiks stirps et veitvods testis habent in nominativo plur. formas apocopatas reiks Joan. VII, 26; Rom. XIII, 3, et veitvods Cor. I, XV, 15; genitivus autem et dativus plur. reike, reikam, etc., regulariter sonant.»

<a name=0951> Ad normam hairdeis declinantur vocabula, in quibus vel syllaba derivata vel radicalis longa terminationis syllabam praecedit, ut: andeis finis, aurkeis olla, asneis famulus, beruseis plur. berusjos veteres, guþblostreis Dei contemptor, fauramaþleis praesul, silbasiuneis testis ocularis, faurstasseis praesul, vitodafasteis legisperitus, waiteis frumentum; bokareis scriba, laisareis magister, liuþareis cantor, motareis publicanus, sokareis scrutator, vullareis fullo, ragineis consiliarius, siponeis discipulus.

Ad normam harjis declinantur vocabula, quae brevem syllabam radicalem immediate ante terminationem habent, quae syllaba per j interjectum producitur, ut: niþjis gener, sakjis pugnator, andastaþjis adversarius, silbaviljis voluntarius.

«Annotatio.---De laisaris Luc. VI, 40 loco laisareis vid. ubi de sonis § 23, 4.»

Non datur aliud hujus formae paradigma.



b. Neutrum.
recensere

Eo modo declinantur: agis metus, ahs spica, aiz, oes, aibr donum, aigin proprietas, avistr ovile, akran <a name=0953A> fructus, alev oleum, aljan zelus, aviliud gratia, gabaur tributum, balsan balsamum, barn infans, baurd asser, beist fermentum, andabeit labes, bloþ sanguis, gaidv defectus, gund ulcus, gulþ aurum, gras herba, daur porta, gadikis (non autem gadik, ut in glossar. traditur) figmentum, dius animal, dragk potus, eisarn cibus, anaqal quies, faurhah velum, hais lampas, hairþra plur. tant. viscera, andahait confessio, bihait rixa, gahait promissio, haubiþ caput, haurn cornu, hatis odium, hlaiv sepulcrum, huzd thesaurus, hulistr velum, hunsl oblatio, hus domus, hrot tectum, þeihs tempus, þevis servus, þivadv servitium, þiuþ bonum, þreihsl angustia, gaþrask area, þvahl lotio, kaurn frumentum, kas vas, kelikn turris, lamb ovis, laud regio, laun merces, leik corpus, sildaleik prodigium, lein linum, aflet remissio, fralet id., lev occasio, galiug simulacrum, liugn mendacium, liuhaþ lux, lukarn lucerna, bimait circumcisio, gaman socius, mel tempus, maurþr homicidium, miliþ mel, mimz caro, usmet conversio, neiþ invidia, andanem acceptatio, jer annus, juk jugum, pund pondus, ragin consilium, razn domus, raus arundo, rign pluvia, riqiz obscuritas, rimis quies, saban linum, sair dolor, salt sal, sauïl sol, sarva plur. tant. arma, sigis victoria, silubr argentum, skip navis, skohsl spiritus malus, smyrn myrrha, smairþr adeps, svartisl nigredo, andstald oblatio, spill fama, sves proprietas, svumsl piscina, tagl capillus, tagr lacrymae, vaurstv opus, veihs pagus, vein vinum, vepna plur. tant. arma, andavizn sustentatio, vis tranquillitas, ïdveit opprobrium, fraveit vindicta, fairveitl spectaculum, vitoþ lex, bifaih fraus, derisio, anafilh traditio, gafilh, usfilh sepultura, þrutsfill, lepra, fraiv, semen, frius frigus.

«Annotatio 1.---Huc pertinent alia vocabula, de quibus in incerto est utrum sint masculina vel neutra, quae vid. § 66 annot. 2.

«Annotatio 2.---Ad hanc nostram declinationem referendum est secundum formam etiam guþ Deus, cum anomalis gen. guþs, nom. plur. guda, licet ab Ulfila, influente probabiliter doctrina christiana (coll. gloss. V. unhulþo) in sing. ut masc. usurpetur.

«Annotatio 3.---De genitivo plur. dalei Luc. III, 5 loco dale et spilli Tit. I, 14 loco spille, vid. ubi de sonis §§ 23, 4; 30, 3.

«Annotatio 4.---Cum munþs os, oris, masc. occurrit etiam munþ neutr. Cor. II, VI, 11.

«Annotatio 5.---Loco brawa Cor. I, XV, 52 a neutr. braw forsan brawai a fem. brawa legendum est.»

Sic declinantur: aglaiti impudicitia, azeti deliciae, aivaggeli evangelium, aveti pecus, aiviski opprobrium, andaugi facies, aurali sudarium, arbi haereditas, <a name=0954> ataþni annus, badi lectum, andbahti ministerium, barniski infantia, biari animal, basi bacca, biuhti mos, fauragaggi administratio, gavi rus, gairuni passio, fauradauri via, unhaili morbus, haimoþli campus, hauhisti altitudo, hauri pruna, havi foenum, hivi color, gaþagki circumspectio, þiubi spelunca latronum, kunþi cognitio, andalauni merces, unledi paupertas, galeiki similitudo, galigri nuptiae, fauramaþli principatus, manvi impensa, manauli species, meki gladius, ufarmeli inscriptio, gaminþi memoria, andanahti verperus, nati rete, reiki imperium, garuni consilium, gaskalki conservus, unsuti seditio, stiviti dolor, fauratani signum, tauï factum, tevi cohors, trausti foedus, vaggari pulvinar, gavairþi laetitia, andvairþi facies, andvairþi pretium, valdufni potentia, andavaurdi responsio, gavaurdi sermocinatio, lausavaurdi loquacitas, gavaurki lucrum, vadi pignus, usvissi vanitas, unviti ignorantia, vitubni cognitio, fairguni mons, fani lutum, filegri cavitas, fulhsni absconditum, fraþi intelligentia, frumisti principium, fastubni retinentia, observantia, fastubni jejunium (fastubnja Cor. I, VII, 19 non ut femininum sing., licet tale gloss. p. tradat, sed ut neutrum plur. habendum est).

«Annotatio 1.---Quomodo tauï in gen. sing. tojis, nom. plur. toja etc., habeat, jam ubi de sonis explicavimus.

«Annotatio 2.---Praeter formam genitiv. sing. in -jis, etiam altera in -eis occurrit (vid. ad. Luc. I, 23), ut gavairþeis Cor. II, XIII, 11; Eph. IV, 9; Thess. II, III, 16, andbahteis Luc. I, 23, fauramaþleis Neh. V, 14. 18, valdufneis Skeir. VII, a, trausteis Eph. II, 12. Haec videtur esse forma recentius in eis casibus ad analogiam masculini usurpata, in quibus duae consonantes terminationem praecedebant. Hinc waiteis Joan. XII, 24 genitivum a waiti deducendum manifestum est, licet hic una tantum consonans terminationem praecedat, et insuper vocabulum in ea versionis parte reperiatur, quam priorem fuisse confectam probavimus.»

Eo modo declinatur etiam triu arbor.



c. femininum.
recensere

Sic declinantur: ahana palea, airþa terra, aleina ulna, arka arca, arwazna telum, awa fluvius, bida rogatio, gabinda vinculum, gabruka mica, boka scriptura, <a name=0955> bota utilitas, gairda zona, gilþa siclus, groba fovea, graba fossa, daila participatio, vigadeina carduus, drauhsna buccella, hairda grex, halba latus, hansa turba, hlaivasnos plur. tant. fossores, hlamma laqueus, hleiþra tabernaculum, hrugga virga, þarba inopia, þiuda populus, ïdreiga poenitentia, karkara carcer, knoda genus, laiba reliquiae, liuga matrimonium, lita hypocrisis, marka terminus, mulda pulvis, mota vectigal, neþla acus, jiuka certatio, junda juventus, paida tunica, razda lingua, rasta milliare, runa mysterium, saivala anima, saldra scurrilitas, saurga <a name=0956> cura, skanda turpitudo, skura horror (frisson), sleiþa detrimentum, smarna lutum, spilda pulpis, staua judicium, staiga semita, stibna vox, svartizla atramentum, teva ordo, usvaurpa abjectio, kunaveda catena, vinna dolor, vamba venter, dauravarda janitrix, vulla lana, vulva rapina, vraka persecutio, faþa sepes, fairzna calx, fairina debitum, fera locus, filusna multitudo, weila hora, wota minae; et insuper derivata substantiva in -þa, ut agliþa afflictio, mildiþa benignitas, fairniþa senectus, gaunoþa luctus, etc., vid. § 148 aa) <NOBR>γ)</NOBR> <NOBR>ββ).</NOBR>

Ad normam bandi ea declinantur vocabula, quae ante terminationem vel syllabam derivatam vel syllabam radicalem longam habent (coll. § 67), ut gabindi vinculum, þiudangardi regnum, hropi clamor, mavi (a radicali forma MAUJA) puella, þivi (a rad. forma þIUJA) ancilla, aqizi securis, hulundi altitudo, lauhmuni fulgur, wolftuli gloria; necnon et gabundi vinculum, haiþi campus, haiti mandatum, aiwatundi sentis (<NOBR>βάτος</NOBR> Mc. XII, 26; Luc. VI, 44; XX, 37 in gloss. h. v. supplendum est), vasti vestis, wilftri feretrum, usvandi circuitus, kalki (vel kalkjo) pellex, frijondi (non frijondja, ut gloss. incorrecte habet) amica, vundufni vulnus, fraistubni tentatio, jukuzi jugum, aurahi sepulcrum.

Ad normam vero sunja declinantur vocabula, in quibus syllaba radicalis brevis terminationem praecedit (coll. § 67), ut vrakja persecutio, brakja pugna, halja infernus, sibja cognatio; consequenter etiam ludja facies, plapja via, skalja later, sulja planta pedis, vipja corona, vinja pascuum, banja vulnus.

Sic declinantur: nidva craticula, ubizva porticus, saliþvos plur. tant. diversorium, triggva foedus, fijaþva inimicitia, frïaþva dilectio.



====
VOCALICA DECINATIO SECUNDA.

Radic. vocalis i.

a. Masculinum.
====

Ad ejus normam declinantur: ands terminus, arms brachium, bansts horreum, barms sinus, gards domus, gasts hospes, gadrauhts miles, hups femur, juggalauþs adolescens, laists vestigium, mats cibus, muns cogitatio, saggvs canticum, sauþs oblatio, slahs plaga, staþs sedes, bruþfaþs sponsus, hundafaþs centurio, frasts, puer.

«Annotatio 1.---Vocabula, quorum radix in s vel r desinit, s terminationis non accipiunt: urruns oriens (gen. urrunsis), baur natus.

«Annotatio 2.---Quod autem in vocabulis, quorum non reperitur pluralis, incertum sit, utrum ad hanc vel ad praecedentem declinationem pertineant, jam supra (§ 66, annot. 1) animadversum est.»

Aliud hujus formae vocabulum nusquam occurrit.



====
b. Neutrum.

Deest.

c. Feminnium.
====

<a name=0957> Sic declinantur: aihts res, ajukduþs aeternitas, alþs senectus, arbaiþs labor, asans messis, gabaurþs nativitas, usbeisns exspectatio, andabauhts pretium redemptionis, faurbauhts redemptio, anabusns auris, allbrunsts holocaustum, bruþs nurus, ïnnagahts introitus, fragifts mutuatio, gagrefts mandatum, grids passus, gaits capra (nam juxta felicem Massmanni conjecturam Neh. V, 18 gaits ·a· loco gaitsa, quod in textu et in glossario induximus, legendum est) dails pars, dauhts convivium, dauns odor, missadeds scelus, dulþs festum, usdrusts via ardua, qens mulier, gaqumþs conventus, haurds porta, andahafts responsum, haifsts rixa, gahugds cogitatio, þaurfts indigentia, gaþlaihts consolatio, gakusts probatio, gakunds persuasio, gakunþs apparitio, lists dolus, fralusts detrimentum, mahts potentia, magaþs virgo, gamainduþs communio, gamainþs ecclesia, managduþs multitudo, turba, mikilduþs magnitudo, gamunds memoria, nauþs necessitas, andanumts acceptatio, ganists salus, garehsns ordinatio, urrists resurrectio, rohsns vestibulum, gasahts vitium, ïnsahts narratio, frisahts imago, sokns disquisitio, manaseþs mundus, sauhts contagio, siuns facies, gaskafts creatio, slauhts immolatio, taikns signum, gataurþs destructio, ustauhts consummatio, vaihts res, usvahsts incrementum, usvaurhts justitia, fravaurhts peccatum, vens spes, vailavizns sustentatio, vists scientia, vunns dolor, vrohs accusatio, fadreins genus, faheþs pax.

«Annotatio 1.---Huc referenda sunt etiam verbalia in -eins, in hoc tantum particularia, quod in nominativo plur. in -os, et in genitivo plur. in -o desinant, ex. gr.: galaubeins fides, daupeins baptisma, anastodeins principium, naiteins calumnia, bisauleins macula. Necnon et in dativo plur. terminatio -om pro -im per exceptionem occurrit in unkaureinom Cor. II, II, 9. Quoad verbalia in -ons, ut mitons cogitatio, laþons invitatio, salbons unguentum, sunjons justificatio, regulariter declinari videntur, occurrit saltem nominativus plur. mitoneis Mc. VII, 21, genitivus mitone Eph. II, 3, sed etiam mitono Rom. XIV, 1. Eo etiam modo flecti videntur verbalia in -ains, ut bauains habitatio, þulains patientia, libains vita, lubains spes, etc., quorum tamen non occurrit nisi genitivus plur. þulaine Cor. II, I, 5 sqq.

«Annotatio 2.---Post s radicale s terminationis in nominativo sing. rejicitur, ex. gr.: garuns via, gen. garunsais, los sors, afstass divortium, usstass resurrectio, anaqiss calumnia, gaqiss, þiuþiqiss, etc. Vaurts vero s in singulari (gen. vaurtsais) retinet, rejicit autem in plurali (vaurteis).

«Annotatio 3.---Haims pagus declinatur in singulari ad instar praesentis declinationis, in plurali autem ad instar prioris (nom. haimos, etc).

«Annotatio 4.---De genitivo plur. fravaurhti Rom. VII, 5 loco fravaurhte vid. ubi de sonis § 23, 4.

«Annotatio 5.---Vocabulorum ahaks columba, astaþs veritas, grets fletus, krusts crepitaculum, sauls columna, staks macula, bistugqs offensio, fulleiþs plenitudo, genus dubium est, licet probabiliter huc referenda sint. De midumai Mc. III, 2 etc., potest nominativus <a name=0958> midums, ad instar secundae, vel miduma ad instar primae declinationis flecti.»



====
VOCALICA DECLINATIO TERTIA.

Radic. vocalis u.

a. Masculinum.
====

Sic declinantur: airus nuntius, auhjodus tumultus, auhsus hos, asilus asinus, gabaurjoþus concupiscentia, dauþus mors, giþus uter (uteri), haidus modus, hairus gladius, hallus rupis, hliftus latro, huhrus fames, þaurnus spina, kintus obolus, kustus probatio, kubitus lectum, liþus membrum, lustus concupiscentia, luftus aer, magus puer, maihstus stercus, manniskodus humanitas, sakkus saccus, sidus mos, skadus umbra, skildus clypeus, tunþus dens, vahstus incrementum, vairdus diversorium, valus baculus, vandus virga, flagellum, viþrus agnus, vintrus hiems, vulþus gloria, vratodus iter, fairwus mundus, fotus pes; et insuper substantiva derivata in -assus, ut ïbnassus similitudo, ufarassus superabundantia, blotinassus reverentia, gudjinassus praesbyteratus, sacerdotium, drauhtinassus stipendium, etc. vid. § 148 ff).

«Annotatio 1.---Incerti generis sunt qairnus pistrinum, ulbandus camelus, flodus fluctus, gredus fames, leiþus sicera (gall. cidre germ. Obstwein), necnon et vocabula in -odus finita.

«Annotatio 2.---De hujus declinationis u frequenter in au commutato vid. ubi de sonis § 29, 3.»

Sic declinantur assarjus denarius, drunjus sonus.

«Annotatio.---Forma pluralis probari nequit, quae verisimiliter sonaret stubjus, stubjuns, stubjum, stubjive (stubive? Grimm. I, 601).»



b. Neutrum.
recensere

Sic declinatur etiam gairu flagellum.



c. Femininum.
recensere

Sic declinantur: asilus asina, kinnus genae, vriþus grex.



====
VOCALIA DECLINATIO QUARTA.

Radic. vocalis r.

a Masculinum.
====

Sic declinatur quoque fadar pater.



====
b Femininum. § 84. Forma radicalis -r: DAUHTR.
====

Declinatur prorsus masculini ad instar.

Hanc declinationem sequuntur etiam dauhtar filia, svistar soror.



VOCALICAE DECLINATIONIS ANOMALA.
recensere

§ 85. Ad vocalicam declinationem pertinent etiam nonnullae vocabulorum classes, quae licet in quibusdam casibus naturam vocalicam deperdant et consonanticam radicem manifeste sapiant, in aliis tamen casibus, praesertim in compositionibus, habent, quo forma radicalis reipsa vocalica dignoscatur, ita ut tanquam species consonaticae declinationis immerito cogitarentur.



a. Masculinum.
recensere

Sic declinantur substantiva e participiis activis derivata: daupjands baptistus, hatands osor, merjands praedicator, nasjands salvator, bisitands vicinus, talzjands doctor, allvaldands omnipotens, fraveitands ultor, fijands hostis, inimicus, frijonds amicus, fraujinonds dominator, midumonds mediator.

«Annotatio.---Ad hanc declinationem pertinet etiam menoþs mensis, a quo sequentes casus probari possunt: sing. nom. menoþs Luc. I, 36, dat. menoþ Luc. I, 26, gen. menoþs Neh. VI, 15; plur. acc. menoþs Luc. I, 24, 56, dat. menoþum Gal. IV, 10. Hinc voc. et acc. sing. menoþ, gen. plur. menoþe cogitandi sunt.»



b. Femininum.
recensere

Sic declinantur: alhs templum, brusts pectus, dulþs festum, mitaþs mensura, miluks lac, nahts nox, spaurds stadium, vaihts res, negotium.

«Annotatio.---Dulþs et vaihts regulariter etiam declinantur: gen. dulþais, vaihtais, etc. Nahts habet in dat. plur. nahtam Mc. V, 5.




B. CONSONANTICA DECLINATIO.
recensere

§ 88. Nonnullis casibus consonantica declinatio animadvertenda est, sic:

1) Nominativus sing. n finale radicalis formae rejicit.

2) Vocativus sing. nominativo similis est.

3) Accusativus sing. nudam radicis formam exhibet, excepto tamen neutro, quod juxta regulam nullas patientem exceptiones, accusativum nominativo congruentem habet.

4) Dativus sing. a hujus casus proprium deperdidit quod tamen prius aderat, ut ex a praecedente syllaboe formativoe debilitato in i patet.

5) Genitivus sing. s ad radicalem formam immediate connectit, a syllabae formativae in i debilitato.

6) Nominativus plur. masc. et fem. radicali formae s praeponit, cujus loco neutrum a adhibet, producta vocali syllabae formativae.

7) Vocativus et accusativus plur. semper sunt nominativo congruentes.

8) Dativus plur. in m desinit, rejecto n radicalis formae.

9) Genitivus plur. in masc. et neutr. e, in fem. o ad radicalem formam adjicit.



a. Masculinum.
recensere

Sic declinantur: halsagga cervix, aha sensus, ahma spiritus, amsa humerus, ara aquila, atta pater, blinda caecus, bloma flos, brunna puteus, broþrahan plur. tant. fratres, fauragagga praesul, praesidens, galga crux, garda stabulum, gibla pinaculum, guma homo, gadaila participator, gadauka hospes, drakma drachma, drobna seditio, hiuhma turba, gahlaiba socius, hliuma auris, auditus, unhulþa malignus (spiritus), hoha aratrum, uzeta praesepe, galaista comes, manleika imago, galeika concorporale, usliþa paralyticus, liuta hypocrita, lofa manus arida, magula parvulus, maimbrana pergamen, malma arena, mela modius, mena luna, milhma populus, ganauha sufficientia, nuta captor, nota puppa, gajuka socius, garazna vicinus, sinista maxime natus, gasinþa socius, skula debitor, skuggva speculum, smakka ficus, snaga vestis, sunna sol, sparva passer, spilla praedicator, spyreida sporta, gataura fissura, vaihsta angulus, gavaurstva <a name=0961> cooperator, veiha presbyter, fana pannus, fula plenitudo; et formationes in -ja: aurtja hortulanus, arbja haeres, baurgja civis, bandja captivus, fauragaggja oeconomus, ïngardja inquilinus, gauja accola, gudja sacerdos, vaidedja malefactor, afdrugkja, veindrugkja ebriosus, bihaitja rixosus, dulgahaitja creditor, haurnja buccinator, hlija tabernaculum, afetja estor, kasja figulus, manamaurþrja homicida, newundja proximus, arbinumja haeres, unkja uncia, gasinþja socius, skattja nummularius, skilja carnifex, sviglja tibicen, timrja lignarius faber, vaurstvja operarius, vardja custos, vilja voluntas, faskja fascia, fiskja piscator, frauja dominus.

«Annotatio 1.---Incertae sunt declinationis maþa vermis, skeima lucerna.

«Annotatio 2.---Auhsa bos, et aba homo habent in genitivo plur. auhsne Luc. XIV, 19 et abne Cor. I, XI, 3, 4, in dativo plur. abnam Eph. V, 22. Hic quoque a syllabae formativae rejectum est et consequentem a terminationis in dativo plur. servatum, coll. § 88, 8.»



b. Neutrum.
recensere

Sic declinantur: augo oculus, aldomo senex, auso auris, barnilo parvulus, augadauro fenestra, þairko foramen, kaurno frumentum, qiþlo sermo, gajuko socius, siglo sigillum.

«Annotatio.---Namo nomen et vato aqua, quemadmodum masculina auhsa et aba (§ 89, annot. 2), a syllabae formativae in plurali rejiciunt: nom. et acc. namna Mc. III, 17; Luc. X, 20; Phil. IV, 3, dat. vatnam Mth. VIII, 32; Luc. VIII, 25.»



c. Femininum.
recensere

Sic declinantur: aglo afflictio, azgo cinis, anno stipendium, armaio eleemosyna, avo avita, bandvo signum, brinno febris, gatvo via, faihugeiro aviditas, dauro porta, hraivadubo turtur, driuso praecipitium, qino mulier, haiþno ethnica, heito febris, hnuto flagellum unhulþo malignus, þaho argilla, þeiwo tonitru, ïnilo excusatio, kalbo juvenca, klismo cimbalum, ïnkilþo praegnans, gravida, broþralubo charitas proximi, gamarko vicinia, mammo caro, gamaitano concisio, malo tinea, mavilo puella, mizdo merces, gajuko similitudo, uthvo mane, garazno vicina, reiro tremor, vinþiskauro pala, sunno sol, stairno astrum, stairo sterilitas, svaihro socrus, trigo luctus, vairilo labium, vahtvo custodia, dauravardo janitoria, viko hebdomas, <a name=0962> vinno dolor, vruggo tendiculum, fauho vulpes, usfarþo exitus, fullo plenitudo, waþo spuma; necnon et formationes cum -jo: arbjo haeres fem., brunjo lorica, ïddaljo praecipitium, heþjo cubile, ïumjo turba, kalkjo pellex, mitadjo mensura, niþjo germana, raþjo numerus, garunjo fluxus aquae, sakjo rixa, snorjo nurus, tainjo cophinus, gatimrjo aedificatio, vaihjo pugna.

Sic declinantur: aglaitei impudicitia, aiþei mater, unagei intrepiditas, gaaggvei coarctatio, airzei error, audagei beatitudo, ïnahei disciplina, bairgahei regio montana, bairhtei manifestatio, baitrei amaritudo, barniskei puerilitas, baurei, baurþei onus, balþei audacia, usbeisnei patientia, bleiþei mansuetudo, braidei latitudo, gairnei desiderium, gaitei capra, gaurei moestitia, gabei divitiae, gagudei pietas, gastigodei hospitalitas, daubei induratio, usdaudei zelus, filudeisei astutia, digrei abundantia, diupei profundum, undivanei immortalitas, drugkanei ebrietas, qairrei dulcedo, mansuetudo, lausqiþrei jejunium, hauhhairtei superbia, harduhairtei duritia cordis, armahairtei misericordia, viljahalþei beneplacitum, hauhei altitudo, profunditas, handugei sapientia, hlutrei puritas, hrainei mundities, hropei clamor, þaurstei sitis, þramstei locusta, þvairhei ira, kilþei uterus, niuklahei pusillanimitas, laggei longitudo, latei molestia, anþarleikei diversitas, analaugnei absconditum, liuhadei illuminatio, liutei dolus, magaþei virginitas, marei mare, vajamerei blasphemia, mikilei eminentia, laggamodei longanimitas, mukamodei mansuetudo, mundrei scopus, naqadei nuditas, garaihtei justitia, selei bonum, unselei malum, siukei morbus, gaskaidei divisio, distinctio, guþaskaunei divina forma, usstiurei luxuria, unsverei infamia, allsverei simplicitas, sviknei castitas, svinþei potentia, filuvaurdei multiloquium, vaurstvei virtus, unvammei sinceritas, balvavesei iniquitas (<NOBR>κακἱα</NOBR> Cor. I, V, 8 est in glossario adjiciendum), varei astutia, hindarveisei dolus, anaviljei modestia, vrekei persecutio, veitvodei testimonium, ainfalþei simplicitas, faurhtei metus, usfilmei stupefactio, ufarfullei superabundantia, gafraþjei modestia, frijei libertas, frumadei primatus, frodei prudentia, faihufrikei avaritia, wairnei calvarium.



ANOMALA.
recensere

§ 93. Cum anomala, quae ad varias declinationes spectant, jam suo quaeque loco fuerunt subjecta, ea nunc tantum hic remanent, quae, ad nullam declinationem in particulari accedentia, id praesertim habent irregulare, quod defectiva sint, id est, nonnullis communibus casibus careant, quibus partim casus ad aliam formam radicalem mutuando supplent. Hujusmodi vocabula sunt:

1) Manna homo, quod suos casus tum ex radice <a name=0963> MANNA, tum ex radice MAN efformat, sequenti modo:

2) Eodem modo fon, neutr. ignis, in singulari tantum occurrens, suos casus a radicibus FONA et FUNAN:

3) Fadrein, quod, licet juxta formam, neutrum sit singulare, in nominativo et accusativo ut masculinum plurale usurpatur, ex. gr.: þai fadrein Joan. IX, 20, þans fadrein IX, 18. Loco caeterorum casuum regularis plur. fadreina (Cor. II, XII, 14) communius adhiberi videtur, ex. gr.: fadreinam Col. III, 20; Tim. II, III, 2. Unde quaeri potest, utrum fadrein, ut in glossario scribitur, proprie indeclinabile, an potius tanquam defectivum habendum sit.




DECLINATIO NOMINUM PROPRIORUM ET PEREGRINORUM.
recensere

§ 94. Horum nominum et vocabulorum declinatio peculiare requirit examen. Quamvis enim gothus peregrinam graecorum vocabulorum formam quandoque intactam retinuerit, ea tamen quandoque etiam gothicorum vocabulorum ad instar flectere conatus est: hinc eorum deflexionem ab assueta forma praetermittere nefas. Jam vero juxta gothicas declinationes ordinantur, ut sequitur.



====
A. VOCALIA DECLINATIO.

1. Radic. vocalis a. a. Masculinum.

<NOBR>α</NOBR> Forma radicalis -a:
====

Hanc formam sequuntur peregrina vocabula numero plurima, ut: abjaþar, aibair, abraham, adam, bailiam, bauaus, daveid, ïakob, ïsak, ïsrael, ïosef, kaisar, lod, moses, saulaumon, seimon, siloam, fanuel, etc., eo tamen discrimine, quod ad nominativum s non adjiciant. Idem dicendum est de gothico nomine viljariþ in documento neapolitano.



<NOBR>β.</NOBR> Forma radicalis -ja:
recensere

Laivveis, lyddomaeis, (mailkeis, Luc. III, 24), naitofateis, praizbytaireis, saudaumeis



b. Femininum.
recensere

Eo modo declinantur non pauca nomina et vocabula peregrina, ut akaja, antiaukia, asia, galatia, dalmatia, ïairusaulyma, kileikia, lauïdja, makidona vel makidonja, paurpura, seidona, syria, trauada, tyra, filippa, etc.; quae tamen in genitivo terminationem -ais loco -os, recipiunt, ex. gr.: asiais Cor. I, XVI, 19, kileikiais Gal. I, 21. Regularius ïairusaulymos apud Luc. II, 38 occurrit. Synagoge e contrario, quod alias consonanter flectitur, genitivum synagogais apud Luc. VIII, 41 <a name=0964> et Joan. IX, 21 habet; dativus autem lauïdja Tim. II, I, 5 mendum est librarii pro lauïdjai.



====
2. Radic. vocalis i. Masculinum.
====

Eo modo tantum flectuntur nomina gentilitia, ut saur Syrus, dat. plur. saurim Luc. II, 2, praesertim in plurali: makidoneis, rumoneis, seidoneis, saudaumeis (Luc. XVII, 29), galateis, ïairusaulymeis. Nonnulla etiam in nominativo sing. graecam terminationem es habent: ïsraeleites, samareites, ïairusaulymeites.



====
3. Radic. vocalis u. Masculinum.
====

Huc referenda sunt vocabula numero plurima, ut aggilus, aipiskaupus, aifaisius, akajus, alfaius, apaustaulus, barþaulaumaius, gaddarenus, gairgaisainus, galatius, galeilaius, zaibaidaius, zakkaius, haibraius, ïakobus, ïaurdanus, ïudaius, kaurinþius, nikaudemus, paitrus, pavlus, peilatus, saddukaius, seimonus, teibairius, teimauþaius, teitus, fareisaius, filippisius, etc. Hoc tamen est animadvertendum, quod nominativum plur. in -eis, genitivum plur. in -e efforment, ex. gr.: apaustauleis, apaustaule, ïudaieis, ïudaie, his tantum exceptis, quae in singulari in -ius desinunt, ut aifaisius, kaurinþius, filippisius, quaeque in nominativo plur. eodem hoc modo sonant. Datur etiam nominativus plur. aggiljus Mc. XII, 25; Luc. II, 15; Rom. VIII, 38 cum aggileis Mc. I. 13. Quaedam in nominativo sing. es quoque loco us accipiunt, ut praufetes Mc. VI, 15; XI, 32, ïskariotes Joan. XII, 4, qua nova terminatione ad supra memorata ïsraeleites, samareites, ïairusaulymeites acccdunt. Dativus ïohannau Luc. IX, 9 a ïohannes pariter efficitur

«Annotatio.---Ad vocalicam declinationem pertinent, licet nulli peculiari formae subjiciantur, sequentia: ano, gen. anos; helei, gen. heleis; naggai, gen. naggais; herodes, dat. heroda, gen. herodes vel herodis; ïohannes, acc. ïohannen (ïohanna Mc. I, 19), dat. ïohanne, ïohannen et ïohannau Luc. IX, 9, gen. ïohannes vel ïohannis. Probabiliter taitrarkes, jannes, mambres, airmogaineis simili modo sunt flectenda.»



====
B. CONSONANTICA DECLINATIO. a. Masculinum.
====

§ 95. Quae huc arcessenda sunt abia, aimmeira, barakeia, helia, þymiama, kajafa, kusa, papa, resa, satana, etc., plane regulariter declinantur, hoc tantum excepto, quod plura graecorum ad instar in nominativo sing. s accipiant, ut aipafras, andraias, annas, barnabas, esaeias, zakarias, helias, þomas, ïairaimias, ïudas, lukas, tobeias, satanas, etc. Sic se habet etiam nomen gothicum sunjaifriþas.

Juxta hanc quoque declinationem plurima flectuntur feminina, ut aiodia, beþania, gaiainna, maria, marþa, samaria, sarra, et probabiliter alia plura, ut aivva, raibaikka, priska, susanna, saudauma, etc. Pariter occurrit accusativus plur. aipistulans Neh. VI, 17, 19 ab aipistule. Ex dativo herodiadein (pro herodiadin?) Luc. III, 19 et genitivo herodiadins Mc. VI, 17, 22 conjicere licet nominativum <a name=0965> herodiada, cujus tamen loco herodias solemnius fuisse videtur, vid. ad Mc. VI, 19.



====
b. Femininum. <NOBR>α</NOBR> Forma radicalis -on:
====

Damasko, eikaunio, kaurinþo, aifaiso, ïaireiko, psalmo, aikklesjo, skaurpjo, laiktjo, kavtsjo.



<NOBR>β.</NOBR> Forma radicalis -ein:
recensere

Beþsfagei, aipiskaupei, praizbytairei. Quaedam vocabula, graecam terminationem e habentia, hanc juxta declinationem caeteros casus efformant, sic synagoge, acc. synagogein Luc. VI, 6; VII, 5, dat. synagogein Luc. IV, 16, 20; aipistaule, acc. aipistaulein Rom. XVI, 22, dat. aipistaulein Cor. I, V, 9, dat. plur. aipistaulem (loco aipistauleim) Thess. II, III, 17; paraskaive, acc. paraskaivein Mth. XXVII, 62; syntyke, acc. syntykein Phil. IV, 2. Simili modo dativi daikapaulein Mc. V, 20 et ïairaupaulein Col. IV, 13 a daikapaulis, ïairaupolis derivantur.

«Annotatio 1.---Alios casus synagoge irregulariter efficit: gen. sing. synagogais Luc. VIII, 41; Joan. IX, 22; dat. plur. synagogim Mc. I, 39; Luc. IV, 44.

«Annotatio 2.---Nonnulla masculina, quorum nominativus in -n desinit, ut feminina hujus declinationis flectuntur: symaion, gen. symaions Luc. III, 30; aharon, gen. aharons Luc. I, 5; ammon, gen. ammons Luc. III, 25; apaullon (apaullo?), acc. apaullon, Cor. I, XVI, 12, dat. apaullon IV, 6, gen. apaullons I, 12; addein (addei?), gen. addeins Luc. III, 28; mailkein (mailkei?) gen. mailkeins III, 28; nerin, gen. nerins III, 27. Necnon forsan et ïoanan et naiman.

«Annotatio 3.---Pari modo etiam flectitur ïairusalem: acc. ïairusalem Luc. II, 22, dat. ïairusalem Mc. XI, 1, gen. ïairusalems Neh. VII, 2, 3.»

§ 96. In nonnullis tamen casibus graecam declinationem retinuit Gothus:

Sing. nom. huc praeter nomina supra citata in -as, <a name=0966> -es et e etiam adducenda sunt magdalene, salome; praufeteis (<NOBR>προφῆτις);</NOBR> herodias.

Acc. Iudaian Luc. II, 4; Joan. VII; zeloten Luc. VI, 15, ïskarioten Mc. III, 19; Luc. VI, 16, kananeiten Mc. III, 18, ïohannen Mth. XI, 7; Mc. V, 37, paintekusten Cor. I, XVI, 8, synagogen Mc. I, 21 et fortasse etiam quae supra memoravimus cum ei loco e (coll. § 30, 3) aipistaulein, paraskaivein, synagogein, syntykein; byssaun Luc. XVI, 19, teitaun Cor. II, II, 13; VIII, 6, alabalstraun Luc. VII, 37; praitoriaun Mc. XV, 16; Joan. XVIII, 28; coll. kaurbanaun Mth. XXVII, 6; seimona Mc. III, 18; XV, 21.

Dat. aivneika Tim. II, I, 15, arabia Gal. IV, 25, idumaia Mc. III, 8, ïudaia Luc. III, 1; Cor II, I, 16; ïaurdane Mc. I, 5, 9, ïohanne Mth. XI, 4, 11, mose Mc. IX, 4, 5, magdalene Mc. XVI, 9 (et etiam fortasse synagogei Joan. XII, 42 loco synagoge); gazaufilakio Joan. VIII, 20; faraoni Rom. IX, 17.

Gen. Areimaþaias Mth. XXVII, 57; Mc. XV, 43 beþanias Joan. XI, 1, galeilaias Mc. I. 9, 28, ïudaias Mc. X, 1; Luc. I, 5; ïturaias Luc. III, 1, kaisarias Mc. 8, 27; daikapaulaios Mc. VII, 31; synagogeis Luc. VIII, 41 (nisi hic synagogais legendum sit).

Plur. nom. Israelitai Rom. IX, 4; kretes Tit. I, 12; hairaiseis Gal. V, 20.

Acc. aromata Mc. XVI, 1.

Dat. lystros Tim. II, III, 11 (nisi forsan lystron legendum sit, cum g alias Gothus, excepto aþeineis Thess. I, III, 1, nusquam urbis nomen ut plurale tantum usurpaverit.

«Annotatio.---Quaedam nomina ab hebraeo sermone imprimis petita, sunt gothice, sicut et graece, indeclinabilia, ex. gr.: aai, abeilem, aileisabeþ, beþlaihaim, gainnesaraiþ, ïuse, kafarnaum, nazaraiþ, sabbato, sion; necnon et vocabula ab hebraïco vel graeco fonte hausta aiffaþa, amen, anaþaima, kaidron, kaurban, laigaion, manna, maran aþa, paska, raka, taleiþa kumei, osanna, etc.»




===II. DE ADJECTIVO.
(Coll. Welman, Das gothische Adjectivum, Stettin 1835.)===

<a name=0965>

<a name=0965> § 97. In declinatione adjectivi eadem fere ac in declinatione substantivi redeunt consideranda; triplex scilicet primo evolvitur pro triplici generum numero; subdividitur deinde in vocalicam et consonanticam declinationem, et tandem varias subit affectiones, prout ejus radicalis forma una trium vocalium a, i vel u desinit. Id autem animadvertas, quod adjectiva in i non tam substantivis simili radice gaudentibus <a name=0966> (§ 75 sqq.) quam subtantivis in a cum i praecedente (§§ 67, 70, 73) respondeant, ita ut forsan meliori jure radicalis forma -ja illis attribueretur. Caeterum adjectivo casus sunt et numerus sicut et substantivo. Nunc vero ratione habita terminationum nominativi, sequens generalis tabula exaratur:




A. VOCALICA DECLINATIO.
recensere

<a name=0967>


§ 98. 1. Radicalis forma -a: GODA.
recensere

Sic declinantur: abrs fortis, agls turpis, ïnahs prudens, unairkns impius, framaldrs aetate provectus, alls omnis, arms miser, bairhts manifestus, baikrs amarus, bauþs mutus, biuhts assuetus, blinds caecus, braids latus, gaurs tristis, afguds impius, gaguds pius, gods bonus, -dogs -duanus <a name=t6296><a href=#n6296>[6296]</a> daubs stupidus, usdauds sollicitus, diups profundus, dumbs mutus, dvals fatuus, gadobs decorus, lausquiþrs jejunus, hafts affectus, haihs luscus, -hairts -cors <a name=t6297><a href=#n6297>[6297]</a>, ushaists egenus, halbs dimidius, halks miser, halts claudus, hauhs altus, hauns humilis, hanfs debilis <a name=t6298><a href=#n6298>[6298]</a>, hulþs propitius, hlutrs purus, gaþaurbs modestus, þaurfts necessarius, þarbs necessarius, þarihs impexus, novus, hauhþuhts, mikilþuhts superbus, þvairhs iracundus, ïbns simplex, ïbuks retrorsus, kalds frigidus, niuklahs recens natus, aljakuns alienus, etc., airþakunds terrestris, etc., kunþs notus, etc., laggs longus, samalauds aequalis, similis, etc., lasivs infirmus, lats piger, unleds pauper, galeiks similis, etc., fralets manumissus, liubs dilectus, galaubs, galubs pretiosus, etc., galings mendosus, liuts simulator, uslukns reclusus, lustusams desideratus, mahts possibilis, gamaids infirmus, impotens, untilamalsks protervus, friaþvamilds pius, naqaþs nudus, ganohs sufficiens, andaneiþs adversarius, andanems acceptus, juggs juvenis, garaids constitutus, raihts rectus, rauds ruber, unmanariggvs immansuetus, rums spatiosus, gariuds verecundus, urrugks reprobatus, saþs saturatus, unandsoks impugnabilis, siuks aegrotus, skulds debitus, gaskohs calceatus, slaihts planus, smals parvus, snutrs prudens, aglaitgastalds turpe lucrum sectans, stamms mutus, svarts niger, svers honoratus, svikns innocuus, svinþs fortis, tils opportunus, untals stultus, triggvs fidelis, unvahs irreprehensibilis, anavairþs futurus, andvairþs praesens, viþravairþs oppositus, vairþs dignus, vans deficiens, defectus, lausavaurds vaniloquus, etc., handuvaurhts manufactus, etc., gavaurts radicatus, vars sobrius, veihs sanctus, vilvs rapax, gavamms impurus, unvamms immaculatus, ïnvinds perversus, unvits inscius, fullavits perfectus, vulþrs potior, <a name=0968> vunds vulneratus, vods insanus, fagrs utilis, -falþs plex <a name=t6299><a href=#n6299>[6299]</a>, faurhts timidus, gafaurs dispositus, unfaurs garrulus, þrutsfills leprosus, fulls plenus, froþs prudens, faihufriks avarus, gawairbs jungibilis, etc., weihts levis, unweils continuus, weits albus; ahmeins spiritualis, airþeins terrenus, aiveins aeternus, barizeins hordeaceus, gulþeins aureus, eisarneins ferreus, þaurneins spineus, leikeins corporalis galaubeins fidelis, liuhadeins lucidus, muldeins pulvereus, pistikeins pisticus, riqizeins tenebrosus, seiteins quotidianus, silubreins argenteus, staineins lapideus, triveins ligneus, filleins pelliceus; unaivisks inconfusibilis, barnisks parvulus, gudisks divinus, haiþivisks sylvestris, mannisks humanus, funisks igneus; ansteigs gratus, usbeisneigs longanimis, gabeigs dives, hroþeigs victor, þiuþeigs bonus, laiseigs aptus ad docendum, listeigs astutus, mahteigs potens, andanemeigs curans, uhteigs otiosus, sineigs senex, gavairþeigs pacificus, vaurstveigs efficax, gavizneigs laetus, audags beatus, gredags famelicus, unhunslags non libans, manags multus, modags iracundus, vulþags nobilis; unbarnahs filiis orbatus, stainahs petrosus, vainahs miser, vaurdahs litteralis; handugs sapiens, uhtiugs otiosus; leitils parvus, mikils magnus, ubils malus; unfairins, usfairins inculpatus, fulgins absconditus; samasaivals unanimis; skaþuls noxius; ainakls unicus, derelictus.

«Annotatio 1.---Adjectiva quorum radix in s desinit, s terminationis in nominativo sing. masc. ad instar substantivorum rejiciunt: gaqiss consentiens, hlas laetus, laus vacuus, sves particularis, ungatass inordinatus, usviss vanus, hindarveis dolosus, etc., unvis incertus.

«Annotatio 2.---Dubitatur utrum, radice in v terminata, hoc post i et a veniens in u, quemadmodum pro substantivis contingit, in nominativo sing. masc. et neutr. convertatur, et qius, faus, usskaus, aut favs, usskavs, ut ea glossarium exhibet, legenda sint. Immutatum autem v syllabae derivativae remanet in lasivs Cor. II, X, 10.

«Annotatio 3.---R autem praecedente, subsistit in nominativo sing. masc. s radicale, ex. gr.: svers, vars, gaurs, excepto tamen anþar alius

«Annotatio 4.---Vocativus casus nonnisi raro in vocalica forma et in singulari tantum occurrit: masc. bauþs Mc. IX, 25, fem. audahafta Luc. I, 28; alias consonantica forma potissimum usurpatur.

«Annotatio 5.---Forma nominativi et accusativi s. neutr. in ata cum forma apocopata vicissim usurpatur, ex. gr.: nom. allata Mth. V, 18, 30, veihata Rom. VII, 12, acc. daubata Mc. VIII, 17, mikilata Mc. XIV, 15, vairþata Luc. III, 8, juggata Mc. II, 22, svaleikata Mth. IX, 8, hauhata Luc. IV, 5, cum all Mth. VII, 19; Phil. III, 8, mikil Mc. IV, 39, 41. wirþ Cor. I, XVI, 4, jugg Luc. V, 39, svaleik Luc. IX, 9, hauh Mc. IX, 2.



§ 99. 2. Forma radicalis -i: SUTI mitis, HRAINI purus, NIVI novus, VILþI silvestris.
recensere

<a name=0969>

<a name=0969> In hac declinatione, circa formam nominativi sing. ex qua accusativus et genitivus partim derivant, major versatur difficultas, quippe quae non satis frequenter appareat, ut tuto de ea lex generalis feratur. Ut ut est, sequentes sint animadversiones:

1) Masculinum:

a) Pristina forma in -is fuisse videtur, ex qua tum detractione, tum productione reliqui educuntur casus; jam vero haec forma non jam amplius occurrit, nisi in airknis sanctus et sutis mitis Tim. I, III, 3 (navis mortuus Rom. VII, 8). Equidem adesse potest in airzis falsus, analaugnis absconditus, unnutis inutilis, vailameris laudabilis, etc., sed pro ea etiam airzeis, analaugns, unnuts, vailamers adhiberi potuit;

b) Ï finale deest in hrains mundus Mth. VIII, 3, aljakuns alienus Rom. XI, 24, gamains socius Rom. XI, 17, gafaurs modestus Tim. I, III, 2, andanems acceptus Luc. IV, 24, bruks utilis Tim. II, IV, 11 (bleiþs benignus Luc. VI, 36; Tit. I, 8), nec non et ubi vocalis longa vel diphthongus in radice praecedit, ut sunt: auþs desertus, riurs corrumpibilis, sels bonus, skeirs manifestus, voþs acceptus, vailamers laudabilis, anasiuns visibilis, analaugns absconditus, andasets abominabilis, skauns pulcher, ufaiþs juratus, bireks periclitans, anahaims domesticus, afhaims peregrinus, sleiþs saevus, kaurs gravis, unqeþs ineffabilis, speds tardus, alevs olivarius, usgruds segnis, reiks rex, princeps;

c) I vero in ei dilatatur in alþeis senex Joan. III, 4, vilþeis agrestis Rom. XI, 17; quod fit etiam praecedentibus <a name=0970> duabus consonantibus, quarum prior liquida est, ut fairneis senex, airzeis falsus, mildeis mollis, tener, ïngardeis inquilinus. Eadem terminatio etiam probabiliter adhibetur, quemadmodum in substantivis, ubi brevis syllaba formativa praecedit, ex. gr.: framaþeis alienus, qua de re tamen non exstat argumentum. Denique dubium est, utrum dauþubleis vel dauþublis mortalis dicendum sit;

d) Radice vocalice finita, vocalem inter et terminationem j immittitur, ut in niujis novus Cor. I, V, 7, ubillojis malefactus, fullatojis perfectus; vel, cum vocalis radicalis est i, hoc et i terminationis in ei commiscentur, ut in freis liber Cor. I, VII, 21, 22. Sicut niujis etiam undarleijis infimus spectandum est, modo Eph. III, 8 lectio sit legitima.

e) Necnon quando syllaba radicalis brevis est simul et consonantice finita, idem j terminationi praeponitur, ut in sakjis litigiosus Tim. I, III, 3 (nisi hoc sit substantivum), warjis quis Luc. IX, 46; sic insuper in aljis alius, grindafraþjis pusillanimis, samafraþjis unanimis, unkarjis incurius, unsibjis iniquus, gaviljis volens, midjis medius.

2) Neutrum:

a) Quae adjectiva in masculino i rejiciunt, hoc etiam in neutro communiter expungunt, ex. gr.: hrain Mth. VIII, 3, analaugn Mc. IV, 22, unsel Mth. VI, 23, audaset Luc. XVI, 15, gamain Rom. XIV, 14, andanem Luc. IV, 19, bruk Tim. II, II, 21; attamen occurrit etiam vailameri Phil. IV, 8, unde masculinum vailameris concludi potest. Anasium Skeir. II, d ex <a name=0971> novis Castillionaei investigationibus falsa est lectio in anasiun convertenda;

b) Quae in masculino in eis desinunt, neutrum in i formant, ut vilþi Mc. I, 6, h. l.;

c) Quae tandem radicalem syllabam brevem vel vocalice finitam habent, non nisi plena forma -jata probabiliter gaudent, ut niujata Mth. IX, 17.

3) Femininum:

a) Quae in masculino et neutro i rejiciunt, femininum in exemplis saltem praesentibus masculino conveniens habent: sels Cor. I, XIII, 4, skeirs Skeir. IV, b, bruks Tim. I, IV, 8; Skeir. IV, b. Forma voþi Cor. II, II, 15, ad instar substantivorum efformata, unica est et forsan librarii negligentia orta; ut ut est, masculinum voþis supponendum est, ad quod fem. voþi eodem modo refertur, atque neutrum vailameri ad vailameris. Quoad navis Rom. VII, 8, irregulariter constructum esse quemadmodum eodem loco nimands (pro nimandei) constat;

b) Alia hujus declinationis adjectiva terminationem -ja probabiliter habuerunt, quod tamen pro solis niuja Joan. XIII, 34, (acc.) gavilja Cor. I, VII, 12 et frija Rom. VII, 3 certum est.

«Annotatio.---Nonnullorum vocabulorum declinatio indeterminatur, ut airknis Tim. I, III, 3, unairknai Tim. II, III, 2; unmildjai Tim. II, III, 3, friaþvamildai Rom. XII, 10.»



§ 100. 3. Forma radicalis -u: HARDU durus.
recensere

Occurrit tantum in nominativo sing. masc., fem. et neutr. et in accusativo sing. neutr., caeteris casibus ex forma radicali i formatis, sic.:

Sic declinantur: aggvus arctus, aglus difficilis, laushandus vacuus, hnasqus delicatus, þlaqus tener, qairrus mansuetus, manvus paratus, tulgus stabilis filufaihus multivarius, þaursus aridus.




B. CONSONANTICA DECLINATIO.
recensere



101. Forma radicalis -a:
recensere

Eo modo declinantur adjectiva, quorum radicalis forma i- vel -u habet, addito tamen, quod j terminationi praeponatur, ex. gr.: niuja, niujo, niujo; hardja, hardjo, hardjo.

Plurima adjectiva in consonantica tantum forma occurrunt, ex. gr.: usfairina, unfairina inculpatus, usvena sperans, usfilma perterritus, ushaista pauper, alaþarba indigens, inops, unvita inscius, fullavita perfectus, ïngardja inquilinus, usgrudja segnis, unkarja incurius, svultavairþja morti proximus, moribundus.

«Annotatio.---Ab ainaha unicus, femininum ainoho irregulariter efformatur.»



ADJECTIVORUM GRADUS INTENSIVI.
recensere

§ 102. Quomodo adjectivorum efficiantur gradus intensivi, ubi de vocabulorum formatione quaestio erit, explanabitur (vid. § 151), eorum nunc declinatio nobis est tantum exponenda.

1) Comparativus semper consonantice flexus, in masculino et neutro ad instar adjectivorum primae declinationis, in feminino autem cum terminatione ei, ut substantiva managei, etc., juxta sequens paradigma declinatur:

Veteres comparativi (§ 151) in -uma, ut auhuma altior, aftuma ultimus (hinduma postremus), hleiduma laevus, ïftuma sequens, ïnnuma intimus (speduma ultimus), fruma prior, primus, consonanticam tantum formam habent et femininum cum terminatione ei pariter efformant, sic ex. gr.: fruma, neutr. frumo, fem. frumei, etc.

2) Superlativus, qui terminationem -ist habet, sive vocalice, sive consonantice flecti potest et ad normam adjectivorum primae declinationis omnino declinatur.



PARTICIPIORUM DECLINATIO.
recensere

§ 103. Ad adjectiva quidem habita forma referuntur participia; cum autem in declinatione quaedam praeseferunt particularia, eorum hic meminisse necessum est.

Jam vero participium duplex, activum scilicet et passivum; passivum autem duabus gaudet formis, prout ad verbum prioris vel duarum posteriorum conjugationum pertinet. Participium act., si nominativum et vocativum sing. masc. excipias, consonantice <a name=0973> tantum, participium autem pass. tam vocalice quam consonantice declinatum occurrit. Animadverso insuper, quod participium act. addita terminatione ei, ad instar comparativorum (§ 102, 1) femininum efformet.



1. PARTICIPIUM ACTIVUM.
recensere



2. PARTICIPIUM PASSIVUM.
recensere



a. CONJUGATIO PRIOR.
recensere



b. CONJUGATIO POSTERIOR.
recensere

quae more adjectivorum omnino flectuntur.




III. DE NUMERALI. recensere

<a name=0973>




a. CARDINALIA.
recensere

§ 104. Tres priores cardinales numeri prorsus sunt declinabiles, caeteri autem ad 19 in genitivo tantum, vel ubi substantive usurpantur, in dativo flectuntur. E decadibus 20 ad 60 omnes suos casus habent, reliquae vero indeclinabiles remanent, hecatontadibus et chiliadibus iterum flectendis.

ut adjectiva regulariter declinatur, unde etiam in plurali occurrit significans unicus Luc. VI, 4.


4 Nom. acc. fidvor, dat. fidvorim Mc. II, 3.
5 fimf.
6 saihs.
7 sibun.
8 ahtau.
9 Nom. acc. niun, gen. niune Luc. XV, 7.
10 taihun.
11 Nom. acc. ainlif, dat. ainlibim Cor. I, XV, 5.
12 Nom. acc. tvalif, tvalib, dat. tvalibim Mc. IV, 10; XI, 11, gen. tvalibe Mc. V, 42; Luc. VIII, 42; Joan. VI, 71.
13 (þrijataihun).
14 fidvortaihun.
15 Nom. acc. fimftaihun, dat. fimftaihunim Joan. XI, 18.
20 tvaitigjus, dat. tvaimtigum Luc. XIV, 31.
30 (þreistigjus), acc. þrinstiguns Mth. XXVII, 3, gen. þrijetigive Luc. III, 23.
40 fidvortigjus, acc. fidvortiguns Mc. I, 13; Luc. IV, 2; Cor. II, XI, 24.
<a name=0974> 50 fimftigjus, acc. fimftiguns Luc. VII, 41; IX, 14. Joan. VIII, 57 (fimtiguns Luc. XVI, 6).
60 saihstigjus, dat. saihstigum Tim. I, V, 9.
70 sibuntehund Luc. X, 17, acc. sibuntehund Luc X, 1.
80 ahtautehund.
90 niuntehund Esdr. II, 16, acc. niuntehund Luc XV, 4, gen. niuntehundis Luc. XV, 7.
100 taihuntaihund (taihuntehund).
200 tvahunda, dat. tvaimhundam Joan. VI, 7.
300 þrijahunda.
500 fimfhunda, dat. fimfhundam (fifhundam) Cor I, XV, 6.
900 niumhunda.
1000 þusundi, femininum est et semel (Esdr. II, 15) neutrum.
2000 tvos þusundjos Mc. V, 13 et tva þusundja Esdr. II, 15.
3000 ·g· þusundjos Esdr. II, 35
4000 fidvor þusundjos Mc. VIII, 9, dat. fidvor þusundjom Mc. VIII, 20.
5000 fimf þusundjos Luc. IX, 14; Joan. VI, 10, acc fimf þusundjos Skeir. VII, b, dat. fimf þusundjom Mc. VIII, 19.
10000 taihun þusundjos, dat. taihun þusundjom Luc. XIV, 31.
20000 tvaitigjus þusundjo Luc. XIV, 31.

«Annotatio.---Pro bino numero datur insuper determinatum bai uterque, ambo, cujus sequentes occurrunt formae: Masc. nom. bai Luc. VI, 39; Eph. II, 14, acc. bans Eph. II, 16, dat. baim Luc. VII, 42; neutr. nom. ba Luc. I, 6, 7, acc. ba Luc. V, 7. Ejus aequivalens bajoþs reperitur tantum in nom. Luc. V, 38; Eph. II, 18, dat. bajoþum Mth. IX, 17; Skeir. II, d; III, a.»




b. ORDINALIA.
recensere

§ 105. Ordinales numeri consonantice declinantur, excepto secundo anþar, neutr. anþar, fem. anþara. E caeteris occurrunt tantum: primus fruma, neutr. frumo, fem. frumei (vid. § 102, 2), cujus venit etiam superlativus frumists, sive vocalice, sive consonantice <a name=0975> ad instar aliorum superlativorum declinatus; tertius þridja, sextus saihsta, octavus ahtuda, nonus niunda, decimus taihunda, quintus decimus fimftataihunda. Quartus autem fidurta, quintus fimfta, septimus sibunda, etc., probabiliter esset.




c. DISTRIBUTIVA.
recensere

Tveihnai binus, vocalice declinatur. De caeteris distributivis deest argumentum.




d. MULTIPLICATIVA.
recensere

<a name=0976>

Multiplicativa ainfalþs simplex, fidurfalþs quatruplex, etc., aliorum adjectivorum ad instar flectuntur; de eorum formatione vid. § 168.




e. ITERATIVA.
recensere

De expressis iterativis ainamma semel, tvaim sinþam bis, etc., vid. Syntaxim.




IV. DE PRONOMINE. recensere

<a name=0975>




A. PRONOMINA PERSONALIA.
recensere

§ 106. Pronomina personalia nullius sunt generis, excepta tertia persona, cui cum reflexivo sine genere etiam aliud cum genere conceditur. Nec non et pro personali pronomine praeter singularem et pluralem numerum datur dualis, qui in substantivis et adjectivis exsolevit.



aa. PRONOMEN SINE GENERE.
recensere

«Annotatio 1.---Loco ugkis occurrit etiam forma apocopata ugk Eph. VI, 22, nisi, quod est probabilissimum, propter ïst sequens similitudine deceptus, librarius is illud omiserit.

«Annotatio 2.---Quod loco ugkis, igqis etiam uggkis, iggqis scriptum sit, vid. § 40, 5; de lectione autem inqis Luc. XIX, 31, vid. etiam ibid. annot

«Annotatio 3.---Formae reflexivi non ad singularem tantum, sed etiam ad dualem et pluralem numerum inserviunt.

«Annotatio 4.---Diversae formae uns et unsis in eo inter se discrepare videntur, quod unsis primitiva forma sit pro duplici casu inserviens, deinde in uns detracta, et potissimum sub ea specie in accusativo usurpata, sive quia hic casus etiam in substantivis et adjectivis dativo brevior est, sive pro alia ratione.»



bb. PRONOMEN CUM GENERE. recensere




B. POSSESSIVA.
recensere

§ 107. Suam formam possessiva a genitivo personalium pronominum mutuantur (§ 152), et sicut adjectiva, licet vocalice tantum, declinantur.



1. PERSONA.
recensere



Dualis.
recensere

Nusquam occurrit: ugkar, ugkar, ugkara sonaret.



2. PERSONA.
recensere

Occurrit tantum in dativo sing. fem. ïgqarai Mth. IX, 29.

«Annotatio 1.---Loco nominativi pronominis possessivi 3 pers. genitivus pronominis personalis usurpatur, vid. Syntaxim.

«Annotatio 2.---Ab unsar, ïzvar (et probabiliter etiam ab ugkar, ïgqar) plena forma neutri (unsarata, etc.) nusquam reperitur.»




C. DEMONSTRATIVA.
recensere

§ 108. Demonstrativa sunt sa <NOBR>ὁ,</NOBR> sah hic, jains ille, his is, sama idem, silba ipse.



<NOBR>α.</NOBR> sa <NOBR>ὁ.</NOBR>
recensere

«Annotatio 1.---Neutrum þata ante ïst vocalem finalem communiter rejicit: þat-ïst Mc. VII, 2; Joan. VI, 29; Rom. VII, 18; IX, 8, 9; X, 6, 8; Cor. I, IX, 3; Philem. 12.

«Annotatio 2.---Hujus pronominis datur insuper forma instrumentalis þe, quae tantummodo ante comparativum (Skeir. IV, d) et tanquam pars particularum duþe et biþe occurrit.»



<NOBR>β.</NOBR> sah hic.
recensere

Hoc pronomen ex praecedenti, addito uh enclitico, derivat, sequentique modo declinatur:



<NOBR>γ.</NOBR> jains ille.
recensere

Ut adjectivum, licet in vocalica tantum declinatione, regulariter flectitur.



<NOBR>δ.</NOBR> his is.
recensere

Hoc pronomen ad demonstrandum tempus tantummodo usurpatur in sing. acc. masc. (hina) et neutr. (hita) et dat. masc. (himma).



====
<NOBR>ε.</NOBR> sama idem. <NOBR>ζ.</NOBR> silba ipse.
====

Utrumque pronomen adjectivorum ad instar consonantice declinatur.




D. RELATIVUM.
recensere

§ 109. Relativum ex particulis ïzei et ei efformatur, quarum prior post substantiva vel demonstrativa absolute ponitur, posterior vero tanquam enclitica ad pronomina personalia (ïkei Cor. I, XV, 9; II, X, 1; Tim. I, I, 15; þuei Rom. XIV, 4; þuzei Mc. I, 11; Luc. III, 22; þukei Mc. I, 11 marg., juzei Luc. XVI, 15; Cor. II, VIII, 10; Gal. V, 4; Eph. II, 13, 17; Thess. I, II, 13, ïzvizei Gal. III, 1) et ad demonstrativum appenditur; porro relativum sequenti modo declines:

«Annotatio.---Pro nominativo sing. fem. forma sei communior occurrit, legitur tamen soei apud Luc. VIII, 43; Joan. XI, 2; Cor. I, VII, 13; Tim. I, V, 5.»




E. INTERROGATIVA.
recensere



§ 110. <NOBR>α.</NOBR> was quis?
recensere

«Annotatio 1.---Hujus pronominis adest forma instrumentalis we apud Mth. V, 47: VI, 25, 31; Mc. IV, 30; IX, 50; Luc. VII, 31, etc.

«Annotatio 2.---Formae plurales equidem non occurrunt, sed ex indefinito wasuh partim suppleri possunt; <a name=0979> accusativus fem. waisos Thess. I, IV, 2 in warjos pariter est emendandus.»



<NOBR>β.</NOBR> waþar uter?
recensere

Occurrit tantum in nominativo sing. masc. et neutr. et sicut unsar declinandum esset, uti ex compositis waþaruh, ainwaþaruh concluditur.



<NOBR>γ.</NOBR> warjis quisnam?
recensere

Warjis, neutr. warjata, fem. warja (Mc. XII, 28) ad normam niujis (§ 99) omnino flectitur, ex. gr.: masc. sing. acc. warjana Joan. XIII, 22, dat. warjamma Mc. XII, 23, gen. warjis Luc. XX, 33; plur. nom. warjai Joan. VI, 64, acc. warjans Joan. XIII, 18; neutr. sing. gen. warjis Joan. X, 32.




F. INDEFINITA. recensere



§ 111. <NOBR>α.</NOBR> sums quidam.
recensere

Regulariter flectitur: neutr. sum, sumata, fem. suma, etc.



<NOBR>β.</NOBR> ainshun ullus, aliquis.
recensere



Pluralis.
recensere

Deest.



<NOBR>γ.</NOBR> washun quispiam.
recensere

Non occurrit nisi in nominativo sing. masc.



<NOBR>δ.</NOBR> alls omnis, totus.
recensere

Ut adjectivum regulariter flectitur.



====
<a name=0980> <NOBR>ε.</NOBR> wasuh quilibet, quicumque.
====

In plurali numero reperitur tantum accusativus masc. wanzuh Mc. VI, 7; Luc. X, 1.

Eodem modo declinatur significatione aequivalens þiswazuh.



<NOBR>ζ.</NOBR> waþaruh utervis.
recensere

Occurrit tantum in dativo sing. masc. waþarammeh Skeir. V, d.

Eodem modo flectitur ainwaþaruh eamdem habens significationem.



<NOBR>η.</NOBR> warjizuh quisque.
recensere



Pluralis.
recensere

Deest.

Sic declinatur ainwarjizuh unusquisque.




G. CORRELATIVA.
recensere

§ 112. Correlativa sunt wileiks qualis, svaleiks talis, welauds quam, quantum, svalauds tam, tantum, quae sicut adjectiva regulariter flectuntur.




===B. DE CONJUGATIONE.===

<a name=0979>

(Vid. Gräfe de forti et debili conjugatione in Petropolitano (St.-Petersbourg) Bulletin scientifique, 1837, no 15.)

§ 113. In conjugatione persona, numerus, modus, tempus et geuus sunt examinanda.

Persona et numerus triplex; nam praeter singularem et pluralem verbo est insuper dualis, cui tamen tertia persona non subjicitur (vid. § 187, 2). Personarum terminationes in praesenti sequentes primitus fuisse videntur: Sing. 1 a, 2 is, 3 iþ; Dual. 1 os, 2 ats; Plur. 1 am, 2 iþ, 3 and.

Eae adhuc in priori (primitiva) conjugatione occurrunt, varias mutationes ex praecedenti radicis vocali in posteriori passae (§ 127). Praeteritum per absonantiam vel duplicationem primitus formatum, nullam habet personalem terminationem in 1 et 3 personis sing.; in 2 vero sing. t, in dual. 1 u, 2 uts, in plur. tandem 1 um, 2 uþ, 3 un affiguntur. Jam vero supra (§ 32, 4 a) monuimus, quod i 2 et 3 personarum sing. et 2 personae plur. ex a fuerit debilitatum.

Modus in verbo triplex: indicativus scilicet, conjunctivus (subjunctivus) et imperativus; quibus adjicias ut formas nominales infinitivum et participium, hoc ultimo pro sua forma et significatione inter adjectiva remittendo (§ 103)

<a name=0980> Tempora vero tantum sunt duo: praesens nempe et praeteritum. Utrum in bairaiþ Gal. V, 10, svignjaiþ Col. III, 15 et tiuhaiþ Thess. I, IV, 14 peculiaris conjunctivi recentior forma lateat, dubium est, de qua vid. § 182, annot. 7 et § 186, annot. 4.

Genus tandem verborum triplex est: activum, passivum et medium, neque passivum est completum, neque medium occurrens nisi in nonnullis fragmentis.

§ 114. Discrepante significatione, discrepat formandi ratio; porro tres dantur conjugationes: fortis scilicet, debilis et mixta, ex. gr.: vakan, vakjan, vaknan---ganahan, ganohjan, ganohnan---þairsan, þaursjan, þaursnan. Jam vero forma radicalis primae seu fortis conjugationis per consonantem, secundae vero seu debilis conjugationis per vocalem, tertiae tandem seu mixtae per litteram n ad formativam pertinentem desinunt.

Primae conjugationis verba intransitivam significationem plerumque habent, in secundam vero transeuntia fiunt transitiva, ex. gr.: sitan sedere, satjan ponere, ligan jacere, lagjan jacere, vindan volvi, vandjan volvere, vertere, sigqan, (siggqan) mergi, sagqjan mergere, brinnan uri, branjan urere, nisan sanari, nasjan sanare, hneivan declinare, hnaivjan humiliare, reisan surgere, <a name=0981> raisjan excitare, driusan cadere, drausjan jacere. Urrinnan exire, urranjan oriri facere. In tertia vero conjugatione transitivae vel activae primae et secundae conjugationum significationes evadunt neutrae passivitatemque sapiunt, ex. gr.: bindan ligare, bundnan ligari, giutan fundere, gutnan fluere, dishniupan disrumpere, dishnaupnan disrumpi, þairsan siccare, þaursnan arere, fraliusan perdere, fralusnan perire, lukan claudere, luknan recludi, disskreitan scindere, disskritnan scindi, gatairan destruere, gataurnan destrui, skaidan separare, skaidnan separari, aukan augere, auknan crescere, blindjan caecare, blindnan caecari, gabigjan locupletare, gabignan locupletem esse, dauþjan occidere, dauþnan mori, drobjan turbare, drobnan terrere, fraqistjan perdere, fraqistnan perdi, gaqiujan vivificare, gaqiunan vivificari, gahaftjan ligare, gahaftnan ligari, adhaerere, hailjan sanare, hailnan sanari, ufarhafjan extollere, ufarhafnan extolli, superbire, þlahsjan terrere, þlahsnan turbari, mikiljan magnificare, mikilnan gloriari, afslauþjan terrere, afslauþnan terreri, svinþjan corroborare, svinþnan corroborari, gagavairþjan reconciliare, gagavairþnan reconciliari, veihan sanctificare, veihnan sanctificari, fulljan replere, fullnan repleri.

§ 115. Tres conjugationes in formando praeterito praesertim discrepant, quippe cum hoc in prima per absonantiam et duplicationem, in secunda et tertia per propriam terminationem ad radicem verbi affixam et ex forti verbo absolute existenti adhuc dignoscendam (§ 127) efficiatur. Secunda vero et tertia conjugationes in eo inter se discriminantur, quod praesens in secunda debiliter, id est per vocalem terminatione praepositam, in tertia vero, fortiter, ut in prima, id est, per terminationem radici verbi consonantice finitae immediate praefixam, formetur. Nec non in imperativo eadem adest discrepantia, cum in prima et tertia conjugationibus consonantice, in secunda vero vocalice desinat.

Ex gravi influxu, quem in totam gothicam linguam absonantia exercet, hoc concludendum est, quod conjugatio absonans, id est, prima, antiquissima sit et longe primitiva. Cum absonantia etiam geminatio a primaevis temporibus viguisse videtur, quae vero, ubi absonantia ad discriminanda tempora suffecit, exsolere potuit, atque non nisi exceptione, in lingua, uti nunc apparet, cum absonantia simul usurpari. Serius autem, permittente sermonis indole, partim ex nominalibus radicibus, partim, auxiliante absonantia, ex verbis primae conjugationis, secunda et tertia primam originem habuerunt.

§ 116. Sequitur tabula generalis formas conjugationis sub uno intuitu exhibens.



I. ACTIVUM. recensere



d. Infinitivus.
recensere

-n

«Annotatio 1.---De mutationibus, quas plurimorum fortium verborum radix ante 2 personae sing. ind. praes. terminationem patiuntur, vid. § 52, 4, a.

«Annotatio 2.---Deest quandoque, sed tantummode librarii negligentia, d participii act., ex. gr.: unagans Cor. I, XVI, 10 (cod. A), ogans Gal. II, 12 (cod. B), galeiþans Tim. I, I, 3 (cod. B), vid. ad h. l., andhafjans Mc. XII, 24 vid. ad h. l.

«Annotatio 3.---Formarum dualis non nisi raro occurrentium plures ex analogia tantum magis minusve tuto deducuntur. Hoc tamen animadvertes.

«a) Quod persona praes. ind. in sequentibus exemplis reperiatur, nempe: <NOBR>α)</NOBR> e verbis fortibus galeiþos Joan. XIV, 23, bidjos Mc. X, 37; <NOBR>β)</NOBR> e verbis debilibus taujos Joan. XIV, 23 habos Cor. I, IX, 6;

«b) Quod 1 persona praes. conj. non nisi per formam fortem sitaiva Mc. X, 37 innotescat; hinc, conjunctivis utriusque conjugationis aliunde collatis, concludere est hanc in debili forma ut sokjaiva, habaiva, spillova exstitisse;

«c) Quod 1 persona praet. inf. equidem non occurrat, sed 1 persona praes. ind. quibusdam anomalis verbis, quorum praesens formam praeteriti fortis prae se fert (§ 134), ex. gr.: siju Joan. X, 30; 17, 22, magu, Mc. X, 30; hinc tuto verba fortia affirmari possunt qeþu, bundu, galiþu, etc., et verba debilia sokidedu, habaidedu, spillodedu;

«d) Quod 1 persona praet. conj. etiam nusquam occurrat; ad analogiam vero praesentis conj., in quo cum 2 persona in -aits, 1 pers. in -aiva desinit, hic etiam cum 2 persona in -eits, 1 pers. in eiva finivisse probabile est;

«e) Quod 2 persona praes. ind. est <NOBR>α)</NOBR> in verbis fortibus: bigitats Mc. XI 2; Luc. XIX, 30, drigkats Mc. X, <a name=0983> 39, andbindats Luc. XIX, 33, bidjats Mc. X, 38; <NOBR>β)</NOBR> in verbis debilibus: taujats Mc. XI, 3, 5, galaubjats Mth. IX, 28;

«f) Quod 2 persona praes. conj. nonnisi ex forma forti qiþaits Mc. XI, 3; XIV, 14; Luc. XIX, 31 concludi potest, sed ex collatis conjunctivis praes. fortis debilisque conjugationum legitime asseritur, hoc habaits, sokjaits, spillots etiam exstitisse. Animadvertes praeterea

«g) 2 personam imper. <NOBR>α)</NOBR> verborum fortium: gateihats Luc. VII, 22, saiwats Math. IX, 30, gaggats Mc. XI, 2; XIV, 13; Luc. XIX, 30; hinc pro attiuhits Mc. XI, 2 attiuhats vel attiuhaits legendum est; <NOBR>β)</NOBR> verborum autem debilium solum exemplum hirjats Mc. I, 17 invenitur;

«h) 2 personam praet. ind. <NOBR>α)</NOBR> verborum fortium: gasewuts Luc. VII, 22, coll. vituts et maguts Mc. X, 38; <NOBR>β)</NOBR> verborum debilium: gahausideduts Luc. VII, 22.

«i) 2 persona praet. conj. non equidem reperitur, sed ex forma vileits concludenda est. De conjugatione tertia desunt argumenta; haec tamen regula statui potest quod in praesenti fortiter, in praeterito autem debiliter flectatur.

<a name=0984> «Annotatio 4.---Forma 1 personae plur. imper. ex sequentibus exemplis confirmatur: a) verborum fortium: drigkam Cor. I, XV, 32, usvairpam Rom. XIII, 12, usqimam Mc. XII, 7, usleiþam Mc. IV, 35, galeiþam Luc. VIII, 22, aflaham Luc. XX, 14, gaggam Mc. I, 38; XIV, 42; Joan. XI, 16; XIV, 31, visam Luc. XV, 23; b) verborum debilium: vaurkjam Gal. VI, 10, coll. Mc. 9, 5, hrainjam Cor. II, VII, 1, gavasjam Rom. XIII, 12, dulþjam Cor. I, V, 8, matjam XV, 32.»




I. ACTIVUM.
recensere

<a name=0983>




CONJUGATIO PRIMA.
recensere



a. ABSONANS (ABSQUE DUPLICATIONE).
recensere

§ 117. Ex diversis absonantiae speciebus sequentes dantur primae conjugationis subdivisiones:

«Annotatio 1.---In tribus prioribus classibus dominans radic. vocalis est a, in quarta, i, in quinta u. Porro tres priores in eo discriminantur, quod in verbis primae classis duae consonantes, quarum prior liquida vel s est, in verbis secundae simplex liquida, in verbis tandem tertiae muta, sibilans vel semi-vocalis radicalem vocalem sequatur. Caeterum secunda tertiaque classis irregulares formae videntur esse primae, quae ut primitiva consideranda est, nam; 1) in his classibus, quarum radic. vocalis est i et u, vocalis participii pass. vocali praeteriti plur. respondet; ergo idem est spectandum de radic. vocali a; 2) prima classis verborum est, in quibus duae consonantes radic. vocalem sequuntur, hic ergo quaelibet mutatio, sive debilitatione sive productione, vocalis legibus absonanticis requisitae quam minime saltem possibilis erat; 3) plura simul et antiquissima verba, quae in praesenti fortem praeteriti formam habent, ex qua iterum debile praeteritum efficiunt (§ 133, 2), prima absonantiae classe reguntur, licet simplicem tantum consonantem post radic. vocalem sumant, ex. gr.: skal, skulun a SKILAN, man, munun a MINAN. A pari ergo stal, stulun (loco <a name=0984> stelun) a stilan, etc., primitus exstitisse debuit.

«Annotatio 2.---Quod autem in his omnibus absonantiae classibus i et u ante r, h et w in ai et au rum pantur, vid. § 32, 5.

§ 118. 1. Rinnan fluere (currere).



Participium.
recensere

Act. rinnands Pass. runnans

Sic conjugantur: brinnan urere, duginnan incipere, aflinnan cessare, spinnan nere, vinnan pati, svimman natare, bindan ligare, slindan sorbere, vindan volvere, hinþan capere, finþan experiri, þinsan <a name=0985> trahere, stiggan pungere, bliggvan percutere, siggvan canere, sigqan mergi, stigqan committere (bellum), drigkan bibere, trimpan ire, ruere, gildan valere, sviltan mori, hilpan adjuvare, filhan abscondere, þriskan triturare, trisgan inserere, bairgan praeservare, gairdan cingere, vairþan fieri, þairsan siccare, svairban desiderare, wairban ambulare, vairpan jacere.



§ 119. 2. Niman capere.
recensere



Participium.
recensere

Act. nimands Pass. numans

Sic conjugantur: qiman venire, gatiman convenire, stilan furari, bairan ferre, gatairan destruere, et per exceptionem etiam brikan rumpere. Incertum est tamen, utrum juxta hanc analogiam rikan colligere, stikan figere, vrikan persequi, ad secundam, vel, ut regula exigeret, ad tertiam formam pertineant



§ 120. 3. Ligan jacere.
recensere



Participium.
recensere

Act. ligands Pass. ligans

Sic conjugantur vigan agitare, giban dare, vidan ligare, qiþan dicere, niþan juvare, bigitan invenire, ïtan comedere, mitan metiri, sitan sedere, (fitan? gignere), lisan colligere, ganisan sanari, visan remanere, divan emori, snivan properare, saiwan videre; etiam fortasse rikan colligere, stikan figere, vrikan persequi (vid. supra § 119).

«Annotatio 1.---Ex composito fraïtan absumere, occurrit praeteritum sing. fret Luc. XV, 30 loco fraat, coll. § 25, 4.

«Annotatio 2.---E divan, snivan praeteritum dau, snau efformatur, de quo vid. § 35, 3.

«Annotatio 3.---Fraihan, frah, frehun, fraihans interrogare, praesens imperativum et infinitivum juxta tertiam conjugationem format, ex. gr.: Ind. fraihna, fraihnis, fraihniþ, etc., imp. fraihn, inf. fraihnan.

«Annotatio 4.---Bidjan orare, praesens format equidem juxta secundam conjugationem, reperitur tamen bida Rom. IX, 3, bidan Cor. I, VII, 5.»



§ 121. 4. Steigan ascendere.
recensere



Participium.
recensere

Act. steigands Pass. stigans

Sic conjugantur; deigan formare, veigan pugnare, þeihan proficere, þreihan angustare, gateihan praedicare, beidan exspectare, leiþan ire, sneiþan metere, beitan mordere, skreitan, scindere, smeitan ungere, veitan videre, urreisan surgere, leisan discere, dreiban pellere, sveiban cessare, greipan prehendere, veipan <a name=0987> coronare, hneivan declinare, speivan spuere, leiwan mutuari, keian germinare, skeinan splendere.



§ 122. 5. Driusan cadere.
recensere



Participium.
recensere

Act. driusands Pass. drusans

Sic conjugantur: kiusan probare, fraliusan perdere, biugan flectere, driugan militare, liugan mentiri, siukan aegrotare, þliuhan fugere, tiuhan trahere, biudan indicare, liudan proficere, giutan fundere, usþriutan gravare, niutan frui, skiuban mittere, dishniupan disrumpere, sliupan irrepere, hiufan plorare, kriustan stridere.

«Annotatio.---Lukan claudere, in praesenti habet u loco iu; ita verisimiliter dicendum de vulan fervere.»



§ 123. 6. slahan verberare.
recensere



Participium.
recensere

Act. slahands Pass. slahans

Sic conjugantur: þvahan lavare, usanan mori, svaran jurare, faran ire, transire, alan nutrire, malan molere, agan pavescere, dragan trahere, sakan certare, vakan vigilare, graban fodere, daban convenire, draban caedere, skaban tondere, hlaþan onerare.

«Annotatio 1.---Huc pertinet etiam standan, praet. stoþ, quod post a syllabae radicalis n ubique inducit, ex. gr.: praes. standa, imp. stand.

«Annotatio 2.---Plurima hujus conjugationis verba in praesenti et modis ad hoc pertinentibus debiliter flectuntur, scilicet: hlahjan ridere, skapjan creare, hafjan tollere, skaþjan nocere, fraþjan intelligere, raþjan numerare, vahsjan proficere; sic ex. gr.: praes. hlahja, imperat. hlahei, part. act. hlahjands.»



b. REDUPLICANS.
recensere

§ 124. Reduplicatio in eo consistit, quod initialis consonans ante ai radici verbi praeposita geminetur, ex. gr.: hahan, praet. haihah; saltan, praet. saisalt; si autem vocalis initialis est, ai tantummodo praeposito reduplicationi satisfit, ex. gr.: aukan, praet. aiauk; si duae vel plures sunt consonantes, prima tantum geminatur, ex. gr.: fraisan, praet. faifrais, exceptis tamen consonantium ligaturis sk, st, (sp), ex. gr.: skaidan, praet. skaiskaid. Jam vero reduplicantia verba in duas classes dividuntur, prout cum vel sine absonantia formentur. Ad posteriorem ea tantum pertinent, quae vel e pro radic. vocali, vel ai hujus vicem gerens (§ 32, 3) habent. Hinc sequens exaratur tabula:



§ 125. 7. hahan tollere.
recensere



Participium.
recensere

Act. hahands Pass. hahans

Sic conjugantur: fahan capere, haldan pascere, staldan possidere, alþan senescere, falþan plicare, saltan salire, aikan dicere, laikan exsultare, þlaihan amplecti, skaidan dividere, haitan vocare, maitan caedere, fraisan tentare, aukan augere, hlaupan currere, stautan pulsare, flautan? ostentare, bauan? habitare, wopan gloriari, slepan dormire.

«Annotatio.---Si flauteiþ Cor. I, XIII, 4 reipsa legendum est, pro flautiþ (§ 30, annot. 2) ponitur; sed forsan melius flautaiþ legeretur, et tunc ad secundam conjugationem (haban) pertineret.»



§ 126. 8. tekan tangere.
recensere



Participium.
recensere

Act. tekands Pass. tekans

Sic conjugantur: flekan plangere, sveran insidiari, redan providere, gretan plorare, letan sinere, blesan flare, laian deridere, vaian flare, saian seminare.

«Annotatio.---E saian occurrit 2 persona sing. praet. ind. saisost Luc. XIX, 21. Saijiþ Mc. IV, 14 non nisi euphonice (§ 34, 4) ponitur pro saiïþ Cor. II, IX, 6.»




CONJUGATIO SECUNDA.
recensere

§ 127. In secunda, debili seu vocalica conjugatione tres sunt diversae formae, prout forma radicalis verbi in i, ai vel o desinit.

In praesenti formando i radicis ante vocalem posita vel in j transit, vel in ei cum sequente alio i contrahitur; <a name=0990> ai vero ante vocalem terminationis deficit, nisi i fuerit, quod post ai rejicitur; sed contra post o omnes terminationis vocales abeunt ita, ut in omnibus terminationibus vocalis o immutata remaneat.

Praeteritum ex radice cum praeterito verbi fortis didan, dad, dedun (unde deds factum) composito efformatur (coll. § 25, 4), quod verbum in indicativo dual. et plur. et in toto conjunctivo adhuc manifeste perspicuum est. In indicativo sing. tantum, quod proprie -dad, -dast, -dad sonare deberet, finalis consonans rejicitur, et in 2 persona, ut quantitas vocalis antea per positionem longae, sed tali rejectione detractae probabiliter compensaretur, longa vocalis pluralis (e) in locum brevis a inducitur -da, -des, -da.



1. FORMA RADICALIS -i.
recensere

§ 128. Hic in formandis praesenti et imperativo quoddam est discrimen. Ubi enim longa radicalis syllaba vel brevis derivativa syllaba praecedit, i radicalis formae cum i terminationis in ei contrahitur; ubi vero brevis praecedit syllaba radicalis, haec ita producitur, ut i formae radicalis in j incidat. Caeterum idem transitus in j locum habet ad vitandum hiatum.



====
a. sokjan quaerere. b. lagjan projicere. Indicativus.
====

Ut sokjan conjugantur: <NOBR>α)</NOBR> verba vocalem naturaliter longam vel diphthongum in syllaba radicali habentia:

aa) levjan tradere, skevjan iterfacere, gatevjan ordinare, meljan scribere, aivaggeljan evangelizare, venjan sperare, merjan praedicare, unverjan indignari, svegnjan gaudere, newjan propinquare, gaunledjan pauperem facere, praufetjan prophetizare, fetjan ornare;

bb) goljan salutare, domjan judicare, siponjan discipulum esse, ogjan pavescere, svogjan suspirare, vrohjan accusare, drobjan turbare, hropjan clamare, vopjan clamare, rodjan loqui, dustodjan incipere, fodjan enutrire, veitvodjan testari, þroþjan exercere, gasoþjan saturare, botjan (sic enim tantum, non autem botan, ut in glossario irrepsit, occurrit) prodesse, gamotjan occurrere, wotjan objurgare;

cc) hrukjan cantare (brukjan uti);

dd) usaivjan sustinere, hnaivjan humiliare, gailjan laetificare, dailjan dividere, hailjan sanare, ïnsailjan illaqueare, hraînjan purificare, gamainjan communicare, sainjan tardare, stainjan lapidare, taiknjan ostendere, draibjan compellere, bivaibjan circumdare, faurvaipjan ligare, arbaidjan laborare, baidjan cogere, usbraidjan dilatare, maidjan corrumpere, raidjan constituere, ganaitjan improbare, usgaisjan pavescere, laisjan docere, raisjan excitare, laistjan sequi;

ee) ufbauljan inflare, bisauljan maculare, gaumjan videre, haunjan humiliare, gaurjan contristari, kaurjan gravare, augjan ostendere, usbaugjan everrere, laugnjan negare, hauhjan extollere, gadaubjan indurare, galaubjan credere, daupjan baptizare, raupjan evellere, afslaupjan exuere, maudjan admonere, usdaudjan studere, blauþjan delere, dauþjan occidere, nauþjan cogere, afslauþjan coarctare metu, gadrausjan ejicere, hausjan audire, kausjan gustare, lausjan inanem reddere;

ff) gaskeirjan interpretari, sildaleikjan mirari, hleibjan sublevare, tveifljan dubitare, freidjan parcere, bleiþjan misericordem esse, gasleiþjan laedere, ufarhleiþrjan superaedificare, ïdveitjan exprobrare, fullaveisjan adimplere, gabeistjan corrumpere (de fermento)

gg) sniumjan festinare, riurjan corrumpere, stiurjan constituere, gadiupjan fodere, biniuhsjan explorare, liuhtjan illuminare, þiuþjan benedicere.

<NOBR>β)</NOBR> Verba, quorum syllaba radicalis per positionem longa est:

aa) balþjan audere, balvjan male afficere, malvjan conterere, valvjan volvere, talzjan docere, valtjan volvere, faurdammjan prohibere, anavammjan vituperare, namnjan vocare, kannjan notificare, gabrannjan exurere, urrannjan oriri facere, sandjan mittere, tandjan accendere, vandjan volvere, bandvjan significare, anananþjan audere, manvjan parare, gaaggvjan coarctare, afsvaggvjan fluctuantem reddere, dragkjan bibere, sagqjan mergere, gastagqjan procidere, tarmjan erumpere, varmjan calefacere, gatarnjan occultare, gavargjan <a name=0992> damnare, gatarnjan defamare, gaþarbjan abstinere, atsnarpjan adedere, gahardjan indurare, fravardjan permutare, usagljan molestare, ganagljan affigere, lagrjan lacrymari, rahnjan numerare gafahrjan accommodare, þlahsjan terrere, andbahtjan ministrare, anamahtjan fortificare, potentem facere, gafrisahtjan effingere, biabrjan tremere, haftjan ligare, skaftjan creare, þrafstjan consolare, daddjan sugere, ufarskadvjan obumbrare, maþljan loqui, usfraþvjan sapientem reddere, ufarassjan multiplicare, gaþvastjan confirmare;

bb) gablindjan obcaecare, svinþjan prohibere, disvinþjan conquassare, plinsjan saltare, timrjan aedificare, sigljan sigillare, rignjan pluere facere, gaïbnjan adaequare, klismjan tinnire, usqistjan corrumpere;

cc) dulþjan festum celebrare, tulgjan confirmare, fulljan implere, anakumbjan recumbere, gasvikunþjan manifestare, hunsljan offerre, huggrjan esurire, knussjan genuflectere, barusnjan pie colere, ufartrusnjan supersalire, ïntrusgjan inserere, huzdjan thesaurum colligere;

dd) gairnjan cupere, bairhtjan manifestare, vaifairwjan flere, gagavairþjan reconciliare, airzjan errare facere (seducere), garaihtjan constituere;

ee) haurnjan tuba canere, maurgjan abbreviare, faurhtjan timere, andvaurdjan respondere, maurþrjan interficere, þaursjan sitire, ïnrauhtjan irasci.

<NOBR>γ)</NOBR> Verba cum syllaba derivativa brevi: huc vero tantum veniunt mikileid Luc. I, 46 a mikiljan magnificare, et riqizeiþ Mc. XIII, 24 a riqizjan tenebrari; et probabiliter etiam sequentia: audagjan beatum dicere, managjan multiplicare, lauhatjan illuminare, svogatjan suspirare, framaþjan peregrinare, gabigjan locupletare, glitmunjan splendere, usvalugjan circumferre.

Ut lagjan conjugantur:

<NOBR>α)</NOBR> Verba cum syllaba radicali brevi:

aa) usskavjan resipisci, aljan saginare, saljan remanere, saljan offerre, valjan optare, gramjan sollicitare, hramjan crucifigere, gatamjan domare, ufþanjan extendere, arjan arare, varjan prohibere, farjan ire, þragjan currere, lagjan jacere, vagjan agitare, ïnagjan increpare, ahjan arbitrari, tahjan lacerare, fullafahjan laetificare, ufrakjan extendere, usvakjan excitare, vrakjan persequi, afwapjan exstinguere, skaþjan laedere, fraþjan intelligere, fraatjan cibum distribuere, latjan impedire, matjan comedere, natjan rigare, satjan ponere, nasjan salvare, vasjan vestire, hazjan laudare;

bb) hrisjan quassare, vlizjan colaphizare, in faciem verberare;

cc) huljan abscondere, suljan fundare, faurmuljan os alligare, hunjan conari, huhjan arbitrari, (bugjan vendere, emere), kukjan osculari, suþjan adulari.

<NOBR>β)</NOBR> Verba, quorum radicalis syllaba vocali desinit: stojan judicare (praet. stauïda), afdaujan fatigare (praet. afdauïda), straujan sternere (praet. stravida), taujan facere (praet. tavida), ananiujan renovare (praet. ananivida), gaqiujan vivificare ( praet. gaqivida), siujan suere (praet. sivida).

<a name=0993> «Annotatio 1.---Per exceptionem ponitur hropjiþ Luc. IX, 39 loco hropeiþ; sed contra andhafeiþ Mc. XI, 30 loco andhafjiþ (Mth. XXV, 45). De ufarassiþ Tim. I, I, 14 loco ufarasseiþ vid. § 23, 4.

«Annotatio 2.---In 2 persona sing. imper. ei pro duplici formae regulariter adhibetur, ex. gr.; nasei Mth. VIII, 25, atlagei IX, 18, ufrakei Mc. III, 5, fraþei Tim. II, II, 7; excipitur tantum adverbiale hiri.

«Annotatio 3.---Cum hausjan occurrit etiam infinitivus hausjon Mc. IV, 33; Luc. V, 15; Joan. VI, 60; Tim. II, II, 14; nec non et loco suþjan datur suþjon Tim. II, IV, 3, et cum beistjan etiam participium pass. unbeistjoþs Cor. I, V, 7 reperitur.

«Annotatio 4.---Nonnulla hujus conjugationis verba i radici et terminationi interjectum expellunt ita, ut tenuis vel media radicis in aspiratam, t in s transeat, et d terminationis post mutam veniens in t induretur: bimaminjan deridere, praet. bimaminda, kaupatjan colaphizare, praet. kaupasta, þagkjan, praet. þahta, þugkjan, praet. þuhta, brukjan, praet. bruhta, bugjan, praet. bauhta.»



====
§ 129. 2. Forma radicalis -ai, haban habere.
====

Participium.
recensere

Act. habands Pass. habaiþs

Sic conjugantur: a) skaman erubescere, haha. haerere, þahan tacere, slavan obmutescere, quietun esse, valdan gubernare, blandan miscere, arman misereri, fastan observare, fastan jejunare, gaainanan orbare;

b) anaþivan ministerio fungi, fijan odisse, anasilan sedare, hlifan furari, sifan gaudere, vitan videre, gavrisqan (?) fructus afferre;

c) þulan tolerare, munan arbitrari, trudan (?) vindemiare, andhruskan examinare;

<a name=0994> d) sveran glorificare;

e) blotan offerre;

f) faian vituperare; fairaihan participare, aistan aestimare;

g) bauan habitare, trauan confidere, bnauan vellere, maurnan sollicitum esse, saurgan curare, andstaurran fremere;

h) weilan cessare, reiran tremere, gageigan lucrari, veihan sanctificare, leikan placere;

i) liugan mentiri, jiukan pugnare.

«Annotatio.---Cum hatan odisse, occurrit etiam forma hatjan Mth. V, 44; Luc. VI, 27.»



====
§ 130. 3. Forma radicalis -o. spillon annuntiare.
====

Participium.
recensere

Act. spillonds Pass. spilloþs

Sic conjugantur: a) cum radice monosyllaba:

aa) salbon ungere, dvalmon insanire, gahamon attrahere, karon curare, warbon ambulare, vraton ire;

bb) gatilon assequi, sviglon canere, sidon exercere, gasmiþon praeparare, viþon movere, gafriþon reconciliare, miton cogitare, fiskon piscari, vizon vivere;

cc) ushulon excidere, ufarmunnon oblivisci, mundon considerare, vundon vulnerare, supon condere, gatrudon calcare, luton decipere, luston desiderare;

dd) gredon esurire;

ee) holon fraudare, gakroton comminuere;

ff) vairþon thesaurizare, laigon lingere, bifaihon decipere, aihtron mendicare, gapaidon vestire, vlaiton circumspicere;

gg) gaunon plangere, biraubon rapere, kaupon tractare:

hh) galeikon assimilare, gaveison aspicere;

ii) aviliudon gratias agere, liuþon cantare.

b) Verba cum syllaba derivativa: airinon legatione <a name=0995> fungi, drauhtinon militem esse, stipendia facere, gudjinon sacerdotio fungi, fraujinon dominare, skalkinon servire, ministrare, raginon regere, reikinon gubernare, leikinon sanare, horinon moechari, faginon gaudere, fairinon vituperare, aljanon studere, þiudanon regem esse, hatizon irasci, valvison volvi, ïdreigon se poenitere, aiviskon improbare, ganavistron sepelire, midumon mediatorem esse, militon militare, stipendia facere, kapillon tondere.

«Adnotatio.---Nonnulla verba ante terminationem j admittunt, quod tamen in flexionem minime influit. Talia sunt: auhjon tumultuari, sunjon justificare, gavadjon despondere, frijon amare, gasibjon se reconciliare; coll. hausjon, suþjon (§ 128, annot. 3)




CONIUGATIO TERTIA.
recensere



§ 131. fullnan impleri.
recensere



Participium.
recensere

Act. fullnands

«Annotatio.---Participium pass. non occurrit nec unquam probabiliter exstitit, quippe cum forma ipsa significationem passivam habeat.»

Sic conjugantur: a) Inter verba e prima conjugatione derivata: andbundnan solvi, tundnan accendi, gaþaursnan arefieri, aftaurnan scindi, usgeisnan obstupescere, keinan germinare, ïnfeinan misereri, aflifnan relinqui, remanere, diskritnan disrumpi, usgutnan effundi, usluknan aperiri, fralusnan deperdi, dishnaupnan disrumpi, ufarhafnan superbire, gaskaidnan sejungi, biauknan multiplicari, andletnan solvi:

b) Inter verba e secunda conjugatione derivata: gaqiunan reviviscere, gahailnan sanari, mikilnan gloriari, afdumbnan obmutescere, urrumnan dilatari, blindnan excaecari, svinþnan corroborari, usmernan narrari, gagavairþnan reconciliari, gastaurknan siccari, managnan superesse, gabignan locupletari, veihnan sanctificari, ushauhnan exaltari, ganohnan adimpleri, gaþlahsnan mirari, gavaknan evigilare, afdaubnan indurari, afdobnan obmutescere, drobnan quassari, moveri, gahaftnan haerere, afwapnan suffocari, ganipnan moereri, dauþnan mori, afslauþnan mirari, obstupescere, gabatnan opus habere, fraqistnan perire.




II. PASSIVUM.
recensere

<a name=0995>

§ 132. In duabus tantum prioribus conjugationibus existit passivum, tertia passivam significationem per se habente, addito, quod in solo praesenti ind. et conj. occurrat. Quomodo autem caetera tempora et modi exprimantur, edocebit Syntaxis § 177.



CONJUGATIO POSTERIOR.
recensere



1.
recensere

sokjada, etc. sokjaidau



2.
recensere

habada, etc. habaidau



3.
recensere

spilloda, spilloza, etc. spillodau

Verba in passivo occurrentia sequuntur:

a) Ex prima conjugatione: siggvan Cor. II, III, 15, fraslindan V, 4, vilvan Thess. I, IV, 17, usgildan Luc. XIV, 14, vairpan Mth. VIII, 12; nimam Mc. II, 20 <a name=0996> qiman Gal. V, 15, bairan Joan. 3, 3, tairan VII, 23; giban Luc. VI, 38, vrikan Gal. V, 11, qiþan Cor. I, X, 30, mitan Luc. VI, 38, bigitan Cor. I, IV, 2, lisan Mth. VII, 16; speivan Luc. XVIII, 32 veipan Tim. II, II, 5, teihan Rom. IX, 17, þreihan Cor. II, I, 6, bileiþan Luc. XVII, 34; kiusan Tim. I, 3, 10, lukan, Neh. VII, 3, tiuhan Luc. XVIII, 31, skaban Cor. I, XI, 6, sakan XIV, 24, fraþjan Phil. II, 5; laikan Gal. VI, 7, haitan Mth. XXVII, 17, maitan VII, 19, fraisan Gal. VI, 1, fahan VI, 1, saltan Mc. IX, 49; saian IV, 15, letan II, 5, blesan Cor. I, XIII, 4.

b) Ex secunda conjugatione:

<NOBR>α)</NOBR> merjan Mc. XIV, 9, levjan XIV, 41, rodjan XIV, 9, domjan Luc. VI, 37, sokjan Cor. I. IV, 3, dailjan Mc. III, 24, hnaivjan Luc. III, 5, hrainjan VII, 22, ïnmaidjan Cor. I, XV, 51, daupjan Mc. 10, 38, gadrausjan Luc. X, 15, ushauhjan XIV, 11, lausjan Cor. I, I, 17, gadauþjan Rom. VIII, 36, gaurjan XIV, 15, skeirjan Joan. IX, 7, gasleiþjan Cor. II, VII, 9, ïdveitjan Tim. I, IV, 10, stojan Luc. VI, 37, ananiujan Cor. II, IV, 16, marzjan Mth. XI, 6, ïnbrannjan Joan. XV, 6, ïnsandjan Rom. X, 15, afvandjan Gal. I, 6, fravardjan Cor. II, IV, 16, gatalzjan Tim. I, I, 20, anavammjan Cor. II, VI, 3, faurdammjan XI, 10, anamahtjan <a name=0997> Mth. XI, 12, rahnjan Rom. IX, 8, gaþrafstjan Cor. II, I, 6, timrjan Cor. I, VIII, 10, afairzjan XV, 33, bairhtjan Mc. IV, 22, fulljan Luc. I, 20, hunsljan Tim. II, IV, 6, ïntrusgjan Rom. XI, 19, mikiljan Phil. I, 20, usskavjan Tim. II, II, 26, gavaljan Tim. I, V, 9, ïngramjan Cor. I, XIII, 5; afagjan Thess. I, III 3, lagjan Mth. VII, 19, vagjan Mc. XIII, 25, distahjan Joan. XVI, 32, satjan Mc. IV, 21, nasjan Luc. VIII, 50, <a name=0998> huljan Mth. X, 26, bugjan X, 29, brukjan Col. II, 22;

<NOBR>β)</NOBR> gafastan Luc. V, 38, trudan VI, 44, sveran Joan. XII; 23, liugan Luc. XX, 34, gajiukan Rom. XII, 21, gaveihan Tim. I, IV, 5, faian Rom. IX, 19;

<NOBR>γ)</NOBR> frijon Cor. II, XII, 15, supon Luc. XIV, 35, gakroton XX, 18, qafaihon Cor. II, II, 11, h. l., galeikon Mth. VII, 26, aviliudon Cor. II, I, 11, gaaiginon II, 11, gaaiviskon Rom. IX, 35.




III. MEDIUM.
recensere

<a name=0997>

§ 133. Medii pauca tantum vestigia supersunt in gothica lingua; ad sequentes formas reducuntur:

Et hoc ex sequentibus argumentis: 3 pers. ind. sing.: gavasjada Cor. I, XV, 54, vaurkjada Cor. II, IV, 17, ustiuhada VII, 10; plur.: ufkunnanda Joan. XIII, 35; 3 pers. conj. sing.: atsteigadau Mth. XXVII, 42; Mc. XV, 32, lausjadau Mth. XXVII, 43; plur.: liugandau Cor. I, VII, 9; vid. Syntaxim § 178.

«Annotatio.---Si lectio sunjodama Cor. II, XII, 19 <a name=0998> codicis B legitima esset, medialem formam 1 personae plur. praeberet; sed potius mendum est librarii pro sunjoma (cod. A).»



ANOMALA CONJUGATIONIS
recensere

§ 134. 1 Duodecim verba formam praeteriti fortis ut praesens adhibent, ex cujus plurali, debilis praeteriti terminatione immediate affixa, praeteritum et participium pass. efformant. Quoad infinitivum ex plurali praesentis etiam deducitur. Jam vero haec omnia verba, si magan excipias, ad quasdam absonantiae classes pertinentia in conjugationem fortem incidunt sequentique modo ordinari possunt:

De caetero regulariter flectuntur, praesens scilicet ut praeteritum primae, praeteritum vero ut praeteritum syncopatum secundae conjugationis (§ 128, annot. 4), ex. gr.:

«Annotatio 1.---Ab ogan tantum imperativus sing occurrit et sonat ogs Luc. I, 13, 30; Joan. XII, 15, Rom. XIII, 4; hinc definiri non potest quaenam forma caeterorum verborum fuerit, fortasse mags, kanns, mans, minus autem probabiliter kuns, muns. Nec melius constat imperativus plur., cum formae ogeiþ Mth. X, 26, kunneiþ Mc. XIII, 29; Joan. XV, 18, gamuneiþ Joan. XV, 20 etiam ad conjunctivum pari jure referri possunt, coll. § 186.

«Annotatio 2.---Infinitivis, quae passim occurrunt, ut kunnan Mc. IV, 11, daursan Phil. I, 14 (coll. part. act. þaurbands Eph. IV, 28), eamdem atque praesens plur. absonantiam patientibus, nahan igitur glossarii in nauhan emendandum est.

«Annotatio 3.---Munan, vitan et kunnan in compositis gakunnan, ufkunnan significatione paululum mutata, regulariter juxta conj. II, 2 flectuntur: muna, munais, munaiþ, etc.»

2) Ad verba supra memorata et equidem ad quartam <a name=0999> absonantiae classem refertur etiam viljan velle, praet. vilda, eam tamen particularitatem habens, quod indicativo praesenti indigeat, cujus locum conjunctivus supplet:

3) Briggan afferre, praesens equidem juxta primam conjugationem regulariter efformat, in praeterito autem brahta absonantiam cum syncopata forma secundae conjugationis commiscet (§ 128, annot. 4).

4) Gaggan ire, praesens et participium pass. gaggans habet juxta primam conjugationem formatum, sed praeteritum ïddja ex radice aliunde deperdita mutuatur, quod ad normam conjugationis secundae flectitur.

Semel tantum reperitur praeteritum gaggida Luc. XIX, 12; participium pass. gaggids Mth. III, 11 in participium act. gaggands emendandum est.

5) Conjugatio verbi auxiliarii visan esse ex tribus <a name=1000> radicibus efficitur, quarum una in sing. praes. ind., altera in caeteris formis praesentis, tertia tandem in praet. inf. et part. innotescit. Praesens etiam in duali et plurali ind. praeteriti formam exhibet:



Participium
recensere

Act. visands.

«Annotatio. Quando autem, significatione paululum deflexa, significat esse, id est remanere, regulariter juxta conj. I, 3 flectitur.»




====
C. INFLEXIBILIA.
====
<a name=0999>




1. ADVERBIA.
recensere

<a name=0999>

§135. a) Temporis: sunsaiv brevi, air mane, anaks subito, þan, þanuh tunc, ju, juþan jam, nauh, nauhþan, nauhþanuh adhuc, nu nunc, biþe in illo tempore, simle olim, ufta saepe, seiþu sero, sinteino semper, suman aliquando, suns brevi, aftra iterum, wan quando, wanhun unquam, weilohun longo tempore;

b) Loci: her hic, þaruh illic, þarei ubi, þadei quo, þaþroei unde, sundro seorsim, bisunjane circumquaque, et alia in § 164 laudata;

c) Modi, abundantiae, etc.: sva, svah sic, alja praeter, tantummodo, ni non, ne non, niu, nei nonne? ja utique, jai profecto, sunja vere, svare frustra, weh solummodo, þatainei id., halisaiv vix, þishun seorsim, vaila bene, filu magis, maxime, vaitei fortasse, we forsan, duwe cur, duþe quia, vainei utinam, et alia in § 163 memorata;

d) Interrogationis: -u; an, nuh ergo? ïbai <NOBR>μή</NOBR>? jau forsitan? þau id.




2. PRAEPOSITIONES.
recensere

a) Cum dativo: alja praeter, af ab, miþ cum, us ex, faura ante, fram ab;

b) Cum accusativo: and per, þairh per, ïnuh sine, undar inter, viþra adversus, contra, faur, pro;

c) Cum dativo et accusativo: ana in, at apud, ad, afar post, bi secundum, du ad hindar retro und usque ad, uf sub, ufar super.

<a name=1000> d) Cum genitivo, dativo et accusativo: ïn in, propter, de.




3. CONJUNCTIONES.
recensere

a) Copulativae: jah et, etiam, -hu -que, nih neque;

b) Disjunctivae: aiþþau vel, andizuh---aiþþau aut---aut, jaþþe sive---sive;

c) Adversativae: ïþ, þan, aþþan, akei sed, verum, autem, ak tamen, attamen;

d) Causales: allis, auk, unte, raihtis nam;

e) Conclusivae: þanuh, þaruh, eiþan, nu (nuh) þannu, nunu igitur, ergo, sic;

f) Conditionales: jabai si, niba nisi;

g) Concessivae: þau si tamen, þauhjabai si tamen, sveþauh quidem, equidem;

h) Finales: ei, þatei, þeei, þei ut, quod, quia, svaei, svasve ita ut;

i) Comparativae: waiva quemadmodum, sicut? sve sicut, svasve ut;

k) Temporales: sve cum, quando, þan, þande, quando, quandiu, biþe cum, miþþanei dum, sunsei statim atque, cum primum, faurþizei antequam.




4. INTERJECTIONES.
recensere

O oh! vai vae! sai ecce! hiri, hirjats, hirjiþ age, agedum!




====
CAPUT TERTIUM. DE FORMATIONE VOCABULORUM.
====
<a name=1001>

136. Materiam primam, ex qua vocabulum efformatur, radicem appellamus. Radix vero in lingua, qualis nobis tradita est, nusquam occurrit, sed tantummodo stirps, ex radice enata, ex qua, additis formationis et flexionis elementis, vocabulum evadit. Radix igitur aliquid est abstractum, stirps, concretum; utriusque tamen formae quandoque inter se convenire possunt.

Radices, ne una quidem excepta, monosyllabae sunt; cum autem plures soni ad efformandam unicam syllabam concurrere possunt, radices, habita ratione terminationis, vocalicae vel consonanticae dicuntur.

1) Vocalicae radices sunt:

a) Vel simplex vocalis, ut i (radix pronominis ïs), u (particula interrogativa);

b) Vel consonans et vocalis, ut þa (radix pronominis þata), hi (radix pronominis his), verbales radices lai, vai, sai, bau, stau, kei, etc.

«Annotatio.---Primaeva vocalis a generalioris valoris est, quam ut ullam radicem per se efficere possit, sed probabilius sive debilitata (in i vel u), aut producta (in o), etc., ad aliquid particularius restringitur, sive consonanti locupletata vim radicalem acquirit.»

2) Consonanticae radices vel una vel duabus consonantibus componuntur, suntque

a) Vocalis et consonans, ut in radicibus verbalibus aik, auk, al, an, at;

b) Vocalis duabus consonantibus interposita, ex. gr.: hah, bar, mait, skaid, sniþ, stig, skrit, band, varp, halp, svalt, sland, etc.

§ 137. Relative ad stirpes, quibus dant originem, spectatae, radices quatuor sunt specierum, nempe:

a) Verbales, ut in supra laudatis lai, aik, hah, etc.;

b) Nominales, ut aiz, ast, bloþ, etc.;

c) Pronominales, ut i, þa, hi, etc.;

d) Particulae, ut ak, and, bi, du, etc.

«Annotatio.---Quod omnium vocabulorum radix verbum sit, in gothico sermone minime probatur; e contrario sunt vocabula numero non pauca, quae, sive forma, sive significatione, ad radicem verbalem repugnare videntur. Equidem verum est, sententiam sine verbo intelligi non posse, sed discrimen adest inter ideam verbalem et verbum ipsum; connexio enim in verbo jacens, copulae cum idea operationis, jam ipsa quidam est sermonis progressus, qui consequenter aliquid anterius supponit, et revera in pluribus aliis linguis nondum effectus est. Fatemur equidem, quod sub respectu sublimiori non infundata jaceat sententia, qua singula vocabula singulaque nomina e verbo procederent, sed grammatico ab ea temperandum nec nisi de materia sermonis, qualis occurrit, curandum esse credimus. Quapropter nosmetipsi ea veritate moti, ad id tantummodo intendemus, ut gothicam <a name=1002> cam linguam per eam ipsam illustremus. Hinc etiam non est, cur radices in verbales et pronominales (Bopp., Vergl., Gramm., pag. 105) dividamus, cum aliunde, priores in verbales et nominales, posteriores vero in pronominales et particulas iterum incidentes, huic divisioni apprime conveniant.»

§ 138. In radicibus verbalibus vocalis pro maxima parte regulariter commutatur (absonantia, § 32, 3). Jam vero, ut illic diximus, sequentes dantur absonantiae classes:

Spectares equidem, quod in his omnibus absonantiae classibus vocalis radicalis semper in eadem sede reperiretur; res tamen, si eam propius inspexeris, non ita se habet. Si enim, exempli gratia, vocalem praesentis ut radicalem semper accipias, tunc in tribus prioribus absonantiae classibus aegre explicabis, quomodo [a et u ex i procedere potuerint; si contra in praeterito sing. radicem semper quaeras, huic repugnabit ruptio in quarta et quinta classibus occurrens; itaque hoc principium statui potest, quod in unaquaque absonantiae classe ea vocalis ut radicalis sumenda sit, ex qua caeterae juxta cognitas sonorum leges modo quam maxime obvio deducuntur. Quo posito, vocalis praeteriti sing. in tribus prioribus classibus, vocalis vero participii pass. in caeteris ut radicalis habenda est.

§ 139. Verba, quae ad diversas absonantiae classes pertinent, jam supra (§ 119 sqq.) memoravimus; dantur tamen et aliae plurimae stirpes, quae, eamdem absonantiae relationem praese ferentes, etiam ad verba fortia, licet in lingua, qualis ad nos pervenit, non jam occurrant, referendae sunt. Huc ergo veniunt:

1) Svillan tumescere, ufsvalleins inflatio;---hilþan benignum esse, haldis libens, viljahalþei benevolentia, hulþs benignus, propitius;---vilþan rudem, fortem esse (?), vilþeis sylvestris, valdan dominare, vulþus gloria;---vimman maculare, gavamms impurus, anavammjan vituperare;---svimman natare, svumsl tabula;---ïnnan favere, anno stipendium, ansts gratia;---grindan molere, commolere, grindafraþjis pusillanimis, grundus (pulvis, terra) solum;---tindan, urere, tandjan accendere, tundnan accendi;---sinþan ire, sinþ itus, gradus (vices), gasinþa socius peregrinationis, sandjan mittere;---vriggan torquere, circumdare, <a name=1003> vruggo tendiculum;---þigkan cogitare, þagks gratiarum actio, þagkjan cogitare, þugkjan videri;---sviggvan nutare, afsvaggvjan vibrare;---vairdan curare, vairdus hospes, vards custos, fravardjan corrumpere;---vairman calefieri, varms calidus, vaurms vermis;---flaihtan torquere, flahto torques.

2) Hilan celare, hilms galea, halja inferus, huljan operire, velare;---milan (coll. malan), miliþ mel, mel (mensura) tempus, mulda pulvis;---silan possidere, saljan manere, sels (dives) bonus, sulja fundamentum, planta, gasuljan fundare;---skilan separare, excoriare, skilja carnifex, skildus (squamma) scutum, skalja (squamma) later (gall. tuile);---tilan convenire, accommodari, tils accommodatus, tals aptus, talzjan adaptare, instruere, educare;---himan operire, himins coelum, gahamon vestire, induere;---friman accelerare, fram in conspectu, fruma primus;---qinan (?), qino femina, qens mulier;---þinan extendi, ufþanjan extendi;---minan cogitare, gaminþi memoria, anaminds suspicio, munan putare;---vinan deficere (?), vinja pascuum, vans deficiens, vens exspectatio;---airan laborare, colere (?), airus nuntius, arjan arare;---fairan accusare, fairina crimen, ferja insidiator, gafaurds concilium:---svairan gravem esse, svare inanis, vacuus, svers honoratus;---vairan manere, durare, tutum esse (?), vair vir, vairilo labia (oris custodes?), gavairþi pax (hucne?), vars sobrius, varjan arcere, verjan conservare; stikan pungere, stiks, acus, punctum, staks vice, hleþrastakeins tentorium figere.

3) Knivan (?), kniu genu, knussjan genuflectere;---hlivan audire, hliuþ attentio, silentium, hliuma auditus;---tivan paratum esse, taujan facere, tevi coma, gatevjan praeparare, ordinare;---faihan aptari, bifaihon decipere, fullafahjan satisfacere;---didan facere, deds factum (coll. § 127).

4) Feian hostilem esse, ïnfeinan misereri, faian vituperare, fijan odi;---geiran desiderare, geiro aviditas, cupiditas, gairnjan cupere;---heivan operire (?), heiv domus, hivi (tectum) adspectus;---leiban manere, laiba reliquiae, bilaibjan relinquere, aflifnan superesse;---veiban vertere, bivaibjan circumdare;---gleitan lucere (glitmuni splendor), glitmunjan splendere;---vleitan adspicere, andavleizns adspectus, vlaiton aucupari, circumspicere, vlits adspectus, vlizjan in faciem verberare;---geisan terrere, usgeisnan mirari, stupescere, usgaisjan stupefacere.

5) Giuman enutrire, curare (?), gaumjan considerare, guma homo;---skiuran vehementer commoveri, vinþiskauro ventilabrum, skura fremitus, turbo;---jiukan convenire (?) jiuka discordia, jiukan pugnare, juk par, gajuka comes, gajuko similitudo, jukuzi jugum;---liuhan lucere, liuhaþ lux, liuhtjan illuminare, lauhatjan illuminare, lauhmuni fulgur;---liuban amari, liubs dilectus, galaubjan credere, galaubs carus, pretiosus, galubs pretiosus, broþrulubo caritas fraterna, lubains spes;---diupan altum esse, diups profundus, altus, daupjan immergere, baptizare;---sliuþan lubricum esse, afslauþjan <a name=1004> terrere;---liutan adulari, decipere, liuts simulator, liuta adulator, hypocrita, luton decipere.

6) Galan cantare, clamare, goljan salutem dare, avere;---dagan lucescere, dags dies, ahtaudogs octiduanus;---haban habere (gall. tenir), haban habere, haftjan adhaerere, gahoban continere;---saþan saturatum esse, saþs saturatus, gasoþjan saturare;---watan vehementem esse (?), wass vehemens, wotjan minari, increpare, injuriis prosequi.

«Annotatio.---De nonnullis harum stirpium quaestio est, utrum, invita absonantia, cui subjacent, ad illa fortia verba equidem deperdita referendae sint, an potius non credendum, quod absonantia etiam alibi, quam verbalibus radicibus, interdum irrepserit (§ 32, 3, annot. 2), cum idea propius ad radicem nominalem quam ad verbalem accedere videatur, ut puta qinan, knivan, dagan.

«Annotatio 2.---Alia vero vocabula juxta regulas absonantiae deduci nequeunt atque adeo origini ex verbo forti repugnant; hujusmodi sunt praesertim astrorum nomina, ut sunna, mena, stairno; elementorum et naturae phenomenorum, ut airþa, vato, fon, vinds, rign; animalium, ut fauho, auhsa, lamb, viþrus, ulbandus, asilus, fugls, ara, dubo, ahaks, hana, sparva; plantarum earumque partium, ut triu, bagms, aurts, gras, þaurnus, asts, tains, vaurts, laufs, akran, basi, peika, smakka; membrorum corporis, ut haubiþ, auso, augo, munþs, tunþus, tuggo, hals, arms, brusts, vamba, fotus, etc., licet nonnulla alia huic classi pertinentia etiam ad radicem verbalem forsan referri possint, ut hunds et handus ad hinþan, vulfs ad vilvan (?) et similia.»

§ 140. Radix igitur in grammatica, sicut et in plantis, ea est pars oculis abscondita, ex qua vocabulum enascitur; stirps vero e radice palam effertur, ut concretum vocabulum efformet. Jam vero etiam stirps vocabuli, si hoc ab elemento formativo separemus, forma monosyllaba semper apparet induta; si autem vocabulum relative ad flexivum elementum spectemus, stirps id est, hoc elementum tantummodo sejungamus, stirps derivativa esse potest, augmento formativo ditata, et consequenter polysyllaba. Sic ex. gr. nam radix est et nim stirps <NOBR>τοῦ</NOBR> niman; numt vero (cum augmento formativo t, § 148) stirps <NOBR>τοῦ</NOBR> numts, nemeig (cum augmento formativo eig, § 150, <NOBR>ζ)</NOBR> stirps <NOBR>τοῦ</NOBR> nemeigs.

«Annotatio.---Stirps igitur a forma fundamentali in eo distinguitur, quod haec jam elemento formativo locupletetur; hinc de forma radicali tractandum est ubi de flexione vocabulorum, de stirpe vero, ubi de formatione agitur. Sic ex. gr. nam radix, numt stirps, NUMPTI tandem forma fundamentalis est <NOBR>τοῦ</NOBR> numts.»

§ 141. Quod si vocabulorum formationem exterius tantum spectemus, eam sive ex terminatione unicuique dictionum classi propria cum vel absque absonantia per simplicem appositionem, ex. gr.,: niman, nems a radice nam; sive ex compositione duarum vel plurium stirpium, ut afniman, arbinumja, miþgarda <a name=1005> vaddjus produci videbimus. Si autem eamdem formationem interius, id est, habita vocabuli propria significatione, eam in quatuor classes dividi constabit, nempe: nominalem, pronominalem, verbalem et adverbialem. Quoad vero elementa formativa, semper immediate stirpi connectuntur, illisque deinde <a name=1006> flexiva appendent. Insuper elementum formativum est sive simplex consonans (ut t in numts), sive integra syllaba (ut eig in nemeigs). Ubi autem vocabulo jam derivato augmentum formativum ulterius affigendum est, plures indesyllabae formativae sibi succedentes adesse possunt, ut in skalkinassus a skalks.




A. FORMATIO NOMINALIS. recensere

<a name=1005>




I. SUBSTANTIVUM. recensere

§ 142. Quamvis genus influxum non nullum habeat in significationem vocabuli (§ 59), hic tamen pro maxima parte adeo est confusus adeoque parum ejus leges notae, ut cum de formatione vocabuli agitur nonnisi secundario in eum attendere liceat. Ubi genus discrepantia sexuum innititur, ut in niþjis germanus, niþjo germana, garazna vicinus, proximus, garazno vicina, þius famulus, þivi famula, hoc ex significatione semper notum pro formatione vocabuli equidem valet; deficiente autem hac discrepantia naturali, eam significationem, quam varia grammaticae genera in formandis vocabulis prae se ferunt, tuto comparare jam fit impossibile, et licet in genere dici liceat, quod masculinum potius concretum, femininum autem et neutrum potius abstractum, nec non actionem ejusque objectum significet, hoc tamen generale discrimen adeo est vagum nimiisque exceptionibus obnoxium, quam ut in exponenda substantivorum formatione partitio secundum tria genera aliquid commodi allatura videatur; qua de re forsan, formam derivatam ob oculos primo ponere, deinde divisionem secundum genera revocare satius esset.

§ 143. 1) Derivatio sine ELEMENTO FORMATIVO.

a) E verbis conjugationis fortis:

aa) E praesenti non nisi paucissima vocabula derivantur et equidem fere exclusive in prima absonantiae classe, ex. gr. masc. bairgs (a bairgan); neutr. sinþ (a sinþan), anafilh (a filhan), gild (a gildan), gavairþi (a vairþan); fem. gabinda, gabindi (a bindan), gairda (a gairdan), vinna (a vinnan). Ad secundam absonantiae classem pertinet tantum fem. skilja (a skilan), ad quartam neutr. andabeit (a beitan), ïdveit (a veitan), ad quintam neutr. galiug (a liugan);

bb) E praeterito sing.: <NOBR>α)</NOBR> masc. gards (a gairdan), þagks (a þigkan), sagqs (a sigqan), saggvs (a siggvan); neutr. draggk (a drigkan), gaþrask (a þriskan), vamm (a vimman), gaþagki (a þigkan); fem. bandi (a bindan), usvandi (a vindan), þarba (a þairban), flahta (a flaihtan); <NOBR>β)</NOBR> fem. skalja (a skilan); <NOBR>γ)</NOBR> masc. vraks (a vrikan); neutr. vadi (a vidan); fem. staks (a stikan), vraka, vrakja (a vrikan), brakja (a brikan); <NOBR>δ)</NOBR> masc. daigs (a deigan), vaips (a veipan); fem. laiba (a leiban), staiga (a steigan); <NOBR>ε)</NOBR> fem. laudja (a liudan); <NOBR>ζ)</NOBR> neutr. soþ (a saþan); fem. bota (a batan), groba (a graban);

cc) E praeterito plur. nonnulla tantum certo derivantur vocabula secundae et tertiae classis: masc. vegs (a vigan); neutr. andanem (a niman), andaset <a name=1006> (a sitan), tevi (a tivan); fem. teva (a tivan), kunaveda (a vidan);

dd) E participio pass.: <NOBR>α)</NOBR> fem. baurgs (a bairgan, hunþs (a hinþan), vunns (a vinnan), gabundi (a bindan); <NOBR>β)</NOBR> masc. baur, gabaur (a bairan), qums (a qiman), muns (a minan), runs (a rinnan); neutr. bistugq (a stigqan), gabaur (a bairan); fem. usvaurpa (a vairpan), sulja (a silan), gabruka (a brikan); <NOBR>γ)</NOBR> masc. þius (a þivan), stiks (a stikan); neutr. bifaih (a faihan); fem. bida (a bidjan), giba (a giban); <NOBR>δ)</NOBR> masc. vlits (a vleitan); neutr. gadik (a deigan?); fem. vipja (a veipan); <NOBR>ε)</NOBR> masc. drus (a driusan); neutr. usluk (a lukan); fem. þlauhs (a þliuhan), krusts (a kriustan), skura (a skiuran), ludja (a liudan); <NOBR>ζ)</NOBR> masc. gaggs (a gaggan), slahs (a slahan), andastaþjis (a standan), sakjis (a sakan); neutr. fraþi (a fraþjan), fauragaggi (a gaggan); fem. staþs (a standan, graba (a graban); <NOBR>η)</NOBR> masc. grets (a gretan); neutr. aflet (a letan);

ee) E verbis simpliciter reduplicantibus sine absonantia: masc. laiks (a laikan), sleps (a slepan); neutr. faurhah (a hahan), gafah (a fahan), andstald (a staldan), bimait (a maitan); fem. haiti (a haitan).

b) E verbis debilis conjugationis: masc. fauramaþleis (a maþljan), vitodafasteis (a fastan), huhrus (a huggrjan); neutr. andaugi (ab augjan), fauramaþli (a maþljan), ufarmeli (a meljan), tauï (a taujan), hropi (verisimiliter neutr., a hropjan), gavaurki (a vaurkjan); fem. vrohs (a vrohjan), liuga (a liugan).

c) E substantivis derivantur:

aa) Masculina, ad eum designandum, qui munere vel arte fungitur, ut hairdeis (a hairda), ragineis (a ragin), silbasiuneis (a siun), faurstasseis (a stass);

bb) Neutra sive per compositionem ex aliis jam derivatis efformata, ut ataþni (a aþn), fauradauri (a daur), andalauni (a laun), andanahti (a nahts), garuni (a runa), andvairþi (a vairþs pretium), andavaurdi (a vaurd), faurafilli (a fill); sive ad efficienda realia ex personalibus substantiva, ut andbahti (ab andbahts), þiubi (a þiubs), reiki (a reiks), gaskalki (conservus, vid. § 191, I, 1, a skalks), veitvodi (a veitvods);

cc) Feminina eodem modo atque neutra, id est, per compositionem efformata: þiudangardi (a gards), etiam ad designandum naturale genus: varda (a vards), þivi (a þius), cum significatione paululum mutata: daïla (a dails).

d) Ex adjectivis tandem:

aa) Masculina: solummodo dauþus (a dauþs);

bb) Neutra: sildaleik (a leiks), azeti (ab azets), <a name=1007> biuhti (a biuhts), unhaili (a hails), unledi (ab unleds), galeiki (a galeiks), manvi (a manvus), gariudi (a gariuds), unsuti (a sutis), andvairþi (ab andvairþs), unviti (ab unvits), usvissi (ab usviss);

cc) Feminina: halba (a halbs), triggva (a triggvs), sibja (a sibjis), sunja (a sunjis).

§ 144. 2) Derivatio cum ELEMENTO FORMATIVO.

a) Cum semivocalibus:

aa) Derivata cum J ubi hoc ex i enascitur, in praecedenti § memorantur; aliae nusquam occurrunt;

bb) Derivata cum simplici V fere non reperiuntur, sed ubique dentalis ante semivocalem subrepisse videtur, ut in fem. fijaþva (a fijan), frijaþva (a frijon), saliþvos (a saljan); neutr. þivadv (a þivan), vaurstv (loco vaurht-dv? vid. § 52, 4, a vaurkjan); eodem etiam modo sunt explicanda vocabula originis aliunde obscurae, ut fem. ubizva, neutr. gaidv; quoad fem. bandva sine dubio pro band-dva adhibetur (si praesertim ad bindan pertineat). Ejusdem modi sunt vocabula, in quibus n secundae declinationis accedit, ut masc. vaurstva, vaurstvja, fem. bandvo, vahtvo (a vakan), unvaurstvo, gatvo (loco gahtvo? a gaggan), et etiam uktvo. Nec non et in masculino obscurae originis nidva, interjicitur dentalis, cui unicum bidagva subtrahitur, nisi forsan euphoniae causa ita adhibeatur pro primitivo bidag-dva. Quoad viduvo e latino certe prodit, nec v adest nisi ad vitandum hiatum.

§ 145. b) Cum liquidis:

aa) Masculina et neutra cum simplici L derivata significant instrumentum, cum quo, vel locum, in quo quid efficitur. Masc. sitls (a sitan), stikls (a stikan), stols (a standan?); neutr. þvahl (a þvahan), fairveitl (a veitan); fem. ïusila (ab ïus).

Quandoque huic L et aliud formationis elementum ante vel post mittitur, unde sequentes evadunt ligaturae:

SL: neutr. þreihsl (a þreihan), svumsl (a svimman), hunsl (a hinþan?) skohsl, svartizl;

þL: neutr. haimoþli (a haims), coll. fem. woftuli (a wopan);

L-N diminutiva format: masc. magula (a magus), coll. nominibus propriis merila, vulfila; neutr. barnilo (a barn); loco qiþlo Skeir. V, d melius qiþano (qiþāo) legendum esset (coll. Mc. XV, 28); mavilo (a mavi), coll. ïnilo, vairilo.

«Annotatio.---Vocabulum manauli in nulla supra descriptarum classe relative ad formationem ordinari potest atque adeo suspectum videtur, hinc forsan melius cum Massmanno, Phil. II, 8, manludjai (coll. manleika) loco manaulja legendum est. Obscurioris originis sunt masculina hakuls (non autem hakul, ut glossarium exhibet), asilus.»

bb) Derivatio cum M reperitur tantum in masc. barms (a bairan), frequentior vero occurrit ligatura M-N: masc. ahma (ab ahan?), malma (a malan), hliuma (a hlivan?), stoma, bloma, milhma, hiuhma; neutr. aldomo (ab alþan); fem. miduma (a midja), lauhmuni (a liuhan), glitmuni (a gleitan).

cc) N omnium elementorum frequentissime usurpatur <a name=1008> ad firmanda vocabula praecipue substantiva, in quibus eamdem significationem habere videtur atque in formandis infinitivo et participio praet. verborum fortium. Jam vero arcessenda sunt:

<NOBR>α)</NOBR> Substantiva secundae declinationis, quorum n in nominativo sing. deperditum est. Inter ea:

<NOBR>αα)</NOBR> Masculina designant, paucis tantum exceptis, personas, quae munere vel proprietate pollent. In ordine vero ad derivationem complectuntur

<NOBR>ααα)</NOBR> Ea, quae ex aliis substantivis deducuntur, ut gadaila (a dails), gahlaiba (a hlaibs), galaista (a laists), usliþa (a liþus), gajuka (a juk), garazna (a razn), gasinþa, gasinþja (a sinþ), spilla (a spill), staua (a staua fem.), aurtja (ab aurts), arbja (ab arbi), baurgja (a baurgs), ïngardja (a gards), gauja (a gavi), gudja (a guþ), vaidedja (a deds), haurnja (a haurn), kasja (a kas), mana maurþrja (a maurþr), skattja (a skatts), vardja (a vards), liugnja (a liugn);

<NOBR>βββ)</NOBR> Ea, quae ex adjectivis originem trahunt: unhulpa (a hulþs), þarba (a þarbs), veiha (a veihs), galeika (a galeiks), gamainja (a gamains);

<NOBR>γγγ)</NOBR> Ea, quae ex verbis derivantur: fauragagga, fauragaggja (a gaggan), liuta (a liutan), nuta (a niutan), skula (a skulan), ufarsvara (a svaran), bandja (a bindan), afdrugkja (a drigkan), bihaitja (a haitan), afetja (ab ïtan), arbinumja (a niman), skilja (a skilan?), sviglja (a sviglon), timrja (a timrjan).

«Annotatio.---Realem significationem habent: garda (a gards), mela (a mel), lukarnastaþa (a staþs), ganauha (a ganauhan), uzeta (nisi sit neutrum [uzets], ab ïtan), gataura (a tairan), vilja (a viljan), drobna (a drobnan).»

<NOBR>ββ)</NOBR> Neutra tantum pauca in hac classe reperiuntur: kaurno (a kaurn), gajuko (a juk), sigljo (a sigljan), et peculiariter formatio armaio (ab arman).

<NOBR>γγ)</NOBR> Feminina hujus classis desinunt:

<NOBR>ααα)</NOBR> In ein: sunt pro maxima parte ex adjectivis derivata et proprietatem designant, ut gaaggvei (ab aggvus), aglaitei (ab aglaits), airzei (ab airzis), audagei (ab audags), bairhtei (a bairhts), etc. (vid. § 92). Huc etiam veniunt derivata ex participiis: undivanei (a divans), drugkanei (a drugkans).

Ea, quae ex verbis exoriuntur, actionem vel conditionem significant cum idea secundaria durationis longioris, vel frequentioris repetitionis: unagei (ab agan), hropei (a hropjan), vajamerei (a merjan), ustauhei (a tiuhan), vrekei (a vrikan), gabei (a giban), baurei (a bairan).

Ea autem, quae e substantivis originem ducunt, designant etiam habitum, conditionem vel statum: afgudei (a guþ), usbeisnei (ab usbeisns), oglaitivaurdei (a vaurd), vaurstvei (a vaurstv), veitvodei (a veitvods), unbeistei (a beists), liuhadei (a liuhaþ), frumadei (a frumaþ?), magaþei (a magaþs), aipiskaupei (ab aipiskaupus), apaustaulei (ab apaustaulus), praizbytairei (a praizbytaireis);

<NOBR>βββ)</NOBR> In on: huc proxime accedunt quaedam vocabula, quae, e masculinis derivata, naturale genus significant: unhulþo (ab unhulþa), garazno (a garazna), <a name=1009> svaihro (a svaihra), dauravardo (a vards), haiþno (a haiþna?), gamarko (a gamarka?) arbjo (ab arbja), niþjo (a niþjis), kalkjo (a kalkja?). Alia res indicant: dauro (a daur), driuso (a driusan), malo (a malan), rinno (a rinnan), vinþiskauro (a skiuran), vruggo (a vriggan), flahto (a flaihtan), waþo (a waþjan), tainjo (a tains), ïddaljo (a dal), mitadjo (a mitaþs), garunjo (a rinnan). Alia tandem abstracta: gajuko (a juk), fullo (a fulls), gariudjo (a gariuds), brinno (a brinnan), faihugeiro (a geiran), broþrulubo (a liuban), reiro (a reiran), vinno (a vinnan), raþjo (a raþjan), sakjo (a sakan), vaihjo (a veihan), gatimrjo (a timrjan).

<NOBR>β)</NOBR> Praeterea formantur adhuc et alia vocabula cum simplici N, et equidem

<NOBR>αα)</NOBR> Immediate stirpi affixo: masc. faihuþraihns (a þreihan), andavleizns (a vleitan); neutr. barn (a bairan), liugn (a liugan), andavizn (a vizon); fem. usbeisns (a beidan), anabusns (a biudan), sokns (a sokan), vailavizns (a vizon), coll. garehsns, rohsns;

<NOBR>ββ)</NOBR> Cum vocali euphonica A: masc. þiudans (a þiuda), vigans (a veihan); neutr. akran (ab akrs?), aljan (ab alan?); fem. asans;

<NOBR>γγ)</NOBR> Cum I: masc. kindins, maurgins; neutr. aigin (ab aigan); fem. fairina (a fairan);

<NOBR>δδ)</NOBR> Cum U: neutr. faihugairuni (a geiran), fairguni);

<NOBR>εε)</NOBR> Cum EI, AI, O; sic efformata derivantur ex verbis secundae conjugationis plurima feminina, ut balveins (a balvjan), goleins (a goljan), dauþeins (a dauþjan), daupeins (a daupjan), afdomeins (a domjan), qisteins (a qistjan), hazeins (a hazjan); bauains (a bauan), þulains (a þulan), leikains (a leikan), libains (a liban), trauains (a trauan); aihtrons (ab aihtron), laþons (a laþon), mitons (a miton), salbons (a salbon), etc. Caeterum omnia substantiva, quae hac terminatione gaudent, ad verba secundae conjugationis, etiam non jam occurrentia, referenda sunt, sic ex. gr. ahmateins ad ahmatjan, gahobains ad gahoban, vanains ad vanan. Loco usbloteins Cor. II, VIII, 4 meliori jure legendum est usblotains, a blotan (non blotjan).

<NOBR>γ)</NOBR> Cum aliis consonantibus sequentes evadunt ligaturae:

SN, ZN: neutr. fulhsni (a filhan); fem. hlaivasna (a hlaiv), filusna (a filu), coll. drauhsna, arwazna, fairzna;

BN, FN: neutr. vitubni (a vitan), fastubni (a fastan), valdufni (a valdan); fem. fraistubni (a fraisan), vundufni (a vundon).

dd) R: hoc elemento efformantur

<NOBR>α)</NOBR> Masculina, nempe:

<NOBR>αα)</NOBR> Pleraque vocabulorum in reis e verbis derivatorum, quae operantem designant, inter quae animadvertenda sunt: laisareis (a laisjan), liuþareis (a liuþon), sokareis (a sokjan), blostreis (a blotan), bokareis (a boka), motareis (a mota), vullareis (a vulla). Quoad vero significationem, eis conveniunt, quae supra litteris cc) <NOBR>α)</NOBR> <NOBR>αα)</NOBR> subjecimus, addito, quod rarius <a name=1010> et probabiliter non nisi serius eo modo efformantur;

<NOBR>ββ)</NOBR> Vocabula in AR obscurioris originis, quae varios affinitatis respectus designant, ut fadar, broþar; quibus respondent feminina svistar, dauhtar;

<NOBR>γγ)</NOBR> Et insuper ligrs (a ligan) et spaiskuldrs.

<NOBR>β)</NOBR> Neutra: vaggari (a vagga?), galigri (a ligan), filigri (a filhan), in quo euphoniae causa i inductum praesertim animadvertendum est, nisi sit pro filhigri cum syllaba formativa gri?

<NOBR>γ)</NOBR> Feminina: praeter supra memorata svistar, dauhtar, etiam vulþrs (si lectio codicis A Gal. II, 6 legitima sit, a vulþus), saldra (a sildan?). Quoad vocabula mundrei, digrei ad formativum N pertinentia, ex adjectivis mundrs, digrs veniunt et proinde huc non referenda sunt.

Aliis consonantibus connexum occurrit tantum in ligatura STR: neutr. gilstr (a gilþan), avistr (ab avi), navistr (a naus), hulistr (a huljan).

§ 146. c) Cum gutturalibus:

Gutturales insulsam tantum personam in formandis substantivis gerunt. Sequentia tantum memoranda sunt:

aa) Terminatio masculina IGG reperitur tantum in vocabulis gadiliggs et skilliggs;

bb) Masculinum broþrahans, ad secundam declinationem pertinens, adjectivum uti ainaha sapere videtur;

cc) Pariter femininum ïdreiga (ab ïdr) ad adjectivum ïdreigs referendum est;

dd) Neutra aiviski, barniski citerius efformantur ex adjectivis in isks, nec non et masculinum atisks (vel neutrum atisk) suam formam ab hujusmodi adjectivo mutuatum iri videtur.

ee) Latet <NOBR>τῶν</NOBR> miluks et ahaks derivatio.

§ 147. d) Cum labialibus:

In formandis vocabulis non occurrunt, exceptis tamen, quae supra memoravimus, neutris et femininis in ubni, ufni (§ 145, cc, <NOBR>γ)</NOBR>.

§ 148. e) Cum dentalibus et sibilantibus:

Dentalium et sibilantium classis ea est, quae in formandis substantivis liquidis maxime congruat. In plurimis casibus þ ea dentalis esse videtur, qua proprie formationis elementum constituatur; quo posito d, t et s in aliis formis occurrentia ex þ juxta cognitas sonorum leges (§§ 49, 50, 52) enascerentur. Nec praetermittendum est, horum substantivorum formationem cum formatione participii passivi secundae conjugationis convenire, unde eo magis ad congruentem utriusque formae significationem putaretur, quod, ubi vocabulum ex verbo primae conj. derivatur, vocalis participii passivi adhibeatur. Hujus formationis substantiva pleraque etiam efficacitatem, actum ipsum operationis significant, aliis, quae sine elemento formativo deducuntur (§ 143 a), objectum operationis potius designantibus. Jam vero formationes huc pertinentes sequenti modo ordinari possunt:

aa) Eae, quae primitivum þ habent, sive mediante vocali stirpi vocabuli annexum, sive huic immediate <a name=1011> affixum, quo in casu euphoniae causa in d, t, vel s immutatur:

<NOBR>α)</NOBR> Masc. gabaurjoþus (a gabauris), manniskodus (a mannisks), auhjodus (ab auhjon), vratodus (a vraton), skildus (a skilan), kustus (a kiusan), vahstus (a vashjan), þuhtus (a þugkjan), hliftus (a hlifan);

<NOBR>β)</NOBR> Neutr. liuhaþ (a liuhan), vitoþ (a veitan), fulliþ (a fulls), miliþ (a milan?), beist (a beitan); aveþi (ab avi), kunþi (a kunnan), gaminþi (a minan), gavairþi (a vairan?);

<NOBR>γ)</NOBR> Fem.: <NOBR>αα)</NOBR> juxta secundam declinationem vocalicam, pleraque verbalia operationem indicantia: mitaþs (a mitan), magaþs (a magus), astaþs; arbaiþs fulleiþs (a fulls), faheþs (a fahs); gaqumþs (a qiman), gakunþs (a kunnan), gamainþs (a gamains), gabaurþs (a bairan), gataurþs (a tairan); anaminds, gamunds (a minan), gakunds (a kunnan), gafaurds (a fairan), gahugds (a hugjan); aihts (ab aigan), andabauhts (a bugjan), ïnnagahts (a gaggan), gaþlaihts (a þlaihan), mahts (a magan), gasahts (a sakan), sauhts (a siukan), slauhts (a slahan), ustauhts (a tiuhan), usvaurhts (a vaurkjan), usdrusts (a driusan), lists (a leisan), fralusts (a liusan), ganists (a nisan), urrists (a reisan), usvahsts (a vahsjan), vists (a visan), fragifts (a giban), andahafts (a hafjan), þaurfts (a þaurban), gaskafts (a skapjan), andanumts (a niman); anaqiss (a qiþan), afstass (a standan), gaviss (a vidan);---<NOBR>ββ)</NOBR> cum terminatione iþa ex adjectivis derivata et proprietatem quamdam indicante: aggviþa (ab aggvus), agliþa (ab agls), airziþa (ab airzis), airkniþa (ab airknis), gauriþa (a gaurs), daubiþa (a daubs), diupiþa (a diups), dvaliþa (a dvals), qrammiþa (a qramms), armahairtiþa (ab armahairts), hauhiþa (a hauhs), hlutriþa (a hlutrs), unhrainiþa (a hrains), þvastiþa (a þvasts), kauriþa (a kaurs), manviþa (a manvus), mildiþa (a milds), niujiþa (a niujis), garaihtiþa (a raihts), sveriþa (a svers), svikniþa (a svikns), tulgiþa (a tulgus), veihiþa (a veihs), ïnvindiþa ab ïnvinds), fairniþa (a fairnis), auþida (ab auþs), vairþida (a vairþs); nonnulla etiam pauca e substantivis <a name=1012> et verbis oriri videntur: afgrundiþa (a grundus), veitvodiþa (a veitvods), meriþa (a merjan), svegniþa (a svegnjan), varjiþa (a vargjan), coll. gaunoþa (a gaunon). Ad hanc classem etiam pertinent junda (loco juggiþa? a juggs), skanda (loco skamiþa? a skaman), et mulda (a milan).

«Annotatio 1.---In nonnullis horum substantivorum citerior supervenit formatio mediante n consonanticae declinationis, ut mitadjo (a mitaþ), baurþei (a baurþs), þaurstei (a þaursts?), usfarþo (a farþs?); hinc ad § 145, cc, <NOBR>α,</NOBR> <NOBR>γγ</NOBR> pertinent.»

bb) Eae, quae T primitivum habent: neutr. stiviti, aglaiti; fem. vasti (a vasjan). Jam vero huc referendae sunt

cc) Formationes cum ST: neutr. hauhisti, frumisti (ex superlativis derivata), trausti (a trauan); fem. ansts (ab ïnnan), brunsts (a brinnan), gramsts (a gramjan), bansts (loco bandsts, a bindan).

dd) Formationes cum ND: fem. hulundi (a huls), frijondi (a frijon); coll. fem. þusundi et masc. 2 declinationis newundja (a new).

ee) Formationes cum S (Z) primitivo: masc. urruns (a rinnan); neutr. agis (ab agan), hatis (a hatan), skaþis (a skaþjan), gadikis (a deigan), þevis (a þivan), coll. riqis, sigis, rimis (baris); fem. garuns (a rinnan), (jukuzi (a juk), aqizi.

«Annotatio 2.---In masculino beruseis s pro r ideo interjectum fuit, ne duo r sibi immediate succederent, eo modo berureîs, ut laisareîs (§ 145, dd <NOBR>α)</NOBR>

ff) Formationes cum SS: quae ad hanc classem pertinent masculina pro maxima parte e verbis derivantur operationem vel conditionem designantia: gudjinassus (a gudjinon), drauhtinassus (a drauhtinon), horinassus (a horinon), kalkinassus (a kalkinon), leikinassus (a leikinon), skalkinassus (a skalkinon), fraujinassus (a fraujinon), þiudinassus (a þiudanon), blotinassus (a blotan), vaninassus (a vans), ïbnassus (ab ïbns), ufarassus (ab ufar).




II. ADJECTIVUM. recensere

<a name=1011>

§ 149. 1) Nec non et plurima sunt adjectiva, quae sine ELEMENTO FORMATIVO, terminatione stirpi simpliciter annexa, ex substantivis et verbis derivantur, nempe

a) E verbis primae conjugationis:

aa) E praesenti: vilvs (a vilvan), invinds (a vindan), gawairbs (a wairban), tils (a tilan), diups (a diupan), liubs (a liuban), galiugs (a liugan), liuts (a liutan), siuks (a siukan), verisimiliter etiam gaqiss (a qiþan), bats (a batan), saþs (a saþan), grindafraþjis (a fraþjan), aglaitgastalds (a staldan), fralets (a letan);

bb) E praeterito sing.: þarbs (a þairban), gavamms (a vimman), untals (a tilan), hnaivs (a hneivan), galaubs (a liuban), laus (a liusan), gadobs (a daban), ganohs (a nahan), unandsoks (a sakan), froþs (a fraþjan);

<a name=1012> cc) E praeterito plur.: andanems (a niman), gatems (a timan), bireks (a rikan), gafehs (a faihan), andasets (a sitan), unqeþis (a qiþan); probabiliter etiam hulþs (a hilþan), þaursus (a þairsan), gaþaurbs (a þairban), unvits (a veitan), galubs (a liuban), unnutis (a niutan);

dd) E participio pass. nulla certo derivantur.

b) E verbis secundae conjugationis: usskavs (a skavjan), gaviljis (a viljan), vailamers (a merjan), ubiltogis (a taujan).

«Annotatio.---Nonnulla adjectiva, ut garaids (a raidjan), gamaids (a maidjan), gavaurts (a vaurtjan?), uslukns (ab uslukan), habitis eorum forma et significatione, apocopata participia esse videntur.

c) E substantivis: alevis (ab alev), alþeis (ab alþs), navis (a naus), reiks (a reiks), rums (a rums), sleiþis (a sleiþa), sves (a sves), vairþs (a vairþs), praecipue <a name=1013> in compositionibus: ïnahs (ab aha), ufaiþs (ab aiþs), ïngardis (a gards), afguds (a guþ), anahaims (a haims), unkarja (a kara), andaneiþs (a neiþ), anasiuns (a siun), gaskohs (a skoh), gavaurts (a vaurts), usvena (a vens), unweils (a weila), armahairts, hauhhairts (a hairts), laushandus (a handus), aljakuns (a kuni), samasaivals (a saivala), filufaihus (a faihu), þrutsfills (a fill), et cum absonantia: dags (a dags).

§ 150. 2) Cum ELEMENTO FORMATIVO:

a) Cum V: huc pertinet tantum lasivs obscurioris originis;

b) Cum L: slahals (a slahan), nisi sla-hals loco slah-hals sit dividendum, vid. gloss. h. v.; leitils, mikils, ubils; skaþuls (a skaþan), veinuls? vid. gloss. h. v.; et insuper in ligaturis

BL: dauþublis (a dauþus).

KL: ainakls (ab ains);

«Annotatio. Undarleija, Eph. III, 8, suspectum est, vel si rectum, ante compositionem fuit.»

c) Cum M: huc veniunt veteres comparativi terminationes: auhuma, aftuma, hinduma, hleiduma, ïnnuma, ïftuma, speduma, (miduma), fruma;

d) Cum N: gairns (a geiran), analaugns (a liugan), uslukns (a lukan); fairins (a fairan), fulgins (a filhan), et praecipue adjectiva in ein materiam ordinario significantia: airþeins, barizeins, gulþeins, eisarneins, þaurneins, leikeins, liuhadeins, muldeins, riqizeins, silubreins, staineins, triveins, filleins, et cum significatione magis metaphorica: aiveins, qimeins, gumeins, galaubeins, pistikeins, siuteins, sunjeins. De formativo GG occurrit tantum unveniggs (a vens), nisi syllaba formativa hic ad adverbium pertineat (§ 163, b, <NOBR>α)</NOBR>;

e) Cum R: framaldrs (ab alþs), lausqiþrs (a qiþus), vulþrs (a vulpus), fagrs (a faihan), baitrs (a beitan), hlutrs, digrs (?), mundrs (?);

f) Cum G (H): audugs (ab aud), unhunslags (a hunsl), manags (a man), modags (a mods), vulþags (a vulþus), gredags (a gredus), bidags (ex bidagva conjectum, a bida), unbarnahs (a barn), stainahs (a stains), vainahs (a veinan?), vaurdahs (a vaurd), ainaha (ab ains), broþrahs (ex broþrahans conjectum, a broþar), handugs (a handus), valugs (unde valugjan), uhtiugs (ab uht); praesertim in forma -eig, quae forsan cum eigan (unde aigan) convenit et pariter significatione «habendi aliquid» gaudet, ut ansteigs gratiam habens (ab ansts,), usbeisneigs patientiam habens (ab usbeisnei), gabeigs divitias habens (a gabei), nec non etiam hroþeigs, þiuþeigs, laiseigs, listeigs, mahteigs, andanemeigs, uhteigs, sineigs, gavairþeigs, vaurstveigs, vitodeigs, gavizneigs;

g) K. Haec littera nonnisi in ligatura SK occurrit, germanicae terminationi -isch forma et significatione apprime conveniens: aivisks, barnisks, gudisks, <a name=1014> þiudisks, mannisks, funisks, haiþivisks, ïudaivisks, sauraufynikisks. Hucne pertinet etiam malsks?

h) Cum þ (D, T): kunþs (a kunnan), kunds (a kuni), skulds (a skulan), unatgahts (a gaggan), mahts (a magan), hauhþuhts (a þugkjan), handuvaurhts (a vaurkjan), hafts (a haban), þaurfts (a þaurban), haists (a haitan?); et cum vocali euphonica: naqaþs, framaþeis (a fram), bajoþs (a bai);

i) Cum S; tantummodo valîs (a valjan).

§ 150. 3) Alius efformandi modus est comparatio, qua varii gradus formae et significationis evadunt.

a) Comparativus regulariter efformatur per z, praemisso i vel o. Quaenam vero harum vocalium eligenda sit, nulla certa lege constat, excepto, quod o non nisi in adjectivis fundamentalem vocalem a habentibus compareat, ex gr.: airiza, azetiza, hauhiza, managiza, raþiza, speidiza, faviza, vulþriza, ïusiza, þaurftiza, alþiza (ab alþeis), hardiza (a hardus); framaldroza, frodoza, garaihtoza, svinþoza, hlasoza, usdaudoza, handugoza, svikunþoza, sniumundoza, aljaleikoza (ex adverbiis sniumundos et aljaleikos conjicienda).

b) Superlativus regulariter efformatur per st, praemisso etiam i vel o: hauhists, smalists, spedists, managists, reikists; armosts, lasivosts.

«Annotatio 1.---Ex praecedentibus exemplis conjiciendum est, quod vocalis syllabae formativae in comparativo et superlativo sibi respondeat; hinc componi possunt ex una parte comparativi smaliza, reikiza, armoza, lasivoza, ex altera superlativi airists, azetists, framaldrosts, frodosts, etc.

«Annotatio 2.---Sequentia adjectiva suum comparativum et superlativum ex alienis radicibus trahunt:

«Annotatio 3.---E juggs efformantur rejecta nasali (§ 40, 5), comparativus, juhiza et superlativus juhists.

«Annotatio 4.---Peculiaris superlativi forma est undaraists, ex qua comparativus undaraiza cogitandum est.

«Annotatio 5.---Comparativa sunt ea, quae § 150, c) memoravimus, quaeque ex natura sua positivis carent, scilicet auhuma, aftuma, hleiduma, ïnnuma, ïftuma, (miduma), fruma; quod autem hae formae a veteribus ut superlativae habitae reipsa comparativae sint, in syntaxi (§ 198, b) ostendetur; ex his efformantur) comparativi: auhumists, aftumists, frumists, hindumists et spedumists, quorum ex duobus ultimis formae comparativae hinduma et speduma supponendae sunt.»




B. FORMATIO PRONOMINALIS. recensere

<a name=1013>

<a name=1013> § 152. In pronominibus per derivationem efformandis gothica lingua peculiari indigentia laborat, <a name=1014> quippe cum totus efformationis labor circa duas tantum stirpes, personalem scilicet et interrogativam, <a name=1015> versetur. Quoad alios respectus sive particulis sive quadam compositione adhibitis expressos, infra (§ 170) tractabimus.

1) Pronomina personalia efformant possessiva ex genitivo, cujus terminatio cum terminatione adjectivorum primae declinationis permutatur, eo modo:

2) Pronomen interrogativum wa, was significat in genere quid, quis, sine peculiari determinatione; hinc duplex efformatur pronomen interrogantis: waþar quis duorum, uter, warjis quis plurimorum, quis. Haec posterior forma obscurae est originis; prior vero etiam in anþar, alius, occurrit.




===C. FORMATIO VERBALIS.
(Jacobi Beiträge zur deutschen Grammatik, pag. 131 sqq.)===

<a name=1015>




I. CONJUGATIO PRIMA.
recensere

<a name=1015>

§ 153. Cum primam conjugationem ex legibus absonantiae, quas subit, ut primitivam simul et radicalem spectavimus, frustra in genere sermo ad anteriorem horum verborum derivationem inveniendam inquireretur. Non desunt tamen casus, in quibus haec inquisitio abs re non est.

a) Etenim supra (§ 32, 3) monuimus, quod verba ad sextam absonantiae classem pertinentia ex secunda tertiaque classibus posterius derivatum iri videantur. Jam vero licet in plerisque verbis argumentum jam desit, quia singula radicalia verba deperdi et recentiori forma ex his derivata supplantari potuerunt, nonnulla tamen adhuc supersunt vestigia. Sic cum malan, mol reperitur quoddam milan, mal, ad quod miliþ, mel, mulda supra (§ 139, 2) fuit relatum; pariter cum svaran (gravare) confirmare, jurare, datur svairan, svar gravem esse, ex quo svare difficile, frustra, svers (gravis), honoratus, deducenda sunt. Atque adeo cum vrikan, vrak, supponi debet vrakan, vrok, quo vrohjan efformari possit. Denique cum faran, for etiam fairan, far reperitur, quin tamen utriusque significatio convenienter congruat.

b) Nec non et alia hujusmodi verba reipsa derivata esse, quamvis derivatio lateat, ex forma ipsa concludere licet, ea praecipue, quorum radix duabus consonantibus constat, ut þairsan, þriskan, vahsjan, kriustan, etc.; sed frustra simplici radice reperienda totam gothicam linguam discuteremus; paucis tantum superest: sic alþan senescere ex alan alere, et þinsan trahere, producere, ex þinan produci, posterius efformari videntur. Simili forsan modo a vairan manere, vairdan defendere, et a vakan vigilare, vahsjan crescere, deducenda sunt.




II. CONJUGATIO SECUNDA.
recensere

§ 154. Verba secundae conjugationis in -jan, quantum eorum originem retrospicere possumus, sunt pro maxima parte ex verbis primae conjugationis, adjectivis vel substantivis exorta. Quibus omnibus significatio «faciendi» fundamentalis esse videtur, sic ex. gr.: lagjan jacere facere (ponere), a ligan, varmjan calefacere, a varms, huzdjan thesaurum facere (thesaurizare), a huzd. Equidem est in plurimis horum verborum significatio magis minusve debilitata vel tantum metaphorice sumenda; quae praesertim e substantivis derivantur non tam objectum, <a name=1016> quod substantivum indicat, faciendum esse, quam aliquid cum eo agendum, significant, ita ut objectiva significatio in instrumentalem transeat, ut in haurnjan tuba canere, klismjan cymbalo resonare, tinnire, ufarhleiþrjan tabernaculo tegere, superne obtegere, ganagljan clavo figere, stainjan lapidibus obruere, lapidare. Non nisi autem raro haec transitiva significatio in intransitivam, nempe «fiendi» vel «existendi» incidit, ut in andbahtjan (propr. ministerio fungi) ministrum esse, siponjan discipulum esse, riqizjan obscurum esse, faurhtjan timidum esse.

a) E verbis primae conjugationis derivata vocalem praeteriti sing. pleraque recipiunt, paucis tantum vocalem participii pass. habentibus. Deducuntur igitur

aa) E praeterito sing.: 1) vammjan (a vimman), brannjan (a brinnan), rannjan (a rinnan), sandjan (a sinþan), tandjan (a tindan), vandjan (a vindan), dragkjan (a a drigkan, þagkjan (a þigkan), sagqjan (a sigqan), stagqjan (a stigqan), svaggvjan (a sviggvan), þarbjan (a þairban), fravardjan (a vairdan?); 2) ufþanjan (a þinan), tamjan (a timan); 3) daujan (a divan), taujan (a tivan), lagjan (a ligan), vagjan (a vigan), rakjan (a rikan), vrakjan (a vrikan), fahjan (a faihan), atjan (ab ïtan), satjan (a sitan), nasjan (a nisan); 4) hnaivjan (a hneivan), draibjan (a dreiban), vaibjan (a veiban), vaipjan (a veipan), baidjan (a beidan), gaisjan (a geisan), laisjan (a leisan), raisjan (a reisan); 5) gaumjan (a giuman?), laubjan (a liuban), daupjan (a diupan), slaupjan (a sliupan), drausjan (a driusan), lausjan (a liusan), kausjan (a kiusan); 6) goljan (a galan?), ogjan (ab agan), sokjan (a sakan), rodjan (a raþjan?), stodjan (a standan), soþjan (a saþan), botjan (a batan);

bb) E participio pass. 1) þaursjan (a þairsan), þugkjan (a þigkan), trusgjan (a trisgan); 2) huljan (a hilan); 6) aljan (ab alan), farjan (a faran), agjan (ab agan), vakjan (a vakan), batjan (a batan).

b) Ex adjectivis derivantur

aa) Primae declinationis: biabrjan (ab abrs), usagljan (ab agls), bairhtjan (a bairhts), balþjan (a balþs), balvjan (a balvs), blindjan (a blinds), usbraidjan (a braids), gairnjan (a gairns), gaurjan (a gaurs), daubjan (a daubs), usdaudjan (ab usdauds), dauþjan (a dauþs), gadiupjan (a diups), gaqiujan (a qius), haftjan (a hafts), hailjan (a hails), hauhjan (a hauhs), haunjan <a name=1017> (a hauns), þvastjan (a þvasts), ïbnjan (ab ïbns), kaurjan (a kaurs), latjan (a lats), gaunledjan (ab unleds), sildaleikjan (a sildaleiks), maidjan (a maids), raidjan (a raids), garaihtjan (a garaihts), svinþjan (a svinþs), varmjan (a varms), varjan (a vars), veisjan (a veis), fahrjan (a fagrs), faurhtjan (a faurhts), fulljan (a fulls), audagjan (ab audags), managjan (a manags), gabigjan (a gabeigs), valugjan (a valugs?), mikiljan (a mikils):

bb) Secundae declinationis: airzjan (ab airzis), augjan (ab augs), bleiþjan (a bleiþs), hrainjan (a hrains), laugnjan (a laugnis), gamainjan (a gamains), skeirjan (a skeirs), stiurjan (a stiurs), svinþjan (a svinþs), framaþjan (a framaþeis);

cc) Tertiae declinationis: gaaggvjan (ab aggvus), gahardjan (a hardus), manvjan (a manvus), tulgjan (a tulgus).

«Annotatio.---Huc referendum est etiam newjan, quamvis non adjectivum news, sed tantummodo adverbium new occurrat. Plura alia etiam ex adjectivis, quae exsoleverunt, originem sapiunt, ex. gr.: gailjan (a gails), liuhtjan (a liuhts), natjan (a nats), etc.»

c) E substantivis derivantur:

aa) Cum significatione magis minusve patente faciendi: aivaggeljan (ab aivaggeli), arbaidjan (ab arbaiþs), bandvjan (a bandvo), gabeistjan (a beists), glitmunjan (a glitmuni), dailjan (a dails), dulþjan (a dulþs), domjan (a doms), huzdjan (a huzd), hunsljan (a hunsl), hrukjan (a hruk), levjan (a lev), anamahtjan (a mahts), maþljan (a maþl), meljan (a mel), nauþjan (a nauþs), ufarassjan (ab ufarassus), rignjan (a rign), skaftjan (a skafts), sleiþjan (a sleiþa), gasuljan (a sulja), stojan (a staua), lagrjan (a tagr), taiknjan (a taikns), gatevjan (a teva), gagavairþjan (a gavairþi), andvaurdjan (a vaurd), venjan (a vens), gafrisahtjan (a frisahts), wotjan (a wota), faihugeironjan (a faihugeiro), ahjan (ab aha), hugjan (a hugs), miþlitjan (a lita), tveifljan (a tveifls), þiuþjan (a þiuþ), vargjan (a vargs), vaifairwjan (a fairwus), usaivjan (ab aivs);

bb) Cum significatione instrumentali: haurnjan tuba canere (ab haurn), klismjan cymbalo resonare, tinnire (a klismo), ufarhleiþrjan tabernaculo obtegere (a hleiþra), ganagljan clavo figere (a nagls), ïnsailjan illaqueare (a sail), stainjan lapidibus obruere (a stains), laistjan vestigiis insequi (a laists), faurmuljan os alligare (a mul), matjan comedere (a mats);

cc) Cum significatione «exsistendi» vel «fiendi»: andbahtjan ministrum esse (ab andbahts), praufetjan prophetam esse (a praufetes), siponjan discipulum esse (a siponeis), riqizjan obscurum fieri (a riqiz).

§ 155. Non nisi raro stirpem inter et terminationem interjicitur formativum elementum, sequentia tantum occurrunt exempla:

V: malvjan (a malan), usfraþvjan (a fraþjan), skadvjan (a skadus);

M: sniumjan (a snivan), tarmjan (a tairan?);

N: In namnjan (a namo), n ad stirpem pertinet; obscurum bimaminjan huc referendum esset, nisi forsan ex judiciosa Massmanni conjectura, Luc. XVI, 14, <a name=1018> binamnidedun loco bimamindedum legendum esset, coll. birodjam ejusdem significationis;

AT: lauhatjan (a liuhan), svogatjan (a svogjan), ahmatjan (ab ahma), kaupatjan,

Z: talzjan (a tilan), vlizjan (a vlits);

SS: knussjan (a kniu).

§ 156. 2) Verborum in -on, quae terminatio pariter immediate ad stirpem plerumque annectitur, pleraque e substantivis, pauca tantum e verbis derivantur.

a) E verbis primae conjugationis: miton (a mitan), bifaihon (a faihan), ufarmunnon (a munan), vlaiton (a vleitan), warbon (a wairban), luton (a liutan). Incertum est, utrum trudon e verbo secundae conjugationis in -an, an potius utrumque e verbo forti deperdito triudan deductum sit.

b) Ex adjectivis: ushulon (a huls), ïdreigon (ab ïdreigs), galeikon (a galeiks), mundon (a munds?), vundon (a vunds), gatilon (a tils), gaveison (a veis); aiviskon (ab aivisks), ïudaiviskon (ab ïudaivisks); gasibjon (a sibjis), sungon (a sunjis).

c) E substantivis eis praecipue, quorum vocalis fundamentalis est a: aviliudon (ab aviliud), hamon (a hams), karon (a kara), liuþon (a liuþ), gapaidon (a paida), spillon (a spill), vairþon (a vairþs), fiskon (a fisks), gavadjon (a vadi), gasmiþon (a smiþa), friþon (a friþa?), aljanon (ab aljan), þiudanon (a þiudans), midumon (a miduma), paurpuron (a paurpura), hatizon (a hatis), navistron (a navistr); quandoque etiam e substantivis cum vocali fundamentali u: gredon (a gredus), luston (a lustus), sidon (a sidus).

§ 157. Inter ea quae stirpe producta derivantur, animadvertes

a) Quae, interjecta formativa syllaba -in, e substantivis personarum deducuntur, ut skalkinon (a skalks), horinon (a hors), drauhtinon (a gadrauhts), reikinon (a reiks), leikinon (a leikeis), airinon (ab airus), gudjinon (a gudja), fraujinon (a frauja); in eis vero, quae e substantivis rerum ortum ducunt, ut aiginon (ab aigin), raginon (a ragin), faginon (a fagin?), fairinon (a fairina), derivativa syllaba -in ad substantivum pertinet, unde magis ex fortuito casu quam ex intima affinitate verbis supra laudatis conveniunt;

b) Quae cum -is efformantur: huc refertur tantum valvison, modo lectio Mc. IX, 20, legitima sit. Si autem cum eo supra (§ 156, c) memoratum hatizon a hatis componatur, hic non immerito ad substantivum deperditum valvis ascendendum erit, et consequenter ad praesentem classem plura alia ejusmodi verba adducenda, ut agison (ab agis), sigison (a sigis);

c) Quae cum -m: dvalmon (a dvals).

§ 158. 3) Verba in -an, quod, paucis tantum exceptis, pariter ad stirpem immediate affigitur.

a) Ex verbis primae conjugationis: þivan (a þivan), boljan (a batan), valdan (a vildan), faian, fijan (a feian), luban (a liuban). Huc pertinent etiam verba, quae, licet ex anomalis orta, regulariter tamen flectuntur: kunnan, munnan et vitan.

b) Ex adjectivis cum significatione habendi vel tractandi ut---, ex. gr.: veihan ut sanctum habere (a veihs), <a name=1019> sveran ut pretiosum habere (a svers), arman ut pauperem habere, misereri (ab arms), et etiam leikan (a leiks).

c) E substantivis, nempe ex solis femininis primae declinationis cum fundamentali vocali a: liugan (a liuga), jiukan (a jiuka), saurgan (a saurga), weilan (a weila).

§ 159. Verborum autem e secunda conjugatione stirpe producta originem trahentium ea tantum occurrunt, quae mediante syllaba an efformantur: gaainanan (ab ains), et gastoþanan (a standan).




III. CONJUGATIO TERTIA.
recensere

§ 160. Omnia hujus conjugationis verba ad verba primae vel secundae referenda sunt, et ubi haec verba jam non existunt facillime sunt supplenda.

a) Ex verbis primae conjugationis regulariter efformantur mediante vocali participii pass., quae significationi passivae apprime convenire videtur; in nonnullis tamen verbis ad quartam absonantiae classem pertinentibus, vocalis praesentis praefertur, nempe in usgeisnan, ïnfeinan et keinan; in dishnaupnan, ad quartam classem relato, vocalis praeteriti sing. equidem interjecta est, nisi quoddam dishnaupjan ut medium terminum cogitandum sit, collato ganohnan ad sextam classem pertinente, cum quo verbum secundae coujugationis ganohjan nunc adhuc occurrit. Jam vero derivantur:

aa) E prima conjugatione forti: bundnan (a bindan), tundnan (a tindan), gaþaursnan (a þairsan)

<a name=1020> bb) E secunda: aftaurnan (a tairan);

cc) E quarta: lifnan (a leiban), disskritnan (a skreitan), usgeisnan (a geisan), keinan (a keian), ïnfeinan (a feian);

dd) E quinta: usgutnan (a giutan), usluknan (a lukan), fralusnan (a fraliusan); dishnaupnan (a dishniupan);

ee) E sexta: batnan (a batan), vaknan (a vakan), hafnan (a hafjan);

ff) E septima: gaskaidnan (a skaidan), auknan (ab aukan);

gg) Ex octava: andletnan (a letan).

§ 161. b) Inter verba secundae conjugationis ea tantummodo in -jan finita tertiae conjugationis verba efformant: blindnan (a blindjan), gabignan (a gabigjan), daubnan (a daubjan), dauþnan (a dauþjan), dumbnan (a dumbjan?), drobnan (a drobjan), fraqistnan (a fraqistjan), gaqiunan (a gaqiujan), ushauhnan (ab ushauhjan), gahaftnan (a gahaftjan), hailnan (a hailjan), gaþlahsnan (a þlahsjan), managnan (a managjan), mikilnan (a mikiljan), minznan (a minzjan?), ganipnan (a ganipjan?), ganohnan (a ganohjan), urrumnan (ab urrumjan?), afslauþnan (ab afslauþjan), gastaurknan (a gastaurkjan?), svinþnan (a svinþjan), gagavairpnan (a gagavairpjan), fullnan (a fulljan), afwapnan (ab afwapjan). Solum veihnan (a veihan) hic excipitur.




D. FORMATIO ADVERBIALIS. recensere

<a name=1019>

§ 162. In ordine ad formationem distinguuntur adverbia modi, loci et temporis. Hic vero de his mentionem non facimus, quae sive per compositionem, ut ex. gr. cum particulis -uh, -ei, -hun efformantur, sive per vera substantiva aut adjectiva, cum vel sine praepositione circumscribuntur; priora enim ubi de compositis, posteriora in syntaxi tractabuntur.




I. ADVERBIA MODI.
recensere

§ 163. 1) Adverbia ex adjectivis derivata communissime efformantur auxiliante ba formae fundamentali annexo.

a) Ex adjectivis primae declinationis: abraba, azetaba, bairhtaba, baitraba, balþaba, gabigaba, gagudaba, hauhaba, svikunþaba, mikilaba, ubilaba, raihtaba, garaihtaba, garedaba, unsahtaba, sviknaba, ungatassaba, gatilaba, triggvaba, vairþaba, unvairþaba, veihaba, ainfalþaba, gafehaba, frodaba, wassaba; etiam ex participiis: unfairinodaba.

b) Ex adjectivis secundae declinationis. Jam vero iterum distinguendum est, utrum syllaba radicalis terminationem praecedens longa sit an brevis; in priori casu terminatio adverbialis est iba, in posteriori vero jaba, sic: arniba, andaugiba, analaugniba, unanasiuniba, usstiuriba, gatemiba, sed gabaurjaba, sunjaba.

c) Ex adjectivis tertiae declinationis: agluba, glaggvuba, harduba, manvuba.

«Annotatio 1.---Hic quandoque u in a transit, ut in glaggvaba, Luc. XV, 8, hardaba Cor. II, XIII, 10, cod. A.

<a name=1020> «Annotatio 2.---Quamvis adverbium interrogativum waiva? quomodo? huc pro sua significatione pertineat, an etiam juxta formam referendum sit, dubium est. Cum tamen supra (§ 46, 4) phonicam affinitatem b inter et v esse ostendimus, non inde impossibile esset, si waiva loco waiba steterit. Ut ut est, haec considerandi ratio praeferendam esse videtur opinioni, qua adverbium ex we et aiva compositis enasceretur. Insuper huic waiva ex pronomine interrogativo wa derivato respondet sva ex demonstrativo sa formatum, quod ut s-va intelligendum est et in quo nulla compositio cum aiva cogitanda. Caeterum utriusque terminatio similis est originis significationisque similis. Relativum sve ex sva et particula relativa ei commixtis effici videtur; vel forsan a conjunctione svaei non nisi contractione differt.»

2) Altera frequens forma, quae tamen non ad adverbia tantum ex adjectivis deducta restringitur, est o. Cum forma ba simul quandoque occurrit, ut in andaugjo cum andaugiba, glaggvo (si recte in gloss. h. v. conjecimus) cum glaggvaba; incertum est tamen, an omnia adjectiva hanc duplicem adverbialem terminationem recipiant, aliis potius aliam formam praeferentibus. Sic forma cum o his adjectivis exclusive convenit, quae syllaba deductiva muniuntur. Excipitur tantum syllaba formativa il jam a primaevis temporibus cum stirpe quodammodo commixta (mikils, ubils).

a) Ex adjectivis primae conjugationis: analeiko, <a name=1021> anþarleiko, galeiko, laþaleiko, samaleiko, vairaleiko, sinteino, þiudisko, ïudaivisko, uhteigo, unuhteigo, vitodeigo, probabiliter etiam usdaudo, ussindo, sundro, sniumundo, unveniggo; haec duo posteriora saltem e verbis sniumjan, venjan difficile ducerentur.

b) Ex adjectivis secundae declinationis: andaugjo et etiam arvjo, þiubjo, gahahjo, allandjo, et insuper numerale þridjo tertia vice, a þridja tertius.

c) Ex adjectivis tertiae declinationis: glaggvo (gaaggvo).

d) Non ad adjectiva referri videntur: aufto, ufjo, misso, sprauto.

3) Adverbia e comparativis et superlativis derivata simplicem stirpem comparativi vel superlativi sine terminatione vocalica adhibent, excepto quod z comparativi in s convertant, sic:

a) Comparativi: hauhis (a hauhiza), vulþris (a vulþriza), andvairþis (ab andvairþiza), framvairþis (a framvairþiza), mais (a maiza); ejusdem sunt formationis comparativi ex adverbiis immediate derivati airis (ab air), andis (ab and), newis (a new), framis (a fram), faurþis (a faurþ?), haldis (a halþ?), halis (a hal?), sniumundos (a sniumundo), aljaleikos (ab aljaleiko?).

«Annotatio 1.---Adverbia allis et raihtis ad simplices particulas proxime accedentia, huc equidem secundum formam pertinere videntur; attento autem, quod nihil comparationis in alls jaceat et comparativus <NOBR>τοῦ</NOBR> raihts sit raihtoza, de nullo comparativo his adverbiis cogitandum est.

«Annotatio 2.---Nonnulla adverbia huc pertinentia i quod s praecedit, expulso, formam syncopatam praebent: mins (a minniza), vairs (a vairsiza) et etiam seiþs (a positivo seiþu), jaindvairþs (coll. andvairþis, framvairþis), suns, anaks.

«Annotatio 3.---Ex adverbio filu derivata forma filaus ante comparativos usurpatur; cum autem de genitivo ante adverbium adhibito putandum non est, comparativum hic adesse forsan credendum est et filaus pro filos stare.»

b) Superlativi: maist (a maists), frumist (a frumists).

4) Praeter tres adverbiorum praecedentes classes sunt et alia pauca, quae, licet dubiae originis, huc tamen referenda sunt, nempe:

a) Cum is: allis, raihtis jam memorata;

b) Cum e: sve, svare;

c) Cum u: filu, seipu;

d) Cum a: sunja.




II. ADVERBIA LOCI.
recensere

<a name=1022>

§ 164. Adverbia huc pertinentia sunt pro maxima parte vel ex stirpibus pronominalibus vel ex aliis particulis efformata, paucis tantum ad radices nominales referendis. In tres classes partiuntur, prout existentiam in loco, motum ad locum, vel a loco significant.

1) Ad designandum locum, in quo res aliqua est vel versatur, inserviunt adverbia

a) Cum terminatione a: afta pone, faura ante, dalaþa infra, ïupa supra, uta foris, ïnna intra, intus, fairra longe, newa prope, et adverbia in solis compositis occurrentia anda contra, unþa in longinquo. Nec non alja extra (propr. aliorsum) etiam huc referendum est;

b) Cum terminatione r, ar: war ubi, þar hic, her ibi, jainar illic, aljar alibi, collatis praepositionibus hindar pone, post, ufar super, undar sub, afar post.

c) Ex nonnullis horum adverbiorum alia, significatione paululum mutata, per terminationem o efformantur: ufaro super, sursum, undaro subter, aftaro pone, secundum.

d) Adjecta terminatione na praecedentia adverbia eamdem habent significationem, addito tamen, quod motum a loco quandoque exprimant: aftana pone, utana de foris, ïnnana ab intus, ïupana desuper, hindana post, pone, samana simul, congregatim.

2) Motum ad aliquem locum indicat sive simplex stirps consonantice finita: faur, ïup, ut, ïnn, new, sive terminationes

a) þ (D): waþ quo, jaind illuc, þad huc (tantum modo in composito þadei quo superstes), aljaþ alias, dalaþ huc infra, samaþ simul (cum motu); cui terminationi quandoque etiam

b) Re remanente eadem significatione affigitur: wadre quo, jaindre illuc, hidre huc.

3) Denique motum ab aliquo loco indicat terminatio þro: waþro unde, þaþro hinc, jainþro illinc, utaþro de foris, ïnnaþro ab intus, ïupaþro de super dalaþro ab infra, fairraþro a longinquo, aljaþro aliunde, allaþro undique.

«Annotatio.---In nulla harum classium ordinari potuit bisunjane circum, formatione simul et origine obscurum. Secundum formam genitivus plur. esse videtur, aut saltem huic respondere sive significatione sive constructionibus, in quibus occurrit, ex. gr.: Mc. III, 34 bisaiwan bisunjane circum aspicere, Neh. V, 17; VI, 16 þaî bisunjane unsis hi circum nos.»




III. ADVERBIA TEMPORIS.
recensere

<a name=1023>

§ 165. In formandis his adverbiis gothicus sermo praecipue laborat. Praeter enim nonnulla primitiva vocabula, ut nu nunc, ju jam, air mane, alia principaliter circumscribuntur, ut himma daga hodie, du maurgina mane, gistradagis (non equidem propr. adverbium, sed genitivus a gistradags) <a name=1024> heri. Pauca tantum hic animadvertenda sunt:

a) Ex stirpibus pronominalibus WA, þA, SUMA annexo n efformantur adverbia temporis: wan cum, þan tum, suman olim;

b) Nonnulla alia, pro maxima parte obscurae originis, terminationem e vel a recipiunt: þande dum, unte usque, simle olim, ufta saepe, aftra iterum.




E. FORMATIO PER COMPOSITIONEM. recensere

<a name=1023>

§ 166. Compositio propria in eo consistit, quod duo vocabula ita inter se connectuntur, ut prior pars vocabuli non jam peculiarem flexionem habere possit. Ubi autem res ita se non habet, impropria est compositio. Jam vero compositio a derivatione discriminatur, quod haec vocabulo affigat elementum in se et per se significationis expers, cujus saltem significatio nos fugit, illa vero partibus per se significantibus constet. Caeterum composita non solum ex derivatis, sed etiam ex anterius compositis vocabulis efformari possunt; quae ultima dicuntur bicomposita, ex gr.: miþgardavaddjus, ufarhiminakunds, galiugabroþar, gabaurþivaurd, untilamalsks, unhanduvaurhts, ïnnatgaggan. Aliud insuper est discrepantia, quod in compositione prior pars vocabuli, in derivatione autem posterior majoris sit momenti. Hinc de compositione tractantes eam in triplici classe ordinabimus, <a name=1024> prout prima pars nominalis, pronominalis vel particula erit.

«Annotatio 1.---Utrum in gothica lingua verbalis occurrat compositio, non certo constat. Slahals, si forte compositum est (§ 150, b), ex slahan simul atque ex slahs deduci potest. Idem dicendum est de vinþiskauro (a vinþjan), spaiskuldrs (a speivan) et þiuþiqiss (a þiuþjan). Nec non et laþaleiko ex adjectivo laþs potius quam immediate ex verbo laþon derivari videtur. Caeterum alia exempla vix reperies.

«Annotatio 2.---Voces hybridae nusquam occurrunt in gothico sermone, quippe cum vocabulorum ut motastaþs, smakkabagms non constat, ad quamnam linguam prior pars pertineat; afarsabbatus equidem, galiugaxristus, galiugaapaustaulus posteriorem partem ab hebraea lingua mutuata sunt, verumtamen cum significatione civitate sunt donata.»




I. COMPOSITIO NOMINALIS. recensere

<a name=1023>




I. SUBSTANTIVA.
recensere

§ 167. Huic regulae generali compositio nominalis subjacet, quod prior pars compositi in forma fundamentali simpliciter adhibeatur. In nonnullis tantum rarioribus casibus praefertur forma apocopata consonantice finita, quae quidem accusativo regulariter convenit, licet ut accusativus non habenda sit. Cur plenae formae gudalaus, gudafaurhts, veinatriu, veinagards, lausavaurds cum gudhus, guþblostreis, veindrugkja, laushandus, lausqiþrs, etc., occurrant, ratio dici nequit. Ut ut est, diligenter cavendum est, ne illa pro dativis habeantur, nam si de vocabulis primae, nullo autem modo de vocabulis secundae tertiaeve vocalicae declinationis dici posset, ipsa significatione in plerisque casibus repugnante. A regula supra data excipiuntur tantum ea vocabula, quorum stirps vocalice desinit, ut in þiumagus, niuklahs, freihals, vel polysyllaba est, ut in sigislaun, þiudangardi, mikilþuhts, ubiltojis, ubi forma brevior loco longioris sigisalaun, þiudanagardi, etc., euphoniae causa eligi potuit. Quoad anomala substantiva usurpatur vel <a name=1024> simplex stirps, ex. gr.: bruþfaþs, manleika, vel plena forma in a, ut nahtamats, manaseþs, vel tandem forma in a genitivi speciem prae se ferens, ut baurgsvaddjus, þrutsfill. Vocabula autem consonanticae declinationis in compositione suum n rejiciunt, longa vocali remanente in brevem respondentem commutata, eo modo: vaihstastains a VAIHSTAN, augadaura ab AUGAN, qinakunds a QINON, marisaivs a MAREIN.

Jam vero substantiva cum substantivis, adjectivis, participiis, raro autem cum particulis componuntur.

Exempla compositorum substantivorum cum substantivis, adjectivis et participiis haec sunt:

a) Vocalicae declinationis:

aa) Cum fundamentali vocali a: vigadeina (a vigs), figgragulþ (a figgrs), kaisaragild (a kaisar), himinakunds, (a himins), gilstrameleins (a gilstr), alevabagms (ab alev), veinabasi, veinatains, veinatriu, veinagards (a vein), eisarnabandi (ab eisarn), vitodafasteis, vitodalaisareis, vitodalaus (a vitoþ), liugnapraufetus, liugnavaurds (a liugn), lukarnastaþa (a lukarn), dauravards <a name=1025> (a daur), launavargs (a laun), vaurdajiuka (a vaurd), guþaskaunei, gudalaus, gudafaurhts (a guþ), akranalaus (ab akran), bloþarinnands (a bloþ), hleþrastakeins (a hleiþra), motastaþs (a mota), stauastols (a staua), weilawairbs (a weila), friaþvamilds (a friaþva).

«Annotatio 1.---In substantivis, quorum fundamentalis vocalis in -ja desinit, rursus est distinguendum, an syllaba derivativa, aut longa brevisve syllaba stirpalis praecedat; in priori enim casu forma apocopata i, in posteriori vero, forma plena -ja in compositione usurpatur: andilaus ab andeis (thema ANDJA), þusundifaþs a þusundi (them. þUSUNDJA), arbinumja ab arbi (them. ARBJA), fraþjamarzeins a fraþi (them. FRAþJA), vadjabokos a vadi (them. VADJA), lubjaleisei a lubja? (them. LUBJA).»

bb) Cum vocali fundamentali i: matibalgs (a mats), drauhtivitoþ (a drauhts), gastigods (a gasts), naudibandi, naudiþaurfts (a nauþs), gabaurþivaurd (a gabaurþs), aurftigards (ab aurts?).

cc) Cum vocali fundamentali u: asiluqairnus (ab asilus), fotubandi, fotubaurd (a fotus), grunduvaddjus (a grundus), qiþuhafts (a qiþus), lustusams (a lustus), faihuþraihns, faihugairnei, faihuskula, faihufrikei, faihugavaurki (a faihu), handuvaurhts (a handus).

dd) Cum fundamentali vocali r: broþrulubo vel broþralubo (a broþar).

«Annotatio 2.---Rejecta vocali finali fundamentalis formae occurrunt: guþblostreîs, gudhus, halsagga, veindrugkja, gutþiuda, þiumagus, sigislaun, þiudangardi. Licet, quomodo midjungards efformetur, lateat, hoc tamen ex quodam deperdito midjun vel midjuns effici probabile est. Quod in glossario junct. inscripsimus þiuþspillon convenientius in þiuþ spillon dividendum est, coll. þiuþ taujan Mc. III, 4; Luc. VI, 9, 33, 35.

«Annotatio 4.---Quamvis substantiva cum verbis non componantur, verba tamen e substantivis compositis derivari possunt, ut þuthaurnjan a þuthaurn, faihugeironjan a faihugeiro.

«Annotatio 3.---Sola exempla substantivi cum participio compositi haec sunt: mannahun et weilohun.»

ee) Anomala: pauca quae occurrunt exempla supra fuerunt relata, quibus certo adjicienda sunt bruþfaþs, nahtamats, baurgsvaddjus; nec non et manleika, manaseþs, manamaurþrja a manna derivata huc referri possunt, cum his thema MAN (§ 93, 1) fundamentum jaceat; <NOBR>τῷ</NOBR> þrutsfïll favet analogia <NOBR>τοῦ</NOBR> baurgsvaddjus.

b) Consonanticae declinationis: vaihstastains (a vaihsta), smakkabagms (a smakka), viljahalþei (a vilja), gumakunds (a guma), miþgardavaddjus (a miþgarda?), <a name=1026> augadauro (ab augo), qinakunds (a qino), marisaivs (a marei), aglaitivaurdei (ab aglaitei).




II. ADJECTIVA.
recensere

§ 168. Idem in genere de adjectivis compositis atque de substantivis dicendum est. Composita equidem cum verbis occurrunt, sed tantum composita <NOBR>τοῦ</NOBR> fulls: fullafahjan, fullafraþjan, fullaveisjan.

Exempla adjectivorum cum substantivis, adjectivis participiisque compositorum haec sunt:

a) Cum fundamentali vocali: armahairtei (ab arms), juggalauþs (a juggs), laggamodei (a laggs), mukamodei (a muks?), þrasabalþei (a þras?), balvavesei (a balvs?), dvalavaurdei (a dvals), lausavaurdi, lausavaurdei, lausavaurds (a laus), godakunds (a gods), fullatojis, fullavits (a fulls), ïbnaleiks, ïbnaskauns (ab ïbns), liubaleiks (a liubs), untilamalsks (a tils), allavaurstva, alaþarba, alamans (ab alls).

b) Cum fundamentali vocali i: hic adest probabiliter eadem discrepantia, quam supra (§ 167, annot. 1) de substantivis animadversa fuit, licet sequentia tantum occurrant exempla: midjasveipains (a midja), aljakuns, aljaleiks, aljaleikoþs (ab aljis), hrainjahairts (a hrains).

c) Cum fundamentali vocali u desunt

«Annotatio.---Rejecta finali vocali formae fundamentalis reperiuntur: allbrunsts, allsverei, allvaldands, allandis (ab alls), hauhþuhts, hauhhairts, hauhhairtei (a hauhs), laushandus, lausqiþrs, lausqiþre (a laus), aglaitgastalds (ab aglaits), anþarleiks (ab anþar), managfalþs (a manags), ubilvaurds, ubiltojis (ab ubils), mikilþuhts (a mikils), niuklahs (a niujis), freihals (a freis).»




III. NUMERALIA.
recensere

§ 169. a) Numeralia plene flecta cum componuntur, eisdem regulis atque substantiva et adjectiva subjacent; adhibentur ergo in forma fundamentali vocalice finita: ainabaur (ab ains), hundafaþs (a hund), þusundifaþs (a þusundi), et etiam in forma apocopata: ainwarjizuh, ainwaþaruh. Numeralia decades et hecatontades designantia, ut tvaitigjus, þreistigjus, tvahunda, þrijahunda, quemadmodum ainshun, non sunt proprie composita, cum utraque pars vel etiam prior flectatur (§ 166).

b) Numeralia autem defective vel minime flecta in compositione immutata remanere videntur: fidvortigjus, fimftigjus, fimfhunda, saihstigjus, ahtaudogs, niuhunda; datur tamen pro fidvor etiam forma apocopata fidur: fidurdogs, fidurragineis.

c) Multiplicativa efformantur adhibito falþs, cui forma apocopata numeri praeponitur: ainfalþs, tvafalþs (?), þreifalþs (?), fidurfalþs, taihuntaihundfalþs, etc.




II. COMPOSITIO PRONOMINALIS.
recensere

<a name=1025>

§ 170. Pronominalis compositio est sive propria, sive impropria. Prior occurrit tantum in componendis adjectivis pronominibus sama et silba: samaleiks, samakuns, samalauds, samasaivals, samafraþjis, <a name=1026> samaqiss, silbasiunis, silbavileis, silbaviljands. De irregulari seinaigairns vid. ad Tim. II, III, 2. Improprie autem adjectiva-efformantur juvantibus particulis ei, uh et hun.

<a name=1027> a) Cum ei: ïkei, þuei, ïzei, saei, etc. (§ 109) coll. particulis þadei, þarei, þaþroei, svaei, akei, sunsei, miþþanei, etc.;

b) Cum uh: sah, wazuh, warjizuh, waþaruh (§§ 108, 111), coll. particulis þanuh, þaruh, þiswaruh, þiswaduh;

c) Cum hun: washun, coll. jam memoratis mannahun, weilohun, ainshun, et particulis þishun, wan---

<a name=1028> Conspicua sunt etiam vocabula improprie composita, quae cum pronomine sa, so, þata et nonnullis ejus casibus efformantur: nom. sawazuh, þatïst, þatain, þatainei; gen. þiswazuh, þiswaduh, þishun; dat. (instr.) þehaldis. Denique ex casu instrumentali pronominis interrogativi componuntur etiam welauds et weleiks.




III. COMPOSITIO PARTICULARUM.
recensere

<a name=1027>

§ 171. Cum particulae neque flecti neque mutari possunt, in compositione igitur plerumque immutata adhibentur parvamque huic capiti de formatione vocabulorum utilitatem afferunt. Ex altera autem parte vocabula ex particulis composita prope sunt innumerabilia, qua de causa hic praetermitti nequeunt. Jam vero particulae cum omnibus orationis partibus componi possunt, et compositio adverbiorum et praepositionum distingui debet.




I. ADVERBIA.
recensere


Vaila: vailaqiss, vailavizns, vailamerjan.
Vai (vaja): vaidedja, vaifairwjan, vajamerjan, vajamereins.
Missa: missadeds, missaqiss, missaleiks, missataujands.
Filu: filudeisei, filuvaurdei, filufaihus, filugalaubs, filuvaurdjan.
Suns: sunsaiv, sunsei.
Halis: halisaiv.
þan (þana): þanamais, þanaseiþs.
Sva: svalauds, svaleiks; coll. correlativis welauds, weleiks (§ 170).
Inn: ïnngaggan, ïnnvairpan, ïnnatbairan, ïnnatgaggan, ïnnattiuhan, ïnngaleiþan, ïnnufsliupan, miþïnngaleiþan.
Inna: ïnnakunds, ïnnagahts.
Ut: utbairan, utgaggan.
Faura: fauragaggan, fauraqiþan, fauraqiman, fauragahaitan, fauragateihan, fauragaggja, fauradauri, fauramaþleis.
Anda: andabauhts, andabeit, andahait, andahafts, andaþahts, andalauni, andanahti, andanem, andanumts, andastaþjis, andastaua, andavaurd, andavaurdi, andavizn, andavleizns, andaneiþs, andanems, andanemeigs, andasets.
Unþa: unþaþliuhan.
Tvis, tuz: tvisstandan, tuzverjan.




II. PRAEPOSITIONES.
recensere

§ 172. Inter praepositiones etiam nonnullas particulas inclusimus, quae in compositione tantummodo occurrunt, ut fair, fra, fri, ga, dis, ïd, un. Hic vero paucis tantum exemplis advocatis ordinabimus, de aliis lectorem ad glossarium remittentes, in quo unicuique particulae singula composita subjiciuntur.


Ana: anabiudan, anaïnsakan, anamahts, anavairþs, analeiko.
And: andbindan, andtilon, andbahts, andvairþs, andaugjo.
At: ataugjan, atgaraihtjan, atgaggs.
<a name=1028> Af: afaikan, afletan, afgrundiþa, afguds, afgastoþans.
Afar: afargaggan, afarlaistjan, afardags.
Bi: bimaitan, bivindan, bibaurgeins, bifaiho, bireiks, biþe et etiam biwe, Luc. I, 18.
Ga: ganisan, gateihan, gahaitan, gamunan, gagahaftjan, gagaleikon, gagamainjan, gagatilon, gagavairþjan, gagavairþnan, gadaila, galaubeins, gaguds, gafulgins, gahahjo, gatemiba.
Dis: distairan, dishaban, distaheins, disviss.
Du: duginnan, dustodjan, duatgaggan, duatsnivan, duatrinnan, dugavindan, duþe, duwe.
Hindar: hindarleiþan, hindarveisei, hindarveis.
þairh: þairharbaidjan, þairhsaiwan, þairhgaleikon.
Id: ïdveitjan, ïdveit, ïddaljo.
In: ïnagjan, ïnsandjan ïngaleikon, ïnsahts, ïnvinds.
Inu: non componitur.
Miþ: miþniman, miþanakumbjan, miþgatiuhan, miþushramjan, miþïnsandjan, miþfrahunþans, miþgaleikonds, miþvissei, miþgasinþa.
Un: unverjan, unkunnands, unþvahans, ungalaubjands, unandsakans, unbilaistiþs, unusspilloþs, unfairlaistiþs, unufbrikands, unagei, ungalaubeins, unbimait, unhails, unandsoks, unatgahts, ungatass, unhindarveis, unfaurveis, unveniggo, unanasiuniba.
Und: undgreipan, undredan, undrinnan.
Undar: non componitur.
Us: usbeidan, urreisan, usgasaiwan, usvahsans, usstass, usvaurhts, ussindo.
Uf: ufbrikan, ufhropjan, ufhauseins, ufkunþi.
Ufar: ufarhafjan, ufarmeleins, ufarfulls, ufarhiminakunds.
Viþra: viþragaggan, viþragamotjan, viþravairþs.
Fair: fairaihan, fairhaitan, fairveitl.
Faur: faurbiudan, faurbigaggan, faurbauhts.
Faura: vid. § 171.
Fra: frabugjan, fragifts, fralets.
Fram: framgahts, framaldrs, framvigis, framvairþis.
Fri: frisahts.

§ 173. Ex praecedentibus paragraphis equidem constat, quanta sit ad formanda vocabula gothicae linguae aptitudo; verumtamen comparantibus nobis ulfilanam versionem cum graeco textu perspicuum erit, huic aptitudini suos fines fuisse, linguaeque indolem Gotho semper non permisisse, quasdam formationes vel compositiones graeci sermonis in suam linguam traducere. Quapropter, fatentibus equidem <a name=1029> nobis gothicam linguam ex ea ipsa, quantum possibile est, evolvi decere, abs re tamen non est nec scopo, quem proposuimus, inutile, hic et via negativa limites formationis gothicae exarare, quibus cognitis linguae monumenta melius intelligentur. Jam vero eumdem et in hoc respectu ordinem sectantes, spectemus



1) Formationem per derivationem:
recensere

a) Substantivorum. Ex abundantia formarum, quae ad formanda substantiva ex verbis et nominibus derivata praesto sunt quasque supra (§ 142 sqq.) evolvimus, vix credas ne unius quidem vocabuli graeci interpretationem Gotho fuisse impossibilem.

«Hinc ad perfectiorem tantum interpretationem vel ad indolem gothicae linguae proprius assequendam attribuendum est, si Gothus, Col. II, 22, <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἀποχρήσει</NOBR> per þairh þatei ïs brukjaidau; Mth. VI, 12, <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ὀφειλήματα</NOBR> <NOBR>ἡμῶν</NOBR> per þatei skulans sijaima; Col. I, 24, <NOBR>παθήματά</NOBR> <NOBR>μου</NOBR> per þoei vinna; Tim. I, IV, 15, <NOBR>σοῦ</NOBR> <NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>προκοπή</NOBR> per þatei þeihais þu converterit, quemadmodum Col. I, 10, <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>πᾶσαν</NOBR> <NOBR>ἀρέσκειαν</NOBR> per ïn allamma þatei galeikai; Mc. VII, 5, 8 <NOBR>παράδοσις</NOBR> per þatei anafulhun et Luc. VI, 7 <NOBR>κατηγορία</NOBR> per til du vrohjan traduxit, licet in aliis locis verbalia leikains, anafilh, vrohs cum eadem significatione usurpaverit.»

b) Adjectivorum. Verbalia graeca in <NOBR>-τος</NOBR> per participium plerumque convertuntur, vid. § 190, 3.

c) Verborum. Hic praecipue gothica lingua graecae cedit. Verba praesertim in <NOBR>-εύω,</NOBR> <NOBR>-άζω,</NOBR> <NOBR>-ίζω,</NOBR> <NOBR>-όω</NOBR> et <NOBR>-έω</NOBR> gotho circumscribenda fuerunt.

aa) Verba in <NOBR>-εύω</NOBR> et <NOBR>-έω.</NOBR>

«Equidem <NOBR>αἰχμαλωτεύειν</NOBR> per ushinþan, <NOBR>ἀγρεύειν</NOBR> per ganiutan, <NOBR>βασιλεύειν</NOBR> per þiudanon, <NOBR>θεραπεύειν</NOBR> per hailjan, leikinon, <NOBR>ἱερατεύειν</NOBR> per gudjinon, <NOBR>δουλεύειν</NOBR> per skalkinon, <NOBR>πτωχεύειν</NOBR> per gaunledjan sik, etc. convertuntur, in aliis vero plurimis casibus haec verba circumscribantur necessum est, ex. gr.: <NOBR>ἀληθεύειν</NOBR> sunja gateihan vel taujan, <NOBR>θριαμβεύειν</NOBR> hroþeigana ustaiknjan, <NOBR>γυμνητεύειν</NOBR> naqads visan, <NOBR>ἡγεμονεύειν</NOBR> kindins visan (etiam raginon), <NOBR>κινδυνεύειν</NOBR> bireks visan, <NOBR>εἰρηνεύειν</NOBR> gavairþeigs visan, gavairþi haban vel taujan, <NOBR>πρωτεύειν</NOBR> framadein haban, <NOBR>διανυκτερεύειν</NOBR> naht þairhvakan.

«Pariter <NOBR>ἀρκεῖν</NOBR> ganohs visan, <NOBR>ἀσθενεῖν</NOBR> siuks visan, <NOBR>δυνατεῖν</NOBR> mahteigs visan, <NOBR>ἐνδημεῖν</NOBR> anahaims visan, <NOBR>εὐκαιρεῖν</NOBR> uhtiugs visan, <NOBR>συνευδοκεῖν</NOBR> gaviljis visan, <NOBR>ψευδομαρτυρεῖν</NOBR> galiugaveitvods visan, <NOBR>παρακολουθεῖν</NOBR> galaista visan, <NOBR>φθονεῖν</NOBR> ïn neiþa visan, <NOBR>ὠφελεῖν</NOBR> du botai visan, <NOBR>ἐκκακεῖν</NOBR> vairþan usgrudja, <NOBR>πλουτεῖν</NOBR> gabigs vairþan, <NOBR>κληρονομεῖν</NOBR> arbja vairþan, <NOBR>ἐλαττονεῖν</NOBR> favizo haban, <NOBR>ὑστερεῖν</NOBR> minz haban, <NOBR>ὑστερεῖσθαι</NOBR> þarbos þulan, <NOBR>δειπνεῖν</NOBR> du naht matjan.»

bb) Verba in <NOBR>-άζω:</NOBR>

«Cum <NOBR>ἁγιάζειν</NOBR> veihan, <NOBR>ἀγοράζειν</NOBR> bugjan, <NOBR>ἀτιμάζειν</NOBR> unsveran, <NOBR>αὐγάζειν</NOBR> liuhtjan, <NOBR>ἑτοιμάζειν</NOBR> manvjan, <NOBR>ἑορτάζειν</NOBR> dulþjan, etc., reperiuntur etiam <NOBR>νηπιάζειν</NOBR> barnisks visan, <NOBR>ὁμοιάζειν</NOBR> galeiks visan, <NOBR>σχολάζειν</NOBR> uhteigs visan, <NOBR>παραχειμάζειν</NOBR> vintru visan, <NOBR>πλεονάζειν</NOBR> managizo haban, <NOBR>λιθάζειν</NOBR> stainan afvairþan (et etiam stainjan).»

<a name=1030> cc) Verba in <NOBR>-ίζω:</NOBR>

«Cum <NOBR>ἀναθεματίζειν</NOBR> afaikan, <NOBR>ἀφανίζειν</NOBR> fravardjan, <NOBR>βασανίζειν</NOBR> balvjan, <NOBR>βυθίζειν</NOBR> sagqjan, <NOBR>ἐγκεντρίζειν</NOBR> ïntrisgan, <NOBR>σαλπίζειν</NOBR> haurnjan, etc., reperiuntur <NOBR>ἐγγίζειν</NOBR> newa visan (et etiam newjan, atnewjan), <NOBR>ἐθίζειν</NOBR> biuhts visan, <NOBR>δαιμονίζεσθαι</NOBR> vods visan, unhulþons haban, <NOBR>ὀργίζεσθαι</NOBR> þvairhs visan, <NOBR>ἀπελπίζειν</NOBR> usvena vairþan, <NOBR>ἀνδρίζεσθαι</NOBR> vairaleiko taujan, <NOBR>παροργίζειν</NOBR> briggan ïn þvairhein, <NOBR>ψωμίζειν</NOBR> mat giban, <NOBR>ῥαπίζegr;ιν</NOBR> lofam slahan, <NOBR>ῥαβδίζειν</NOBR> usbliggvan vandum, <NOBR>ἀποκεφαλίζειν</NOBR> haubiþ afmaitan, <NOBR>ἐδαφίζειν</NOBR> airþai gaïbnjan, <NOBR>ἐναγκαλίζεσθαι</NOBR> ana armins niman, <NOBR>εὐαγγελίζεσθαι</NOBR> aivaggeljan merjan.»

dd) Verba in <NOBR>-όω:</NOBR>

«Cum <NOBR>βεβαιοῦν</NOBR> gaþvastjan, gatulgjan, <NOBR>δουλοῦν</NOBR> gaþivan, <NOBR>δηλοῦν</NOBR> bandvjan, gakannjan, <NOBR>θανατοῦν</NOBR> gadauþjan, <NOBR>ἐπιδιορθοῦν</NOBR> atgaraihtjan, <NOBR>ζημιοῦν</NOBR> gasleiþjan, (<NOBR>μορφοῦν</NOBR> gabairhtjan), <NOBR>ὁμοιοῦν</NOBR> galeikon, <NOBR>τελειοῦν</NOBR> usfulljan, ustiuhan, <NOBR>νεκροῦν</NOBR> dauþjan, etc., reperiuntur <NOBR>δολοῦν</NOBR> galiug taujan, <NOBR>ἀξιοῦν,</NOBR> <NOBR>ἱκανοῦν</NOBR> vairþana briggan, <NOBR>ἐλευθεροῦν</NOBR> frijana briggan, <NOBR>κεφαλαιοῦν</NOBR> briggan haubiþ vundan (sic etiam <NOBR>ἑλκοῦν</NOBR> banjo fullana briggan, coll. Luc. XVI, 20), <NOBR>παραζηλοῦν</NOBR> ïn aljan briggan, <NOBR>δικαιοῦν</NOBR> garaihtana domjan, qiþan, gateihan (et etiam garaihtjan, gasunjon), <NOBR>ἐκριζοῦν</NOBR> uslausjan us vaurtim, <NOBR>ἀποδεκατοῦν</NOBR> afdailjan taihundon tail, <NOBR>χαριτοῦν</NOBR> ansteigs visan, <NOBR>κληροῦσθαι</NOBR> hlauts gasatiþs visan.

ee) Aliae circumscriptiones cum visan, vairþan, naban, etc., hae sunt:

«<NOBR>Διαφέρειν</NOBR> vulþris visan, batiza visan, <NOBR>ἱλάσκεσθαι</NOBR> hulþs visan, <NOBR>νήφειν</NOBR> andaþahts, usskavs, vars visan, <NOBR>πεινῇν</NOBR> gredags visan (et etiam gredon), <NOBR>πικραίνεσθαι</NOBR> baitrs visan, <NOBR>προςοφείλειν</NOBR> skula visan, <NOBR>συνήδεσθαι</NOBR> gavizneigs visan, <NOBR>ὑγιαίνειν</NOBR> hails visan, <NOBR>συμφάναι</NOBR> gaqiss visan, <NOBR>φρεναπατᾷν</NOBR> fraþjamarzeins visan, <NOBR>προκεῖσθαι</NOBR> ïn gagreftai visan, <NOBR>καταδιώκειν</NOBR> galaista vairþan, <NOBR>πλήττεσθαι</NOBR> usfilma vairþan, <NOBR>κερδαίνειν</NOBR> du gavaurkja haban, <NOBR>ἐπαίρεσθαι</NOBR> ïn arbaidai briggan, <NOBR>ἀνήκειν</NOBR> du þaurftai fairrinnan, coll. <NOBR>σπαταλᾷν</NOBR> vizon ïn azetjam.

«Annotatio.---Verba e comparativis derivata a Gotho in genere exprimi non potuisse videntur. Excipitur tantum minznan; alibi autem occurrit managizo haban (<NOBR>πλεονάζειν),</NOBR> favizo haban (<NOBR>ἐλαττόνειν),</NOBR> minz haban (<NOBR>ὑστεροῦν),</NOBR> batiza visan (<NOBR>διαφέρειν),</NOBR> ufarassau ganohjan (<NOBR>περισσεύειν).»</NOBR>



2) Formationem per compositionem:
recensere

a) Substantivorum. Hic iterum distinguendum est, prout se habet prior pars compositi ad posteriorem.

aa) In respectu adjectivo:

«<NOBR>Ἀγριέλαιος</NOBR> vilþeis alevabagms, <NOBR>καλλιέλαιος</NOBR> gods alevabagms, <NOBR>κενοδοξία</NOBR> lausa hauheins (etiam lausavaurdi, armahairtei et similia), <NOBR>εὐωδία</NOBR> daun voþi, <NOBR>ταπεινοφροσύνη</NOBR> hauneins gahugdais, <NOBR>ἀρχιτελώνης</NOBR> fauramaþleis motarje, <NOBR>ἀρχιερεύς</NOBR> auhumists gudja, etc., <NOBR>ἀρχισυνάγωγος</NOBR> fauramaþleis synagogeis.»

bb) In respectu genitivo:

«<NOBR>Τεχνογονία</NOBR> barne gabaurþs, <NOBR>υἱοθεσία</NOBR> sunive gadeds, <NOBR>νομοθεσία</NOBR> vitodis garaideins, <NOBR>γεωργός</NOBR> airþos vaurstvja, <NOBR>εἰδωλολατρεία</NOBR> galiugagude skalkinassus, <NOBR>εἰδωλολάτρης</NOBR> galiugam skalkinonds, <NOBR>εἰδωλόθυτον</NOBR> þatei galiugam saljada, <a name=1031> <NOBR>ἐθνάρχης</NOBR> fauramaþleis þiudo, <NOBR>κοσμοκράτωρ</NOBR> sa fairwu habands, <NOBR>ἀνδραποδιστής</NOBR> mannans gaþivands, <NOBR>ἀνδροφόνος</NOBR> mannans maurþrjands, <NOBR>πατραλῴης</NOBR> attan bliggvands, <NOBR>μητραλῴης</NOBR> aiþein bliggvands, <NOBR>ὀφθαλμοδουλεία</NOBR> ïn augam skalkinon, <NOBR>θεοσέβεια</NOBR> guþ blotan; coll. <NOBR>εἰδωλεῖον</NOBR> galiuge staþs (cum lukarnastaþs), <NOBR>γενέσια</NOBR> mel gabaurþais (cum gabaurþivaurd), <NOBR>ῥάπισμα</NOBR> slahs lofin, <NOBR>πέδη</NOBR> eisarn bi fotuns gabugan (et etiam fotubandi).»

cc) In respectu praepositionali:

«<NOBR>Ὑπολήνιον</NOBR> dal uf mesa, <NOBR>περίχωρος</NOBR> þata bisunjane land, <NOBR>προαύλιον</NOBR> faur gard, <NOBR>ἐπαύριον</NOBR> ïftuma dags.»

dd) In respectu correlativo:

«<NOBR>Νυχθήμερον</NOBR> naht jah dag.»

b) Adjectivorum.

aa) Quamvis Gothus <NOBR>α</NOBR> privativum sive per un-, sive per -laus convertat, quidam sunt tamen casus, in quibus illud circumscribere praefert.

«Sic <NOBR>ἀμεταμέλητος,</NOBR> Rom. XI, 29, ïnu ïdreiga, <NOBR>ἀφιλάργυρος,</NOBR> Tim. I, III, 3 ni faihufriks, <NOBR>ἄνομος</NOBR> Cor. I, IX, 21 vitodis laus (et etiam alibi usurpatum vitodalaus).»

bb) Quaedam adjectiva ex praepositionibus et substantivis formata ejusdemque significationis ac substantiva supra (2, a, cc) memorata, convertere Gothus non potuisse videtur:

«Dicit igitur faur marein pro <NOBR>παράλιος</NOBR> Luc. VI, 17; uf vaira pro <NOBR>ὕπανδρος</NOBR> Rom. VII, 2; us synagogein usvaurpans pro <NOBR>ἀποσυνάγωγος</NOBR> Joan. XII, 42; coll. ïn heitom pro <NOBR>πυρέσσουσα</NOBR> Mth. VIII, 14; aljar visands pro <NOBR>ἀπών</NOBR> Cor. II, X, 1, 11.»

cc) Exempla aliarum circumscriptionum haec sunt:

«<NOBR>Θεοδίδακτος</NOBR> at guþa uslaisiþs, <NOBR>θεόπνευστος</NOBR> gudiskaizos ahmateinais, <NOBR>ὀλιγόπιστος</NOBR> leitil galaubjands, <NOBR>φιλήδονος</NOBR> <a name=1032> frijonds viljan seinana, <NOBR>ἰσάγγελος</NOBR> ïbna aggilum, <NOBR>δευτερόπρωτος</NOBR> anþar fruma.»

c) Verborum.

aa) Privativum <NOBR>α</NOBR> in verbis quandoque equidem per un- convertitur (§ 172, coll. gloss. h. v.), communiter autem circumscribitur:

«<NOBR>Ἀγνοεῖν</NOBR> ni vitan, <NOBR>ἀπειθεῖν,</NOBR> <NOBR>ἀπιστεῖν</NOBR> ni galaubjan, <NOBR>ἀδυνατεῖν</NOBR> unmahteigs visan, <NOBR>ἀμελεῖν</NOBR> unkarja visan, <NOBR>ἀσταθεῖν</NOBR> ungastoþans visan, <NOBR>ἀτακτεῖν</NOBR> ungateviþs visan, <NOBR>ἀστοχεῖν</NOBR> afairziþs visan, <NOBR>ἀσθενεῖν</NOBR> siuks visan (unhails visan), <NOBR>ἀθυμεῖν</NOBR> ïn unlustau visan, <NOBR>ἀχρειοῦσθαι</NOBR> unbruks vairþan, <NOBR>ἀκαιρεῖσθαι</NOBR> analatiþs vairþan, <NOBR>ἀθετεῖν</NOBR> vanana gataujan.»

bb) Ubi vero prior pars compositi adverbialem respectum praebet, Gothus praecipue circumscriptione utitur:

«<NOBR>Ὀρθοτομεῖν</NOBR> raihtaba raidjan, <NOBR>ὀρθοποδεῖν</NOBR> raihtaba gaggan, <NOBR>ὑψηλοφρονεῖν</NOBR> hauhaba hugjan, <NOBR>ἑτεροδιδασκαλεῖν</NOBR> aljaleikos laisjan, <NOBR>ὑπερφρονεῖν</NOBR> mais fraþjan, <NOBR>ἀγαθοποιεῖν</NOBR> þiuþ taujan, <NOBR>κακοποιεῖν</NOBR> unþiuþ taujan, <NOBR>ψευδομαρτυρεῖν</NOBR> galiug veitvodjan.»

cc) Res eadem se habet, ubi objectivus respectus adest:

«<NOBR>Καρποφορεῖν</NOBR> akran bairan, <NOBR>ξενοδοχεῖν</NOBR> gastins andniman, <NOBR>τεκνογονεῖν</NOBR> barna bairan, <NOBR>τεκνοτροφεῖν</NOBR> barna fodjan, <NOBR>ὑδροποτεῖν</NOBR> vato drigkan, <NOBR>ζωγρεῖν</NOBR> gafahanana tiuhan vel haban, <NOBR>οἰκοδεσποτεῖν</NOBR> garda valdan, <NOBR>ναυαγεῖν</NOBR> usfarþon gataujan us skipa, <NOBR>θηριομαχεῖν</NOBR> du diuzam veihan, <NOBR>λογομαχεῖν</NOBR> vaurdam veihan, <NOBR>λιθοβολεῖν</NOBR> stainam vairpan, <NOBR>ζωοποιεῖν</NOBR> liban taujan, coll. <NOBR>ἀνακλίνειν</NOBR> gavaurkjan anakumbjan, <NOBR>αὐξῆσαι</NOBR> vahsjan gataujan, <NOBR>κατακαλύπτεσθαι</NOBR> gahuljan haubiþ sein, Cor. I, XI, 6




===CAPUT QUARTUM. DE CONNEXIONE VOCABULORUM SEU DE SYNTAXI.===

<a name=1031>

174. Hucusque vocabula in se et absolute spectavimus; sed vocabula, per se satis insulsa, eum scopum in sermone habent, ut cogitationem ob oculos, si ita loqui fas est, ponant, hominumque mentes mutuo commercio colligent. Jam vero hunc scopum attingere nequeunt, nisi forma certa sint induta certoque ordine instructa. Nostrum est igitur, caeteris absolutis, eas nunc dotes docere, quibus vocabula gaudere debent, ut hanc illamve cogitationem significent.

Cogitatio vocabulis expressa dicitur sententia. Unaquaeque sententia necessario aliquid exhibet, quod praedicatur (praedicatum) et objectum, de quo praedicatur (subjectum). Jam vero praedicatum vel in verbo jacet, vel peculiari vocabulo exprimitur; in priori casu idea praedicati in stirpe verbi, et nonnisi per exceptionem in flexivo elemento latet. Cum autem in eodem flexivo elemento verbi etiam subjectum includi potest, potest unicum verbum totam sententiam <a name=1032> efformare. Accessoria subjecti per attributum, accessoria autem praedicati per objectum indicantur. Quamnam vero formam singula sententiae vocabula induere debeant, partim ex mutua eorum relatione, partim ex eorum dependentia (rectione) sequitur; quonam insuper ordine singula vocabula instruenda sint, determinatur tum et praecipue ex natura ipsorum, tum in certis casibus ex eorum potentia. Denique prout unicum et identicum aut multiplex et diversum est sive subjectum, sive praedicatum, sententia simplex aut composita evadit.

§ 175. Propriam equidem grammaticam ad id intendere decet, ut linguam ex se ipsa illustret et exponat, et praecipue in syntaxi ostendat, quomodo, intellectus legibus moderatus et arbitrio tamen indulgens, populus, qui hac lingua locutus est, cogitationes exprimere valuerit; ea igitur esse deberet grammatica gothici sermonis; cum autem ejus monumenta, quae probabilissime omnia ad nos pervenerunt, meras pro <a name=1033> maxima parte interpretationes et equidem ex graeco exhibent, nedum sint genuina, hinc in exponenda syntaxi linguam gothicam cum graeca conferamus necessum fit. Qua collatione primo innotescet, quonam modo Gothus sententias linguae, cujus nonnullae orationis partes formis et earum derivatae voces numero multo sunt ditiores (ut verbum, conjunctio), <a name=1034> invita propria formarum paupertate et indigentia proportionata derivatarum vocum subtiliores gradus orationis exprimentium, optime tamen et aequivalenter reddere potuerit; nec non et quam expeditus, licet ad exemplar proxime subsequatur, et quam moderatus tamen, ubi ab eo deflexit, in construendis vocabulis fuerit (coll. § 8).




====
A. DE SENTENTIAE PARTIBUS IN ORDINE AD SINDAXIM.
====
<a name=1033>




I. DE VERBO.
recensere




I. DE GENERE.
recensere

<a name=1033>

§ 176. I. ACTIVUM. 1) Activa forma gaudent intransitiva et transitiva: Joan. VII, 37 stoþ ïesus jah hropida qiþands. jabai wana þaursjai, gaggai du mis jah driggkai. saei galaubeiþ du mis, svasve qaþ gameleins, awos us wambai ïs rinnand vatins libandins; Eph. IV, 20 ni sva ganemuþ xristu, jabai sveþauh ïna hausideduþ---ei aflagjaiþ þana fairnjan mannan.

2) Saepius activum pro medio graeco ponitur, vid. § 178, 2, b.

3) Non pauca verba etiam in activo passivam significationem exhibent, vid. § 177 annot. 3, vel quamdam connexionem et constructionem affectant, vid. ibid. annot. 4.

4) Plurima intransitiva graeca Gothus ut reflexiva convertit. Hic vero animadvertendum est, quod pronomen reflexivum post verbum regulariter mittatur; vocabulo autem determinativo ante verbum praeeunte, pronomen inter utrumque poni potest. Sic: <NOBR>μεταβαίνειν</NOBR> discedere Mth. XI, 1 et <NOBR>ἐμβατεύειν</NOBR> Col. II, 18 per ushafjan sik germ. sich erheben, gall. s'en aller; <NOBR>θαρσεῖν</NOBR> confidere Mth. IX, 2 et alibi: þrafstjan sik germ. sich getrösten, gall. se confier; <NOBR>ἐκνήφειν</NOBR> evigilare, prudentem esse Cor. I, XV, 34: usskavjan sik germ. sich bewahren gall. se garder; <NOBR>ὑποστέφειν</NOBR> revertere Mc. IV, 12; Luc. I, 56; X, 17: gavandjan sik germ. sich umwenden, gall. s'en retourner; <NOBR>μετανοεῖν</NOBR> poenitere Luc. XVII, 3; Cor. II, VII, 8: ïdreigon sik germ. sich reuen, gall. se repentir; <NOBR>μέλλειν</NOBR> futurum esse Joan. XII, 4: skaftjan germ. sich anschicken, gall. se préparer; <NOBR>πτωχεύειν</NOBR> pauperem fieri Cor. II, VIII, 9: gaunledjan sik germ. entledigen gall. se dépouiller; <NOBR>ἐγγίζειν</NOBR> propinquare Luc. XV, 1; Mc. I, 15; Luc. X, 11: newjan sik et atnewjan sik germ. sich nähern, gall. s'approcher; <NOBR>ἀπέχειν</NOBR> abesse Mc. VII, 6: fairra haban sik germ. sich fern halten, gall. se tenir de loin, s'éloigner; <NOBR>ἄλλως</NOBR> <NOBR>ἔχειν</NOBR> aliter esse (aliter se habere) Tim. I, V, 25: aljaleikos sik haban germ. sich anders verhalten, gall. se conduire autrement, <NOBR>ἐπιμένειν</NOBR> remanere Rom. XI, 23: gatulgjan sik germ. sich befestïgen gall. s'affermir; <NOBR>μανθάνειν</NOBR> discere Phil. IV, 9: galaisjan sik germ. sich belehren gall. s'instruire; <NOBR>προςκαρτερεῖν</NOBR> haerere Col. IV, 2: haftjan sik germ. sich anhängen gall. s'attacher.

«Annotatio.---Quandoque, etiam sik rejecto, verba haec intransitiva remanent, sic: gavandjan revertere <a name=1034> (<NOBR>ἐπιστρέφειν)</NOBR> Joan. XII, 40; Cor. II, III, 16; Gal. IV, 9; galaisjan discere (<NOBR>μανθάνειν)</NOBR> Tim. I, V, 4 cod. B; haftjan adhaerere (<NOBR>προσκαρτερῖν)</NOBR> Rom. XII, 12; andrinnan certare (<NOBR>διαλέγεσθαι)</NOBR> Mc. IX, 34; immo communius sine sik sequentia occurrere videntur: gagaggan et gaqiman convenire (<NOBR>συνάγεσθαι),</NOBR> atnewjan appropinquare (<NOBR>ἐγγίζειν)</NOBR> et ïdreigon se poenitere, vid. gloss. hb. vv.; in aliis vero locis ex praecedentibus reflexivum supplendum est, sic Skeir. VII, a andþaggkjands ex andþaggkjandins sik.»

§ 177. II. PASSIVUM. 1) Gothica e linguis germanicis sola passivum habet. Hoc autem in ea lingua jam ferme extinctum fuisse conjicitur, ex eo quod formis longe paucioribus quam activum gaudeat (vid. § 132). Verumtamen ex monumentis superstitibus non confirmatur, quippe cum in omnibus, ne uno quidem excepto, passivum occurrat neque tantummodo ad graecum passivum convertendum usurpetur, sed etiam ad exprimendas cogitationes, quae graece activo redduntur (vid. annot. 5) et graecas ellipses supplendas, ut Rom. XII, 19, etc. Jam vero passivum occurrit: Mth. VII, 16 ïbai lisanda (colliguntur) af þaurnum veinabasja; 19 (all bagme ni taujandane akran god usmaitada jah ïn fon atlagjada, <NOBR>ἐκκόπτεται---βάλλεται),</NOBR> 26 (galeikoda, mann dvalamma, <NOBR>ὁμοιωθήσεται);</NOBR> VIII, 12; X, 26 (ni vaiht ïst gahuliþ, þatei ni andhuljaidau, cognoscetur, <NOBR>γνωσθήσεται),</NOBR> 29; XI, 5, 6, 12; XXVI, 2; XXVII, 17; Mc. II, 5, 20; III, 24, 28; IV, 12, 15, 17, 21, 22, 29, 31, 32; IX, 31, 49, 50; X, 33, 38 (magutsu daupeinai, þizaiei ïk daupjada, ei daupjaindau, ego baptizor---ut baptizemini, <NOBR>βαπτίζομαι---δύνασθε</NOBR> <NOBR>βαπτισθῆναι);</NOBR> XI, 17; XIII, 25; XIV, 9, 41; Luc. I, 15, 20, 32, 60 (haitaidau ïohannes, vocabitur, <NOBR>κληθήσεται),</NOBR> 61, 76 (þu barnilo praufetus hauhistins haitaza, vocaberis, <NOBR>κληθήσῃ);</NOBR> II, 4, 23, 35; III, 5, 9; V, 20 (afleitanda þus fravaurhteis þeinos, remittuntur, <NOBR>ἀφέωνται),</NOBR> 23, 35, 38; VI, 37, 38, 44; VII, 22, 23, 47; VIII, 12, 17, 18, 50; X, 15; XIV, 10, 11, 14, 34; XV, 19 (ni ïm vairþs, ei haitaidau sunus þeins, ut vocor, <NOBR>κληθῆναι);</NOBR> 16, 4, 16; XVII, 30, 34, 35; XVIII, 14, 31, 32; XIX, 26, 29; XX, 18; Joan. III, 3, 4, 5; VII, 23; IX, 7; XI, 4; XII, 23, 31, 32; XIV, 13, 21; XV, 6; XVI, 1, 32; Rom. VII, 2, 3; VIII, 36 (in þuk gadauþjanda all dagis, occidimur, <NOBR>θανατύμεθα);</NOBR> IX, 7, 8, 17, 19 (vid. ad annot. 5), 26, 33; X, 10, 15; XI, 19, 22, 23, 24, 35 <a name=1035> XII, 19, 21 (ni gajiukaizau, non vinci, <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>νικῶ);</NOBR> XIII, 9; XIV, 10, 15, 16; Cor. I, I, 17; IV, 2, 3, VII, 22; VIII, 10; X, 25, 27, 29, 30; XI, 6; XIII, 3, 5, 8; XIV, 24; XV, 9, 12, 15 (ubi in interpretatione invenimur loco inveniuntur restituendum est), 26, 33, 51; Cor. II, I, 6, 11, 19; II, 11 (ei ni gaaiginondau vel gafaihondau, <NOBR>πλεονεκτηθῶμεν,</NOBR> ubi in interpretatione decipiamur pro decipiamini legendum est); III, 14, 15, 16, 18; IV, 11, 16; V, 1, 3, 4, VI, 3, 12; VII, 9; IX, 4; X, 8; XI, 7, 10, 12, 29; XII, 9 15, 20; Gal. I, 6 (afvandjanda, <NOBR>μετατίθεσθε);</NOBR> II, 17; IV, 19; V, 11, 12, 15, 18; VI, 1, 7; Eph. III, 15; IV, 31; V, 3; VI, 19; Phil. I, 18, 20; II, 5; III, 9; Col. II, 22; IV, 16; Thess. I, III, 3; IV, 17; V, 23, 27; Thess. II, III, 1, 2; Tim. I, I, 19; III, 10; IV, 5, 10; V, 9, 16; VI, 1; Tim. II, II, 5, 26; III, 6; IV, 6; Philem. 22; Neh. VII, 3; Skeir. VII, a; VIII, c.

2) Gothus etiam verba, quae dativum regunt, in passivo construere potest, ex gr.: fraqiman: Mc. V, 26 qino fraqimandei allamma seinamma et alibi, et inde fragimada Cor. II, XII, 15; Gal. V, 15; fraþjan: Luc. II, 50 ni froþun þamma vaurda et alibi, et inde Phil. II, 5 þata fraþjaidau.

3) Praeter passivam formam adest insuper peculiaris verborum classis, quae passivam significationem habent, verba scilicet tertiae conjugationis, ex. gr.: andbundnan solvi, usgutnan effundi, gahailnan sanari, usmernan narrari, etc., vid. § 131.

«Annotatio 1.---Saepe passivum cum his verbis tertiae conjugationis ex eadem stirpe ortum occurrit, nec in significatione habent, quo distinguantur, sic: vaurda meina usfulljanda în mela seinamma Luc. I, 20 cum usfullnoda þata gamelido Mth. VIII, 17; ushauhjada sunus guþs þairh þata Joan. XI, 4 cum ushauhniþ namo fraujins Thess. II, I, 12; ni uslukaindau daurons Neh. VII, 3 cum haurds mis usluknoda Cor. I, XVI, 9; all gaveihada Tim. I, IV, 5 cum veihnai namo þein Mth. VI, 9; sic afdauþjada Mc. VII, 10 cum gadauþnan; fraletada Luc. VI, 32 cum andletnan; merjada Cor. I, XV, 12 cum usmernan; gatairada Joan. VII, 23 cum gataurnan; mikiljada Phil. I, 20 cum mikilnan. Nec non et cum intransitivis ejusdem stirpis: ganasjada (<NOBR>σώζεται)</NOBR> Luc. VIII, 50 cum ganisan (<NOBR>σώζεσθαι);</NOBR> gabrannjada (<NOBR>καίομαι)</NOBR> Cor. I, XIII, 3 cum brinnan (<NOBR>καίεσθαι);</NOBR> gadrausjada dejicitur (<NOBR>καταβιβάζεται)</NOBR> Luc. X, 15 cum gadriusiþ (<NOBR>βάλλεται)</NOBR> Mth. V, 29; ufsaggqiþs varþ absorptus est (<NOBR>κατεπόθη)</NOBR> dauþus Cor. I, XV, 54 cum gasiggqai (<NOBR>καταποθῇ)</NOBR> sa svaleiks Cor. II, II, 7; in hoc vero casu diversae formae saepius qua in priori diversa significatione discriminantur ut galagjada jacitur, ducitur (<NOBR>βάλλεται)</NOBR> Mth. V, 25, sed ligiþ jactus est, jacet (<NOBR>βέβληται)</NOBR> Math. VIII, 6; hnaivjada humiliatur (<NOBR>ταπεινοῦται)</NOBR> Luc. XIV, 11, sed hneivan inclinare (<NOBR>κλίνειν)</NOBR> Luc. IX, 12.»

4) Passivum graecum, etiam intransivitis respondentibus Gothus vertit, quod saepius significatione comprobatur; sic graecum <NOBR>ὑποτάττεσθαι</NOBR> (subordinari) et <NOBR>πείθεσθαι</NOBR> (persuaderi) reddit per ufhausjan obedire; <a name=1036> <NOBR>μιμνήσκεσθαι</NOBR> (meminisci), gamunan cogitare; <NOBR>λυπεῖσθαι</NOBR> (dolore affici), saurgan curare; <NOBR>ἴστασθαι</NOBR> (statui), standan stare; hinc etiam Mc. III, 5 gastoþ aftra (<NOBR>ἀποκτεσταθη)</NOBR> so hanaus; Luc. VI, 11; <NOBR>βυθίζεσθαι</NOBR> (immergi), siggqan illabi (Luc. V, 7), <NOBR>καυματίζεσθαι</NOBR> (consumi), ufbrinnan urere (Mc. IV, 6); <NOBR>ἐκλύεσθαι</NOBR> (enervari), ufligan deficere (Mc. VIII, 3); <NOBR>μηκύνεσθαι</NOBR> (prolongari), liudan crescere; <NOBR>ἐκπλήττισθαι</NOBR> (stupefieri), sildaleikjan mirari; <NOBR>προςορμίζεσθαι</NOBR> (ad ripam appelli), duatsnivan appellere; <NOBR>καταβιβάζεσθαι</NOBR> (dejici), dalaþ galeiþan in praeceps ire (Mth. XI, 23), etc.

5) Passivum graecum ut reflexivum quandoque habetur et ut tale convertitur: gakunnan sik pro <NOBR>ὑποάττεσθαι</NOBR> (subordinari) Cor. I, XV, 28; gafilhan sik pro <NOBR>κρύπτεσθαι</NOBR> (abscondi) Joan. VIII, 59; XII, 36; ushafjan sik pro <NOBR>αἴρεσθαι</NOBR> (elevari) Mc. XI, 23; inmaidjan sik pro <NOBR>μεταμορφοῦσθαι</NOBR> (transfigurari) Mc. IX, 2; gavandjan sik pro <NOBR>ἐπιστρέφεσθαι</NOBR> (reverti) Mth. IX, 22; Mc. V, 30; gahaftjan sik pro <NOBR>κολλᾶσθαι</NOBR> (adhaerere) Luc. XV, 15; ataugjan sik pro <NOBR>ὡρᾶσθαι,</NOBR> <NOBR>φαίνεσθαι</NOBR> (videri) Cor. I, XV, 7; Luc. IX, 8 et alibi; afskaidan sik pro <NOBR>ἀφορίζεσθαι</NOBR> (discedere) Cor. II, VI, 17; uslausjan sik us vaurtim pro <NOBR>ἐκριζοῦσθαι</NOBR> (eradicari) Luc. XVII, 6; ussatjan sik <NOBR>φυτεύεσθαι</NOBR> (plantari) Luc. XVII, 6; afgiban sik pro <NOBR>χωρίζεσθαι</NOBR> (secedere) Philem. 15; galisan sik pro <NOBR>συνάγεσθαι</NOBR> (congregari) Mc. IV, 1; Luc. XVII, 37; gasleiþjan sik pro <NOBR>ζημιοῦσθαι</NOBR> (laedere) Mc. VIII, 36; coll. vairpan sis pro <NOBR>βάλλεσθαι</NOBR> (projici) Mc. II, 23.

«Annotatio 2.---Nonnulla horum verborum etiam absque reflexivo pronomine usurpantur: Gal. II, 5; gakunþedum confessi sumus (<NOBR>εἴξαμεν);</NOBR> Tim. I, I, 6; usvandidedun conversi sunt (<NOBR>ἐξετράπησαν);</NOBR> Joan. XII, 40; gavandidedun reversi sunt (<NOBR>ἐπεστράφησαν);</NOBR> Cor. II, XI, 6; gabairhtida me manifestavi (<NOBR>ἐφανερώθην;</NOBR> si enim hoc esset participium praet., uti aliunde <NOBR>φανερωθέντες</NOBR> textus graeci suadet, nulla in contextu foret ratio, cur forma consonantica usurparetur, nisi credatur, genuinam formam esse gabairhtidai, ex quo, propter i vocabuli immediate sequentis, i finale expunctum esset; saltem gabaïrhtjan reflexivum adest etiam apud Luc. I, 79); Luc. IX, 25 ad gasleïþjands sik silban ex praecedente sis silbin supplendum est, coll. § 178, annot. 3 et § 176, annot.

«Annotatio 3.---Nonnulla verba habent etiam in activo passivam nec non et reflexivam significationem, praesertim: daupjan lavare, lavari, se lavare (<NOBR>βαπτίσαι,</NOBR> <NOBR>βαπτίσασθαι,</NOBR> <NOBR>βαπτισθῆναι):</NOBR> Mth. III, 11 ïzvis daupja (<NOBR>ὑμᾶς</NOBR> <NOBR>βαπτίζω);</NOBR> Mc. VII, 4 niba daupjand (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>βαπτίσωνται),</NOBR> ni matjand; Luc. III, 21 biþe daupida (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>βαπτισθῆναι);</NOBR> (cujus tamen verbi etiam occurrit passivum: Mc. X, 38 daupeinai þizaiei ïk daupjada ei daupjaindau); binaitan circumcidere, circumcidi, se circumcidere (<NOBR>περιτέμνειν,</NOBR> <NOBR>περιτέμνεσθαι);</NOBR> licet hujus reperiatur participium passivum bimaitans, dum <NOBR>βαπτιζόμενος</NOBR> Cor. I, XV, 29 active dicitur daupjands.

«Annotatio 4.---Communiter activum loco passivi in infinitivo usurpatur, a) ubi finis aliquis indicatur: Luc. V, 15 garunnun leikinon (<NOBR>ἰαθῆναι)</NOBR> fram ïmma <a name=1037> sanari; II, 1 et 5 urrann gameljan---anameljan (<NOBR>ἀπογράφεσθαι)</NOBR> inscribi; Thess. II, I, 10 qimiþ ushauhjan (<NOBR>ἐνδοξασθῆναι)</NOBR> exaltari. Tunc etiam sik stare potest: Luc. VI, 17 qemun hailjan sik (<NOBR>ἰαθῆναι);</NOBR> et modo particulariori Cor. II, I, 16 vilda fram ïzvis gasandjan mik (<NOBR>προπεμφθῆναι);</NOBR> b) semel adhibetur substantiva circumscriptio Mc. X, 45 qam at andbahtjam venit ad ministerium, id est, ut ministerio suo fungeretur (<NOBR>ἦλθε</NOBR> <NOBR>διακονηθῆναι);</NOBR> c) more germanico post verba imperandi, volendi, dandi; Mth. XXVII, 64 hait vitan (<NOBR>ἀσφαλισθῆναι)</NOBR> hlaiva jussit sepulcrum custodiri; Mc. V, 43; X, 49; Luc. XVIII, 40; XIX, 15; Luc. VIII, 15 anabaud ïzai giban (<NOBR>δοθῆναι)</NOBR> mat; Mc. VI, 27; Luc. I, 62 waiva vildedi haitan (<NOBR>καλεῖσθαι)</NOBR> þata barn; Mth. XXVI, 1 sunus mans atgibada du ushramjan (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>σταυρωθῆναι);</NOBR> d) cum skulds visan (oportere) et mahts visan (possibile esse), quibus inest passiva idea: Mc. VIII, 31 sunus mans skulds ïst uskiusan fram þaim sinistam (<NOBR>δεῖ</NOBR> <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>υἱὸν</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἀνθρώπου</NOBR> <NOBR>ἀποδοκιμασθῆναι);</NOBR> Luc. IX, 44 sunus mans skulds ïst atgiban (<NOBR>μέλλει</NOBR> <NOBR>παραδίδοσθαι);</NOBR> XIX, 11 skulda vas þiudangardi guþs gasvikunþjan; Joan. XII, 34; Cor. II, V, 10; XII, 11; Mc. 14, 5 maht vas þatabalsan frabugjan (<NOBR>ἠδύνατο---πραθῆναι);</NOBR> Luc. VIII, 43 qino ni mahtavas galeikinon (<NOBR>οὐκ</NOBR> <NOBR>ἴσχυσεν</NOBR> <NOBR>θεραπευθῆναι);</NOBR> Joan. III, 4 waiva mahts ïst manna gabairan (<NOBR>δύναται</NOBR> <NOBR>γεννηθῆναι)</NOBR> X, 35; Tim. I, V, 25.»

b) Sententia passive expressa haud infrequenter in activam convertitur, ut sensus concretus fiat:

a) Rom. X, 10 hairto galaubeiþ (cor credit) du garaihtiþai gr. <NOBR>καρδίᾳ</NOBR> <NOBR>πιστεύεται</NOBR> (corde creditur); Mc. II, 1 gafrehun (compererunt) þatei ïn garda ïst, gr. <NOBR>ἠκούσθη</NOBR> <NOBR>ὅτι</NOBR> <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>οἰκόν</NOBR> <NOBR>ἐστιν;</NOBR> Luc. IX, 17 unte qeþun sumai (nam dicebant quidam) gr. <NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>λέγεσθαι</NOBR> <NOBR>ὁπό</NOBR> <NOBR>τινων</NOBR> (quia a nonnullis dicebatur); Mc. v. 4 unte galausida (solvit) af sis þos naudibandjos jah þo ana fotum eisarna gabrak (rumpebat) gr. <NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>διεσπάσθαι</NOBR> <NOBR>ὑπ᾽</NOBR> <NOBR>αὐτοῦ</NOBR> <NOBR>τὰς</NOBR> <NOBR>ἀλύσεις</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>τὰς</NOBR> <NOBR>πέδας</NOBR> <NOBR>συντετρίφθαι;</NOBR> II, 2 vein juggata ïn balgins niujans giutand (fundunt) gr. <NOBR>οἶνον</NOBR> <NOBR>νέον</NOBR> <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ἀσκοὺς</NOBR> <NOBR>καινοὺς</NOBR> <NOBR>βλητέον</NOBR> (fundendum est); Luc. IV, 43 mik ïnsandida scilicet guþ (misit me) gr. <NOBR>ἀπέσταλμαι</NOBR> (missus sum) scilicet <NOBR>ὑπὸ</NOBR> <NOBR>Θεοῦ;</NOBR> Joan. X, 14 kunnun mik (cognoscunt me) þo meina gr. <NOBR>γινώσκομαι</NOBR> <NOBR>ὑπὸ</NOBR> <NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>ἐμῶν,</NOBR> vel tamen ut codd. legunt <NOBR>γιγνώσκουσί</NOBR> <NOBR>με</NOBR> <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἐμά.</NOBR>

b) Gal. VI, 12 vrakja galgins xristaus ni vinnand (persecutionem pati) gr. <NOBR>σταυρῷ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>Χριστοῦ</NOBR> <NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>διώκονται</NOBR> (vexantur); Tim. I, V, 10 aglons vinnan (afflictiones perpati) gr. <NOBR>θλίβεσθαι</NOBR> (affligi), coll. Phil. IV, 12; Luc. I, 11 varþ ïn siunai aggilus (venit in conspectu) gr. <NOBR>ὤφθη</NOBR> (visus est) <NOBR>ἄγγελος;</NOBR> XVI, 21 gairnida sat itan (sat comedere) gr. <NOBR>ἐπεθύμει</NOBR> <NOBR>χορτασθῆναι</NOBR> (satiari); XX, 6 triggvaba galaubjand (credere) allai gr. <NOBR>πεπεισμένος</NOBR> <NOBR>ἐστι</NOBR> <NOBR>πᾶς</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>λαός.</NOBR> Non pauca horum verborum ad mediam viam pertinent: Gal. V, 4 ïn vitoda garaihtans qiþiþ ïzvis gr. <NOBR>δικαιοῦσθε;</NOBR> Cor. I, XI, 6 qino gahuljai haubiþ sein gr. <NOBR>κατακαλυπτέσθω;</NOBR> Luc. IX, 25 þaurft gataujan sis vel Cor. I, XIII, 3 bota sis taujan gr. <NOBR>ὠφελεῖσθαι.</NOBR>

<a name=1038> «Annotatio 5.---Et vice versa quandoque Gothus passivam exhibet sententiam, quae active exprimitur, etiam ut sensus concretus fiat: Rom. IX, 19 wa nu faianda (cur vituperamur? vituperamur enim in interpretatione legendum est pro vituperant) gr. <NOBR>τί</NOBR> <NOBR>ἔτι</NOBR> <NOBR>μέμφεται</NOBR> scilicet <NOBR>θεὸς</NOBR> <NOBR>ἡμᾶς;</NOBR> Luc. VI, 38 mitads goda gibada (bona mensura dabitur) gr. <NOBR>μέτρον</NOBR> <NOBR>καλὸν</NOBR> <NOBR>δώσουσι</NOBR> (dabunt); 44 et Mth. VII, 16 ni us þaurnum lisanda (colligi) smakkans nih þan us aiwatundjai trudanda (vindemiari) veinabasja gr. <NOBR>οὺκ</NOBR> <NOBR>ἐξ</NOBR> <NOBR>ἀκανθῶν</NOBR> <NOBR>συλλέγουσι</NOBR> (colligunt) <NOBR>σῦκα---τρυγῶσι</NOBR> (vindemiant) <NOBR>σταφυλάς:</NOBR> Joan. XVI, 21 biþe gabauran ïst (gigni) barn gr. <NOBR>ὅταν</NOBR> <NOBR>γεννήσῃ</NOBR> (scilicet <NOBR>γυνή)</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>παιδίον;</NOBR> XV, 6 more Gotho dilecto vertitur: galisada (colligitur) jah ïn fon galagjand (ponunt) jah ïnbrannjada (et crematur) gr. <NOBR>συνάγουσι---βάλλουσι---καίεται.</NOBR> Sic pro intransitivis: Mc. VII, 10 dauþau afdauþjaidau (occidatur) gr. <NOBR>θανάτῳ</NOBR> <NOBR>τελευτάτῳ</NOBR> (morietur); Luc. VI, 21 ufhlohjanda (exhilaramini) gr. <NOBR>γελάσετε;</NOBR> Tim. II, II, 26 usskavjaindau (providentur) <NOBR>ἀνανήψωσι;</NOBR> Mc. IX, 42 galagjada (ponitur) asiluqairnus ana halsaggan gr. <NOBR>περίκειται</NOBR> (jacet) <NOBR>λίθος</NOBR> <NOBR>μυλικός</NOBR> <NOBR>περί</NOBR> <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>τράχηλον;</NOBR> Joan. XI, 38 hulundi staina ufarlagida vas (contectus est) gr. <NOBR>λίθος</NOBR> <NOBR>ἐπέκειτο</NOBR> <NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>σπηλαίῳ,</NOBR> coll. Mc. IV, 29 biþe atgibada (offertur) akran gr. <NOBR>ὅταν</NOBR> <NOBR>παραδῳ</NOBR> (scilicet <NOBR>ἑαυτὸν)</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>καρπός.</NOBR>

«Annotatio 6.---Plurima participia passiva adjectivis convertuntur, vid. § 190, 5.»

§ 178. III. MEDIUM. Non nisi rarissime occurrit medium, cujus indubitata exempla haec sunt: atsteigadau (<NOBR>καταβἁτω)</NOBR> Mth. XXVII, 42; Mc. XV, 32; lausjadau (<NOBR>ῥυσάσθω)</NOBR> Mth. XXVII, 43; ufkunnanda (<NOBR>γνώσονται)</NOBR> Joan. XIII, 35; vaurkjada (<NOBR>κατεργάζεται)</NOBR> Cor. II, IV, 17; ustiuhada (<NOBR>κατεργάζεται)</NOBR> VII, 10; gavasjada equidem (<NOBR>ἐνδύσηται)</NOBR> Cor. I, XV, 54 ut passivum haberi posset, cum nihil obstet, quin undivanein dativi casus sit, (induitur immortalitate); sed sensus simul et contextus suadent, ut tanquam medium habeatur. Dubium esse posset, utrum liugada et liuganda de muliere Mc. X, 12; XII, 25; Luc. XVII, 27; XX 34, 35; Cor. I, VII, 28 passivum sit (duci) an medium (nubere); ex liugandau Cor. I, VII, 9 in gratiam passivi res dirimi videtur.

«Annotatio 1.---Faianda quod prius ut medium obtulerant, Rom. IX, 19 deficit, vid. supra § 177 annot. 5; e contra inter mediorum exempla annumerari possent Mth. XI, 12 anamahtjada et Luc. XVI, 16 nauþjada (<NOBR>βιάζεται),</NOBR> posterius saltem, quod in graeco nonnisi medium est; caeterum Gothus hunc locum non recte intellexit (quisque sibi vim facit), et <NOBR>βιάζεται</NOBR> ut passivum habuit (compellitur, etc., hinc ïn ïzai). Si sunjodana Cor. II, XII, 19 cod. B pro <NOBR>ἀπολογούμεθα</NOBR> reipsa esset, medium tunc adesse dici deberet, sed in cod. A rectius stat sunjoma. Syllaba autem da hic deperdita in aliis locis conservatur; scilicet Joan. XIV, 31 frijoda (dilexit), ubi tamen praeteritum nec requiritur (<NOBR>ἀγαπῶ)</NOBR> nec convenit; hinc inclinaremus ad frijoda ut medium habendum, nisi, collato sunjodama supra memorato, probabilissimum <a name=1039> esset, hoc vocabulum ad exemplar pertinuisse, ubi syllaba da quamdam fortasse annotationem criticam continebat, deinde in textu incongruenter subrepsisse.

«Annotatio 2.---Jam ab aliis judiciose fuit animadversum, quod haec loca, in quibus occurrit medium, non exhibent passiva pro medialibus formis graecis ab interprete male intellectis; nam partim graecis activis nonnulla respondent, partim formae graecae non sunt pro passivis spectandae; itaque nostri saltem interpretes, qui linguae graecae peritos se praebuerunt, ea media sagaciter distinxerunt. Quibus argumentis adde, quod forma media et passiva saltem in conjunctivo discrepent (med. -adau, -andau, pass. -aidau, -aindau), et insuper, quod ex hoc <NOBR>καταβάτω</NOBR> bis et equidem in parallelis locis aliunde diversis occurrente, constet, ea ab interprete simpliciter non fuisse conversa. Ut ut est gothicum medium, quale nobis hic apparet, non minus inexplicatum est genus verbi. De facto semper ferme pro graeco medio ponitur; quoad atsteigadau, si mentem nostram aperire licet, vel duplicem habet significationem: unam scilicet transit. demittere et alteram intransit. descendere, ita ut medium se demittere significet; vel, ut saepe fit, compositione acta, transitivam significationem verbum steigan obtinuit, coll. gagaggan. Sed conspicuum et antiquitatibus germanicis pretiosum est medium verbi liugan; quippe cum ex eo confirmetur, quod puellae non ex arbitrio parentum vel dominorum libidine, ut res, venirent, sed ipsae suos sponsos eligerent vel a suis dilectis libere ducerentur.»



2) Alias graecum medium gothice vertitur
recensere

a) Reflexivo, coll. § 176, 4:

aa (Cum sis: <NOBR>δανείσασθαι</NOBR> leiwan sis Mth. V, 43; <NOBR>ἀπεκδύεσθαι</NOBR> afslaupjan sis Col. III, 9; <NOBR>χάριν</NOBR> <NOBR>ἔχεσθαι</NOBR> þagk sis fairhaitan Luc. XVII, 9; <NOBR>ἀγοράζεσθαι</NOBR> bugjan sis Luc. IX, 12; <NOBR>φοβεῖσθαι</NOBR> ogan sis Mth. X, 26 et alibi <NOBR>διαλογίζεσθαι</NOBR> þagkjan sis Luc. I, 29; sed etiam simpliciter ogan, þagkjan, vid. gloss. hh. vv.;

bb) Cum sik: <NOBR>περιβάλλεσθαι</NOBR> gavasjan sik Mth. VI, 29; <NOBR>ἐνδύεσθαι</NOBR> gahamon sik Eph. VI, 11; Col. III, 12; <NOBR>ἀπεκδύεσθαι</NOBR> andhamon sik Col. 2, 15; <NOBR>ἐμπλέκεσθαι</NOBR> dugavindan sik Tim. II, II, 4; <NOBR>μετασχηματίζεσθαι</NOBR> gagaleikon sik Cor. II, XI, 13; <NOBR>συναναμίγνυσθαι</NOBR> blandan sik Thess. II, III, 14; <NOBR>ἀπέχεσθαι</NOBR> afhaban sik Thess. I, V, 22; <NOBR>ἐγκρατεύεσθαι</NOBR> gahaban sik Cor. I, VII, 9 et sik gaþarban IX, 25; <NOBR>χωρίζεσθαι</NOBR> skaidan sik Cor. I, VII, 15; <NOBR>διαχωρίζεσθαι</NOBR> afskaidan sik Luc. IX, 33; <NOBR>ὑπεραίρεσθαι</NOBR> ufarhafjan sik Thess. II, II, 4; <NOBR>ἐπεκτείνεσθαι</NOBR> sik ufþanjan Phil. III, 14; <NOBR>ἀπάγχεσθαι</NOBR> ushahan sik Mth. XXVII, V; <NOBR>ἐντρέπεσθαι</NOBR> gavandjan sik Tim. II, IV, 2; gaskaman sik Thess. II, III, 14; <NOBR>αἰσχύνεσθαι</NOBR> skaman sik Luc. XVI, 3 et alibi; <NOBR>ὲπανέρχεσθαι</NOBR> atvandjan sik Luc. XIX, 15; <NOBR>συνέρχεσθαι</NOBR> gagaggan sik Mc. III, 40; <NOBR>συνάγεσθαι</NOBR> gaqiman sik Mth. XXVII 6; Mc. II, 2; <NOBR>διαλέγεσθαι</NOBR> sik andrinnan Skeir. III, a; <NOBR>ταπεινοῦσθαι</NOBR> haunjan sik Phil. IV, 12; <NOBR>σκύλλεσθαι</NOBR> draibjan sik Luc. VII, 6: <NOBR>ἐνδυναμοῦσθαι</NOBR> ïnsvinþjan sik Eph. VI, 10; <NOBR>θερμαίνεσθαι</NOBR> varmjan sik Mc. XIV, 54; Joan. XVIII, <a name=1040> 18; <NOBR>μεθύσκεσθαι</NOBR> anadrigkan sik Eph. V, 18; <NOBR>ἐπαναπαύεσθαι</NOBR> gaweilan sik Luc. X, 6; <NOBR>ἀπολογεῖσθαι</NOBR> sunjon sik Cor. II, XII, 19;

cc) Ita ut pronomen possessivum ad substantivum dependens referatur: Cor. I, XI, 6 jabaï agl ist qinon du kapillon aiþþau skaban, gahuljai haubiþ sein, velat caput suum (gr. <NOBR>κατακαλύπτεσθαι</NOBR> (gall. elle se voile la tête, pro elle voile sa tête).

«Annotatio 3.---Quandoque etiam sik omittitur; sed tunc eodem verbo praecedente communiter adhibetur: Cor. I, V, 11 blandan (<NOBR>συναναμίγνυσθαι)</NOBR> vos commiscere scilicet ïzvis ex vs. 9 blandan ïsvis; Mth. VI, 31 we vasjaima quo (nos) vestiamus scilicet uns ex gavasida sik vs. 29; Cor. I, VII, 15 skaidai discedit (<NOBR>χωριζέσθω),</NOBR> ubi skaidiþ sik immediate praecedit; dum vs. 10 skaidan (<NOBR>χωρισθῆναι)</NOBR> reipsa absolute ponitur: sic Rom. XIII, 12 gavasjam induimus nos (<NOBR>ἐνδυσώμεθα);</NOBR> Eph. IV, 24; Col. III, 11 gahamoþ (<NOBR>ἐνδύσασθε)</NOBR> induite vos.»

b) Activo simplici: sic andhaitan aeque significat <NOBR>ὁμολογεῖν</NOBR> et <NOBR>ἐξομολογεῖσθαι;</NOBR> athaitan, <NOBR>καλεῖν</NOBR> et <NOBR>προσκαλεῖσθαι;</NOBR> gahaitan, <NOBR>συγκαλεῖν</NOBR> (Mc. XV, 16) et <NOBR>συγκαλεῖσθαι</NOBR> (Luc. IX, 1); afniman, <NOBR>ἀφαιρεῖν</NOBR> (Luc. I, 25) et <NOBR>ἀφαιρεῖσθαι</NOBR> (Luc. XVI, 3); gasigljan, <NOBR>σφραγίζειν</NOBR> (Joan. VI, 27) et sigljan, <NOBR>σφραγίζεσθαι</NOBR> (Cor. II, I, 22); ataugjan, <NOBR>δεῖξαι</NOBR> (Luc. IV, 5 et alib.) et <NOBR>ἐνδείξασθαι</NOBR> (Eph. II, 7); ganimam, <NOBR>παραλαμβάνειν</NOBR> (Mc. V, 40) et <NOBR>συλλαμβάνεσθαι</NOBR> (Luc. I, 31); gafastan, <NOBR>διαφυλάττειν</NOBR> (Luc. IV, 10) et <NOBR>φυλάττεσθαι</NOBR> (Mc. X, 20); lagjan, <NOBR>τιθέναι</NOBR> (Mth. XXVII, 60 et alib.) et <NOBR>τίθεσθαι</NOBR> (Luc. I, 60); taujan, <NOBR>ποιεῖν</NOBR> (Mth. V, 46 et alib.) et <NOBR>ποιεῖσθαι</NOBR> (Luc. V, 33). Necnon media et deponentia, ut <NOBR>ῥύεσθαι</NOBR> lausjan, <NOBR>ἀγαλλιᾶσθαι</NOBR> svegnjan, <NOBR>ἀπωθεῖσθαι</NOBR> afskiuban, <NOBR>παῤῥησιάζεσθαι</NOBR> gadaursjan, <NOBR>περιποιεῖσθαι</NOBR> fairvaurkjan (sed Tim. I, III, 13, non semel <NOBR>ἑαυτοῖς</NOBR> convertitur), <NOBR>διαστέλλεσθαι</NOBR> anabiudan, <NOBR>ἐναγκαλίζεσθαι</NOBR> gaþlaihan, <NOBR>ἐκλέγεσθαι</NOBR> gavaljan, <NOBR>ἐπαγγέλλεσθαι</NOBR> gahaitan, <NOBR>εὐαγγελίζεσθαι</NOBR> spillon et vailamerjan, <NOBR>παύεσθαι</NOBR> gananþjan et anaslavan, etc.

c) Raro passivo, ut Gal. III, 27 xristau gahamodai sijuþ (<NOBR>Χριστὸν</NOBR> <NOBR>ἐνεδύσασθε);</NOBR> saepius tamen in participio: <NOBR>ἐνδυσάμενος</NOBR> gavasiþs Cor. II, V, 3; gapaidoþs Eph. VI, 14; gahamoþs Thess. I, V, 8; <NOBR>περιζωσάμενος</NOBR> bigaurdans Luc. XVII, 8; ufgaurdans Eph. VI, 14.




II. DE TEMPORE.
recensere

§ 179. In gothica lingua sunt activo duo tempora, praesens scilicet et praeteritum, passivo autem et medio, tantummodo praesens; praeteritum vero passivum auxiliante visan aut vairþan circumscribitur (§ 181). Futurum equidem deest; sed quod ut aliquid certi in futuro proponitur, per praesens ind., quod autem ut aliquid incerti, per conjunctivum praes. exprimitur. Sunt etiam nonnulla auxiliaria ad illud circumscribendum (§ 182).

§ 180. I. Jam vero PRAESENS usurpatur

1) Quando de actione praesenti, vel anterius incoepta, sed adhuc perseverante, aut nondum absoluta, necnon et universali, universaliterve <a name=1041> accepta; hinc ubi de moribus, habitibus, in proverbiis agitur: Rom. VII, 1, vitoþ fraujinoþ (<NOBR>κυριεύει),</NOBR> mann, sva lagga weila sve libaiþ (<NOBR>ζῇ);</NOBR> Cor. I, XVI, 19 goljand (<NOBR>ἀσπάζονται)</NOBR> ïzvis aikklesjons asiais, goleiþ (<NOBR>ἀσπάζονται)</NOBR> ïzvis akvila jah priska, at þaimei jah salja (<NOBR>ξενίζομαι);</NOBR> Cor. II, XIII, 9 faginom (<NOBR>χαίρομεν),</NOBR> þan veis siukam (<NOBR>ἀσθενῶμεν),</NOBR> ïþ jus svinþai sijuþ (<NOBR>ἦτε);</NOBR> Mc. X, 38 magutsu (<NOBR>δύνασθε)</NOBR> driggkan stikl, þanei ïk driggka (<NOBR>πίνω);</NOBR> Mc. III, 32 aiþei þeina jah broþrjus þeinai jah svistrjos þeinos uta sokjand (<NOBR>ζητοῦσι)</NOBR> þuk; Joan. XI, 9 tvalif sind (<NOBR>εἰσίν)</NOBR> weilos dagis, jabai was gaggiþ (<NOBR>περιπατῇ)</NOBR> ïn dag, ni gastiggqiþ (<NOBR>προςκόπτει),</NOBR> unte liuhaþ þis fairwaus gasaiwiþ (<NOBR>βλέπει),</NOBR> Mc. VII, 4 ïudaieis niba ufta þvahand (<NOBR>βαπτισωνται),</NOBR> ni matjand (<NOBR>ἐσθίουσι);</NOBR> Mc. IV, 29 biþe gibada akran, ïnsandeiþ (<NOBR>ἀποστέλλει)</NOBR> gilþa; Cor. II, IX, 7 hlasana giband frijoþ (<NOBR>ἀγαπᾷ)</NOBR> guþ.

2) Pro futuro, vid. § 182, 1.

3) Ad vivacius narrandum (et praesens dicitur historicum), quandoque praeeunte exemplari graeco: Luc. VIII, 49 nauhþan ïmma rodjandin gaggiþ (<NOBR>ἔρχεται)</NOBR> sums manne; Joan. VI, 19 þaruh farjandans sve spaurde ·k· jah ·e· aiþþau ·l· gasaiwand (<NOBR>θεωροῦσιν)</NOBR> ïesu; IX, 13 gatiuhand (<NOBR>ἄγουσιν)</NOBR> ïna du fareisaium þana saei vas blinds; XI, 38 þanuh ïesus gaggiþ (<NOBR>ἔρχεται)</NOBR> du hlaiva; XI, 11 þo qaþ (<NOBR>εἶπε)</NOBR> jah afar þata qiþiþ (<NOBR>λέγει)</NOBR> du ïm. Ita etiam se habet Gothus, vel non praeeunte graeco, cum praesente et praeterito; Joan. XII, 22 gaggiþ (<NOBR>ἔρχεται)</NOBR> filippus jah qiþiþ (<NOBR>λέγει)</NOBR> du andraiïn jah jah aftra andraias ja filippus qeþun (<NOBR>λέγουσι)</NOBR> du ïesua Mc. V, 15 jah atïddjedun (<NOBR>ἔρχονται)</NOBR> du ïesua jah gasaiwand (<NOBR>θεωροῦσι)</NOBR> þana vodan sitandan; 22 jah sai qimiþ (<NOBR>ἔρχεται)</NOBR> ains þize synagogafade jah gadraus (<NOBR>πίπτει)</NOBR> du fotum ïesuis; 40 ïesus ganimiþ (<NOBR>παραλαμβάνει)</NOBR> allan þis barnis jah aiþein jah þans miþ sis jah galaiþ ïnn (<NOBR>εἰςπορεύεται).</NOBR> Communiter tamen pro historico Graecorum praesente usurpatur praeteritum: Mth. VIII, 4 jah qah (<NOBR>λέγει)</NOBR> ïmma; VIII, 7; VIII, 20, 26; XXVI, 71; Mc. I, 12 ahma ustauh (<NOBR>ἐκβάλλει)</NOBR> ïna ïn auþida; 21 jah galiþun (<NOBR>εἰςπορεύονται)</NOBR> ïn kafarnaum; I, 30, 37, 38, 40; II, 3, 4, 5, 10, 17, 18; III, 13, 20, 31; IV, 36, 38; V, 19, 35; VI, 1, 30; VII, 1, 32; X, 49; XVI, 4; Luc. XVI, 7; XIX, 22; Joan. VI, 5, 20; IX, 17; XI, 29; XIII, 24; XVIII, 28; XIX, 9, 10.



1) Saepe pro graeco perfecto
recensere

a) Cujus sensum praesentialem verbo respondente Gothus exhibet; sic convertit Mc. IV, 29 <NOBR>παρέστηκεν</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>θερισμός</NOBR> (venit) per atïst asans (praesto est); Tim. II, IV, 6 <NOBR>καιρὸς</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>ἐμῆς</NOBR> <NOBR>ἀναλύσεως</NOBR> <NOBR>ἐφέστηκε</NOBR> per mel meinaizos disvissais atist; Luc. VIII, 20 <NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>μήτηρ</NOBR> <NOBR>σου</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>ἀδελφοί</NOBR> <NOBR>σου</NOBR> <NOBR>ἑστήκασιν</NOBR> <NOBR>ἔξω</NOBR> per aiþei þeina jah broþrjus þeinai standand uta; Cor. I, XV, 1; Rom. IX, 19 <NOBR>βουλήματι</NOBR> <NOBR>αὐτοῦ</NOBR> <NOBR>τίς</NOBR> <NOBR>ἀνθέστηκε</NOBR> per viljan ïs was andstandiþ (ita enim loco andstandi legendum est, þ a librario propter þ immediate sequens praetermisso, quemadmodum Cor. II XIII, <a name=1042> 3, cf. ad Cor. II, III, 2); VIII, 38 <NOBR>πέπεισμαι</NOBR> (persuasus sum) per gatraua (credo); XIV, 14 <NOBR>οἶδα</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>πέπεισμαι</NOBR> per vait jah gatraua; item Cor. II, X, 7; Gal. V, 10; Phil. I, 14; Thess. II, III, 4 <NOBR>πέποιθα</NOBR> i. q. <NOBR>πέπεισμαι)</NOBR> pariter per gatraua; Joan. VIII, 55 <NOBR>ἐγνώκατε</NOBR> (cognovistis) per kunnuþ (scitis); Tim. I, V, 8 <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>πίστιν</NOBR> <NOBR>ἤρνηται</NOBR> (abdicavit) per galaubein ïnvidiþ (negat). Vice versa Gothus transvertit Mc. VIII, 3 <NOBR>μακρόθεν</NOBR> <NOBR>ἥκουσι</NOBR> (praesto sunt) per fairraþro qemun (venerunt); Luc. XV, 27, Joan. VIII, 42 et alibi; XI, 28 <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>διδάσκαλος</NOBR> <NOBR>πάρεστι</NOBR> (adest) per laisareis qam (venit); Mth. VI, 2 <NOBR>ἀπέχουσι</NOBR> (habent) <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>μισθὸν</NOBR> <NOBR>αὐτῶν</NOBR> per andnemun (receperunt) mizdon seina; Gal. IV, 20 <NOBR>ἀποροῦμαι</NOBR> (conterritus sum) per afslautiþs ïm (perf.); Phil. I, 17 <NOBR>κεῖμαι</NOBR> (jaceo) per gasatiþs ïm positus sum.

«Annotatio 1.---Gothus autem in praeterito graeco per praesens gothice vertendo deficit Tim. II, III, 15, et Joan. VI, 42, quibus in locis <NOBR>οἶδας</NOBR> (scis) et <NOBR>οἶδαμεν</NOBR> (scimus) per kunþes (nosti) et kunþedum (novimus); Rom. XI, 20 <NOBR>ἕστηκας</NOBR> (stas) et Cor. II, I, 24 <NOBR>ἕστηκατε</NOBR> (statis) per gastost (stetisti) et gastoþuþ (stetistis); Rom. XIII, 2 <NOBR>ἀνθέστηκε</NOBR> (obstat) per andstoþ (obstitit) convertit.»

b) Cum actio praeterita, sed in suis consecutionibus perseverans, exhibetur: Joan. V, 45 <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>Μωσῆν</NOBR> <NOBR>ὑμεῖς</NOBR> <NOBR>ἠλπίκατε</NOBR> (spem vestram posuisti et adhuc ponitis) vertitur per du mose jus veneiþ (speratis); V, 37 <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>πέμψας</NOBR> <NOBR>με</NOBR> <NOBR>πατὴρ</NOBR> <NOBR>αὐτὸς</NOBR> <NOBR>μεμαρτύρηκε</NOBR> (testificatus est et ejus testimonium adhuc valet) <NOBR>περὶ</NOBR> <NOBR>ἐμοῦ</NOBR> per saei sandida mik atta sah veitvodeiþ (testificatur) bi mik; hinc Gothus convertit etiam XIV, 7 <NOBR>γινώσκετε</NOBR> <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>πατέρα</NOBR> <NOBR>μου</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ἑωράκατε</NOBR> (vidisti eum et videtis nunc adhuc in me) per kunnuþ attan meinana jah gasaiwiþ (videtis); et responsum Jesus apud Mth. IX, 2, 5; Mc. II, 5, 9; Luc. VII, 47, 48: <NOBR>ἀφέωνταί</NOBR> <NOBR>σοι</NOBR> <NOBR>αἱ</NOBR> <NOBR>ἁμαρτίαι</NOBR> <NOBR>σου</NOBR> (peccata tua remissa sunt, remissaque remanent) etiam per fraletanda þus fravaurhteis þeinos (remittuntur tibi); Rom. VII, 2 <NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>ἀποθάνῃ</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἀνὴρ,</NOBR> <NOBR>κατέργηται</NOBR> (est et remanet soluta) <NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>γυνὴ</NOBR> <NOBR>ἀπὸ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>νόμου</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἀνδρός</NOBR> per jabai gasviltiþ aba, galausjada (solvitur) qens af þamma vitoda abins.

5) In oratione obliqua et etiam in sententiis subordinatis, plerumque praeeunte graeco: Mc. X, 47: gahausjands þatei ïesus sa nazaraius ïst (est, <NOBR>ἐστί);</NOBR> Joan. VI, 24 gasaw managei þatei ïesus nist (<NOBR>οὐκ</NOBR> <NOBR>ἒστι)</NOBR> jainar; Rom. XI, 32 galauk guþ allans ïn ungalaubeinai, ei allans gaarmai (<NOBR>ἐλεήσῃ);</NOBR> Skeir. V, a gasok, ei galaisjaina sik. Et invito graeco: Luc. V, 26 fullai vaurþun agisis qiþandans, þatei gasaiwam (<NOBR>εἴδομεν)</NOBR> vulþaga himma dago; Joan. IX, 32 fram aiva ni gahausiþ vas, þatei uslukiþ (<NOBR>ἀνέῳξεν)</NOBR> augona blindamma. E contrario Thess. I, III, 4 fauraqeþum izvis þatei anavairþ vas uns (<NOBR>μέλλομεν)</NOBR> du vinnon agliþos.

«Annotatio 2.---Cum autem interpres in aliis locis graecum praesens per praeteritum explicat, ex eo oritur, quod peculiariter, sed non semper judiciose, textum suum intelligat, Joan. VI, 32 atta meins gaf <a name=1043> <NOBR>δίδωσι)</NOBR> ïvis hlaif; 37 all þatei gaf (<NOBR>δίδωσι)</NOBR> mis atta, du mis qimiþ; VIII, 45 þatei sunja rodida (<NOBR>λέγω),</NOBR> ni galaubeiþ mis; XIV, 31 ak ei ufkunnai so manaseþs, þatei ik frijoda (<NOBR>ἀγαπῶ)</NOBR> attan meinana---urreisiþ (vid. § 179 annot. 1); XIX, 4 attiuha ïzvis ïna ut, ei viteiþ, þatei ïn ïmma ni ainhun fairino bigat (<NOBR>εὑρίσκω);</NOBR> Tim. I, 5, 18 qaþ (<NOBR>λέγει)</NOBR> gameleins; Tim. II, II, 17 vaurd ïze sve gund vuliþ, þizeei vesun (<NOBR>ἐστίν)</NOBR> ymainaius jah filetus; Cor. II, I, 4 gaþrafstjam þans ïn allaim aglom þairh þo gaþlaiht, þizaiei gaþrafstidai sijum (<NOBR>παρακαλούμεθα)</NOBR> silbans fram guþa; Eph. II, 22 ïn þammei jah jus miþgatimridai sijuþ (<NOBR>συνοικοδομεῖσθε)</NOBR> du bauainai guþa. Praesertim in determinando tempore, cum scilicet Gothus pro puncto temporis, usque quod aliquid evenit, tempus potius a quo res contingit, exhibere mavult: Mc. VIII, 2 ïnfeinoda (<NOBR>σπλαγχνίζομαι)</NOBR> du þizai managein, unte ju dagans þrins miþ mis vesun (fuerunt, gr. <NOBR>προςμένουσι)</NOBR> jah ni haband (<NOBR>ἔχουσι),</NOBR> wa matjaina; Luc. XV, 29 sva filu jere skalkinoda (servivi, gr. <NOBR>δουλεύω)</NOBR> þus jah ni wanhun anabusn þeina ufariddja (<NOBR>παρῆλθον);</NOBR> Joan. XIV, 9 svalaud melis miþ ïzvis vas (fui, gr. <NOBR>εἰμί),</NOBR> jah ni ufkunþes (<NOBR>ἐγνωκας)</NOBR> mik.»



====
§ 181. II. PRAETERITUM ponitur 1) Pro graeco imperfecto:
====

a) Mc. I, 13 andbahtidedun <NOBR>διηκόνουν;</NOBR> 21 laisida <NOBR>ἐδίδασκε;</NOBR> 30 svaihro seimonis lag (<NOBR>κατέκειτο)</NOBR> ïn brinnon; 35 ïesus jaina baþ (<NOBR>προςηύχετο);</NOBR> XI, 8 sumai astans maimaitun (<NOBR>ἔκοπτον);</NOBR> us bagmam jah stravidedun (<NOBR>ἐστρώννυον)</NOBR> ana viga.

b) Imperfectum pass. vertitur per participium praet., auxiliante praeterito verbi visan: Mc. I, 5 daupidai vesun (<NOBR>ἐβαπτίζοντο)</NOBR> allai; Joan. III, 23; Luc. I, 65 ïn allai bairgahein ïudaias merida vesun (<NOBR>διελαλεῖτο)</NOBR> alla þo vaurda; XXIII, 3 svaei sunus munds vas (<NOBR>ἐνομίζετο)</NOBR> ïosefis; IV, 1 ïesus tauhans vas (<NOBR>ἤγετο)</NOBR> ïn ahmin ïn auþidai; VII, 12; VIII, 27, 29, 37; XVI, 19; XVII, 27; Joan. VI, 18; Rom. VII, 6; Cor. I, XI, 23; Neh. V, 18. Semel occurrit Mc. VI, 3 gamarzidai vaurþun (<NOBR>ἐσκανδαλίζοντο)</NOBR> ïn þamma.



2) Pro perfecto:
recensere

a) Mth. IX, 22 galaubeins þeina ganasida (<NOBR>σέσωκε)</NOBR> þuk; Mc. V, 34; Mc. I, 38 gaggam du þaim bisunjane haimom jah baurgim, ei jah jainar merjau, unte duþe qam (<NOBR>ἐξελήλυθα);</NOBR> VII, 29 usïddja (<NOBR>ἐξελήλυθε)</NOBR> unhulþo us dauhtr þeinai; XI, 2 bigitats fulan gabundanana, ana þammei nauh ainshun manne ni sat (<NOBR>κεκάθικε);</NOBR> XIII, 23 fauragataih (<NOBR>προείρηκα)</NOBR> ïzvis allata; XIV, 42 sa levjands mik atnewida (<NOBR>ἤγγικε),</NOBR> etc.; Luc. VII, 16 praufetus mikils urrais (<NOBR>ἐγήγερται);</NOBR> Cor. II, XV, 12.---Joan. III, 29 faheds meina usfullnoda (<NOBR>πεπλήρωται);</NOBR> XII, 27 saivala meina gadrobnoda (<NOBR>τετάρακται);</NOBR> Mc. XI, 21 smakkabagms gaþaursnoda (<NOBR>ἐξήρανται);</NOBR> Cor. I, XVI, 9 haurds mis usluknoda (<NOBR>ἀνέῳγε);</NOBR> Cor. II, VI, 11.

b) Perfectum pass. transitivis exprimitur:

aa) Communiter adhibitis participio praet. et praesente <a name=1044> verbi visan: Mth. X, 30 ïzvara tagla haubidis alla garaþana sind (<NOBR>ἠριθμημέναι</NOBR> <NOBR>εἰσί);</NOBR> Mth. XI, 10 bi þanei gameliþ ïst (scilicet in scriptura, <NOBR>γέγραπται);</NOBR> Mc. I, 2; VII, 6; XI, 17; Luc. II, 23; III, 4; IV, 4; X, 26; Rom. VIII, 36; Cor. II, VIII, 14; Luc. IV, 12 giþan ïst (scilicet in scriptura, <NOBR>εἴρηται)</NOBR> ni fraisais fraujan; Mc. IV, 11 ïzvis atgiban ïst (<NOBR>δέδοται)</NOBR> kunnan runa; Luc. IV, 6; VIII, 10; Joan. VII, 8 meinata mel ni nauh usfulliþ ïst (<NOBR>πεπλήρωται);</NOBR> 47 ïbai jah jus afairzidai sijuþ (<NOBR>πεπλάνησθε);</NOBR> XVII, 10; XVIII, 37; Rom. VII, 2; XIII, 1; Cor. I, I, 13; IV, 4; VII, 14, 27; Cor. II, VII, 4; VII, 13; IX, 2, 3; Gal. V, 4; VI, 14; Phil. III, 12; IV, 12; Col. I, 16; IV, 3; Tit. I, 15. Jam vero non nisi raro verbum substantivum participio praeponitur et quidem tantummodo ubi negatione attrahitur vel praeeunte graeco prius mittitur: Joan. VI, 65 nibai ïst atgiban; VIII, 41 ni sijum gabauranai; XII, 14 svasve ïst gameliþ; XVI, 24 bidjaiþ eï faheþs ïzvara sijai usfullida (<NOBR>ᾖ</NOBR> <NOBR>πεπληρωμένη);</NOBR> XVII, 23 ïk ïn ïm jah þu ïn mis, ei sijaina ustauhanai (<NOBR>ὦσι</NOBR> <NOBR>τετελειωμένοι);</NOBR> Cor. II, IV, 3 jabai ïst gahulida (<NOBR>ἐστι</NOBR> <NOBR>κεκαλυμμένον),</NOBR> Cor. I, VII, 15 nist gaþivaiþs, Tim. II, II, 9 nist gabundan.

bb) Raro autem adhibitis participio praet. et praeterito verbi visan vel vairþan: Mc. X, 40 þata du sitan af taihsvon meinai aiþþau af hleidumein nist mein du giban alja þaimei manviþ vas (<NOBR>ἡτοιμασται);</NOBR> Gal. II, 7 þai þugkjandans ni vaiht anaïnsokun ak þata viþravairþo gasaiwandans, þatei gatrauaida vas mis (<NOBR>πεπίστευμαι)</NOBR> aivaggeljo; IV, 23; Mc. IX, 42.---Mc. III, 26 jabai satana usstoþ ana sik silban jah gadailiþs varþ (<NOBR>μεμέρισται),</NOBR> ni mag gastandan; Joan. XVI, 11 parakletus gasakiþ þo manaseþ bi staua, þatei sa reiks þis fairwaus afdomiþs varþ (<NOBR>κέκριται);</NOBR> Cor. II, VII, 11; Gal. II, 23.

Semel Gothus circumscribit cum haban et participio praet. ad objectum relato, more Latinorum: Tim. I, IV, 2 afstandand sumai atsaiwandans laiseino unhulþono gatandida habandane svesa miþvissein (maculatam habentium conscientiam, gr. <NOBR>κεκαυτηριασμένων</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>συνείδησιν).</NOBR> Item de praeterito per faura strictius determinato dicendum est: Luc. XIV, 24 ni ainshun manne jainaize þize faura haitanane pro <NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>κεκλημένων;</NOBR> alias vero simplex participium sufficit, ex. gr.: gabaurans pro <NOBR>γεγεννημένος</NOBR> Joan. IX, 32.

Quemadmodum in oratione obliqua praesens loco praeteriti pro sensu ponendum est (§ 180, 5), ita etiam perfectum loco plusquamperfecti usurpatur: Mc. XVI, 4 gaumidedun þammei afvalviþs ïst (<NOBR>ἀποκεκύλεσται)</NOBR> sa stains.



3) Pro plusquamperfecto:
recensere

a) Mc. XIV, 44 atgaf (<NOBR>δεδώκει)</NOBR> sa levjands ïm bandvon; XV, 7 ïn auhjodau maurþr gatavidedun (<NOBR>πεποιήκεισαν);</NOBR> 10 ïn neiþis atgebun (<NOBR>παραδεδώκεισαν)</NOBR> ïna þai gudjans; XVI, 9 usvarp (<NOBR>ἐκβεβλήκει)</NOBR> sibun unhulþons; Luc. VIII, 2, 29, 35, 38; Joan. VI, 17; VII, 30; VIII, 20; XI, 13, 19, 30; XIV, 7; Skeir. VII, d <a name=1045> (gasaw jag - gahausida, viderat et audiverat); <NOBR>ἐκάθητο</NOBR> Mc. X, 46 et <NOBR>εἱστήκει</NOBR> Joan. VII, 37; XVIII, 5, 16, 18 Gothus convertit ut simplicia praeterita pro sensu (sedit, stetit) per sat et stoþ.

b) Plusquamperfectum pass. ubique auxiliantibus participio praet. et praeterito verbi visan circumscribitur: Mth. VII, 25 razn gasuliþ vas (<NOBR>τεθεμελίωτο)</NOBR> ana staina; Luc. VI, 48; Luc. IV, 29 ana fairgunja baurgs gatimrida vas (<NOBR>ᾠκοδόμητο);</NOBR> XVI, 20 lazarus atvaurpans vas (<NOBR>ἐβέβλητο)</NOBR> du daura; Joan. XI, 44 vlits ïs auralja bibundans scilicet vas (<NOBR>περιεδέδετο);</NOBR> XIX, 11 ni aihtedeis valdufnje ainhun ana mik, nih vesi þus atgiban (<NOBR>ἦν</NOBR> <NOBR>δεδομένον)</NOBR> ïupaþro; Joan. IX, 22 <NOBR>συνετέθειντο</NOBR> in mediali sensu usurpatur, quod Ulfilas per gaqeþun sis tradidit.



4) Pro aoristo:
recensere

a) Mth. V, 28 wazuh saei saiwiþ qinon du luston izos, ju gahorinoda (<NOBR>ἐμοίχευσεν)</NOBR> ïzai; VII, 22 niu þeinamma namin praufetidedum (<NOBR>προεφητεύσαμεν)</NOBR> jah þeinamma namin unhulþons usvaurpum (<NOBR>ἐξεβάλομεν)</NOBR> jah þeinamma namin mahtins mikilos gatavidedum (<NOBR>ἐποιήσαμεν),</NOBR> etc.

b) Pro aoristo pass. Gothus adhibet participium praet.:

aa) Cum praeterito verbi vairþan: Mth. XI, 19 usvaurhta gadomida varþ (<NOBR>ἐδικαιώθη)</NOBR> handugei; XXVII, 8 duþþe haitans varþ (<NOBR>ἐκλήθη)</NOBR> akrs jains akrs bloþis; 3 ïesus du stauai gatauhans varþ (<NOBR>κατεκρίθη);</NOBR> Mc. II, 27 sabbato ïn mans varþ gaskapans (<NOBR>ἐκτίσθη);</NOBR> IX, 4 ataugiþs varþ (<NOBR>ὤτφθη)</NOBR> ïm helias miþ mose; XVI, 11 hausjandans þatei libaiþ jah gasaiwans varþ (<NOBR>ἐθεάθη),</NOBR> ni galaubidedun; Luc. VII, 35; VIII, 5, 20; IX, 36; XV, 24, 32; XVI, 1; XVII, 14, 18; Joan. IX, 2, 19, 20, 34; XII, 38; XV, 18; XVI, 21; XVII, 12; Rom. VII, 4, 6, 10; XI, 17, 24 (usmitans jah ïntrusgans varþ); XV, 4; Cor. I, I, 13; VII, 18; XV, 54; Cor. II, IV, 1; VII, 14; XII, 4, 12; Eph. I, 13; III, 8; Phil. III, 12; Col. I, 16, 26; Thess. II, II, 3; Tim. I, I, 16; II, 13, 14 (varþ uslutoþs); III, 16; IV, 14; VI, 10; Neh. VI, 15, 16 (varþ usfulliþs); VII, 1;

bb) Cum praeterito verbi visan, pariter ac in circumscribendis imperfecto et plusquamperfecto: Mc. I, 9 qam ïesus fram nazaraiþ jah daupiþs vas (<NOBR>ἐβαπτίσθη);</NOBR> XV, 15 peilatus ïesus atgaf, ei ushramiþs vesi (<NOBR>σταυρωθῇ);</NOBR> 28 miþ unsibjaim rahniþs vas (<NOBR>ἐλογίσθη);</NOBR> Luc. II, 18 svasve rodiþ vas (<NOBR>ἐλαλήθη)</NOBR> du ïm; IV, 26 ïnsandiþs vas (<NOBR>ἐπέμφθη)</NOBR> helias ïn saraipta; 27 ni ainshun ïze gahrainiþs vas (<NOBR>ἐκαθαρίσθη)</NOBR> alja naiman; Joan. VII, 39 ïesus nauhþanuh ni hauhiþs vas (<NOBR>ἐδοξάσθη);</NOBR> IX, 32; XII, 5, 16; XVIII, 36; Cor. I, I, 13; VII, 20, 21, 24; X, 2; XV, 4; Cor. II, I, 8; VII, 7, 9; XI, 25, 33; XIII, 4; Gal. II, 3; III, 1, 27; Eph. I, 11; III, 3, 10; Col. III, 15; Thess. I, III, 1; Tim. I, I, 13; Neh. V, 17.

cc) Cum praesenti verbi visan, sicut ac in circumscribendo perfecto: Mth. V, 21 hausideduþ þatei qiþan ïst (<NOBR>ἐῤῥέθη)</NOBR> þaim airizam; Luc. II, 11 spillo <a name=1046> ïzvis faheid mikila, sei vairþiþ allai managein, þatei gabaurans ïst (<NOBR>ἐτέχθη)</NOBR> ïzvis nasjands; X, 20 faginod ïn þammei namna ïzvara gamelida sind (<NOBR>ἐγράφη)</NOBR> ïn himinam; 22 all mis atgiban ïst (<NOBR>παρεδόθη)</NOBR> fram attin; Joan. XIII, 32 jabai guþ hauhiþs ïst (<NOBR>ἐδοξάσθη)</NOBR> ïn ïmma, jah guþ hauheiþ ïna; XV, 8; XVI, 21 (ubi gabauran ïst barn passive pro <NOBR>γυνὴ</NOBR> <NOBR>γεννήσῃ</NOBR> convertitur), Rom. IX, 12; Cor. I, V, 7; VII, 34; XII, 13; XV, 5, 6; subscript.; Cor. II, XII, 7; subscript.; Gal. II, 17; V, 13; Eph. III, 5; IV, 1, 4, 7, 21, 30; Phil. I, 29; III, 8; Thess. I, III, 7; Thess. II, I, 10; Tim. I, II, 7; VI, 12; Tim. II, I, 11; Tit. I, 3.---Mc. III, 21 qeþun þatei usgaisiþs ïst (<NOBR>ἐξέστη)</NOBR> propter orationem obliquam dicitur, coll. supra § 180, 5.

«Annotatio.---Ubi vero quaeque harum trium circumscribendi rationum adhibenda sit, difficile definiri potest, earum discrepantia individuali apparente. Ex variis autem locis, in quibus hae diversae rationes promiscue usurpantur, ut Joan. XIII, 31 nu gasveraids varþ (<NOBR>ἐδοξάσθη)</NOBR> sunus mans jah guþ hauhiþs ïst (<NOBR>ἐδοξάσθη)</NOBR> ïn ïmma, patet, quod varþ factum historicum, ïst vero factum remanens efficaciterque continuans indicet; caeterum hic locus inter alios probat, quantum interpres sensum exemplaris tetigerit in eumque altius penetraverit. Cor. I, VII, 22 saei haitans ïst et saei haitada indiscriminatim pro <NOBR>κληθείς</NOBR> ponuntur.»

5) Pro praesente vid. § 180, 4 et annot. 2.

§ 182. III. FUTURO nulla equidem est peculiaris forma; futurum autem graecum saepe convertitur sive praesenti, sive circumscriptione adhibita.



====
1) Igitur pro graeco futuro praesens solemniter usurpatur, et equidem
====

a) Praesens indicativi: Mth. V, 8: <NOBR>μακάριοι</NOBR> <NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>καθαροὶ</NOBR> <NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>καρδίᾳ,</NOBR> <NOBR>ὅτι</NOBR> <NOBR>αὐτοὶ-τὸν</NOBR> <NOBR>Θεὸν</NOBR> <NOBR>ὄψονται:</NOBR> audagai þai hrainjahairtans, unte þai guþ gasaiwand; Mc. VIII, 37 <NOBR>τί</NOBR> <NOBR>δώσει</NOBR> <NOBR>ἄνθρωπος</NOBR> <NOBR>ἀντάλλαγμα</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>ψυχῆς</NOBR> <NOBR>αὑτοῦ:</NOBR> wa gibiþ manna ïnmaidein saivalos seinaizos; Luc. XIX, 44 <NOBR>ἥξουσιν</NOBR> <NOBR>ἡμέραι</NOBR> <NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>σὲ</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>περιβαλοῦσιν</NOBR> <NOBR>οἰ</NOBR> <NOBR>ἐχθροί</NOBR> <NOBR>σου</NOBR> <NOBR>χαρακά</NOBR> <NOBR>σοι</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>περικυκλώσουσί</NOBR> <NOBR>σε</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>συνέξουσί</NOBR> <NOBR>σε</NOBR> <NOBR>πάντοθεν,</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ἐδαφιοῦσίσε</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>οὐκ</NOBR> <NOBR>ἀφήσουσιν</NOBR> <NOBR>ἔν</NOBR> <NOBR>σοι</NOBR> <NOBR>λίθον</NOBR> <NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>λίθῳ:</NOBR> qim and dagos anaþus jah bigraband fijands þeinai grabai þuk jah bistandand þuk jah bivaibjand þuk allaþro jah airþai þuk gaïbnjand jah ni letand ïn þus stain ana staina; Rom. IX, 25 <NOBR>καλέσω</NOBR> <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>λαόν</NOBR> <NOBR>μου</NOBR> <NOBR>λαόν</NOBR> <NOBR>μου:</NOBR> haita þo ni managein meina managein meina; Mth. XI, 23 kafarnaum þu und himin ushauhida dalaþ und halja galeiþis (<NOBR>καταβιβασθήσῃ);</NOBR> Joan. XVI, 20 amen qiþa ïzvis, þei greitiþ jah gaunoþ (<NOBR>κλαύσετε</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>θρηνήσετε)</NOBR> ïþ manaseþs faginoþ (<NOBR>χαρήσεται);</NOBR> Tim. II, II, 11 jabai miþgadauþnodedum jah miþlibam (<NOBR>συζήσομεν),</NOBR> jabai gaþulam jah miþþiudanom (<NOBR>συμβασιλεύσομεν);</NOBR> Cor. II, XII, 15 gabaurjaba fraqima jah fraqimada (<NOBR>δαπανήσω</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>έκδαπαναθήσομαι)</NOBR> faur saivalos ïzvaros; Rom. XI, 22 jabai þairhvisis ïn selein, aþþan jah þu usmaitaza (<NOBR>ἐκκοπήσῃ);</NOBR> Mc. X, 33 sunus mans usgibada (<NOBR>παραδοθήσεται)</NOBR> þaim ufargudjam; Cor. I, XV, 51 allai ïnmaidjanda <a name=1047> (<NOBR>ἀλλαγησόμεθα);</NOBR> Mc. XIII, 25 mahteis þos ïn himinam gavagjanda (<NOBR>σαλευσθήσονται),</NOBR> etc.;

b) Praesens conjunctivi, solemniter in sententiis subjunctivis, interrogativis et ubique futurum ad imperativum proxime accedit: Mc. IX, 19 o kuni ungalaubjando, und wa at ïzvis sijau (<NOBR>ἔσομαι),</NOBR> und wa þulau (<NOBR>ἀνέξομαι)</NOBR> ïzvis (usque dum vobiscum esse debeo? usque dum pati vos debeo?); Luc. IV, 8 fraujan ïnvitais (<NOBR>προςκυνήσεις)</NOBR> jah ïmma ainamma fullafahjais (<NOBR>λατρεύσεις,</NOBR> servire debeo); Joan. VIII, 22 nibai usqimai (<NOBR>ἀποκτενεῖ)</NOBR> sis silbin (nonne interficiet seipsum?); VI, 68 frauja du wamma galeiþaima (<NOBR>ἀπελευσόμεθα,</NOBR> nonne ire debemus, possumus?); Luc. XIX, 31 jabai was ïgqis fraihnai, duwe andbindiþ, sva qiþaits (<NOBR>ἐρεῖτε)</NOBR> du ïmma (dicere potest, debet); Philem. 22 venja ei þairh bidos ïzvaros fragibaidau (<NOBR>χαρισθήσομαι)</NOBR> ïzvis; Mc. VIII, 12 amen qipa ïzvis, jabai gibaidau (<NOBR>δοθήσεται)</NOBR> kunja þamma taikne; Mth. VI, 7 þugkeiþ ïm ei ïn filuvaurdein seinai andhausjaindau (<NOBR>εἰςακουσθήσονται).</NOBR> Item etiam Mth. V, 33, 39, 41; X, 26; Mc. III, 27; X, 7; XI, 13; XII, 9; XVI, 13; Luc. I, 13, 31, 60; III, 10, 12; IV, 8, 12; VI, 42; VIII, 17; X, 6; XVI, 3; XVII, 4; XVIII, 8; XX, 15; Joan. V, 47; VII, 31, 35; IX, 21; XV, 20; XVI, 26; Rom. VIII, 35; XI, 14, 19, 21, 35; Cor. I, VII, 16; XI, 22; Cor. II, IX, 19; XI, 30; XIII, 1; Gal. V, 12; VI, 4; Thess. I, III, 3; Tim. I, III, 5; Neh. VII, 3.

In interrogationibus indirectis et oratione obliqua adhibetur praesens conjunctivi, ubi verbum principalis sententiae in praeterito ponitur: Mc. III, 2 vitaidedun ïmma, hailidedi (<NOBR>θεραπεύσει)</NOBR> sabbato daga; Luc. VI, 7; Mc. XI, 18 sokidedun waiva ïmma usqistidedeina (<NOBR>ἀπολέσουσιν).</NOBR> Quapropter Joan. V, 45 (<NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>δοκεῖτε)</NOBR> þatei ïk vrohidedjau ïzvis non explicandum est.

«Annotatio 1.---Saepe autem ex diversa tantum lectione indicativus vel conjunctivus diverso usurpatur, ut Cor. II, XIII, 1; in sententia enim <NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>στόματος</NOBR> <NOBR>δύο</NOBR> <NOBR>μαρτύρων</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>τριῶν</NOBR> <NOBR>σταθήσεται</NOBR> <NOBR>πᾶν</NOBR> <NOBR>ῥῆμα</NOBR> cod. B futurum per conjunctivum gastandei, cod. A autem per indicativum gastandiþ convertit. Sed quandoque etiam Gothus in eadem sententia indicativum vel conjunctivum pro libitu suo adhibet: Mc. IX, 39 ni mannahun ïst, saei taujiþ (<NOBR>ποιήσει)</NOBR> maht ïn namin meinamma jah magi (<NOBR>δυνήσεται)</NOBR> ubilvaurdjan mis; Luc. I, 31 sai ganimis (<NOBR>συλλήψῃ)</NOBR> ïn kilþein jah gabairis (<NOBR>τέξῃ)</NOBR> sunu jah haitais (<NOBR>καλέσεις)</NOBR> namo ïs ïesus; Joan. XV, 20 jabai mik vrekun jah ïzvis vrikand (<NOBR>διώξουσι),</NOBR> jabai mein vaurd fastaidedeina jah ïzvar fastaina (<NOBR>τηρήσουσι);</NOBR> Rom. XI, 14 andbahti mein mikilja, ei waiva ïn aljana brigga (<NOBR>παραζηλώσω)</NOBR> leik mein jah ganasjau (<NOBR>σώσω)</NOBR> sumans us ïm; Cor. II, IX, 10 sa andstaldands fraiva þana saiandan jah hlaiba du mata andstaldiþ (<NOBR>χορηγήσει)</NOBR> jah managjai (<NOBR>πληθυνεῖ)</NOBR> fraiv ïzvar jah vahsjan gataujai (<NOBR>αὐξήσει)</NOBR> akrana usvaurhtais ïzvaraizos; coll. 2).

«Annotatio 2.---Quoniam Gothus futurum, quando ad imperativum accedit, conjunctivo tradit, <a name=1048> eodem etiam modo hoc convertit, ubi negatione comitatur (<NOBR>οὐ</NOBR> c. fut.): Mth. V, 21 ni maurþrjais (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>φονεύσεις,</NOBR> non occidas); 33 ni ufarsvarais (<NOBR>οὐκ</NOBR> <NOBR>ἐπιορκήσεις);</NOBR> Luc. IV, 12; Rom. VII, 7; XIII, 9: Cor. I, IX, 9; Cor. II, V, 3.

«Annotatio 3.---Econtrario conjunctivum aorist. cum <NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>μή,</NOBR> qui sensum futuri prae se fert, ordinario per indicativum praes. (coll. §, 183) Gothus exhibet: Mth. V, 18 und þatei usleiþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>παρέλθῃ)</NOBR> af vitoda; 20 qipa ïzvis þatei nibai managizo vairþiþ ïzvaraizos garaihteins þau þize bokarje, ni þau qimiþ (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>εὶσέλθητε)</NOBR> ïn þiudangardjai himine; 25 qiþa þus, ni usgaggis (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἐξέλθῃς)</NOBR> jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu; X, 42; Luc. I, 15; IX, 27; X, 19; XVIII, 17; Joan. VI, 35, 37; VIII, 51; X, 5, 28; XIII, 38; Cor. I, VIII, 13; Gal. IV, 30; Thess. I, IV, 15; V, 3.---Conjunctivus autem non nisi raro ponitur: Luc. XVIII, 7 ïþ guþ niu gavrikai (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ποιήσῃ)</NOBR> þans gavalidans seinans; Joan. XVIII, 11 stikl þanei gaf mis atta, niu drigkau (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>πίω)</NOBR> þana; VIII, 52 jabai was mein vaurd fastai, ni kausjai (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>γεύσηται)</NOBR> dauþau; Gal. V, 16.»

2) Quandoque autem Gothus circumscriptione uti mavult; quo in casu nonnulla verba usurpat, quae graecis <NOBR>μέλλειν</NOBR> et <NOBR>ἔχειν</NOBR> respondent, ut skulan, munan, skaftjan sik, praesertim skulan duginnan et haban cum infinitivo: Luc. I, 66 galagidedun þo vaurda ïn hairtin seinamma qiþandans, wa skuli þata barn vairþan (<NOBR>ἔσται);</NOBR> VI, 25 vai ïzvis jus hlahjandans nu, unte gaunon jah gretan duginnid (<NOBR>πενθήσετε</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>κλαύσετε);</NOBR> Joan. XII, 26 þarei ïk ïm, þaruh sa andbahts meins visan habaiþ (<NOBR>ἔσται).</NOBR> Jam vero haec circumscriptio praecipue adhibetur, ubi praesens et futurum contextim stantia discriminanda sunt: Phil. I, 18 fagino jah faginon duginna (<NOBR>χαίρω</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>χαρήσομαι);</NOBR> Cor. II, XI, 12 tauja jah taujan haba (<NOBR>ποιῶ</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ποιήσω);</NOBR> Thess. II, III, 4 taujiþ jah taujan habaiþ (<NOBR>ποιεῖτε</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ποιήσετε).</NOBR> In hoc casu commutantur etiam conjunctivus et indicativus: Joan. V, 47 þande jainis melam ni galaubeiþ (<NOBR>πιστεύετε),</NOBR> waiva meinaim vaurdam galaubjaiþ (<NOBR>πιστεύσετε);</NOBR> Cor. I, XI, 22 wa qiþau ïzvis, hazjau (<NOBR>ἐπαινέσω)</NOBR> ïzvis, in þamma ni hazja (<NOBR>ἐπαινῶ).</NOBR> Vel pro futuro ponitur compositum cum ga-: Luc. XVII, 8 bigaurdans andbahtei mis, unte matja jah drigka (<NOBR>φάγω</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>πίω),</NOBR> jah biþe gamatjis jah gadrigkais þu (<NOBR>φάγεσαι</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>πίεσαι);</NOBR> Joan. XVI, 16 leitil nauh jah ni saiwiþ (<NOBR>θεωρεῖτε)</NOBR> mik jah aftra leitil jah gasaiwiþ (<NOBR>ὄψεσθε)</NOBR> mik; XVI, 19; Rom. IX, 15 gaarma (<NOBR>ἐλεήσω)</NOBR> þanei arma (<NOBR>ἐλεῶ),</NOBR> jah gableiþja (<NOBR>οἰκτειρήσω)</NOBR> ubi supplendum est þanei bleiþja (<NOBR>οἰκτείρω),</NOBR> non autem gaþleiþja ut in annot. ad h. l. asseritur.

«Annotatio 4.---Cum examinantur loca, ut Mth. V, 8; Mc. XIII, 26; XIV, 62; XVI, 7; Luc. III, 6; XVII, 21; Joan. XI, 40 in quibus <NOBR>ὄψομαι</NOBR> semper per gasaiwan redditur, dum praesens saiwan sonat, hoc quidem conjici posset, Gothum composito sensum futuri exhibere voluisse; licet tamen formae cum <a name=1049> ga- saepe eo modo inveniantur, occurrunt etiam simplicia pro futuro convertendo, ex. gr.: <NOBR>δώσω</NOBR> semper traditur per giba, vid. Mc. VIII, 37; XII, 9; XIII, 22, 24; Luc. I, 32; IV, 6; XVI, 12: XX, 16; Joan. VI, 27; XI, 22; XIII, 26; XIV, 16; XVI, 23; Tim. II, II, 7.

«Annotatio 5.---Necnon et indicativus pro praesenti et futuro graeco indiscriminatim ponitur: Joan. XIV, 12 saei galaubeid mis þo vaurstva, þoei ik tauja (<NOBR>ποιῶ),</NOBR> jah ïs taujiþ (<NOBR>ποιήσει)</NOBR> jah maizona þaim taujiþ (<NOBR>ποιήσει);</NOBR> Tim. II, II, 12 jabai afaikam (<NOBR>ἀρνούμεθα)</NOBR> jah ïs afaikiþ (<NOBR>ἀρνήσεται)</NOBR> uns; Luc. IV, 6 þus giba (<NOBR>δώσω)</NOBR> þata valdufni þize allata, unte mis atgiban ïst jah þiswammeh þau viljau giba (<NOBR>δίδωμι)</NOBR> þata; Cor. II, XI, 18 wopand jah ïk wopa (<NOBR>καύχωνται</NOBR> <NOBR>κἀγὼ</NOBR> <NOBR>καυχήσομαι);</NOBR> coll. Cor. II, I, 10 ïzei us svaleikaim dauþum uns galausida jah galauseiþ (<NOBR>ῥύεται),</NOBR> du þammei venidedum ei galauseiþ (<NOBR>ῥύσεται);</NOBR> 13 ni alja meljam ïzvis alja þoei ufkunnaiþ (<NOBR>ἐπιγιγνώσκετε).</NOBR> aþþan venja ei und andi ufkunnaiþ (<NOBR>ἐπιγνώσεσθε).</NOBR> Intellectu difficilis est Joan. XIII, 32 guþ hauheiþ (altat) ïna ïn sis jah suns hauhida (altavit) ïna, cum in graeco textu bis adsit futurum.

«Annotatio 6.---Quoad vero futurum verbi subst. (<NOBR>ἔσομαι)</NOBR> exprimitur a) per indicativum et conjunctivum praes. verbi visan: Mth. XXVII, 64 ïst (<NOBR>ἔσται)</NOBR> so speidizei airziþa vairsizei þizai frumein; Mc. VI, 11 amen qiþa ïzvis. sutizo ïst (<NOBR>ἔσται)</NOBR> saudaumjam aiþþau gaumaurjam þau þizai baurg; Luc, V, 10; XIV, 10; Joan. VIII, 36; XIV, 17; Mth. V, 48 sijaiþ (<NOBR>ἔσεσθε)</NOBR> nu jus fullatojai svasve atta ïzvar fullatojis ïst: Mc. IX, 19 und wa at ïzvis sijau (<NOBR>ἔσομαι);</NOBR> 35 jabai was vili frumists visan, sijai (<NOBR>ἔσται)</NOBR> allaize aftumists; X, 8, 43; Luc. I, 20, 34; IX, 41; XVII, 31; XVIII, 13; Joan. VIII, 55; Cor. II, XII, 6; Tim. II, II, 2; b) per indicativum verbi vairþan: Mth. V, 21 saei maurþreiþ, skula vairþiþ (<NOBR>ἔσται)</NOBR> stauai; V, 22; VIII, 12 jainar vairþiþ (<NOBR>ἔσται)</NOBR> grets jah krusts tunþive; XI, 22, 24 (in loco parallelo apud Mth. VI, 11, dum illic <NOBR>ἔσται</NOBR> ïst sonat, hic vertitur vairþiþ); Mc. X, 31 managai vairþand (<NOBR>ἔσονται)</NOBR> frumans aftumans jah aftumans frumans; XII, 7, 23; XIII, 19; Luc. I, 14, 33, etc. Raro autem per merum conjunctivum verbi vairþan: Luc. VI, 40 gamanvids warjizuh vairþai (<NOBR>ἔσται)</NOBR> sve laisaris ïs; Cor. II, III, 7, 8 jabai andbahti dauþaus varþ vulþag---waiva nei mais andbahti ahmins vairþai in vulþau. Hinc in circumscriptione per verba visan et vairþan utrumque pro futuro ponitur: Luc. I, 37 <NOBR>ἀδυνατήσει</NOBR> unmahteigs ïst; Rom. VIII, 39 <NOBR>δυνήσεται</NOBR> mahteiga ïst; Luc. X, 25 <NOBR>κληρονομήσω</NOBR> arbja vairþa; Gal. V, 21; Col. III, 4 <NOBR>φανερωθήσεσθε</NOBR> bairhtai vairþiþ; Joan. XI, 12 <NOBR>σωθήσεται</NOBR> hails vairþiþ; XVI, 20 <NOBR>λυπηθήσεσθε</NOBR> saurgandans vairþiþ; Phil. I, 20 <NOBR>αἰσχυνθήσομαι</NOBR> gaaiviskoþs vairþa; Luc. VI, 25 <NOBR>πεινάσετε</NOBR> gredagai vairþiþ; Tim. I, VI, 8 habandans usfodein jah gaskadvein þaimuh ganohidai sijaima (<NOBR>ἀρκεσθησόμεθα);</NOBR> Luc. XVIII, 18 wa taujands libainais aiveinons <a name=1050> arbja vairþau? (<NOBR>κληρονομήσω).</NOBR> Quandoque per ïst et vairþiþ graecum <NOBR>ἐστί</NOBR> et <NOBR>ἔσται</NOBR> discriminandum esse videtur, ut Mth. VI, 22 jabai augo þein ainfalþ ïst (<NOBR>ἐστί),</NOBR> allata leik þein liuhadein vairþiþ (<NOBR>ἔσται);</NOBR> attamen immediate praecedit vs. 21 þarei ïst (<NOBR>ἔστι)</NOBR> huzd izvar, þaruh ïst (<NOBR>ἔσται</NOBR> <NOBR>)</NOBR> jah hairto ïzvar.

«Annotatio 7.---Conspicuae sunt in locis Gal. V, 10 sa drobjands ïzvis sa bairaiþ (<NOBR>βαστάσει)</NOBR> vargiþa et Thess. I, IV, 14 guþ þans þaiei anasaislepun þairh ïesu tiuhaiþ (<NOBR>ἄξει)</NOBR> miþ ïmma, duae formae bairaiþ et tiuhaiþ, quae, si graecum futurum per indicativum conversum esset, bairiþ et tiuhiþ, si per conjunctivum, bairai et tiuhai sonarent. Non autem audiendi sunt, qui his locis librarii mendum adesse volunt; hoc enim prorsus sit improbabile, cum aliunde etiam Col. III, 15 haec forma tertia vice et equidem pro imperativo occurrat, vid. § 186, annot. 4; hic, quemadmodum ad Thess. l. l. dicendum est, hanc recentiorem esse pro conjunctivo formam.»

§ 183. IV. FUTURUM EXACTUM Gothus etiam vertit per praesens et equidem ordinario per praesens indicativi (vid. ad Thess. II, I, 10): Mth. V, 20 nibai managizo vairþiþ (<NOBR>περισσεύσῃ)</NOBR> ïzvaraizos garaihteins, ni þau qimiþ ïn þiudangardjai himine; 21 saei maurþreiþ (<NOBR>φονεύσῃ),</NOBR> skula vairþiþ stauai; 22, 26 ni usgaggis jainþro unte usgibis (<NOBR>ἀποδῷς)</NOBR> þana minnistan kintu; Mc. II, 20 þan afnimada (<NOBR>ἀπαρθῇ)</NOBR> af ïm sa bruþfaþs, jah þan fastand; Joan. XIII, 38 hana ni hrukeiþ, unte þu mik afaikis (<NOBR>ἀπαρνήσῃ)</NOBR> kunnan þrim sinþam; Cor. I, XVI, 5 qima at ïzvis, þan makindonja usleiþa (<NOBR>διέλθω).</NOBR> Indicativus autem et conjunctivus commutantur: Mth. V, 19 saei nu gatairiþ (<NOBR>λύσῃ)</NOBR> aina anabuzne þizo minnistono jah laisjai (<NOBR>διδάξῃ)</NOBR> sva mans, sah minnista haitada ïn þiudangardjai himine, ïþ saei taujiþ jah laisjai (<NOBR>ποιήσῃ</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>διδάξῃ)</NOBR> sva, sah mikils haitada ïn þiudangardjai himine; Mc. III, 27 ni manna mag kasa svinþis galeiþands ïn gard ïs vilvan, niba faurþis þana svinþan gabindiþ jah þana gard ïs disvilvai (<NOBR>δήσῃ---διαρπάσῃ).</NOBR> Evidenter quoddam discrimen statuere studuit Gothus apud Mth. V, 31 et 32 qiþan ïst þatei wazuh saei afletai (<NOBR>ἀπολύσῃ)</NOBR> qen, gibai ïzai ufstasseis bokos. ïþ ïk qiþa ïzvis þatei wazuh saei afletiþ (<NOBR>ἀπολύσῃ)</NOBR> qen seina, taujiþ þo horinon.




III. DE MODO.
recensere

§ 184. I. INDICATIVUS usurpatur ad exprimendum quod reipsa existit, aut existere affirmatur.



1) In simplicibus sententiis:
recensere

a) Mc. XVI, 6 ïesus nist her, urrais:

b) In directa interrogatione: Gal. III, 1 was ïzvis afhugida? Joan. XIII, 36 frauja wad gaggis?

«Annotatio 1.---In directis interrogationibus ponitur etiam conjunctivus, vid. § 185, I, f.

«Annotatio 2.---Verba debere, oportere (germ. sollen) et velle, more graeco et latino ponuntur in indicativo praet., ubi Germani cojunctivum usurpant: Cor. II, II, 9 þata silbo gamelida ïzvis, ei qimands saurga ni haban, fram þaimei skulda (<NOBR>ἔδει</NOBR> germ. ich hätte sollen) faginon; XII, 11 ïk skulds vas <a name=1051> (<NOBR>ὤφειλον</NOBR> germ. ich hätte sollen) fram ïzvis gakannjan; Gal. IV, 19 sq. barnilona meina, þanzei aftra fita, unte gabairhtjaidau xristus ïn ïzvis, aþþan vilda (<NOBR>ἤθελον</NOBR> germ. ich hätte mögen) qimam at ïzvis; nisi Gothus hic intellexerit imperfectum narrativum, quemadmodum aliunde Cor. II, I, 15; Philem. 13 et praecipue aoristum Philem. 14 intelligendum est. Attamen quandoque etiam conjunctivus adhibetur, ut Cor. I, V, 10 ni blandaiþ ïzvis horam---unte skuldedeiþ (<NOBR>ὠφείλετε,</NOBR> debetis) þan us þamma fairwau usgaggan. Verbum velle (viljan) in gothica lingua praesente prorsus caret solumque conjunctivum habet (viljau), vid. § 134, 2.»



2) In sententiis compositis et equidem:
recensere

a) In hypotheticis sententiis: Cor. I, XV, 16 jabai dauþans ni urreisand, nih xristus urrais;

b) Post particulas temporales;

c) In interrogationibus indirectis: Joan. IX, 21 waiva nu saiwiþ, ni vitum;

d) In oratione obliqua: Luc. VIII, 47 gasaiwandei so qino, þatei ni galaugnida.

Quid fusius de his casibus et quomodo praecipue in a), c) et d) saepissime conjunctivus adhibeatur, vid. infra ubi de sententia composita agitur.



====
§ 185. CONJUNCTIVUS possibilitatem significat.

1) Jam vero in sententiis simplicibus possibile

enuntiari potest:
====

a) Ut aliquid desideratum (optativum): Rom. XV, 5 guþ gibai (<NOBR>δώῃ,</NOBR> det) ïzvis þata samo fraþjan ïn ïzvis misso; Thess. II, III, 16; Tim. II, I, 16, 18 guþ fulljai (<NOBR>πληρώσαι)</NOBR> ïzvis allaizos fahedais; Cor. II, VII, 2 gamoteima ïn ïzvis (utinam locum apud vos inveniamus, quod Gothus multo subtilius expressit quam Graecus cum <NOBR>χωρήσατε</NOBR> <NOBR>ἡμᾶς);</NOBR> Thess. II, II, 17 guþ gaþrafstjai (<NOBR>παρακαλέσαι)</NOBR> hairtona izvara jah gatulgjai (<NOBR>στηρίξαι)</NOBR> ïn allaim vaurstvam godaim; III, 5 frauja garaihtjai (<NOBR>κατευθύναι)</NOBR> hairtona ïzvara ïn friaþvai guþs; Thess. I, III, 11, 12 frauja managjai (<NOBR>πλεονάσαι)</NOBR> jah ganohnan gataujai (<NOBR>περισσεύσαι)</NOBR> friaþvai; V, 23 guþ gaveihai (<NOBR>ἁγιάσαι)</NOBR> ïzvis jah saivala jah leik unfairinona gafastaidau (<NOBR>τηρηθείη);</NOBR> Philem. 20 ïk þeina niutau (<NOBR>ὀναίμην)</NOBR> in fraujin. Cum vainei (<NOBR>ὄφελον)</NOBR> Gal. V, 12 vainei jah usmaitaindau (<NOBR>ὄφελον</NOBR> <NOBR>ἀποκόψονται)</NOBR> þaidrobjandans ïzvis; cum autem praeteritum (indic.) a Graeco usurpatur, Gothus conjunctivum praet. adhibet: Cor. I, IV, 8 ïnu uns þiudanodeduþ jah vainei þiudanodedeiþ (<NOBR>ὄφελον</NOBR> <NOBR>ἐβασιλεύσατε);</NOBR> Cor. II, XI, 1 vainei usþulaidedeiþ (<NOBR>ὄφελον</NOBR> <NOBR>ἠνείχεσθε)</NOBR> meinaizos leitil unfrodeins. Huc pertinet etiam formula ni sijai (<NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>γένοιτο)</NOBR> Luc. XX, 16; Rom. VII, 7;

b Ut aliquid concessum et humiliter prolatum (permissivum): Luc. I, 38 qaþ mariam: sai þivi fraujins, vairþai (<NOBR>γένοιτο)</NOBR> mis bi vaurda þeinamma; II, 29 symaion qaþ: nu fraleitais (<NOBR>ἀπολύεις)</NOBR> skalk þeinana ïn gavairþja;

c) Ut aliquid volitum; huc referenda est prima persona pluralis, qua qui loquitur multitudinem adhortatur: <a name=1052> videamus, germ. lasst uns! vid. infra § 186, 4;

d) Ut aliquid debitum; huc praecipue pertinet tertia persona, quae pro immediato imperativo gothice usurpatur, vid. infra § 186, 3;

e) In genere ut aliquid, cujus existentia a futuro pendet, hinc conjunctivus pro ipso futuro saepe adhibetur, (vid. supra § 182, 1) b);

f) In interrogationibus saepissime, ubi potissimum Graecus futurum habet, ut Tim. I, III, 5 jabai was seinamma garda fauragaggan ni mag, waiva aikklesjon guþs gakarai (<NOBR>ἐπιμελήσεται),</NOBR> vid. supra § 182, 1) b). Animadversu digna sunt loca, ut Mc. XII, 14 skuldu ïst kaisaragild giban kairsara þau niu gibaima (vel nonne dare debemus?); Joan. III, 4 ïbai mag manna alþeis visands ïn vamba aiþeins seinaizos aftra galeiþan jag-gabairaidau (potestne nasci?).

«Annotatio.---In Luc. XIX, 8 halbata aiginis meinis gadailjau unledaim, adesse conjunctivum neque ex graeco (<NOBR>δίδωμι),</NOBR> neque ex sensu, quem solum sententia patitur, conjiciendum est; probabilius est gudailja tantum legitimum esse, cujus u librarius propter eamdem litteram sequentis vocabuli deceptus duplex exscripsit.»

2) De conjunctivo post particulas temporales, causales, conditionales necnon et explicativas posito tractabitur, ubi de sententiis compositis.



§ 186. III. IMPERATIVUS necessitatem exprimit.
recensere

1) Huic modo equidem propria est forma; sed Gothus eum saepe etiam per conjunctivum convertit. Jam vero pro imperativo aor. graeco regulariter formam imperativam usurpat, ubi aliquid ad ictum oculi imperatur; pro imperativo autem praes. graeco, formam conjunctivam, ubi scilicet aliquid imperatur, quod in futuro tantum fieri debet. Quoad negationem cum infinitivo per ni redditur: Cor. I, XI, 24 nimiþ matjiþ (<NOBR>λάβετε</NOBR> <NOBR>φάγετε)</NOBR> þata ïst leik mein, þata vaurkjaiþ (<NOBR>ποιεῖτε)</NOBR> du meinai gamundai; Joan. XVII, 11 atta veiha, fastai (<NOBR>τήρησον)</NOBR> ïns ïn namin þeinamma; Tim. I, V, 23 þuk silban sviknana fastais (<NOBR>τήρει);</NOBR> Mc. X, 14 letiþ (<NOBR>ἄφετε)</NOBR> þo barna gaggan du mis; XI, 25 þan standaiþ bidjandans, afletaiþ (<NOBR>ἀφίετε)</NOBR> jabai wa habaiþ viþra wana; Mth. VI, 11 hlaif unsarana þana sinteinan gif (<NOBR>δός)</NOBR> uns; V, 42 þamma bidjandin þuk gibais (<NOBR>δίδου);</NOBR> Philem. 12, þu ïna andnim (<NOBR>προςλαβοῦ);</NOBR> Tim. I, V, 19 ni andnimais (<NOBR>παραδέχου)</NOBR> niba ïn andvairþja veitvode; Joan. XI, 39 afnimiþ (<NOBR>ἄρατε)</NOBR> þana stain; Luc. IX, 3 ni vaiht nimaiþ (<NOBR>αἴρετε)</NOBR> ïn vig; Luc. X, 2 bidjiþ (<NOBR>δεήθητε)</NOBR> fraujan; Mth. VI, 9 sva nu bidjaiþ (<NOBR>προσεύχεσθε);</NOBR> Joan. XIII, 27 þatei taujis, tavei (<NOBR>ποίησον)</NOBR> sprauto; Rom. XIII, 4 þiuþ taujais (<NOBR>ποίει)</NOBR> jah habais hazein us þamma; Joan. VI, 10 vaurkeiþ (<NOBR>ποιήσατε)</NOBR> þans mans anakumbjan; 27 vaurkjaiþ (<NOBR>ἐργάζεσθε)</NOBR> ni þana mat þana fralusanan; Cor. I, VII, 21 þauhjabai freis magt vairþan, mais brukei (<NOBR>χρῆσαι);</NOBR> Tim. I, V, 23 ni drigkais þanamais vato (<NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ὑδροπότει),</NOBR> ak veinis leitil brukjais (<NOBR>χρῶ);</NOBR> Cor. II, VI, 17 usgaggiþ (<NOBR>ἐξέλθετε)</NOBR> us midumai ïze; Luc. IX, 4 þar saljiþ jah þaþroh usgaggaiþ (<NOBR>ἐξέρχεσθε);</NOBR> XV, 22 sprauto <a name=1053> briggiþ (<NOBR>ἐξενέγκατε)</NOBR> vastja; X, 4 ni briggaiþ (<NOBR>βαστάζετε)</NOBR> pugg, etc.

«Annotatio 1.---Vice versa tamen saepe gothicus imperativus graeco imperativo praes. respondet conjunctivusque, licet rarius, pro graeco imperativo aor. ponitur: Mth. VII, 23 afleiþiþ (<NOBR>ἀποχωρεῖτε)</NOBR> fairra mis; Rom. XI, 20 jabai gredo fijand þeinana, mat gif (<NOBR>ψώμιζε)</NOBR> ïmma, ïþ jabai þaursjai, dragkei (<NOBR>πότιζε)</NOBR> ïna; Mth. VIII, 9 qiþa du þamma qïm (<NOBR>ἔρχου),</NOBR> jah qimiþ; Luc. VII, 13 ni gret (<NOBR>κλαῖε);</NOBR> Rom. XI, 20 ni ïn matis gatair (<NOBR>κατάλυε)</NOBR> vaurstv guþs; Tim. I, IV, 11 anabiud þata jah laisei (<NOBR>παράγγελλε---δίδασκε);</NOBR> Mth. VIII, 22 laistei afar mis (<NOBR>ἀκολούθει);</NOBR> Mc. V, 36 ni faurhtei (<NOBR>φοβοῦ);</NOBR> Luc. I, 13 ni ogs þus (<NOBR>φοβοῦ);</NOBR> Mth. X, 26 ni ogeiþ (<NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>φοβεῖσθε),</NOBR> etc.---Mth. VII, 13 ïnngaggaiþ (<NOBR>εἰςέλθετε)</NOBR> þairh aggvu daur; Eph. VI, 17 hilm naseinais nimaiþ (<NOBR>δεξασθε),</NOBR> Col. IV, 10; Joan. XV, 4 visaiþ (<NOBR>μείνατε)</NOBR> ïn mis jah ïk ïn ïzvis; Col. IV, 16 þan ussiggvaidau at ïzvis so aipistaule, taujaiþ (<NOBR>ποιήσατε)</NOBR> ei jah ïn laudekaion ussiggvaidau jah þoei ïst us laudeikaion jus ussiggvaid (<NOBR>ἀναγνῶτε);</NOBR> Mth. X, 27; Mc. VI, 11; XIV, 15; Joan. X, 38; Cor. I, XVI, 11.

«Annotatio 2.---In diversis locis diverse interpretatus est Gothus: gibiþ, quo Luc. IX, 13; XV, 22; XIX, 24; Rom. XII, 19 regulariter <NOBR>δότε</NOBR> explicat, ponit etiam Eph. IV, 27 (ni gibiþ staþ unhulþin) pro <NOBR>δίδοτε;</NOBR> fert tamen cod. A rectius nih gibaiþ, ut Luc. VI, 38 gibaid (<NOBR>δίδοτε)</NOBR> jah gibada ïzvis; atbair Mth. VIII, 4 regulariter ponitur pro <NOBR>προςένεγκε,</NOBR> sed Tim. II, II, 13 pro <NOBR>φέρε;</NOBR> gaþlaih Tim. II, IV, 2 pro <NOBR>παρακάλεσον,</NOBR> sed Tim. I, V, 1 etiam pro <NOBR>παρακάλει;</NOBR> <NOBR>κρίνατε</NOBR> vertitur Joan. XVIII, 31 per stojiþ, Rom. XIV, 13 per stojaiþ; <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>κρίνετε</NOBR> Luc. VI, 37 per ni stojiþ, Joan. VII, 24 per ni stojaiþ; <NOBR>εἴπατε</NOBR> valet regulariter qiþiþ Mc. XVI, 7; Luc. X, 9; XX, 3, sed etiam qiþaiþ Mth. X, 37; Luc. X, 10; Col. IV, 17; <NOBR>λέγετε</NOBR> Luc. X, 5 est qiþaiþ, sed Gal. IV, 21 etiam qiþiþ; <NOBR>ἀσπάσασθε</NOBR> dicitur goleiþ Cor. I, XVI, 20; Col. IV, 15, sed goljaiþ Cor. II, XIII, 12; Thess. I, V, 26; <NOBR>καλεῖ</NOBR> Luc. XIV, 13 hait et <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>φώνει</NOBR> XIV, 12 ni haitais; <NOBR>φέρετε</NOBR> Mc. IX, 19 bairiþ, XII, 15; sed <NOBR>βαστάζετε</NOBR> Gal. VI, 2 bairaiþ; <NOBR>βλέπετε,</NOBR> <NOBR>ὁρᾶτε,</NOBR> <NOBR>θεωρεῖτε</NOBR> ordinario vertuntur saiwiþ Mc. IV, 23; XII, 38; Luc. VIII, 18; Joan. XII, 19; Cor. I, X, 18; Gal. V, 15; Eph. III, 2; Thess. I, V, 15, sed Cor. I, XVI, 10 etiam saiwaiþ. Communis ad adhortandum formula est imperativus gagg, gaggiþ pro <NOBR>ἔλθε,</NOBR> <NOBR>πορεύου,</NOBR> <NOBR>πορεύθητι,</NOBR> <NOBR>ὕπαγε,</NOBR> etc. Mth. V, 41 tamen est gaggais et Eph. V, 2, 8; Col. IV, 5 gaggaiþ.»

2) Secunda persona imperativi:

a) Mth. V, 24 aflet (<NOBR>ἄφες)</NOBR> jainar þo giba þeina; Joan. VII, 3 usleiþ (<NOBR>μετάβηθι)</NOBR> þaþro; Luc. IV, 9 vairp (<NOBR>βάλε)</NOBR> þuk þaþro dalaþ; Mc. IX, 43 jabai marzjai handus þeina, afmait (<NOBR>ἀπόκοψον)</NOBR> þo; XIV, 13 gaggats afar (<NOBR>ἀκολουθήσατε)</NOBR> þamma; Luc. V, 4 brigg (<NOBR>ἐπανάγαγε)</NOBR> ana diupiþa jah athahid (<NOBR>χαλάσατε)</NOBR> þo natja ïzvara du fiskon; Mc. XIV, 44 þammei kukjau, sa ïst, greipiþ (<NOBR>κρατήσατε)</NOBR> þana jah tiuhiþ (<NOBR>ἀγάγετε):</NOBR> Luc. XVII, 6 uslausei þuk us vaurtim <a name=1054> (<NOBR>ἐκριζώθητι)</NOBR> jah ussatei þuk (<NOBR>φυτεύθητι)</NOBR> ïn marein; Cor. II, VI, 17 afskaidiþ ïzvis (<NOBR>ἀφορίσθητε);</NOBR> 13 þata samo andalauni urrumnaiþ (<NOBR>πλατύνθητε)</NOBR> jah jus; Mth. VIII, 3 vairþ hrains (<NOBR>καθαρίσθητι):</NOBR> Mc. V, 12 ïnsandei (<NOBR>πέμψον)</NOBR> unsis ïn þo sveina; Luc. IV, 35 afdobn (<NOBR>φιμώθητι),</NOBR> etc.

b) Secunda autem persona conjunctivi: Rom. XIII, 6 gilstra ustiuhaiþ (<NOBR>τελεῖτε);</NOBR> Tim. I, VI, 11 ïþ þu þata þliuhais (<NOBR>φεῦγε),</NOBR> ïþ laitsjais (<NOBR>δίωκε)</NOBR> garaihtein; Cor. I, IX, 24 sva rinnaiþ (<NOBR>τρέχετε),</NOBR> ei garinnaiþ; Thess. I, V, 21, 22 all uskiusaiþ (<NOBR>δοκιμάζετε),</NOBR> þatei goþ sijai, gahabaiþ (<NOBR>κατέχετε),</NOBR> af allamma vaihte ubilaizo afhabaiþ ïzvis (<NOBR>ἀπέχεσθε);</NOBR> Eph. V, 18 ni anadrigkaiþ ïzvis veina (<NOBR>μεθύσκεσθε);</NOBR> Phil. I, 27 vairþaba aivaggeljons usmitaiþ (<NOBR>πολιτεύεσθε);</NOBR> Cor. I, XVI, 13 vakaiþ (<NOBR>γρηγορεῖτε),</NOBR> standaiduh (<NOBR>στήκετε)</NOBR> ïn galaubeinai, vairaleiko taujaiþ (<NOBR>ἀνδρίζεσθε),</NOBR> gaþvastidai sijaiþ (<NOBR>κραταιοῦσθε);</NOBR> Cor. II, VI, 17 unhrainjamma ni attekaiþ (<NOBR>ἅπτεσθε);</NOBR> Col. III, 9 ni liugaiþ (<NOBR>ψεύδεσθε);</NOBR> Luc. X, 7 ni faraiþ (<NOBR>μεταβαίνετε)</NOBR> us garda ïn gard, etc.

c) Sic semper ponitur conjunctivus pro <NOBR>μὴ</NOBR> cum conjunctivo aor. in sensu imperativi: Luc. XVII, 23 qiþand ïzvis: sai her aiþþau sai jainar, ni galeiþaiþ nih laistjaiþ (<NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἀπέλθητε</NOBR> <NOBR>μηδὲ</NOBR> <NOBR>διώξητε);</NOBR> Tim. I, V, 1 seneigana ni andbeitais (<NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἐπιπλήξῃς);</NOBR> Mth. V, 36 ni svarais (<NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ὀμόσῃς);</NOBR> Col. II, 21 ni teikais, ni atsnarpjais, ni kausjais þatei all ïst du riurein; Mc. XIII, 21 ni galaubjaiþ; Mth. V, 17; VI, 2, 7, 19; X, 34; Mc. V, 7; Luc. X, 4; XVII, 23; Tim. II, I, 8, etc.

«Annotatio 3.---Gothi formam peculiarem ad mitigate imperandum (ad precandum) non habent; cujus loco conjunctivum praes. usurpant, ex. gr.: non fureris ni hlifais, vid. supr. § 182, annot. 2.»

3) Tertia imperativi persona personae tertiae conjunctivi semper convenit: Mth. V, 16 lïuhtjai (<NOBR>λαμψάτω)</NOBR> liuhaþ ïzvar ïn andvairþja manne; 31 saei afletai qen, gibai (<NOBR>δότω)</NOBR> ïzai afstassais bokos; 37 sijai (<NOBR>ἔστω)</NOBR> vaurd ïzvar ja ja, ne ne; VI, 3 ni viti (<NOBR>γνώτω)</NOBR> hleidumei þeina, wa taujiþ taihsvo þeina; VI, 10 qimai (<NOBR>ἐλθέτω)</NOBR> þiudinassus þeins; VIII, 13 svasve galaubides, vairþai (<NOBR>γενηθήτω)</NOBR> þus; Mc. VIII, 34 saei vili afar mis laistjan, ïnvidai (<NOBR>ἀπαρνησάσθω)</NOBR> sik silban jah nimai (<NOBR>ἀράτω)</NOBR> galgan seinana jah laistjai (<NOBR>ἀκολουθείτω)</NOBR> mik; Rom. XIV, 3 sa matjands þamma ni maljandin ni frakunni (<NOBR>ἐξουθενείτω),</NOBR> ïþ sa ni matjands þana matjandan ni stojai (<NOBR>κρινέτω);</NOBR> Eph. V, 8 ni manna ïzvis uslusto (<NOBR>ἀπατάτω)</NOBR> lausaim vaurdam, etc.; Eph. V, 22 qeneis seinaim abnam ufhausjaina (<NOBR>ὑποταττέσθωσαν);</NOBR> Tim. I, III, 12 diakaunjus sijaina (<NOBR>ἔστωσαν)</NOBR> ainaizos qenais abans; V, 4 galaisjaina sik (<NOBR>μανθανέτωσαν)</NOBR> svesana gard barusnjan; III, 10; VI, 2; Joan. XIV, 27.---Mth. VI, 9 veihnai (<NOBR>ἁγιασθήτω)</NOBR> namo þein; Joan. XIV, 1 ni ïndrobnai (<NOBR>ταραττέσθω)</NOBR> izvar hairto; 27 ni ïndrobnaina ïzvara hairtona nih faurhtjaina; Mc. VII, 10 saei ubil qiþai attin seinamma, dauþau afdauþjaidau (<NOBR>τελευτάτω);</NOBR> Rom. XIV, 16 ni vajamerjaindau <a name=1055> (<NOBR>βλασφημείσθω)</NOBR> unsar þiuþ; Cor. I, VII, 9 jabai ni gahabaina sik, liugandau (<NOBR>γαμησάτωσαν);</NOBR> XI, 6 jabai ni huljai sik qens, skabaidau (<NOBR>κειράσθω);</NOBR> XV, 33; Eph. IV, 31; V, 3; Phil. II, 5; Tim. I, III, 10; V, 9, 16; Tim. II, II, 26.

«Annotatio 4.---Col. III, 15 gavairþi guþs svignjaiþ (<NOBR>βραβευέτω)</NOBR> ïn hairtam ïzvaraim legendum est svignjai; svignjaiþ autem vel librarii negligentiae attribuendum, vel pro svingjai positum est, uti supra § 182 annot. 7 jam diximus.»

4) Prima persona pluralis, quae ad hortandum (faciamus, etc.) inservit, peculiarem habet formam formae indicativi congruentem: Mc. IV, 35 usleiþam (<NOBR>διέλθωμεν)</NOBR> jainis stadis; Luc. VIII, 22; Mc. IX, 5 vaurkjam (<NOBR>ποιήσωμεν)</NOBR> hlijans þrins; Gal. VI, 10; Mc. XII, 7 hirjiþ usqimam (<NOBR>ἀποκτείνωμεν)</NOBR> ïmma; XIV, 42 urreisiþ gaggam (<NOBR>ἄγωμεν);</NOBR> I, 38; Joan. XI, 7, 11, 15; 14, 31; Gal. V, 25; Luc. 15, 23 matjandans stiur alidana visam vaila (<NOBR>εὐφρανθῶμεν);</NOBR> XX, 14 sa ïst sa arbinumja, afslaham (<NOBR>ἀποκτείνωμεν)</NOBR> ïna; Rom. X, 12 usvairpam (<NOBR>ἀποθώμεθα)</NOBR> vaurstvam riqizis ïþ gavasjam (<NOBR>ἐνδυσώμεθα)</NOBR> sarvam liuhadis; Cor. I, V, 8 dulþjam (<NOBR>ἑορτάζωμεν)</NOBR> ni in beista fairnjamma; XV, 32 matjam jah drigkam (<NOBR>φάγωμεν</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>πίωμεν);</NOBR> Cor. II, VII, 1 hrainjam (<NOBR>καθαρίσωμεν)</NOBR> unsis af allamma bisauleino.

Nec non et pro hac persona etiam saepe adhibetur conjunctivus: Luc. IX, 33 (in loco parallelo ad Mc. IX, 5) gavaurkjaima (<NOBR>ποιήσωμεν)</NOBR> hleiþros þrins; II, 15 þairhgaggaima (<NOBR>διέλθωμεν)</NOBR> und beþlahaim jah saiwaima (<NOBR>ἴδωμεν)</NOBR> vaurd þata vaurþano; Rom. XIV, 13 ni uns misso stojaima (<NOBR>κρίνωμεν);</NOBR> 19 þoei gavairþjis sind laistjaima (<NOBR>διώκωμεν);</NOBR> Cor. I, XV, 49 svasve berum manleikan þis airþeinins, sva bairaima (<NOBR>φορέσωμεν)</NOBR> jah frisaht þis himinakundins; Cor. II, III, 12 habandans nu svaleika ven managaizos balþeins brukjaima (<NOBR>χρώμεθα);</NOBR> IV, 1 ni vairþaima (<NOBR>γενώμεθα);</NOBR> usgrudjans; Gal. V, 26; VI, 9; Phil. III, 15 sva managai sve sijaima fullavitans þata hugjaima (<NOBR>φρονῶμεν);</NOBR> Thess. I, V, 6 ni slepaima (<NOBR>καθεύδωμεν)</NOBR> sve þai anþarai ak vakaima (<NOBR>γρηγορῶμεν)</NOBR> jah varai sijaima (<NOBR>νήφωμεν);</NOBR> 8 unskavai sijaima (<NOBR>νήφωμεν).</NOBR>

«Annotatio 5.---Imperativi ad verbum deperditum pertinentes, quemadmodum graece <NOBR>δεῦρο</NOBR> <NOBR>δεῦτε,</NOBR> sunt hiri (germ. hier du), hirjats (germ. hier ihr beide), hirjiþ (germ. hier ihr), vid. gloss. hh. vv.

«Annotatio 6.---Cum duo imperativi sibi immediate succedunt, vel a) per jah connectuntur: Joan. XI, 34 hiri jah saiw; Luc. V, 23 urreis jah gagg; XVIII, 22; vel b) per-uh: Mth. XXVII, 65 gaggiþ vitaiduh; Mc. II, 11; XVI, 7; vel c) absque conjunctione juxtaponuntur: Mth. VIII, 4 gagg þuk silban ataugei; IX, 13 gaggaiþ ganimiþ; Mc. X, 21 gagg sva filu sve habais frabugei jah gif; XII, 7 hirjiþ usqimam; vel d) hi duo imperativi in sententiam conjunctivam commutantur: Mc. I, 44 (locus parallelus ad Mth. VIII, 4) gagg þuk silban ataugjan propr. vade te ostendere (graece <NOBR>ὕπαγε</NOBR> <NOBR>σεαυτὸν</NOBR> <NOBR>δεῖξον);</NOBR> Mth. V, 24; <a name=1056> Mc. X, 21; Luc. XVIII, 22; Joan. IX, 7, 11; Mc. VIII, 15 saiwiþ ei atsaiwaiþ videte quod praevideatis (<NOBR>ὁρᾶτε·</NOBR> <NOBR>βλέπετε);</NOBR> Mth. XXVII, 49 let ei saivam (<NOBR>ἄφες·</NOBR> <NOBR>ἴδωμεν);</NOBR> Mth. IX, 30 saiwats ei manna ni viti (<NOBR>ὁρᾶτε,</NOBR> <NOBR>μηδεὶς</NOBR> <NOBR>γινωσκέτω).</NOBR> Hinc Gal V, 6 qiþa ei gaggaiþ (<NOBR>λέγω·</NOBR> <NOBR>περιπατεῖτε);</NOBR> coll. Thess. II, III, 1 þata anþar ei bidjaiþ.»




IV. PERSONAE ET NUMERUS.
recensere

§ 187. I. PERSONAE. 1) Sunt in singulari et plurali numero tres personae, in duali, duae tantum, prima scilicet et secunda, vid. infra II.

2) Verba, quae tertia tantum persona gaudent et impersonalia dicuntur, haec sunt: rigneiþ pluit Luc. XVII, 29; sed Mth. V, 45 personaliter usurpatur: (atta ïzvar) rigneiþ ana garaihtans jah ana ïnvindans; insuper nullis vocabulis peculiariter designantur phenomena naturalia: vesperascit dicitur seiþu vairþiþ Mth. XXVII, 57; Joan. VI, 16. Verba autem necessitates naturales significantia: esurit, sitit, quandoque modo impersonali ponuntur: Joan. VI, 35 þana gaggandan du mis ni huggreiþ jah þana galaubjandan du mis ni þaurseiþ; Rom. XII, 20 jabai gredo fijand þeinana---ïþ jabai þaursjai; Joan. VII, 37 jabai wana þaursjai; haec verba in graeco sermone personalia sunt, ut etiam huggriþs et þaursiþs Cor. I, IV, 11 vel afþaursiþs (visan) Mth. XXV, 42, gredon e contrario sub sola forma gredags vairþan personale est, vid. gloss. h. v. Alia impersonalia haec sunt: vairþiþ contingit, Mc. II, 23; Luc. IV, 36; VI, 1; XVI, 22; Cor. II, VII, 7; boteiþ opus est Mc. VIII, 36: utrumque etiam personaliter usurpatur; gadabiþ convenit, accommodatur Mc. X, 32; Skeir. III, c, cujus personale est gadobs visan; þugkeiþ videtur Mth. VI, 7; Luc. XIX, 11; Cor. II, XII, 19; graece personale est, quemadmodum alibi gothice (coll. Mc. X, 42; Luc. VIII, 18; Joan. XVI, 2; Cor. I subscript., etc.); binah necessum est, Cor. II, XII, 1, sed etiam personale Cor. I, X, 23; ganah sufficit Mth. X, 25, personale Joan. XIV, 8: Cor. II, II, 6; XII, 9. Quoad impersonalia aliarum linguarum, ut oportet (<NOBR>δεῖ),</NOBR> poenitet, pudet, miseret, <NOBR>μέλει</NOBR> gothice sunt personalia: skulan, ïdreigon sik, skaman sik, arman, karon (impersonaliter est karïst).

II. Triplex est NUMERUS, scilicet: singularis, pluralis et dualis. Gothus proprio modo dualem usurpat, ubi neque in textu graeco (1 pers. act.) neque in N. T. occurrit; sed in oratione tantum, non in narratione utitur, unde ratio est, cur hic numerus in prima et secunda personis tantummodo inveniatur, plurali pro tertia, de qua narratur, adhibito: Joan. X, 30 ïk jah atta meins ain siju; XVII, 22 vulþu þanei gaft mis, gaf ïm, ei sijaina ain svave vit (ego et pater) ain siju; XIV, 23 jabai was mik frijoþ jah vaurd mein fastaiþ, jah atta meins frijoþ ïna jah du ïmma galeiþos jah saliþvos at ïmma gataujos; Cor. I, IX, 6 ïk jah barnabas ni habos valdufni du ni vaurkjan; Mth. IX, 28-30. duatïddjedun ïesua þai blindans (duo erant) jah qad ïm ïesus; gaulaubjats þatei magjau þata taujan? <a name=1057> qeþun du ïmma jai frauja---jah ïnagida ïns ïesus qiþands: saiwats ei manna ni viti ïþ eis usmeridedun ïna; Mc. I, 16, 17 warbonds ïesus faur marein gasaw seimonu jah andraian vairpandans nati in marein. vesun auk fiskjans. jah qaþ ïm: hirjats afar mis! XI, 2-4 ïesus ïnsandida tvans siponje jah qaþ du ïm: gaggats ïn haim jah bigitats fulan andbindandans ïna attiuhits (de hac falsa forma vid. supra § 116, annot. 3), ja jabai was ïggqis qiþai: duwe þata taujats? qiþaits, þatei frauja þis gairneiþ. galiþun þan jah bigetun fulan; Luc. XIX, 30-33; Luc. VII, 22 ïesus qaþ du ïm (duobus scilicet legatis Joannis): gaggandans gateihats ïohannen, þatei gasewuts jah gahausideduts. In loco dualis exemplis ditissimo Mc. X, 35-39 athabaidedun sik du ïmma ïaakobus jah ïohannes qiþandans: laisari vileima ei þatei þuk bidjos, taujais unsis. ïþ ïs qaþ ïm: wa vileits taujan mik ïgqis? ïþ eis qeþun: fragif ugkis ei---sitaiva in vulþau þeinamma. ïþ ïesus qaþ du ïm: ni vituts wis bidjats, magutsu driggkan stikl, þanei ïk driggka jah daupeinai, þizaiei ïk daupjada ei daupjaindau? ïþ eis qeþun: magu! ïþ ïesus qaþ: sveþauh þana stikl, þanei ïk driggka driggkats jah þizai daupeinai, þizaiei ïk daupjada . . . primo patet, quod passivum dualem non habeat, quippe cum daupjaindau pro <NOBR>βαπτισθήσεσθε</NOBR> positum daupjanda esse deberet; quod deinde desit pluralis vileima; cujus loco vileiva spectares. Nec non et pluralis quandoque pro duali usurpatur, ut Mc. XIV, 13-15 ïnsandida tvans siponje qaþuh du ïm: gaggats ïn þo baurg jah gamoteiþ ïgqis manna kas vatins bairands, gaggats afar þamma jah þadei ïnngaleiþai qiþaits---war sind saliþvos---jah sa ïzvis taikneiþ kelikn jah jainar manvjaiþ unsis; Luc. XIX, 31 et 33 in eadem interrogatione semel duwe andbindiþ, dein duwe andbindats. Pluralis etiam solus adhibetur, licet de duobus fiat oratio: Luc. II, 48, 49 sa atta þeins jah ïk sokidedum þuk. jah qap du ïm: wa þatei sokideduþ mik. niu visseduþ þatei ïn þaim attins meinis skulda visan? In priori casu interpres arbitrarie egisse, in posteriori autem minus attentum fuisse minusque stricte ad textum graecum sese accommodasse videtur.




V. INFINITIVUS ET PARTICIPIUM.
recensere

§ 188. Verbo et nomini media intersunt infinitivus et participium. Cum verbo hoc commune habent, quod ideam actionis exprimant et regendi aptitudine gaudeant; ab eo autem differunt, quod eorum forma non sit verbalis flexio, sed propria derivatio, vid. §§ 145 cc), 148; hinc copulam in se non continent nec ad subjectum referri possunt. Nominibus vero significatione conveniunt.

§ 189. I. INFINITIVUS abstractam verbi ideam exhibet ideoque ex natura sua substantivum est, ex gr.: ogan timere (timor), viljan velle (voluntas, gal. le vouloir), frijon amare (amor).

1) Gothicus sermo unum tantum infinitivum praesentis scilicet activi habet, itaque alio deficiente, <a name=1058> per eumdem etiam graeci infinitivi praet. convertuntur: Luc. I, 9 <NOBR>θυμιᾶσαι</NOBR> per saljan; 57 <NOBR>τεκεῖν</NOBR> per bairan; IV, 10 <NOBR>διαφυλάξαι</NOBR> per gafastan; Rom. XIII, 11 <NOBR>ἐγερθῆναι</NOBR> per urreisan; Cor. II, X, 2 <NOBR>τολμῆσαι</NOBR> per gadaursan; Phil. III, 11 <NOBR>κατειληφέναι</NOBR> per gafahan, etc. Cum autem Gothus infinitivum conjunctione circumscribendum habet, tunc relationem temporis observat, ut Cor. II, II, 12 ni habaida gaweilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat (<NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>εὑρεῖν)</NOBR> teitaun; VIII, 5 ni svasve venidedum, ak sik silbans atgebun, svaei bedeima (<NOBR>ὥστε</NOBR> <NOBR>παρακαλέσαι).</NOBR> Sed rectum est etiam quoad sensum X, 2 bidjam ei ni andvairþs gatrauan (<NOBR>τό</NOBR> <NOBR>θαῤῥῆσαι).</NOBR>

2) Infinitivi passivi convertuntur

a) Frequenter infinitivo activi, vid. § 177 annot. 4;

b) Circumscriptione cum verbis auxiliariis: Luc. IX, 22 skal sunus mans uskusans fram sinistam vairþan (<NOBR>ἀποδοκιμασθῆναι);</NOBR> Cor. I subscript. du kaurinþium frumei þugkeiþ melida visan (<NOBR>γεγράφθαι)</NOBR> us asiai; Cor. II, V, 11 venja svikunþans visan <NOBR>πεφανερῶσθαι)</NOBR> uns;

c) Solutione conjunctionali: Mc. V, 3, 4 ni manna mahta ïna gabindan, unte ïs ufta naudibandjom eisarneinaim gabundans vas (<NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>δεδέσθαι);</NOBR> Luc. II, 3 ïddjedun allai, ei melidai veseina (<NOBR>ἀπογράφεσθαι)</NOBR> warjizuh in seinai baurg.



====
3) Propter ejus naturam substantivam ponitur infinitivus
====

a) Etiam pro graecis substantivis et vice versa, vid. § 193, 1;

b) Ut subjectum sententiae (§§ 207, 2 et 209, 4), sed communius post verba ut objectum sententiae simplicis;

c) Ubi finis et consibium exprimitur praepositionem du ordinario advocat, quod ratio est, cur et in recenti Germanorum lingua legen a zu legen discriminatur, vid. infra de sententiis compositis.

«Annotatio.---Du autem a suo infinitivo vocabulis ad determinandum inservientibus vel ab eo dependentibus separari potest: Rom. VII, 5 du akran bairan; XI, 11 du ïn aljana briggan; Cor. I, VIII, 10 du galiugagudam gasaliþ matjan; Phil. IV, 10 du faur mik fraþjan; Thess. II, I, 5 du vairþans briggan ïzvis; II, 2 du ni sprauto vagjan; Skeir. II, c du garehsn daupeinais andniman.»

§ 190. II. PARTICIPIUM ex natura sua adjectivum est. Jam vero duo sunt participia in gothico verbo, participium scilicet praesentis (activum) et participium praeteriti (passivum); utrumque triplicem habet terminationem pro triplici genere et plerumque duplicem formam, vocalicam nimirum et consonanticam (§ 103).

1) Participium activi formant omnia verba activae flexionis, ea etiam passivae significationis in - nan finita. Quomodo autem declinatio consonantica et vocalica in sing. masc. differant, vid. § 196. Participium activi, quod proprie praesentis significationem prae se fert, etiam pro participio praet. ponitur: Eph. III, 9 <NOBR>κτίσαντα:</NOBR> qaskapiandin; Tim. I, I, 12 <NOBR>ἐνδυναμώσαντι---θέμενος:</NOBR> <a name=1059> ïnsvinþjandin---gasatjands; IV, 3 <NOBR>ἐπεγνωκὸσι:</NOBR> ufkunnandam; Rom. VII, 4 <NOBR>ἐγερθείς:</NOBR> urreisands; Cor. II, XII, 21 <NOBR>ἐλθόντα:</NOBR> qimanda, <NOBR>προημαρτηκότων:</NOBR> faurafravaurkjandane, <NOBR>μετανοησάντων:</NOBR> ïdreigondane; Joan. XII, 37 <NOBR>πεποιηκότος:</NOBR> gataujandin; Thess. I, IV, 13 <NOBR>κεκοιμημένοι:</NOBR> þai anaslepandans, etc. In solis circumscriptionibus cum vairpan reipsa dari potest participium praet., ut usvena vaurþans Eph. IV, 19 pro <NOBR>ἀπηλπικώς.</NOBR>

2) Participia passivi diversae sunt terminationis, prout a verbo forti vel debili derivantur (§ 103). In quonam autem differat declinatio consonantica et vocalica in ordine ad syntaxim, vid. § 196. Participium pass., quod proprie praeteriti significationem habet, etiam pro praesenti quandoque usurpatur: Cor. II, VII, 5 <NOBR>θλιβόμενοι:</NOBR> anapragganai; Cor. I, XI, 24 <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>κλώμενον:</NOBR> þata gabrukano; Mth. VI, 30 <NOBR>βαλλόμενοι:</NOBR> galagiþ, etc.

3) Pro sua natura participium saepe graeco adjectivo respondet et vice versa, sic: fairinonds pro <NOBR>διάβολος</NOBR> Tim. II, III, 3; galaubjands: <NOBR>πιστός</NOBR> Cor. II, VI, 15 etc.; ungalaubjands: <NOBR>ἄπιστος</NOBR> Mc. IX, 19, etc.; leitil galaubjands: <NOBR>ὀλιγόπιστος</NOBR> Mth. VI, 30; ufsliupands <NOBR>παρείςακτος</NOBR> Gal. II, 4; viljands: <NOBR>αὐθαίρετος</NOBR> Cor. II, VIII, 17; unwapnands: <NOBR>ἄσβεστος</NOBR> Mc. IX, 43, etc.; airzjands: <NOBR>πλάνος</NOBR> Cor. II, VI, 8; ufhausjands: <NOBR>ὑπήκοος</NOBR> Phil. II, 8; usþulands: <NOBR>ἀνεξίκακος</NOBR> Tim. II, II, 24; bleiþjands: <NOBR>οἰκτίρμων</NOBR> Luc. VI, 36 cum bleiþs; unliugands: <NOBR>ἀψευδής</NOBR> Tit. I, 2; flautands: <NOBR>κενόδοξος</NOBR> Gal. V, 26; gamainjands: <NOBR>κοινωνός</NOBR> Cor. I, X, 18; unufbrikands: <NOBR>ἀπρόςκοπος</NOBR> X, 32; sik frijonds: <NOBR>φίλαυτος</NOBR> Tim. II, III, 2, et insuper plurima sunt vocabula cum <NOBR>φιλ</NOBR> . . . composita per frijonds explicata: sik ungahabands: <NOBR>ἀκρατής</NOBR> Tim. II, III, 3.---Participium passivum insuper pro verbalibus in <NOBR>τός,</NOBR> ut: andhuliþs: <NOBR>ἀκατακάλυπτος</NOBR> Cor. I, XI, 8; ungavagids: <NOBR>ἀμετακίνητος</NOBR> Cor. I, XV, 58; gavaliþs: <NOBR>ἐκλεκτός</NOBR> Mc. XIII, 20, etc.; ungafairinoþs: <NOBR>ἀνέγκλητος</NOBR> et <NOBR>ἀνεπίληπτος</NOBR> Tim. I, III, 10; V, 7, etc.; aliþs: <NOBR>σιτευτός</NOBR> Luc. XV, 23; unbi- et unfairlaistiþs: <NOBR>ἀνεξιχνίαστος</NOBR> Rom. XI, 33; Eph. III, 8; laisiþs: <NOBR>διδακτός</NOBR> Joan. VI, 45; miþfrahunþans: <NOBR>συναιχμάλωτος</NOBR> Col. IV, 10; fraqiþans: <NOBR>ἐπικατάρατος</NOBR> Joan. VII, 49; þiuþiþs: <NOBR>εὐλόγητος</NOBR> Eph. I, 3; galaþoþs: <NOBR>κλητός</NOBR> Cor. I, I, 24; unusspilloþs: <NOBR>ἀνεκδιήγητος</NOBR> Cor. II, IX, 15; niuja satiþs: <NOBR>νεόφυτος</NOBR> Tim. I, III, 6; gatulgiþs <NOBR>ἀμεταμέλητος</NOBR> Cor. II, VII, 10; ga- et vailagaleikaiþs: <NOBR>εὐάρεστος</NOBR> Rom. XII, 1; Col. III, 12; etiam pro adjectivis: unsaltans: <NOBR>ἄναλος</NOBR> Mc. IX, 50; usagiþs: <NOBR>ἔκφοβος</NOBR> IX, 6, ganaiviþs: <NOBR>ταπεινός</NOBR> Luc. I, 52; digans: <NOBR>ὀστράκινος</NOBR> Tim. II, II, 20; us synagogein usvaurpans: <NOBR>ἀποσυνάγωγος</NOBR> Joan. XII, 42; ustauhans: <NOBR>τέλειος</NOBR> et <NOBR>ἄρτιος</NOBR> Rom. XII, 2; Tim. II, III, 17, etc.; gakusans: <NOBR>δόκιμος</NOBR> Cor. I, IX, 27, etc.; ungakusans et uskusans: <NOBR>ἀδόκιμος</NOBR> Cor. II, XIII, 5; Tit. I, 16, etc.; unbeistjoþs: <NOBR>ἄζυμος</NOBR> Cor. I, V, 7; unqeniþs: <NOBR>ἄγαμος</NOBR> I, VII, 8; gatulgiþs: <NOBR>ἑδραῖος</NOBR> et <NOBR>βέβαιος</NOBR> Col. I, 23; Cor. II, I, 6. Econtrario hails: <NOBR>ὑγιαίνων</NOBR> Luc. V, 31 etc., <NOBR>ἰσχύων</NOBR> Mth. IX, 12; unhails: <NOBR>ἀσθενῶν</NOBR> Luc. IX, 2, <NOBR>κακῶς</NOBR> <NOBR>ἔχων</NOBR> V, 31; siuks: <a name=1060> <NOBR>ἀσθενῶν</NOBR> Mc. VI, 56 etc.; unmahteigs: <NOBR>ἀσθενῶν</NOBR> Rom. XIV, 1 etc.; gredags: <NOBR>πεινῶν</NOBR> Luc. I, 53; qius: <NOBR>ζῶν</NOBR> Mc. XII, 27 etc.; qiþuhafta: <NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>γαστρὶ</NOBR> <NOBR>ἔχουσα</NOBR> Mc. XIII, 17; þarbs: <NOBR>χρείαν</NOBR> <NOBR>ἔχων</NOBR> Luc. IX, 11; fravaurhts: <NOBR>ἁμαρτάνων</NOBR> Tim. I, V, 20; gabigs: <NOBR>πλουτῶν</NOBR> Rom. X, 12; anavairþs: <NOBR>μέλλων</NOBR> Luc. III, 7 etc., <NOBR>ἐρχόμενος</NOBR> Mc. X, 30; andvairþs: <NOBR>παρών</NOBR> Cor. I, V, 3 etc., <NOBR>ἐνεστώς</NOBR> Rom. VIII, 38 etc.; anahaims: <NOBR>ἐνδημῶν</NOBR> Cor. II, V, 9; afhaims: <NOBR>ἐκδημῶν</NOBR> Cor. II, V, 6; unvita: <NOBR>παραφρονῶν</NOBR> Cor. II, XI, 23; samafraþjis: <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἕν</NOBR> <NOBR>φρονῶν</NOBR> Phil. II, 2; auhuma: <NOBR>ὑπερέχων</NOBR> II, 3; vans: <NOBR>λείπων</NOBR> Tit. I, 5; usvena: <NOBR>ἀπελπίζων</NOBR> Luc. VI, 35; mahteigs: <NOBR>δυνάμενος</NOBR> Eph. III, 20; vaurstveigs <NOBR>ἐνεργούμενος</NOBR> Cor. II, I, 6; ïnkilþo: <NOBR>συνειληφυῖα</NOBR> Luc. I, 36; framaldrs: <NOBR>προβεβηκώς</NOBR> Luc. I, 7 etc.; naus: <NOBR>τεθνηκώς</NOBR> Luc. VII, 12; dauþs: <NOBR>τεθνηκώς</NOBR> Joan. XI, 44; riurs: <NOBR>φθειρόμενος</NOBR> IV, 22; gaurs: <NOBR>συλλυπούμενος;</NOBR> Mc. III, 5; uslukns: <NOBR>σχιζόμενος</NOBR> Mc. I, 10; vods: <NOBR>δαιμονιζόμενος</NOBR> V, 15; ushaista: <NOBR>ὑστερηθείς</NOBR> Cor. II, XI, 8; þvairhs: <NOBR>ὀργισθείς</NOBR> Luc. XIV, 22; imprimis pro perfecto: aïnakls: <NOBR>μεμονωμένος</NOBR> Tim. I, V, 5; anstai audahafts: <NOBR>κεχαριτωμένος</NOBR> Luc. I, 28; valis et liubs; <NOBR>ἠγαπημένος</NOBR> Col. III, 12; Rom. IX, 25 etc.; daubs: <NOBR>πεπωρωμένος</NOBR> Mc. VIII, 17; þaursus: <NOBR>ἐζηραμμένος</NOBR> Mc. XI, 20; gaskohs: <NOBR>ὑποδεδεμένος</NOBR> Mc. VI, 9; usliþa: <NOBR>παραλελυμένος</NOBR> Luc. V, 18; saþs: <NOBR>ἐκπεπλησμένος</NOBR> et <NOBR>κεκοσμένος</NOBR> Luc. VI, 25; Cor. I, IV, 8; gamaids: <NOBR>τεθραυσμένος</NOBR> Luc. IV, 19; banjo fulls: <NOBR>ἡλκωμένος</NOBR> XVI, 20; ufarfulls: <NOBR>πεπιεσμένος</NOBR> VI, 38; garaids: <NOBR>διατεταγμένος</NOBR> III, 13; ïnvinds: <NOBR>διεστραμμένος</NOBR> IX, 41; gafulgins: <NOBR>κεκρυμμένος</NOBR> Luc. XVIII, 34 etc.; veihs: <NOBR>ἡγιασμένος</NOBR> Joan. XVII. 19; framaþeis: <NOBR>ἀπηλλοτριωμένος</NOBR> Eph. II, 12; riqizeins: <NOBR>ἐσκοτισμένος</NOBR> IV, 18; funisks: <NOBR>πεπυρωμένος</NOBR> VI, 16.

4) Participia naturae adjectivae esse ex eo probatur insuper, quod cum praefixo un- componi possint, licet hanc compositionem verba non patiantur, sic: unagands, unbairands, unhabands, unkunnands, unliugands, unrodjands, unbaurans, unbeistjoþs, undivans, unqeniþs, unþvahans, unliugaiþs, etc., vid. Gloss. V. Un-

5) Ut pote adjectiva, etiam substantive usurpantur participia, praecipue cum articulo, vid. § 195; itaque pro graecis substantivis quandoque ponuntur, et vice versa, vid. § 193, 2, quo etiam substantivae formae in - nds referendae sunt, vid. § 193, annot.

b) De participio ut temporali, copulativo, causali etc., adhibito, nec non et de ipso circumscripto per saei et verbum finitum, vid. ubi de sententia composita agitur.

«Annotatio.---Nonnullorum intransitivorum participia pass. activam significationem habent: Mc. I, 33 garunnans couveniens; IX, 33 qumans veniens; Joan. VI, 51; III, 31; Mc. VII, 30 usgaggans exiens; Joan. IX, 21 usvahsans adultus; Tim. II, II, 8 urrisans surgens; Tim. I, IV, 7 usalþans senex. Ad ea discriminanda saepe librarius -ans pro -ands mendose exscripsit, ut Tim. I, I, 3 galeiþans pro galeiþands, vid. § 116 annot. 2. Raro autem participium act. et pass. eamdem significationem habent ut Tit. I, 6, 7 ungafairinands <a name=1061> et ungafairinoþs, utrumque pro <NOBR>ἀνέγκλητος</NOBR> irreprehensus positum. Aliter se habet Mth. XXVI, 75 ubi Gothus, <NOBR>ἐμνήσθη</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>Πέτρος</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ῥήματος</NOBR> <NOBR>Ἰησοῦ</NOBR> <NOBR>εἰρηκότος</NOBR> <NOBR>αὐτῷ</NOBR> per gamunda paitrus vaurdis ïesuis qiþanis du sis convertens, qiþamis ad vaurdis refert <a name=1062> (verbi Jesu, quod dictum est ei), cum ad ïesuis referre debuisset (qui dixerat illi). Minus adhuc congruenter Mc. XV, 28 <NOBR>ἐπληρώθη</NOBR> <NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>γραφὴ</NOBR> <NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>λέγουσα</NOBR> activum eodem modo in passivum commutatum est in interpretatione usfullnoda þata gamelido þata qiþano.»




II. NOMEN. recensere

<a name=1061>




I. SUBSTANTIVUM.
recensere



====
§ 191. A. APPELLATIVUM. I. De genere.
====

1) In gothico sermone neutrum etiam genus est naturale, cum nec masculinum nec femininum excludat (ut ejus nomine indicatur), sed utrumque amplectatur et coadunet. Jam vero neutrum non tantum occurrit ut genus proprium nonnullorum substantivorum, quae infra a) et aa) subjecimus, sed etiam in quibusdam constructionibus, cum scilicet pronomen vel numerale ut subjectum inserviens, sed ad masculinum simul et femininum relatum, in neutro ponitur, vid. § 209, 3. Masculinum autem genus est princeps, agentibus proprium, dum femininum vocabulis derivatis et motionis capacibus peculiariter reservatur.



a) Naturale genus.
recensere

aa) Neutrum in sensu supra dicto, id est, masculinum et femininum in se continens, genus est nominis Dei, guþ, quod si recentius, influente christiana religione, ut masculinum usurpatum fuerit, primitive saltem neutrum est (nec attendendum est ad peculiare vocabulum gud pro falsis deis reservatum, propter plur. guda Joan. X, 34, 35, cum Gal. IV, 8 stet etiam guþa) et significat divinitatem, non solum ejus ideam et cogitationem, sed eam ut deum et deam exhibens, unde confirmatur Gothorum polytheismus. Eodem modo sibi effingebant skohsl daemonemut riusque generis. Insuper neutra sunt barn filius (<NOBR>τέκνον)</NOBR> et diminutivum barnilo filiolus, (<NOBR>τεκνίον,</NOBR> <NOBR>τεκνίδιον),</NOBR> fadrein parentes (pater et mater), gaman comes, þevis minister (ancillus et ancilla); masculina autem sunt frasts puer, licet Cor. II, VI, 13 non ad homines peculiariter referendum sit, et manna homo, quia de mare praecipue cogitatur.

bb) Ut masculina cum eorum respondentibus femininis occurrunt: vair, raro guma vir---qino femina, juggalauþs adolescens---magaþs virgo, magus puer ---mavi puella, magula puerulus---mavilo puerula, aba vir---qens mulier, atta et (tantum Gal. IV, 6 in exordio) fadar pater---aiþei mater, sunus filius---dauhtar filia, broþar frater---svistar soror, megs gener---bruþs nurus, svaihra socer---svaihro socrus, bruþfaþs sponsus, niþjis germanus (<NOBR>συγγενής)</NOBR>---niþjo germana; avo avita masculinum ava supponit, sicut et ex viduvo vidua viduva viduus grammaticaliter praejudicandum est.

cc) Absque femininis autem respondentibus ut masculina occurrunt nomina personarum, quae munere, ministerio quolibet, etc., funguntur: reiks dominator, kindins urbis praefectus, þiudans rex, frauja dominus, <a name=1062> fauramaþleis praesul, andbahts minister, skalks servus, asneis mercenarius, hairdeîs pastor, aurtja hortulanus, kasja figulus; gadrauhts miles, hunda- et þusundifaþs centurio, etc., veiha presbyter, staua judex, sakjis pugnator, andastaþjis adversarius, veitvods testis, bokareis scriba, airus nuntius; vairdus caupo, gasts hospes, gadauka inquilinus, gahlaiba comes, socius, gadaila particeps, gasinþa socius itineris, galaista dux, liuta hypocrita, þiubs et hliftus latro, hors adulter cum feminino respondente kalkjo adultera, naus homicida; liuþareis cantor, vullareis custos, laisareis magister, et alia in -eis, vid. § 67.

dd) Praeter substantiva litteris bb) subjecta, ut mobilia adhuc occurrunt: þius servus cum fem. respondenti þivi serva, ancilla, dauravards janitor cum fem. dauravarda et dauravardo janitrix, vaurstva et gavaurstva operarius, cooperarius, ejus femininum vaurstvo operaria ex unvaurstvo Tim. I, V, 13 cogitandum est; arbja haeres m.---arbjo haeres f., garazna vicinus---garazno vicina, praufetus propheta---praufeteis prophetissa; in unhulþa malignus---unhulþo maligna femininum primitus exstitisse videtur, vid. gloss. h. v.; neutrum gajuko socius Phil. IV, 7 cum masc. gajuka, gaskalki conservus Col. I, 7; IV, 7 cum skalks significationem diminutivam, sed amicitiae et dilectionis more graeco et latino habere videntur; item neutrum þevis Col. III, 22; IV, 1 cum þius; contra autem neutrum gumein ex adjectivo gumeins, Tim. II, III; 6 etiam diminutivum est, sed in malam partem; idem cum qinein Mc. X, 6, non equidem in pravum sensum, pro mari et femina ponitur, sed fadrein ad hoc vix referri potest, multo minus gaitein Luc. XV, 29, cum haec animali non applicari possint.

ee) Abstracta vel collectiva, ut populus, exercitus, ecclesia, etc. Omnia sunt feminina, ut þiuda populus, hansa turba, filusna et managei multitudo, ïumjo impedimenta, gamainþs ecclesia, vriþus et haird exercitus; hiuhma vero multitudo masculinum est, tevi turba et aveþi exercitus navalis neutra.

ff) E nominibus bestiarum neutra sunt generica dius et obscurum biari bestia necnon et faihu pecus; inter specifica tantummodo lamb agnus et svein porcus; masculina sunt generica, ut fugls avis, fisks piscis, vaurms vermis et specifica stiur aper, auhsus et auhsa bos, viþrus hircus, gaits caper, fula pullus, asilus asinus, hunds canis, vulfs lupus, ulbandus elephas (camelus), ahaks columba, ara aquila, hana gallus, sparva passer, nadrs vipera, et forsan maþa vermis; feminina autem sunt fauho vulpes, kalbo juvenca, gaitei capra, hraivadubo turtur, þramstei lacerta, malo tinea.

<a name=1063> b) Grammaticale genus. Hic dicendum habemus, quonam modo genus objectorum inanimatorum determinatum fuerit. Cujus ratio plerumque nos fugit, tempore quo fuit accommodatum, nimium remoto. Nonnulla tantum objecta, nunc adhuc secum generis originem prae se ferunt, nempe mythologiam; itaque, documentis ex ipsa lingua deficientibus vel non satis cognitis, ad religiones fabulasque Borealium populorum in explicando illorum genere recurremus.

aa) Eodem prope modo illustratur genus nominum solem et lunam designantium. Sed ea insignis adest discrepantia inter classicos et germanicos populos, quod priores solem masc. et lunam fem., posteriores autem viam inversam tenuerint. Gothi igitur sunno sol fem. et mena luna masc. fecerunt, quia juxta illorum populorum mythologiam luna Mani filius est Mundilfaeris, solem autem Sol ejusdem filia et Glenrs sponsa. Gothus equidem pro sole etiam masculinam formam sunna et neutram sauïl habet, sed praeter quod fem. sunno communior est (Mth. V, 45; Luc. IV, 40; Eph. IV, 26; Neh. VII, 3), duae aliae formae non nisi apud Marcum occurrunt (sunnin urrinnandin IV, 6; XVI, 2; gasaggq sauïl I, 32, sauïl riqizeiþ XIII, 24) et in masculinam graec. et lat. probabiliter influxerunt. Quod ad diversas radices attinet, sunno antiquius, sauïl recentius nomen esse dici potest, si Eddoe (Alvismal 16, 1, 2 sol heiter med mönnum, en sunna med goþom, id est, Sol vocatur inter homines, sed Sunna apud deos) fides adhibenda sit; caeterum etiam a Graecis nomina objectorum qualia apud Deos vigent ut antiquiora nominibus apud homines usurpatis tradebantur (vid. Goettling in Hesiod. Theogon. 831).

In veteri Borealium lingua Sol etiam femininum est; gothicum autem sauïl, forma neutrum, inter sunno et sunna, ut naturale neutrum, id est, masculinum et femininum in se complectens stare posset, vid. supra 1). Non fundata naturali genere sunt insuper tuggl astrum, neutrum, et stairno stella, femininum.

bb) Ex mythologia etiam illustratur nahts nox fem. et dags dies masc., quippe cum in septentrionalibus mythis Nott filia est Nörvis et ex Delinger filium Dagr habuit. Andanahti autem vesper, quemadmodum aliae temporis designationes mel et þeihs tempus, jer et ataþni annus, neutra sunt, ut pote ideae abstractae. An aþns masc. vel aþn neutr. sit, dubium est; nec uhtvo mane fem., sicut et viko hebdomas fem., aivs masc. et ajukduþs fem. (<NOBR>αἰών)</NOBR> non habent, quo explicentur. Nott alteram filiam habuit ex Anar, scilicet Jördh, Odini sponsa, unde airþa terra fem.; himins autem coelum masc. est, nescio qua ratione mythologica. Jam vero Hal Lokis erat filia, hinc halja inferus fem. Fratres ejus, ignis, aer et mare masculina sunt in gothica lingua, vel saltem luftus aer et saivs mare (nam marei mare fem. est); ignis masc. in auhns caminus, quod cum Agni ignis deo apud Indos collatum, vestigia reliquisse videtur. Ex his tamen elementis etiam neutra sunt: <a name=1064> fon ignis et vato aqua. Ex mythologia masculina illustrantur: vintrus hiems, vinds ventus (vis autem turbo neutrum est), et probabiliter etiam menoþs mensis et maurgins mane; insuper snaivs nix (rign vero pluvia neutrum), et etiam vegs fluctus, flodus fluvius (sed awa est fem.), brunna fons; difficile autem vocabulum milhma nubes in solo tantum sermone gothico occurrens, explicatur. Deus tonitru et fulguris nulla equidem vestigia fecit; ejus saltem phenomena gothice traduntur: lauhmuni fulgur et þeiwo tonitru, utrumque fem.

cc) In nominibus plantarum jam non adest relatio ad personas, earum virore (masc.) forsan vel ariditate (neutr.) tantum spectatis. Sunt saltem masculina bagms arbor et etiam asts ramus, valus et vandus virga, tains stipes, laufs folium, bloma flos, þaurnus vepres; solum vaurts radix femininum est. Sed contra neutra sunt triu, quod non solum est omnium majorum arborum nomen genericum, sed vocabulum graeco <NOBR>δόρυ</NOBR> omnino respondens, germanico Stock (unde nom. germ. Weinstock goth. veinatriu), ordinario aridum lignum indicans (<NOBR>ξύλον</NOBR> Mc. XVI, 42, 48); fraiv semen, basi bacca, akran fructus (masc. smakka ficus peregrinum est), ahs spica, kaurn frumentum (et caetera cerealia, excepto vaiteis triticum masc.), kaurno granum frumenti; raus arundo, gras herba in genere, legumen et havi foenum; sed ahana palea femininum est. Quoad vero nomina peculiarium plantarum vigadeino carduus et aiwatundi spinae sunt fem.; sinaps autem sinapis et svamms fungus masc.

dd) In regno tandem inorganicorum deficit omnis relatio ad personas, nec jam determinare genus ex significatione possibile est. Metalla tantummodo sunt in genere neutra: gulþ aurum, silubr argentum, eisarn ferrum, aiz aes. Ex aliis autem metallis sunt: salt sal neutr.; stains lapis, hallus rupis, malma arena, stubjus cinis, svibls sulfur, masc.; þaho argilla et mulda cinis fem.

Quod ad nomina geographica attinet, neutra sunt in genere land terra et gavi rus; feminina fera locus, marka terminus; fairguni mons neutr. est, hlains collis masc.; an vallis dal (neutr.) vel dals (masc.) dicatur, incertum; driuso clivus et ïddaljo descensus fem.; vigs via est masc.; sed dubium est an iter gaggs (masc.) vel gagg (neutr.) sit; staiga autem gradus fem. est; altum est filegri neutr. vel hulundi fem.; urbs baurgs et vicus seu paus haims fem, sunt, veihs autem neutr.

«Annotatio.---Sed multo difficilius determinari potest genus aliarum classium objectorum. Sic:

«1) Ex partibus animalis corporis in genere: corpus leik et sanguis bloþ neutr. sunt; caro mammo (<NOBR>σάρξ)</NOBR> fem. et mimz (<NOBR>κρέας</NOBR> caro manducanda, etc.) neutr., adeps smairþr neutr.; lana vulla fem., capillus tagl et skuft (coma) neutr.; membrum liþus masc.; caput haubiþ neutr.; cranium wairnei fem., facies ludja (id est pars capitis capillis nudata, vid. Mth., VI, 17) est fem., vlits et andavleizns (facies) masc.; <a name=1065> haec tria vocabula faciem significant, in quantum ea ea unus ab aliis discriminatur; abstracta andvairþi et andaugi (facies, pars antica per oppositionem ad posticam partem) neutr. sunt; oculus augo una cum lacrymis ex eo rorantibus tagr et ciliis (superciliis) hunc custodientibus braw neutr. est (nisi Cor, I, XV, 52 loco brawa legendum sit brawai, et vocabulum ipsum brawa sit et fem.), nec non et auris auso neutr.; gena kinnus fem., os (oris) munþs masc., os bestiarum dicitur probabiliter mul et neutr. est (coll. Cor. I, IX, 9 faurmuljan auhsau os bovis alligare); labium vairilo et lingua tuggo fem., dens tunþus masc., collum hals, cervix halsagga, humerus amsa (vel etiam ahsa) et brachium arms masc. sunt; manus autem handus fem., sed manus mortua lofa et digitus figgrs iterum sunt masc.; sinus barms masc., sed pectus brusts est fem., quod vertitur etiam viscera, licet adsit insuper nomen neutr. plur., scilicet hairþra; cor hairts neutr.; coxa hups est masc., stomachus (<NOBR>κοιλία,</NOBR> <NOBR>στόμαχος)</NOBR> qiþus masc., sed vamba venter (<NOBR>κοιλία,</NOBR> <NOBR>γαστήρ)</NOBR> fem.; genu kniu neutr. est, pes fotus masc. et calx fairzna fem.;



«2) Ex humanis productibus:
recensere

«a) Habitatio et ea quae ad habitationem pertinent: domus, et quae in ea sunt, gothice est gards masc. (hinc hoc voc. etiam de familia dicitur), habitaculum hus neutr., et razn neutr. quod designare videtur domum primitive tecto mere superposito constantem vel ex opere ligneo confectam (unde in angl. sax. raesen est tabula vel contabulatum tectum), ponitur ergo pro domo aedificata, minor enim domus, casa, dicitur hleiþra fem.; domus tandem, in quantum est diversorium gothice est saliþvos plur. fem.; templum alhs masc. est, gudhus autem neutr. Murus vaddjus fem., nec non fundamentum et medialis murus grundu---et miþgardavaddjus, lapis angularis vaihstastains masc., pinnaculum gibla masc., tectum hrot neutr., id quo operitur (tegula, later) skalja fem., trabs ans masc., columna sauls etiam fem., palus gairu neutr. (? et hnuto fem.); porta haurds fem. et daur neutr., plurale tantum daurons fem. vulvas bipatentes significat; fenestra augadauro neutr.; aula rohsns, conclave ubizva et cubicule heþjo fem. sunt, coenaculum (<NOBR>ἀνώγεον)</NOBR> vel turris (<NOBR>πύργος)</NOBR> kelikn neutr. est. Secundaria aedificia: horreum bansts masc., area gaþrask neutr.; stabulum garda masc. et peculiariter ovile avistr neutr.; molestrina qairnus masc. Graec. <NOBR>ἀγρός</NOBR> diverso modo gothice vertitur: campus, ager haiþi fem. per oppositionem ad urbem; haimoþli neutr. ut objectum possessionis, akrs masc. relative ad ejus scopum, atisks masc. vel atisk neutr. praesertim satum; pascuum vinja est fem., hortus autem vagg neutr. vel vaggs masc.; oletum aurtigards et vinetum veinagards masc., sepes faþa, fossa graba et groba fem. sunt. Extra domum: platea fauradauri neutr., quod etiam viam designat, alias gaggs masc. (? gagg neutr.), plapja et gatvo fem.; emporium maþls masc. est. Sepulcretum <a name=1066> hlaivasnos plur. fem., sepulcrum autem aurahi fem. vel hlaiv neutr.

«b) Vestimenta (gavaseins vel vastjos utrumque fem., posterius autem plur.) conficiuntur ex lino lein neutr.; pannus dicitur fana masc. vel plats neutr. Nomen genericum vestimentorum erat vasti fem. triplicem speciem amplectens; toga (gall. le vêtement de dessous) paida fem. (peregrinae originis), tunica (gall. le vêtement de dessus) snaga masc. et pallium hakuls masc.; toga cingulo gairda fem. retinebatur; togae fimbria skauts masc. Pedibus aptabantur sandalia suljos fem. plur. aut calceamenta skoh vel gaskoh neutr. (? skohs masc.), quae corrigiis skaudaraip neutr. alligabant. Inter ornamenta mulierum erat peplum hulistr neutr.

«c) Superlectilibus et instrumentis habes: lectum ligrs masc., badi neutr.; pulvinar vaggari neutr., sedile sitls et cathedra stols masc.; mensa biuds masc.; scabellum fotubaurd neutr.; velum faurhah neutr.; speculum skuggva masc.; lucerna lukarn neutr., et candelabrum lukarnastaþa masc.; taeda hais neutr. Vas in genere, imprimis terrenum, kas neutr., urna aurkeis, calix stikls, lebes katils masc. sunt; arca arka fem., uter balgs et saccus sakkus masc., nec non et peregrinum spyreida sporta, dum gothica snorjo corbis corticibus vel filis confecta, et tainjo sporta virgis texta fem. sunt, item laqueus hlamma et vruggo, vinculum bandi, compes kunaveda; sed flagellum gazds et crux galga masc. sunt; fem. sunt insuper acus neþla, securis aqizi, falcula gilþa, ventilabrum vinþiskauro, aratrum autem; hoha est masc. et rete nati neutr.; navis skip est etiam neutr., sed ejus puppa nota masc. est.

«d) Arma (sarva et vepna utrumque neutr. plur.) sunt: galea hilms, clypeus skildus et gladius hairus masc., probabiliter etiam mekeis (masc.) loco meki (neutr.) legendum est, quippe cum in vicinis sermonibus masc. est; thorax brunjo et telum arwazna sunt fem., lancea (ex palo ferreo orta) dicitur triu (vid. Mc. XIV, 43).

«e) Monetae, mensurae, etc.: argenteus nummus in genere et mna in particulari skatts masc.; ex monetis minoribus skilliggs tantum gothicum est; aliae, drakma scilicet drachma, kintus denarius et assarjus as peregrinae sunt originis, et omnes masculinae. Modius mela est etiam masc., sed aleina ulna fem. et pund libra neutr.

«f) Cibus (mats masc.) et potus (dragk neutr.): panis hlaifs masc. est, farina (ex aqua subacta) daigs etiam masc., sed fermentum beist neutr.; caro vid. supra 1). Oleum alev, mel miliþ et vinum vein neutr. sunt; sicera leiþus et acetum akeits masc., et lac miluks fem.»

3) Plurima vocabula, quae artem, munus, negotium, habitumve significant, etiam personas, quae his arte, munere, etc. funguntur, designant, ex. gr.: airus legatio et legatus, gaman societas et socius, fidurragineis tetrarchia et tetrarchus (coll. ad Luc. III, 1); Luc. IX, 52 ïesus insandida airuns (<NOBR>ἀγγέλους)</NOBR> <a name=1067> faura sis; XIV, 32 ïnsandjands airu (<NOBR>πρεσβείαν)</NOBR> bidjiþ gavairþjis; Cor. II, XIII, 13 gaman (<NOBR>κοινωνία)</NOBR> ahmins veihis miþ ïzvis; Philem. 17 jabai mik habais du gamana (<NOBR>κοινωνόν)</NOBR> andnim þana sve mik; Luc. III, 1 raginondin puntiau peilatau iudaia jah fidurraginja (sub tetrarchia) þis galeilaias herodeis filippauzuh þan fidurraginja þis ïturaias; Rom. XI, 34 was ïmma ragineis (<NOBR>σύμβουλος)</NOBR> vas? Pro aliis vero, alia datur forma, ut fauramaþleis (<NOBR>ἄρχων)</NOBR> et fauramaþli (<NOBR>ἡγεμονία);</NOBR> fauragaggja (<NOBR>οἰκονόμος)</NOBR> et fauragaggi (<NOBR>οἰκονομία);</NOBR> praizbytaireis (<NOBR>πρεσβύτερος)</NOBR> et praisbytairei (presbyteratus).



§ 192. II. De numero hoc est animadvertendum:
recensere

1) Quod pluralia tantum sint: berusjos majores, broþrahans fratres (<NOBR>ἀδελφοί);</NOBR> brusts pectus, viscera, hairþra viscera; bokos litterae, epistola; sarva et vepna arma, vegos fluctus; daurons (vulvae) porta, fores; saliþvos diversorium, hlaivasnos sepulcretum, veinatriva vinetum, laubos frondes. Econtrario Gothus concreta plur. graeca abstractis sing. exhibet, ut skufts coma pro <NOBR>τρίχες</NOBR> capilli. Sententias autem, quas Graecus in plurali tantum numero exhibere studet, in singulari Gothus, nulla occasione data, convertit, ut: Mth. VIII, 11 <NOBR>πολλοὶ</NOBR> <NOBR>ἀπὸ</NOBR> <NOBR>ἀνατολῶν</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>δυσμῶν</NOBR> (hoc est, ex orientalibus et occidentalibus regionibus) <NOBR>ἥξουσι</NOBR> quod sic tradit: managai fram urrunsa jah saggqa (ab oriente et occidente) qimand; ïnniujiþa innovationis (restaurationis) festum ponitur apud Joan. X, 22 pro <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἐγκαίνια;</NOBR> mel gabaurþais dies nativitatis Mc. VI, 21 pro <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>γενέσια.</NOBR> <NOBR>Τὰ</NOBR> <NOBR>εὐώνυμα</NOBR> et <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>τἀ</NOBR> <NOBR>δεξιά</NOBR> (omne quod a sinistris et a dextris est, id est, sinistrum dextrumque latus) singulariter tantum vertitur apud Mc. X, 37, etc., sinistra et dextra (manus vel latus), addito etiam fera. Joan. XIII, 12 <NOBR>ἐλαβε</NOBR> <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἱμάτια</NOBR> (vestem) <NOBR>αὑτοῦ</NOBR> gothice exponitur nam vastjos seinos, ubi vastja seina suffecisset, sed tunc vastjos significat vestimentum (<NOBR>ἱματισμός,</NOBR> <NOBR>ἔνδυμα</NOBR> Luc. VII, 25; Tim. I, II, 9; Mth. VI, 25, 28). Vocabula autem graeca tum in singulari, tum in plurali occurrentia <NOBR>κόλπος</NOBR> et <NOBR>κόλποι</NOBR> (gremium), <NOBR>οὐρανος</NOBR> et <NOBR>οὐρανοί</NOBR> (coelum) diverso etiam numero gothice redduntur barms (Luc. XVI, 22) et barmeis (vs. 23), himins (Mth. V, 16) et himinos (vs. 18, etc.). Plurima alia vocabula in plurali frequentius ponuntur, quae tamen non pluralia tantum sunt, ex. gr.: aviliuda (gratias, gratiarum actiones) pro <NOBR>εὐχαριστίας</NOBR> vid. ad Tim. I, IV, 3.

2) Nec non et vocabula abstractae significationis in plurali poni possunt: Luc. I, 16 garaihteins propr. justitiae (hic praescriptiones legales <NOBR>δικαιώματα);</NOBR> praecipue in altera ad Corinthios epistola: I, 3 bleiþeins misericordiae (<NOBR>οἰκτιρμοί);</NOBR> I, 10 dauþjus mortes et XI, 23 dauþeineis mortis pericula (<NOBR>θάνατοι);</NOBR> V, 11 miþvisseins conscientiae (<NOBR>συνειδήσεις);</NOBR> VII, 5 agisa timores (<NOBR>φόβοι);</NOBR> VIII, 14 þarbos inopiae (non concretum, sed plur. abstractum gr. <NOBR>ὑστέρημα);</NOBR> XI, 27 lausqiþreins jejunia, id est tempus quo jejunandum est (<NOBR>νηστεῖαι).</NOBR> Item Cor. I, VII, 19 fastubnja anabusne (observationes praeceptorum (<NOBR>τήρησις</NOBR> <NOBR>ἐντολῶν)</NOBR> ut plurale habendum <a name=1068> est, vid. § 70, cum formatio in -bnja non sit probabilis, § 145 cc) <NOBR>γ).</NOBR> Ex constructione autem gothica explicatur, si Cor. II, I, 3 stet guþ allaizo gaþlaihte (omnium consolationum, hoc est, omnis consolationis <NOBR>θεὸς</NOBR> <NOBR>πάσης</NOBR> <NOBR>παρακλήσεως);</NOBR> IV, 2 ïn allaim miþvisseim (<NOBR>πρὸς</NOBR> <NOBR>πᾶσαν</NOBR> <NOBR>συνείδησιν);</NOBR> VI, 14 wo gamainduþe (quae communiones, quae communio <NOBR>τίς</NOBR> <NOBR>κοινωνία),</NOBR> vid. infra §§ 205 et 215 annot. 1. Apud Mth. VIII, 14 equidem stat lag ïn heitom (in febribus), sed hujus loco singulare ïn heiton probabiliter legendum est, cui non tantum sequentia aflailot ïza so heito conveniunt, sed etiam parallelus locus Mc. I, 29, ubi adest lag ïn brinnon, respondet.

3) Cum loco abstracti concretum usurpatur, hoc posterius pluralem induit formam: <NOBR>συνοδία</NOBR> iter vertit Ulfilas Luc. II, 44 per gasinþans itineris comites, viatores; <NOBR>οἶκος</NOBR> domus Cor. I, I, 16 per gadaukans inquilini; <NOBR>τράπεζα</NOBR> tabula argentariorum Luc. XIX, 23 skattjans argentarii; <NOBR>μάκελλον</NOBR> macellum Cor. I, X, 25 skiljans carnifices; <NOBR>ἀκροβυστία</NOBR> incircumcisio Eph. II, 11 unbimaitanai incircumcisi. Hinc etiam participia et adjectiva: <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἀπολωλός</NOBR> perditum Luc. XIX, 10 þai fralusanans perditi; <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἴδιον</NOBR> proprium Joan. XV, 19 svesai proprii. Nec non et Joan. VI, 37 <NOBR>πᾶν</NOBR> <NOBR>ὅ</NOBR> (omne, quod) per all þatei, imo pro <NOBR>πρεσβύτεροι</NOBR> presbyteri Tim. I, V, 19; Tit. I, 5 praizbytairei (presbyterium).



====
§ 193. Saepe graeca et gothica sibi invicem respondent, scilicet:
====

1) Infinitivi et substantiva: siuns visus <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>βλέπειν;</NOBR> mats Luc. VIII, 55 cibus <NOBR>φαγεῖν;</NOBR> anaqal Thess. I, IV, 11 tranquillitas <NOBR>ἡσυχάζειν;</NOBR> liugos Tim. I, IV, 3 matrimonium <NOBR>γαμεῖν.</NOBR> Et vice versa: afslauþnan stupefieri Luc. IV, 36 <NOBR>θάμβος;</NOBR> guþ blotan colere Deum Tim. I, II, 10 <NOBR>θεοσέβεια;</NOBR> lausjan separare Cor. I, VII, 27 <NOBR>λύσις;</NOBR> du fiskon ad piscandum Luc. V, 4 <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ἄγραν;</NOBR> viþragamotjan et du gamotjan ad contradicendum Joan. XII, 13; Thess. I, IV, 17 <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ὑπάντησιν;</NOBR> fastan jah bidjan jejunare et orare Cor. I, VII, 5 <NOBR>νηστεία</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>προςευχή.</NOBR>

2) Participia et substantiva: Luc. II, 27 biuhti consuetudo pro <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>εἰθισμένον</NOBR> (nisi Gothus <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἔθος</NOBR> cum D hic legerit quemadmodum I, 9; II, 42); IV, 16 <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>εἰωθός;</NOBR> IV, 5 midjungards terra (habitabilis) <NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>οἰκουμένη;</NOBR> VIII, 3 aigin facultates <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ὑπάρχοντα;</NOBR> XIV, 33; XVI, 1; XIX, 8; aihts res <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ὑπάρχοντὰ</NOBR> Cor. I, XIII, 3; Phil. III, 8 ufarassus superfluitas <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ὑπερέχον;</NOBR> Matth. VIII, 16 daimonareis daemoniacus <NOBR>δαιμονιζόμενος,</NOBR> <NOBR>δαιμονισθείς</NOBR> Luc. VIII, 36, etc.; Esdr. II, 41 liuþareis cantator <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ᾄδων;</NOBR> Luc. XX, 17 timrjans agricolae <NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>οἰκοδομοῦντες,</NOBR> etc. Item Luc. I, 27; II, 5 <NOBR>παρθένος</NOBR> <NOBR>μεμνηστευμένη</NOBR> desponsata virgo convertitur magaþ ïn fragiftim; III, 23 <NOBR>ἦν</NOBR> <NOBR>Ἰησοῦς</NOBR> <NOBR>ὡσεί</NOBR> <NOBR>ἐτῶν</NOBR> <NOBR>τριάκοντα</NOBR> <NOBR>ἀρχόμενος</NOBR> vas ïesus sve jere þrigetigive uf gakunþai (sub manifestatione ejus, id est, tanquam docentis, quemadmodum etiam Euthymius explicat: «<NOBR>ἀρχόμενος</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>λαόν</NOBR> <NOBR>ἀναδείξεως</NOBR> <NOBR>αὐτοῦ</NOBR> <NOBR>ἤτοι</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>διδασκαλίας.»</NOBR> Et vice versa: usguldan Luc. XIV, 12 redditum <NOBR>ἀνταπόδομα;</NOBR> galeikaiþ X, 21 quod delectatur <NOBR>εὐδοκία</NOBR> <a name=1069> delectatio; hinc Gal. II, 15 <NOBR>ἡμεῖς</NOBR> <NOBR>φύσει</NOBR> (ex natura) <NOBR>Ἰουδαῖοι</NOBR> vertitur veis ïudaieis visandans (qui sumus); Rom. XI, 24 <NOBR>παρὰ</NOBR> <NOBR>φύσιν</NOBR> aljakuns visands; Cor. I, VII, 6 <NOBR>τοῦτο</NOBR> <NOBR>λέγω</NOBR> <NOBR>κατὰ</NOBR> <NOBR>σύγγνὼμην</NOBR> þata giþa gakunnands; XVI, 7 <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>παρόδῳ</NOBR> <NOBR>ἰδεῖν</NOBR> þairhleiþands saiwan; Tim. I, III, 4 <NOBR>τέκνα</NOBR> <NOBR>ἔχειν</NOBR> <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>ὑποταγῇ</NOBR> barna haban ufhausjandona; Thess. II, III, 8 <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>κόπῳ</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>μόχθῳ</NOBR> vinnands arbaidai.

«Annotatio.---Una cum substantivis in -nds de quibus § 85, quaeque proprie sunt participia, sed propriam habent declinationem, participia praes. etiam pro substantivis usurpantur. Sed tunc tantum discerni potest, utrum sint proprie substantiva vel participia, cum nec in nominativo sing. nec in dativo plur. occurrunt: Cor. II, IX, 7 hlasana giband (<NOBR>δότην)</NOBR> frijoþ guþ; Luc. V, 5 qaþ du ïmma: talzjand (<NOBR>ἐπιστατα);</NOBR> Luc. I, 47 svegneid ahma meins guþa nasjand (<NOBR>σωτήρι)</NOBR> meinamma; Tit. I, 3 bi anabusnai nasjandis unsaris; Luc. I, 58 hausidedun bisitands (<NOBR>περίοικοι);</NOBR> IV, 14 gavi bisitande (<NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>περίχωρος);</NOBR> VII, 17 usïddja þata vaurd and alla ïudaia jah and allans bisitands (<NOBR>περιχώρους).</NOBR> Item fijands (<NOBR>ἐχθρός)</NOBR> et frijonds (<NOBR>φίλος),</NOBR> vid. gloss.; fraujinonds (<NOBR>δεσπότης)</NOBR> non enim fraujinond, ut ad Luc. II, 29, adjective sumendum est, et consequenter fraujinonds legendum, vid. Mc. IX, 25 ahma þu unrodjands). Sunt autem participia ex. gr.: airzjands (<NOBR>πλάνος)</NOBR> deceptor, quia Cor. II, VI, 8 airzjandans ponitur; item lutonds (<NOBR>φρεναπάτης)</NOBR> Tit. I, 10; galeikonds (<NOBR>μιμητής)</NOBR> Thess. I, II, 24; hatands (<NOBR>ἐχθρός)</NOBR> Luc. VI, 27. Incerta sunt Cor. II, VI, 18 allvaldands (<NOBR>παντοκράτωρ);</NOBR> Tim. I, II, 5 midumonds (<NOBR>μεσίτης);</NOBR> I, II, 7 merjands (<NOBR>κήρυξ);</NOBR> II, I, 11; Mc. XIV, 7 drobjands (<NOBR>στασιαστής).</NOBR> Altera nota, qua dignosci potest participium, in eo est, quod casus, quem verbum regit, sequatur: Eph. V, 1 galeikondans guþa; Mth. X, 25 sa garda valdands (<NOBR>οἰκοδεσπότης);</NOBR> Eph. VI, 12 sa fairwu habands (<NOBR>κοσμοκράτωρ).</NOBR> Plura duplicem habent formam, ut daupjands <NOBR>βαπτίστης,</NOBR> quod accusativo daupjand Mc. VIII, 28 substantivum, genitivo autem daupjandins, dativo daupjandin (Mth. XI, 11, 12, etc.) participium est. Quod autem haec participia etiam substantive usurpentur, ex eorum connexione cum possessivis constat, ut Cor. I, II, 1 galeikondans meinai; ideo etiam fraveitands allaize (<NOBR>ἔκδικος)</NOBR> Thess. I, IV, 6 participium esse potest.»

3) Adjectiva et substantiva, vid. § 196, II, d.)

4) Participia, adjectiva, numeralia, adverbia, etc., substantive ponuntur, vid. §§ 195, IV; 196, 197.



§ 194. B. NOMEN PROPRIUM.
recensere

1) De formis nominum propriorum vid. § 94 sqq.

2) Nomina urbium, quae in graeco sermone pluralia tantum sunt, non semper talia gothice vertuntur, sic Athenae est equidem aþeineis Thess. I, III, 2 propter <NOBR>Ἀθῆναι,</NOBR> et verisimiliter etiam lystros Tim. II, III, 11 pro <NOBR>Λύστροις</NOBR> a <NOBR>Λύστρα;</NOBR> sed contra graec. <NOBR>Φίλιπποι</NOBR> Cor. I et II subscript. singulariter exponitur, scilicet filippa Mth. V, 35, etc., <NOBR>Ἱεροσόλυμα</NOBR> sing. ïairusaulyma, vid. <a name=1070> Gloss. hh. vv., necnon et saudauma et gaumaurra Rom. IX, 29 quae ut sing. fem. habenda sunt.

3) Pro nominibus urbium et regionum frequenter adhibentur nomina populorum: Luc. X, 12 qiþa izvis þatei saudaumjam (Sodomitis gr. <NOBR>Σοδομοις</NOBR> sodomis) sutizo vairþiþ þau þizai baurg; Cor. II, XI, 10 <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>κλίμασι</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>Ἀχαίας</NOBR> in terra Achaiae goth. ïn landa akaje in terra Achaiorum. Sed XI, 32 adest baurgs damaska urbs Damascus, pro <NOBR>Λαμασκηνῶν</NOBR> <NOBR>πόλις</NOBR> (urbs Damascenorum, ita ut adjectivum pro genitivo sit). Et tandem horum nominum loco usurpatur compositum vel appositio, ut pro terra Judaea (<NOBR>Ἰουδαία</NOBR> <NOBR>χώρα)</NOBR> Mc. I, 5 ïudaialand.



====
§ 195. Cum substantivum significat objectum antea notum vel proxime determinatum, recipit articulum.
====

I. Jam vero objectum nosci potest sive per contextum, sive per se, sive ut antea notum proponitur.

1) Objectum ex contextu nosci potest,

a) Cum scilicet de eo supra mentio facta est: Mth. V, 25 sijais vaila hugjands andastauïn (sine articulo) þeinamma. ïbai wan atgibai þuk sa andastaua stauïn jah sa staua þuk gibai andbahta; VIII, 8 sa hundafaþs (scilicet vs. 6 indigitatum) qaþ; 15 aflailot ïja so heito, vs. 14 ligandein ïn heitom stante; item Mc. I, 31 so brinno propter ïn brinnon vs. 29; Mth. VIII, 24 þata skip gahuliþ varþ, vs. 23 praedente ïnnatgaggandin ïn skip; IX, 15 ïbai magun sunjus bruþfadis qainon und þata weilos þei miþ ïm ïst bruþfaþs. ïþ atgaggand dagos, þan afnimada af ïm sa bruþfaþs, jah þan fastand; Mc. II, 20; Mth. IX, 22 ganas so qino, qino bloþarinnandei vs. 20 praeeunte; 28 duatïddjedun ïmma þai blindans (scilicet tvai blindans de quibus vs. 27 mentio fit); XXVII, 11 ïesus stoþ faura kindina jah frah ïna so kindins; Mc. I, 42 þata þrutsfill aflaiþ propter þrutsfill habands vs. 40. Item II, 22; III, 5; IV, 7, 27, 39; V, 33, etc., vid. in Gloss. V. þata 1) a) <NOBR>α);</NOBR>

b) Cum hoc vocabulum non equidem praecedenter memoratur, sed ad alterum ut synonymus vel ut genus ad speciem vel vice versa refertur: Mth. IX, 24 ni gasvalt so mavi relatum ad vs. 18 þatei dauhtar meina gasvalt; item Mc. V, 39 þata barn ni gadauþnoda relatum ad vs. 23; Mth. IX, 33 rodida sa dumba, vs. 32 adest manna bauds; Luc. VII, 20 þai vairos qeþun, scilicet hi tvai siponje vs. 19, quos Joannes misit; vs. 24 dicuntur þai airjus; IV, 35 sa unhulþa urrann propter ahma unhulþons unhrains vs, 33; item IX, 42 et prius vs. 39; IX, 33 þai unhulþans galiþun propter vs. 27 habaida unhulþons et vs. 36 ganas sa daimonareis qui idem est homo, saei habaida unhulþons; X, 20 þai ahmans ïzvis ufhausjand relatum ad vs. 17 unhulþons ufhausjand unsis; XX, 10 þai aurtjans ïn sandidedun, dum vs. 9 vaurstvjans in genere vocantur. Alia exempla vid. in Gloss. V. þata 1) a) <NOBR>β);</NOBR>

c) Cum hoc vocabulum eadem stirpe atque praecedens oritur (verbum conjugatum est), vel similis <a name=1071> est significationis; Mc. XII, 7 sa ïst sa arbinumja. hirjiþ usqimam ïmma jah unsar vairþiþ þata arbi; Luc. XX, 14; Mc. XIV, 56 managai galiug veitvodidedun ana ïna jah samaleikos þos veitvodiþos ni vesun; Cor. I, VII, 18, 19 miþ faurafillja galaþoþs varþ was, ni bimaitai. þatabimait ni vaihts ïst; Luc. VI, 49 bistagq flodus jah suns gadraus jah varþ so usvalteins þis raznis mikila. Alia exempla vid. in Gloss. V. þata 1) a) <NOBR>γ).</NOBR>

2) Objectum jam cognitum praesupponi potest, ex. gr.:

a) Cum scilicet personae vel res ita designantur, ut, licet nomen sit appellativum, tamen nihil nisi cognitum indicet, ut in Evangeliis: þai bokarjos Mc. I, 22; þai fareisaieis Mc. V, 7; þai gudjans Mth. XXVII, 6, id est, Judaeorum summi sacerdotes; þai sinistans Mc. VII, 5; item þai fauramaþljos Neh. V, 17; þai siponjos Mth. XXVII, 64, id est discipuli Jesu; so managei Mth. IX, 25, etc., id est multitudo ingens populi, quae sequebatur, vel congregabatur, docente vel agente magistro; item Skeir. VII, b, c, so filusna. Alia exempla vid. in Gloss. V. þata f).

b) Nomina propria articulo non indigent; sed quandoque occurrit þai ïudaieis, ut Joan. VII, 1, 35; VIII, 48, 52, 57; X, 31, 33; XI, 36, quibus in locis non equidem de tota Judaeorum gente quaestio est, sed de iis tantum, qui certis casibus aderant. Alia exempla articuli nominibus propriis praepositi vid. in Gloss. V. þata 2).

c) Alia objecta, quae ad biblicam historiam vel ad res Christianas pertinent, articulum recipiunt in praegnanti sensu: so baurgs Mc. II, 19 urbs, hoc est, Jerusalem; so alhs Mc. XV, 29 templum, scilicet in Jerusalem; so dulþs Joan. XII, 20 festum, nempe Pascha; sa sunus Joan. VI, 40 filius, nimirum Dei; so xristus Mc. XV, 32 unctus, id est, Christus spectatus, promissus, etc. Hic autem memorandum est, quod tam sa sunus mans quam simpliciter sunus mans, non autem sunus guþs dicatur, vid. Gloss. v. þata f) <NOBR>α);</NOBR> þata vaurd Luc. I, 2 et Rom. X, 10 verbum est Dei, nempe Evangelium (ut etiam Mc. VIII, 35 so aivaggeljo legitur); so vailamereins Cor. I, I, 21 praedicatio Christi; so laþons Thess. II, I, 11 vocatio ad salutem; so usstass Luc. XX, 33 resurrectio mortuorum; þos anabusnins Mc. X, 19; Luc. XVIII, 20 legislatio mosaica. Ad demonstrandum stat etiam articulus in: sa fairwus hic mundus et so manaseþs id., vid. Gloss. V. þata f ) <NOBR>γ),</NOBR> quibus adde etiam so libains haec vita Mc. IV, 19; Luc. VIII, 14; so alds hoc saeculum Tim. II, II, 4; þata þeihs hoc aevum Rom. XIII, 11; þata mel hoc tempus Col. IV, 5; Thess. I, V, 1.



====
II. Objectum determinari potest 1) Omnimodis attributis (§ 215), ut:
====

a) Adjectivis et participiis: Mth. XXVII, 61 vas jainar marja magdalene jah so anþara marja; 64 ïst so speidizei airziþa vairvizei þizai frumein; Luc. III, 7 was gataiknida ïzvis þliuhan faura þamma anavairþin hatiza; Rom. VII, 17 ni <a name=1072> ïk vaurkja þata ak so bauandei ïn mis fravaurhts; Cor. II, XI, 5 man ni vaihtai mik minnizo gataujan þaim ufar mikil visandam apaustaulum; Eph. II, 11 þiudos simle vesuþ namnidans unbimaitanai fram þizai namnidon bimait. Alia exempla vid. Gloss. V. þata c) <NOBR>α)</NOBR> et b);

b) Adverbiis vel praepositionalibus expressionibus, quae adjectivorum vices gerunt: Tim. II, IV, 10 demas mis bilaiþ frijonds þo nu ald; Gal. IV, 26 so ïupa ïairusalem frija ïst; Mc. I, 38 gaggam duþaim bisunjane haimom; Col. II, 14 afsvairbands þos ana uns vadjabokos; Skeir. III, b so bi guþ hrainei anabudana vas. Alia exempla vid. Gloss. V. þata <NOBR>γ)</NOBR> et <NOBR>δ);</NOBR>

c) Genitivis vel pronominibus possessivis: Cor. I, I, 16 ïk daupida þans staifanaus gadaukans; 18 þata vaurd galgins þaim fralusnandam dvaliþa ïst; Phil. III, 18 qiþa þans fijands galgins xristaus; Skeir. IV, a so faheds meina usfullnoda; Joan. VIII, 13 so veitvodiþa þeina nist sunjeina; Mth. V, 47 goleiþ þans frijonds ïzvarans; Luc. VII, 1 usfullida alla þo vaurda seina; Mth. X, 25 jabai garda valdand baiailzaibul haihaitun, und wan filu mais þans innakundans ïs; IX, 4 vitands ïesus þos mitonins ïze. Alia exempla vid. Gloss. V. þata <NOBR>ε),</NOBR> <NOBR>ζ),</NOBR> <NOBR>η);</NOBR>

2) Per alls nec non et jains: Luc. IX, 2 ïnsandida ïns gahailjan allans þans unhailans; Cor. I, XVI, 16 ufhausjaiþ allaim þaim gavaurstvam; Neh. V, 13 gatavidedun þata vaurd alla so managei; Luc. IX, 25 wo allis þaurfte gataujiþ sis manna gageigands þo manased alla; Mth. VIII, 28 ni mahta manna usleiþan þairh þana vig jainana. Alia exempla vid. Gloss. V. þata <NOBR>θ)</NOBR> et <NOBR>ι);</NOBR>

3) Sententiis relativis sequentibus: Mc. II, 4 ïnsailidedun þata badi, ana þammei lag sa usliþa; X, 39 sveþauh þana stikl, þanei ïk driggka, driggkats jah þizai daupeinai, þizaiei ïk daupjada; XII, 23 ïn þizai usstassai, þan usstandand, warjamma ïze vairþiþ qens? etc., vid. Gloss. V. þata b);

4) Ubi hujusmodi sententia relativa facile cogitari potest: Mth. VIII, 27 þai mans sildaleikidedun, scilicet homines, qui in nave concomitabantur; Mc. VI, 14 vaurkjand þos mahteis ïn ïmma, id est, potentiam de qua fit narratio, vel cui suscitato mortuo credebant; Joan. XII, 3 ïþ sa gards fulls varþ daunais, nempe domus ubi erat Jesus; XIX, 2 þai gadrauhteis usvundun vippja, nimirum milites, quibus Pilatus Jesum vincire jusserat. Alia exempla vid. Gloss. V. þata d).

III. Ubi appositio determinandi causa vel explicandi post substantivum ponitur, articulum capit: Mth. XXVI, 71 ïesua þamma nazoraiau; XXVII, 26 marja so magdalene; Joan. VI, 4 pasxa so dulþs ïudaie; XII, 4 ïudas seimonis sa ïskariotes; XVIII, 1 rinnon þo kaidron; Luc. II, 43 ïesus sa magus; IX, 7 herodes sa taitrarkes; Mc. VI, 14 ïohannes sa daupjands et alia participia nec non <a name=1073> adjectiva, vid. § 196, II, 2) b).---Mth. XXVII, 56 marja so ïakobis; Joan. VII, 23 vitoþ þata mosezis; Mc. III, 18 ïakobu þana alfaiaus; VI, 1 marein þo galeilaie.

«Annotatio.---In his autem omnibus supra laudatis exemplis articulus etiam deficere potest, in casu praecipue II, 1, b): Rom. VII, 2 simpliciter uf vaira qens, quemadmodum etiam Cor. II, VII, 10 in cod. A bi guþ saurga legitur. Nec non in casu III saepe abest articulus: Mth. XXVII, 61 marja magdalene; Luc. IV, 34 ïesu nazorenu; Joan. VI, 71 ïudan seimonis iskariotu, et ordinario esaïas praufetus, alaiksandrus aizasmiþa, teibairius kaisar, kustanteinus þiudans, etc., Matth. XXVII, 2, 9; Mc. I, 2; Joann. XII, 38; Luc. I, 5; II, 36; III, 1; IV, 27; Cor. II, XI, 32; Tim. II, IV, 14; Calend.»



IV. Auxiliante articulo substantivi vicem gerunt:
recensere

1) Numeralia: Mc. VI, 7 ïesus athaihait þans tvalif (scilicet discipulos, ut Mth. X, 1 ponitur); Luc. X, 17 gavandidedun sik þai sibuntehund (hi septuaginta [juvenes]) miþ fahedai; Mc. X, 41 þai taihun dugunnun unverjan bi ïakobu jah ïohannen. Alia exempla vid. Gloss. V. þata c).

2) Adverbia, praepositionales formulae et sententiae: Mth. XXVI, 71 qaþ du þaim jainar (ad hos illic [stantes]); Cor. I, V, 12 niu þans ïnna jus stojiþ, ïþ þans uta guþ stojiþ; Joan. VIII, 23 jus us þaim dalaþro (<NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>κάτω)</NOBR> sijuþ, ïþ ïk us þaim ïupaþro (<NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>ἄνω)</NOBR> ïm; Mc. IV, 11; Phil. III, 14; Tim. I, III, 7; Cor. II, I, 17 nist af mis þata ja ja jah þata ne ne; V, 16 fram þamma nu ni ainnohun kunnum.---Mc. III, 8 laistidedun afar ïmma þai bi tyra; IV, 10 frehun ïna þai bi ïna; Luc. V, 9 sildaleik dishabaida ïna jah allans þans miþ ïmma (qui cum eo, comites ejus) Tit. I, 10 sind managai ungawairbai þishun þai us bimaita; Cor. II, X, 7 þo bi andvairþja saiwiþ; XI, 28 ïnuh þo afar þata arbaiþs meïna sinteina; Luc. XVII, 21 lauhmoni lauhatjandei us þamma uf himina ïn þata uf himina skeiniþ.---Mc. IX, 10 wa ïst þata us dauþaim usstandan? XII, 33 þata du frijon newundjan sve sik silban managizo ïst allaim þaim allbrunstim; Rom. XIII, 9 þata ni horinos, ni maurþrjais, ni hlifais, nih faihugeironjais ïn þamma vaurda usfulljada þamma frijos newundjan þeinana sve þuk silban. Alia exempla vid. Gloss. V. þata d) e) g).

3) Substantive more Graeco ponitur etiam neutrum plur. articuli (þo) cum genitivo: Mc. XII, 17 usgibiþ þo kaisaris (hoc ad Caesarem [pertinens]) kaisara jah þo guþs guþa; Luc. II, 49 ïn þaim attins meinis skulda visan; Phil. II, 4 ni þo seina warjizuh mitondans ak jah þo anþaraize warjizuh. Alia exempla vid. Gloss. V. þata f).

V. Cum plura substantiva copulative vel adversative construuntur:

a) Unicuique articulus repetitur, ubi praecipue diversi sunt generis vel numeri: Mc. VII, 5 frehun ïna <a name=1074> þai fareisaieis jah þai bokarjos; XII, 13 wis ïst sa manleika jah so ufarmeleins? III, 33 wo ïst so aiþei meina aiþþau þai broþrjus meinai? Phil. III, 2 saiwiþ þans hundans, saiwiþ þans ubilans vaurstvjans, saiwiþ þo gamaitanon; Cor. I, XIV, 22 razdos du bandvai sind ni þaim galaubjandam ak þaim ungalaubjandam, et ita ordinario;

b) Vel articulum nonnisi semel poni opus est: Joan. VI, 27 vaurkjaiþ ni þana mat þana fralusanan ak mat þana visandan du libainai aiveinon; Mth. XXVII. 12 vrohiþs vas ïesus fram þaim gudjam jah sinistam; Joan. VII, 48 sai jau ainshun þize reike galaubidedi ïmma aiþþau fareisaie (in Skeir. VIII, c ubi hic locus laudatus est, legitur, articulo repetito, þize fareisaie;) Mc. XIV, 43 qam ïudas jah miþ ïmma managei fram þaim auhumistam gudjam jah bokarjam jah sinistam; Mth. XXVII, 12; Mc. X, 33; XI, 27; XII, 33; XIV 54; Luc. V, 21; VI, 7; IX, 16; XIX, 47; XX, 1, 19; Joan. VII, 45; XI, 25, etc.---Mth. VII, 14 wan aggvu þata daur jah þraihans vigs sa brigganda; Luc. VIII, 51 ïesus ni fralailot ainohun ïnngaggan alja þana attan þizos maujos jah aiþein; Cor. I, VII, 8 qiþa þaim unqenidam jah viduvom; Joan. XIV, 6 ïk ïm sa vigsjah sunja jah libains; Cor. II, X, 10 þos bokos kaurjos sind jah svinþos, ïþ qums leikis lasivs jah vaurd frakunþ;

c) Quandoque etiam articulus posteriori tantum substantivo praeponitur, a priori deficiens: Luc. VIII, 24 gasok vinda jah þamma vega vatins; Mth. XXVII, 1; Mc. XIV, 54; tertio autem substantivo sequente, sive articulus iterum omittitur, sive etiam adhibetur: Neh. V, 17 ïudaieis jah þai fauramaþljos ·r· jah ·n· gumane jah þai qimandans at unsis ana biuda meinamma andnumanai veisun; Joan. XVIII, 12 þaruh hansa jah sa þusundifaþs jah andbahtos ïudaie undgripun ïesu. Propria autem sunt haec loca: Mc. VIII, 31 sunus mans uskiusan skulds ïst fram þaim sinistam jah þaim auhumistam gudjam jah bokarjam; XIV, 53 garunnun auhumistans gudjans allai jah þai sinistans jah bokarjos; Luc. XIX, 47 þai auhumistans gudjans jah bokarjos sokidedun ïna usqistjan jah þai frumistans manageins.

VI. Articulum inter et substantivum induci possunt initio sententiae particulae et aliae hujusmodi determinationes: Joan. VI, 33 so auk hlaifs guþs ïst; XVIII, 55 sah þan siponeis vas kunþs þamma gudjin; Rom. X, 1 sa raihtis vilja meinis hairtins.---Mth. IX, 12 þaurbun lekeis þai unhaili habandans; Rom. VIII, 5 þai bi leika visandans; Cor. I, V, 3 þana þata sva gataujandan.




====
2. ADJECTIVUM.


(Graff, Ueber die deutsche schwache Declination, in Neuen Jahrbuch der Berlinischen Gesellschaft für

deutsche Sprache II, 1, 1 seqq.)
====

§ 196. Quod in tractandis adjectivis maxime interest, <a name=1075> in eo praesertim consistit, ut praecise determinetur, in quonam differant vocalica (fortis) et consonantica (debilis) declinationes. Jam vero hoc est earum essentiale discrimen, quod scilicet vocalica declinatio indeterminata, et generalia nec non et abstracta, consonantica vero determinata, individua atque concreta significet. Sed sine ratione assertum est, consonanticam formam recentiorem esse quam vocalicam et sese non nisi posterius evolvisse; errant etiam qui putant, hanc formam addito mere articulo constare, cum articulus ex fortuito tantum casu in adjectivum incidat, scilicet ad designandum quod prius est nominatum (coll. § 195, I, 1) a). Multo autem rectius diceretur, hanc formam in se continere articulum, qui in antiquis sermonibus minime existens, tunc primum in eo tempore explicite apparuit, ad quod nostra gothicae linguae monumenta referenda sunt. Ut ut est, eadem regula etiam pro participio pass. valet, dum participium act. consonanticam tantum formam praeter masc. habet.



I. VOCALICA FORMA in positivo et superlativo gradibus:
recensere

a) Tam attributiva: Rom. VII, 24 vainans ïk manna, ego infelix homo; Mc. XVI. 5 juggalauþ bivaibidana vastjai weitai, veste candida; Skeir. III, c. vitoþ raidida azgon kalbons gabrannidaizos (subnigra vacca) utana bibaurgeinais. afaruh þan þo ïn vato vairpandans hrain (pura aqua) jah vulla raudai (rubris fluctibus) ufartrusnjandans; VI, b ïohannes manniskaim vaurdam (humanis verbis) veitvodida; VIII, a ïst magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans; Mth. III, 11 sah daupeiþ ïn ahmin veihamma; VII, 17 all bagme godaize akrana goda gataujiþ; Thess. II, II, 16 guþ atgaf gaþlaih aiveina jah ven goda ïn anstai; quam praedicativa: Rom. VII, 12 vitoþ veihata jah anabusns veiha jah garaihta jah þiuþeiga; Cor. I, IV, 11 veis dvalai ïþ jus frodai; Luc. X, 23 audaga sind augona; Joan. IX, 39 þai saiwandans blindai vairþand; Luc. VII, 10 bigetun þana siukan skalk hailana; Mc. I, 3 raihtos vaurkeiþ staigos guþs unsaris; Skeir. IV, c ïohannes ïesu himinakundana jah ïupaþro qumana qaþ;

b) Semper in vocabulis fulls, halbs, alls, ganohs, midjis, svaleiks, ains, anþar, sums et in possessivis pronominibus: Eph. IV, 13 garinnam du vaira fullamma; Calendar. goth. batvins bilaifs aikklesjons fullaizos (catholica ecclesia); Mc. VI, 23 þiswah þei bidjais mik, giba þus und halba þiudangardja meina; Neh. VI, 16 hausidedun fiands unsarai allai jah ohtedun allos þiudos; Mc. X, 46 usïddja miþ managein ganohai; Joan. XVII, 3 ei kunneina þuk ainana (<NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>μόνον)</NOBR> sunja guþ; Mc. II, 7 was mag afletan fravaurhtins niba ains guþ (unicus Deus); 26 hlaibans faurlageinais ni skuld ïst matjan niba ainaim gudjam; Skeir. VII, c ni ana þaim hlaibam ainaim mahtais filusna ustaiknida; Mc. IX, 36 gasatida barn ïn midjaim ïm (in mediis iis); Joan. VII, 14 ana midjai dulþ usstaig ïesus ïn alh; Mth. IX, <a name=1076> 8 guþ gaf valdufni svaleikata mannam; Mc. VI, 2 mahteis svaleikos þairh handuns ïs vairþand; Cor. II, VIII, 4 sa qimanda anþarana ïesu mereiþ; 8, anþaros aikklesjons birauboda; Mc. XIV, 51 ains sums juggalauþs laistida afar ïmma. Nec non et his vocabulis substantive usurpatis, forma remanet vocalica: Mth. V, 18 allata (omne) vairþiþ; VIII, 33 gataihun all bi þans daimonarjans; Mc. I, 27 sildaleikidedun allai (omnes); Skeir. VI, d sumai (quidam) jah stibna ïs gahausidedun, sumai þan ïs siun sewun; Luc. IX, 19 anþarai (alii) qiþand þuk heleian, sumai þan þatei profetus usstoþ; Mc. XIV, 60 usstoþ sa auhumista gudja ïn midjaim (in mediis [eorum]). Imo et post articulum: Mth. XXVII, 49 þai anþarai qeþun; Cor. I, IX, 5; Joan. XVIII, 16 sa siponeis anþar; Mth. V, 39; Cor. II, X, 11 þata þagkjai sa svaleiks; Cor. I, VII, 15 nist gaþivaids broþar aiþþau svistar ïn þaim svaleikaim; Cor. II, XII, 2; Gal. V, 21, 23; VI, 1; Cor. II, XI, 13 þai svaleikai galiugaapaustauleis; Cor. I, XII, 12 liþjus allai us leika þamma ainamma; 19 sind þo alla ains liþus; Luc. XV, 32 þata mein þein ïst. Hinc Gothus formulam <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>λοιπόν</NOBR> (de caetero) per þata anþar convertit Cor. I, I, 16; Cor. II, XIII, 11; Eph. VI, 10, etc.

«Annotatio 1.---Allans in consonantica forma pro allai in solo loco Neh. VI, 16 falsum est, vid. annot. ad h. l.»

II. CONSONANTICA FORMA. Haec forma adhibetur, ubi adjectivum ad objectum determinatum refertur, id est, in concreto sensu, qui graece articulo exprimitur, et in ordinalibus vocabulis. Adest insuper, judice Gotho, fundamentalis determinatio in comparationibus, quapropter comparativi hac tantummodo induuntur forma, ubi etiam comparatio vel sententia adversativa cogitari potest. Nec non et ubi adjectiva pro personis vel individuis substantive ponuntur, ordinario et in vocativo semper consonanticam formam sumunt.



1) Sine articulo:
recensere

a) Determinatum, cum in graeco textu sit articulus: Mth. XXVII, 62 ïftumin daga gaqemum auhumistans gudjans (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>ἀρχιερεῖς),</NOBR> sed Joan. XVIII, 13 annas vas auhumists veiha (<NOBR>ἀρχιερεύς)</NOBR> þis ataþnjis; Joan. VII, 37 ïn spedistin daga (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>ἐσχάτῃ</NOBR> <NOBR>ἡμέρᾳ)</NOBR> dulþais stoþ ïesus; Mc. III, 11 ahmans unhrainjans (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>πνεύματα</NOBR> <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἀκάθαρτα)</NOBR> drusun du ïmma; Joan. XVIII, 10 afmaimait ïmma auso taihsvo (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ὠτίον</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>δεξιόν,</NOBR> cujus loco in parallelo Mc. XIV, 47 auso þata taihsvo addito articulo, vid. infra 2) b); Mth. V, 30 jabai taihsvo þeina handus (<NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>δεξιά</NOBR> <NOBR>σου</NOBR> <NOBR>χείρ)</NOBR> marzjai þuk; 39 jabai was þuk stautai bi þaihsvon þeina kinnu (<NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>δεξιάν</NOBR> <NOBR>σου</NOBR> <NOBR>σιαγόνα)</NOBR> vandei ïmma jah þo anþara; Cor. II, VI, 7 ïn mahtai guþs þairh vepna garaihteins taihsvona jah hleidumona (<NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>ὅπλων---τῶν</NOBR> <NOBR>δεξιῶν</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ἀριστερῶν);</NOBR> Cor. I, XVI, 19 goleiþ ïzvis priska miþ ïngardjon (<NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>κατ᾽</NOBR> <NOBR>οἶκον)</NOBR> seinai aikklesjon; Cor. II, IV, 4 xristus ïst frisahts guþs ungasaiwanins (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>θεοῦ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἀοράτου);</NOBR> quapropter <a name=1077> etiam Col. I, 15 ungasaiwān̄īs loco ungasaiwanis legendum est, coll. tamen annot. 5 c). Skeir. III, b ni þanaseiþs judaiviskom ufarranneineinim (judaicae purificationes [in lege mosaica institutae]) brukjand; Mc. XI, 1 newa vesun at fairgunja alevjin (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ὄρος</NOBR> <NOBR>τῶν)</NOBR> loc. <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἐλαιῶν,</NOBR> hoc est, mons olivarum prope Jerusalem, dum mons oleis plantatus generaliter diceretur fairguni alevi); Joan. V, 35 jains vas lukarn brinnando jah liuhtjando (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>καιόμενος).</NOBR> Quin imo consonantica forma tum etiam usurpatur, cum in graeco textu deficit articulus, ut in libains aiveino (<NOBR>ζωὴ</NOBR> <NOBR>αἰώνιος,)</NOBR> vita aeterna, per oppositionem ad terrestrem vitam) Mc. X, 17, 30; Luc. X, 25; XVIII, 18, 30; Joan. VI, 27, 40, 47, 54, 68; X, 28; XII, 25; XVII, 2; Rom. VI, 23; Gal. VI, 8; Tim. I, I, 16; VI, 12; Tit. I, 2; Mth. XXV, 46 ubi etiam opponitur balveins aiveino, quemadmodum Thess. II, I, 9 fralusts aiveino (alias autem adhibetur forma fortis [vocalica], ex. gr.: vulþus aiveins Cor. II, IV, 17; Tim. II, II, 10, 11).

b) Comparativum: Mth. IX, 16 vairsiza (<NOBR>χεῖρον)</NOBR> gataura vairþiþ; Luc. I, 18 qens meina fram aldrozei (<NOBR>προβεβηκυῖα,</NOBR> scilicet aetate provecta) ïn dagam seinaim; XVI, 8 þai sunjus þis aivis frodazans sunum liuhadis sind; Cor. I, IX, 19 ei managizans gageigaidedjau; Cor. II, VIII, 17 usdaudoza visands galaiþ du ïzvis; Gal. IV, 1 arbinumja niuklahs ni und vaiht ïusiza ïst skalka; Skeir. VI, c hardizo þize ungalaubjandane varþ hairto; Luc. V, 39 vein fairni batizo ïst; Luc. XVIII, 14 alïddja motareis garaihtoza gataihans du garda seinamma þau jains.

Partim ex forma quam induunt, partim ex ipsorum significatione ut comparativa habenda sunt auhuma altior, superior, aftuma posterior, fruma prior, innuma interior, hleiduma laevus per oppositionem ad dextrum, ïftuma sequens qui praecedentem supponit, et tandem fairna superior, quod propter significationem huc pertinet et consonantice tantum occurrit. Hic autem Gothus generaliter exactior fere est quam Graecus: Phil. III, 3 anþar anþarana munands sis auhuman (<NOBR>ὑπερέχοντα,</NOBR> altiorem, praestantiorem); Mc. X, 31 managei vairþand frumans aftumans jah aftumans frumans, in graeco textu est <NOBR>πρῶτοι</NOBR> et <NOBR>ἔσχατοι,</NOBR> cum significatio comparativa ex allegatis duobus extremis pateat; hinc ponuntur fruma et frumei in inscriptione prioris epistolae ad Timotheum et in subscriptionibus prioris ad Corinthios et alterius ad Thessalonicenses epistolae, quia duae sunt; hinc etiam in Calendario goth. november fruma ïuleis dicitur, altero Julii mense existente; quapropter Gothus non solum comparativum <NOBR>πρότερος</NOBR> Gal. IV, 13; Eph. IV, 22 per fruma convertit, sed etiam, et equidem correcte, superlativum <NOBR>πρῶτος</NOBR> Mth. XXVII, 64 (ubi prior errori alteri respondet); Joan. XV, 18 (prius quam vos); Cor. I, XV, 47 (ubi <NOBR>τῶ</NOBR> fruma manna---anþar respondet); Tim. I, II, 13 (ubi Eva ad Adam prius creatum objicitur); Cor. II, IV, 16 sa ïnnuma manna <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἔσωθεν</NOBR> <NOBR>ἀνθρωπος,</NOBR> ut qui ad sa utana manna supplendum opponitur; <a name=1078> Rom. VII, 22; Eph. III, 16; Mth. VI, 3 ni viti hleidumei þeina, wa taujiþ taihsvo þeina; Cor. II, VI, 7, etc.; Mth. XXVII, 62 ïftumin daga, <NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>ἐπαύριον,</NOBR> sequente die, praecedenti opposito; item Mc. XI, 12; Joan. VI, 22; XII, 12. Hinc consonantica forma stat etiam in formula af vel fram fairnin jera Cor. II, VIII, 10; IX, 2 <NOBR>ἀπὸ</NOBR> <NOBR>πέρυσι</NOBR> superiore anno.

«Annotatio 2.---Ex his formis comparativis oriuntur superlative auhumists, aftumists, frumists et ex hindumists et spedumists formae hinduma posterior (per oppositionem ad anteriorem) et speduma recentior (per oppositionem ad maturiorem) cogitari possunt.»

c) Ordinales numeri (exceptis frumists et anþar, quae ex cardinalibus non derivantur): Mc. IX, 31 usqistiþs þridjin (<NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>τρίτῃ)</NOBR> daga usstandiþ; Luc. IX, 22; XVIII, 33; Cor. I, XV, 4; Mc. XV, 25 vasuh þan weila þridjo (<NOBR>τρίτῃ);</NOBR> Cor. II, XII, 2 fravulvans und þridjan (<NOBR>τρίτου)</NOBR> himin; Mth. XXVII, 45 fram saihston (<NOBR>ἕκτης)</NOBR> weilai varþ riqis ufar allai airþai und weila niundon (<NOBR>ἐννάτης);</NOBR> Mth. XXVII, 46 bi weila niundon ufhropida ïesus; Mc. XV, 33 biþe varþ weila saihsto, riqis varþ; Luc. I, 26 ïn menoþ saihstin (<NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>ἕκτῳ)</NOBR> ïnsandiþs vas aggilus gabriel; I, 36 jah sa (<NOBR>οὗτος)</NOBR> menoþs saihsta ïst ïzai; I, 59 varþ ïn daga ahtudin (<NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>ὀγδόῃ)</NOBR> qemun bimaitan þata barn; XVIII, 12 afdailja taihundon dail, þize gastalda; III, 1 ïn jera fimtataihundin (<NOBR>πεντεκαιδεκάτῳ)</NOBR> þiudinassaus teibairiaus varþ vaurd guþs at ïohannen.

d) Substantive: blinda caecus Mc. X, 46 (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>τυφλός);</NOBR> VIII, 22 (<NOBR>τυφλός),</NOBR> hinc etiam blinda sums Luc. XVIII, 45; tvai blindans Mth. IX, 27; sed Mth. XI, 5 blindai ussaïwand, ubi equidem adjectivum substantive usurpatur, non autem de quibusdam caecis, sed de omnibus in genere qui caeci sunt; Cor. I, XV, 29 wa vaurkjand þai daupjandans faur dauþans (<NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>νεκρῶν),</NOBR> jabai allis dauþans ni urreisand, mortui scilicet qui sine baptismo mortui sunt et pro quibus baptizantur, coll. contra Mth. VIII, 22, in formula us dauþaim urreisan Mth. XI, 5; XXVII, 64; Mc. VI, 14, 16, etc. de resurrectione mortuorum: hinc þarbans Joan. XII, 5 (<NOBR>πτωχοί)</NOBR> mendici, sed unleds eamdem habens significationem (<NOBR>πτωχός,</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>πένης),</NOBR> in vocalica tantum forma occurrit: Mth. XI, 5; Luc. XVI, 20; XVIII, 22; Cor. II, IX, 9. Item in neutro nih andvairþo nih anavairþo Rom. VIII, 38 neque praesens neque futurum (<NOBR>οὔτε</NOBR> <NOBR>ἐνεστῶτα</NOBR> <NOBR>οὔτε</NOBR> <NOBR>μέλλοντα);</NOBR> et ubi neutra substantivis graecis respondent: Luc. IV, 29 brahtedun ïna und auhmisto (<NOBR>ἕως</NOBR> <NOBR>[τῆς]</NOBR> <NOBR>ὀφρύος)</NOBR> þis fairgunjis; Rom. XIII, 7 usgibiþ nu allaim skuldo (<NOBR>τὰς</NOBR> <NOBR>ὀφειλάς);</NOBR> coll. Eph. IV, 9 undaraisto airþos (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>κατώτερα</NOBR> <NOBR>μέρη</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>γῆς).</NOBR>

Hinc plurima adjectiva etiam consonantice ponuntur, ubi praedicati vicem gerunt, nec non absolute usurpantur: Mc. VII, 18 jah jus unvitans (<NOBR>ἄσύνετοι,</NOBR> non inscius, sed inscientia) sijuþ; Cor. II, XII, 6, 11; Phil. III, 15 sijum fullavitans; Col. I, 28; IV, 12; Gal. III, 3 sva unfroþans (<NOBR>ἀνόητοι)</NOBR> sijuþ (e contra Cor. II, XI, 16 qiþa ïbai was mik muni unfrodana; Eph. <a name=1079> V, 17 ni vairþaiþ unfrodai, ak fraþjandans); Mc. XII, 3 ïnsandidedun ïna laushandjan; Tim. I, III, 6 niuja satiþs (<NOBR>νεόφυτος);</NOBR> Luc. VII, 2 skalks siukands svultavairþja scilicet vas (<NOBR>ἔμελλε</NOBR> <NOBR>τελευτᾷν);</NOBR> Mc. IV, 15 gahausjand unkarjans (<NOBR>ἀμελοῦντες);</NOBR> Luc. VI, 35 leiwaid ni vaihtais usvenans (<NOBR>ἀπελπίζοντες);</NOBR> Cor. II, XI, 8 ushaista (<NOBR>ὑστερηθείς)</NOBR> ni ainnohun kaurida; 23 svasve unvita (<NOBR>παραφρονῶν)</NOBR> qiþa. Hinc cum vairþan et visan pro circumscribendis verbis graecis: usfilma vairþan (<NOBR>ἐκπλήττεσθαι)</NOBR> Mc. I, 22; Luc. IX, 43; alaþarba vairþan (<NOBR>ὑστερεῖσθαι)</NOBR> Luc. IV, 14; vairþan usgrudja Luc. XVIII, 1, etc.; visan unkarja (<NOBR>ἀμελεῖν)</NOBR> Tim. I, IV, 14; gamainja visan (<NOBR>κοινωνεῖν)</NOBR> V, 22; unvita visan (<NOBR>ἀγνοεῖν)</NOBR> Cor. I, X, 1, gavilja visan (<NOBR>συνευδοκεῖν)</NOBR> VII, 13 (ubi vs. 12 loco gavilja legendum est gaviljo).

«Annotatio 3.---Plurima vocabula diversam formam pro diversa significatione habent, ex. gr.: ïbns planus: Luc. VI, 17 gastoþ ana stada ïbnamma; ïbna autem idem: Luc. XX, 36 ïbnans aggilum sind; Skeir. I, a qam nasjands ni ïbna nih galeiks unsarai garaihtein ak silba garaihtei visands; V, d ni ïbnon ak galeika sveriþa usgiban sunau uns laiseiþ.»

e) In vocativo: Luc. XIX, 17 vaila goda skalk! Joan. XVII, 25 atta garaihta! 11 atta veiha! Mc. X, 17 laisari þiuþeiga! Luc. XVIII, 18; Luc. XIX, 22 unselja skalk jah lata! Mc. I, 25 ahma unhrainja! V, 8; Cor. I, XV, 58 broþrjus meinai liubans! Gal. III, 1 o unfrodans galateis! Luc. IX, 41 o kuni ungalaubjando! Cor. II, VII, 1 liubans, hrainjam unsis! Mth. V, 22 saei qiþiþ dvala! skula vairþiþ ïn gaiainnan.

«Annotatio 4.---Non ut exceptiones habendi sunt casus: Mc. IX, 25 þu ahma þu unrodjands jah bauþs, ïk þus anabiuda! XV, 29 o sa gatairands þo alh jah bi þrins dagans gatimrjands þo, nasei þuk silban, cum hic non equidem vocativus, sed nominativus more graeco stet; conspicuum est autem Luc. I, 28 fagino anstai audahafta, frauja miþ þus, þiuþido þu ïn qinom, ubi audahafto spectares. Eodem modo ponitur participium þiuþida (masc.) et þiuþido benedicta! Item Mc. XI, 9, 10; Luc. XIX, 38; Joan. XII, 13; sed Mc. XV, 18 legitur hails þiudan ïudaie.

«Annotatio 5.---A regulis a) et b) raro deflectitur; scilicet quandoque fit a) ut adjectivum articuli expers etiam debilem formam induat: Col. I, 7 aipafras ïst triggva (<NOBR>πιστός)</NOBR> faur ïzvis andbahts ïesuis, hac formula alibi semper cum articulo occurrente (sa triggva andbahts, vid. infra 2) a): permutata est autem utraque forma Rom. IX, 2, saurga mis ist mikila (vocal.) jah unweilo (conson. <NOBR>ἀδιάλειπτος)</NOBR> aglo; Mth. V, 19 saei laisjai sva mans sah minnista (conson. <NOBR>ἐλάχιστος)</NOBR> haitada. ïþ saei taujiþ jah laisjai sva sah mikils (vocal. <NOBR>μέγας)</NOBR> haitada;---b) ut adjectivo graeco articulum habente forma fortis gothice adhibeatur: Joan. X, 11 ïk ïm hairdja gods (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>καλός);</NOBR> Thess. II, I, 5 taikn garaihtaizos (<NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>δικαίας)</NOBR> stauos guþs (sed Joan. VII, 24 <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>δικαίαν</NOBR> <NOBR>κρίσιν</NOBR> regulariter vertitur þo garaihton staua); Col. III, 10 gahamoþ niujamma (<NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>νέον)</NOBR> scilicet mann; Luc. <a name=1080> I, 70 rodida þairh munþ veihaize (<NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>ἁγίων)</NOBR> þize fram anastodeinai aive praufete seinaize ubi veihaize animadversu dignum est, si, ut probabile est, substantive ponitur;---c) ut etiam cum substantivo sensu adjectiva vocalicam formam recipiunt et usurpantur: Mc. VII, 32 berun du ïmma baudana (surdus); XVI, 5 gasewun juggalauþ sitandan ïn taihsvai (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τοῖς</NOBR> <NOBR>δεξιοῖς,</NOBR> in dextris); III, 27 ni manna mag kasa svinþis (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἰσχυροῦ,</NOBR> fortis) vilvan; Luc. XV, 7 faheds vairþiþ ïn himina ïn ainis fravaurhtis ïdreigondins þau ïn niuntehundis jah niune garaihtaize; Rom. XIV, 1 unmahteigana (<NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>ἀσθενοῦντα,</NOBR> debilem) galaubeinai andnimaiþ; Luc. V, 31 ni þaurbun hailai (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>ὐγιαίνοντες,</NOBR> sanati) leikeis ak þai unhailans; Mc. IV, 5 anþar gadraus ana stainahamma (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>πετρῶδες,</NOBR> lapidosum).

2) Cum articulo, qui adjectivo naturaliter conjungendus est, ubique sa pro <NOBR>οὗτος</NOBR> usurpatur.

a) Hic porro articulus proxime quidem ponitur, non autem in gratiam adjectivi, sed juxta regulam, ubi ad substantivum refertur (vid. § 195, 1); cum scilicet hoc substantivum repetitur, vel quodam modo determinatur, ex. gr. genitivo, pronomine possessivo, etc., cum insuper praegnantem vel peculiarem significationem habet et in quibusdam formulis; Mc. XIV, 54, 55 qam ïn garda þis auhumistins gudjins (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἀρχιερέως)</NOBR>---ïþ þai auhumistans gudjans (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>ἀρχιερεῖς)</NOBR> sokidedun ana ïesu veitvodiþa; vs. 53 prima vice vocatur tantum du auhumistin gudjin---auhumistans gudjans (<NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>ἀρχιερέα---οἱ</NOBR> <NOBR>ἀρχιερεῖς),</NOBR> quo in casu semper cum articulo ponitur 60, 61, 63; XV, 1; item Joan. XVIII, 19 propter vs. 14 sqq., quandoque etiam occurrit þai auhumistans gudjans pariter cum articulo (Joan. XI, 47), quia Judaeorum summos sacerdotes designat; Luc. V, 37 distairid þata niujo vein þans balgins, praecedente vein niujata; 39 þata fairnjo (vein) batizo ïst, praeeunte ainshun drigkandane fairni (vein) ni suns vili jugg; vs. 36; VII, 10 bigetun þana siukan skalk hailana (vid. vs. 2); VIII, 15 þata ana þizai godon airþai (vid. vs. 8); Mc. IV, 20 ejus loco adest ana airþai þizaî godon, vid. infra b); Joan. X, 11 ïk ïm hairdeis gods, hairdeis sa goda saivala seina lagjiþ faur lamba; XVII, 2, 3, gibai ïm libain aiveinon. soh þan ist so aiveino libains; XIX, 5 usïddja ïesus bairands þana þaurneinan vaip jah þo paurpurodon vastja (vid. vs. 2); Mc. XII, 20, 21 sibun broþrahans vesum ja sa fruma (scilicet broþar ex broþrahans) nam qen---jah anþar---jah sa þridja (scilicet broþar); Luc. XX, 29---31; Mth. XXVII, 64 hait nu vitan hlaiva und þana þridjan dag (vs. 63 þrins dagans); Cor. I, XV, 48 vileiks sa muldeina (scilicet manna) svaleikai jah þai muldeinans (scilicet mans, praecedente vs. 47 muldeins); item pariter sa ufarhiminakunda et vs. 49 þis airþeinins; Mth. VII, 17 sa ubila bagms akrana ubila taujïþ (propter praecedens all bagme); Cor. I, V, 7 ushraineiþ þata fairnjo beist (vid. vs. 6), Joan. VII, 24 þo garaihton staua stojaiþ (praeeunte ni stojaiþ); Tim. <a name=1081> I, I, 10 þizai hailon laiseinai andstandan (propter vitodalaisarjos vs. 7 vel god ïst vitoþ vs. 8); Skeir. II, b ïupaþro qaþ þo veihon jah himinakundon gabaurþ anþara þairh þrahl usþulan (propter praecedens ïupaþro gabairada); ibid. þoleikeinon us vambai munands gabaurþ (propter ïn vamba aiþeins aftra galeiþan jag-gabairaidau); Mth. XI, 20 in baurgim vaurþun þos managistons mahteis ïs (propter ïs vid. § 195, II, c); Skeir. II, d nasjands þana anavair þan dom ïs gasaw; III, 6 frauja þo ahmeinon anafalh daupein; Eph. I, 6 ansteigs vas uns ïn þamma hubin sunau seinamma (propter pronomen possess.); Mth. V, 35 ïairusaulyma baurgs ïst þis mikilins þiudanis (regis Judaeorum); XXVII, 53 ïnnatïddjedun ïn þo veihon baurg (so baurgs est urbs princeps); Mth. V, 26 ni usgaggis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu et Joan. VI, 44 urraisja ïna ïn þamma spedistin daga formulae sunt (alias occurrit ïn spedistin daga VII, 37); Luc. XIX, 30 gaggats ïn þo viþravairþon haim <NOBR>δεικτικῶς</NOBR> dictum est, alibi autem adest haim þo viþravairþon vid. b). Item etiam sa haitana . . . hic vocatus Mc. XV, 7, quod personam cognitam exhibet. Nec non et participio pass. consociatur articulus, ut Luc. I, 1 ïnsaht bï þos gafullaveisidons ïn uns vaihtins. Congruenter Luc. XV, 4 fert gaggiþ afar þamma fralusanin scilicet lamba, quia supra fraliusands ainamma lamba legitur.

In posteriori tempore, quo sa articulus evasit, epistolarum interpretes primum eo ita usurpaverunt, ut, praeeunte Graeco, ad substantivum antea expressum non relatus fuerit: Cor. I, VII, 26 man nu þata goþ visan ïn þizos andvairþons þaurftais (<NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>ἐνεστῶτα</NOBR> <NOBR>ἀνάγκην);</NOBR> VIII, 11 sa unmahteiga ana þeinamma vitubnja broþar; XI, 25 sa stikls so niujo triggva (<NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>καινὴ</NOBR> <NOBR>διαθήκη)</NOBR> ïst; Cor. II, III, 14 anakunnains þizos fairnjons triggvos; VIII, 2 þata diupo unledi (<NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>κατὰ</NOBR> <NOBR>βάθους</NOBR> <NOBR>πτωχεῖα)</NOBR> ïze usmanagnoda du gabein ainfalþeins ïze; Eph. II, 4 guþ gabeigs visands ïk armahairtein ïn þizos managons frijaþvos (<NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>πολλὴν</NOBR> <NOBR>ἀγήπην),</NOBR> ïn þizaiei frijoda uns (hic vero articulus spectari potest ut sequenti relativo requisitus, vid. § 195 II, 3); III, 10 so managfalþo handugei guþs; III, 19 þo ufarassau mikilon þis kunþjis friaþva; IV, 24 gahamoþ þamma niujin mann; 30 þana veihan ahman guþs; VI, 21 tukeikus sa liuba broþar jah triggva andbahts; item Col. IV, 7, 9 et Col. I, 7 aipafrin þamma liubin gaskalkja; Eph. IV, 22 aflagjaiþ bi frumin usmeta þana fairnjan mannan, þana riurjan bi lustum; Col. III, 9; Col. IV, 15 goleiþ nymfan jah þo ïngardjon ïs aikklesjon (Cor. I, XVI, 19 autem abest articulus); Tim. I, I, 11 vutþus þis audagins guþs; 18 driugais ïn þaim þata godo drauhtivitoþ; Skeir. II, d tvos ganamnida vaihts, jah þata raihtis anasiunjo vato jah þana andaþahtan ahman; Eph. III, 8 vailamerjan þo unfairlaistidon gabein.

b) Adjectivum contra articulum proxime advocat, <a name=1082> cum scilicet substantivo ipsum postponitur, vel ut appositio stat: Mth. V, 29 augo þata taihsvo; VI, 11 hlaif þana sinteinan; VIII, 12 riqis þata hindumisto; Mc. I, 26 ahma sa unhrainja; I, 27; V, 13; IX, 25; Luc. VIII, 29; Mc. I, 27 so laiseino so niujo; IV, 20 airþai þizai godon; V, 7 guþs þis hauhistins; VIII, 38 aggilum þaim veiham; IX, 7 sunus meins sa liuba; Luc. III, 22; IX, 35; XX. 13; X, 30 ïn aiva þamma anavairþin; XI, 2 ïn haim þo viþravairþon; XIV, 58 alh þo handuvaurhton; Luc. III, 22 ahma sa veiha; III, 26; Joan. VII, 39; XIV, 26; Eph. I, 13; Luc. VI, 6 handus ïs so taihsvo; VII, 47 fravaurhteis þos managons; Joan. VI, 13 hlaibam þaim barizeinam; 32 hlaif þana sunjeinan; VII, 37 ïn spedistin daga þamma mikilin dulþais; XV, 1 veinatriu þata sunjeino; Cor. II, I, 6 þreihanda ïn naseinais þizos vaurstveigons; XI, 32 atta sa þiuþeiga; Eph. III, 9 fauragaggi runos þizos gafulginons; Col. IV, 14 leikeis sa liuba.---Mth. VII, 13 vigs sa brigganda; Joan. VI, 14 praufetus sa qimanda; 51 hlaifs sa libanda; XV, 25 vaurd þata gamelido; Mc. IV, 15 vaurd þata ïnsaiano; Luc. II, 15 vaurd þata vaurþano; Mth. XI, 21 mahteis þos vaurþanons; XI, 23; XXVII, 44 þai vaidedjans þai miþushramidans; Mc. VI, 2 so handugeino so gibano; Luc. VI, 15 seimon þana haitunan zeloten; XV, 6 lamb þata fralusano; Joan. VI, 27 þana mat þana fralusanan; Cor. II, I, 8 aglon þo vaurþanon; VIII, 1 anst þo gibanon; Gal. II, 9; Eph. III, 7 bi gibai anstais guþs þizai gibanon mis; Mth. XXV, 41 ïn fon þata aiveino þata manvido; Eph. IV, 22 þamma niujin mann þamma gaskapanin; Col. III, 10. Sed ante adjectivum etiam praetermitti potest articulus, ubi jam substantivo praeponitur: Eph. VI, 13 ïn þamma daga ubilin (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>ἡμέρᾳ</NOBR> <NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>πονηρᾷ).</NOBR>

c) Necnon et articulus ordinario ponitur, ubi adjectiva et participia substantive usurpantur.

aa) Proxime quidem modi de quo 2) a) quaestio fuit: Mth. IX, 27, 28 laistidedun afar ïmma tvai blindans (duo caeci)---qimandin þan ïn garda duatïddjedun ïmma þai blindans (hi caeci); Mth. VIII, 22, 23 berun du ïmma blindan (caecum quemdam)---fairgreipands handu þis blindins (hujus caeci) ustauh ïna; Mc. III, 27 kasa svinþis vilvan, niba faurþis þana svinþan bindiþ; Joan. X, 5 framaþjana ni laistjand, unte ni kunnun þize framaþjane stibna; Luc. XVI, 10 sa in leitilamma untriggva, quia praecedit saei triggvs ïst; 22 varþ þan gasviltan þamma unledin---gasvalt jah sa gabeiga (vid. vs. 19 et 20); Mth. IX, 33 rodida sa dumba (vs. 32 synonymus est mannabauds); Mc. V, 15 gasaiwand þana vodan sitandan (daemoniacum de quo supra fuit mentio); XV, 32 þai miþushramidans ïmma (vs. 27 jah miþ ïmma ushramidedun tvans vaidedjans); Joan. XII, 5, 6 duwe ni fradailiþ ïst þarbam (egenis). þata qaþ ni þeei ïna þize <a name=1083> þarbane (egenorum) kara vesi; Cor. I, I, 19 fraqistja snutrein þize snutrane jah frodein þize frodane uskiusa; et etiam

bb) Quamvis vocabulum non antea nominetur, ad morem graecum et instar: Mth. V, 8 audagai þai hrainjahairtans (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>καθαροὶ</NOBR> <NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>καρδίᾳ);</NOBR> 21 hausideduþ þatei qiþan ïst þai mairizam (<NOBR>τοῖς</NOBR> <NOBR>ἀρχαίοις)</NOBR>· ni maurþrjais; 39 ïk qiþa ïzvis ni anstandan allis þamma unseljin (<NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>πονηρῷ);</NOBR> Joan. XVII, 15; Mth. XXV, 46 þai garaihtans (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>δίκαιοι)</NOBR> ïn libain aiveinon; Mc. X, 42 þai mikilans (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>μεγάλοι)</NOBR> ïze gavaldand ïm; XIII, 17 vai þaim qi þuhaftom; XIV, 61 þu ïs xristus, sa sunus þis þiuþeigins (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>εὐλογητοῦ);</NOBR> Luc. I, 24 kann þuk, was þu ïs sa veiha (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἅγιος)</NOBR> guþs; IV, 34; VI, 24 vai ïzvis þaim gabeigam; Cor. II, XIII, 12 goljand ïzvis þai veihans (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>ἅγιοι)</NOBR> allai; Eph. I, 1; III, 18, etc.; Joan. XI, 39 svistar þis dauþins (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>τεθνηκότος);</NOBR> 44; XII, 1; Luc. I, 49 gatavida mis mikilein sa mahteiga (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>δυνατός);</NOBR> Eph. III, 20; Cor. I, V, 10 ni blandaiþ ïzvis þaim faihufrikam jah vilvam; Luc. VI, 35 gods ïst þaim unfagram jah unseljam; Cor. I, VIII, 9 [valdufni ïzvar bistugq] vairþai þaim unmahteigam (<NOBR>τοῖς</NOBR> <NOBR>ἀσθενέσι);</NOBR> 11; IX, 22; IX, 21 varþ þaim vitodalausam (<NOBR>τοῖς</NOBR> <NOBR>ἀνόμοις)</NOBR> sve vitodalaus; item X, 33 ni sokja þatei mis bruk sijai ak þatei þaim managam (<NOBR>τοῖς</NOBR> <NOBR>πολλοῖς);</NOBR> 17; V, 13 usnimiþ þana ubilan; Gal. II, 10 þize unledane gamunan; Joan. XIII, 29; Gal. IV, 27 managa barna þizos auþjons (<NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>ἐρήμου);</NOBR> VI, 1 jus þai ahmeinans gaþvastjaiþ þana svaleikana; Neh. VI, 17 managai vesun þize reikjane (<NOBR>ἐντιμῶν)</NOBR> ïudaie, þaiei sandidedun aipistulans; Skeir. V, a þize anavair þane airzein; Mth. XI, 11 sa minniza ïn þiudangardjai himine maiza ïmma ïst. Pariter in neutro: Mth. V, 37 þata managizo (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>περισσόν)</NOBR> þaim us þamma ubilin (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>πονηροῦ)</NOBR> ïst; Luc. III, 5 vairþiþ þata vraiqo (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>σκολιά)</NOBR> du raihtamma; XVI, 11 þata sunjeino was ïzvis galaubeiþ; 12 in þamma framaþjin triggvai; 15 þata hauho in mannam; XVIII, 27 þata unmahteigo (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἀδύνατα);</NOBR> Rom. VIII, 3; IX, 22 þata mahteigo (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>δυνατόν);</NOBR> Joan. XVI, 13 þata anavairþo (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἐρχόμενα)</NOBR> gateihiþ ïzvis; Col. II, 17; Rom. VII, 13 þata þiuþeigo varþ mis dauþus? IX, 25 haita, þo unliubona liubona <a name=t6300><a href=#n6300>[6300]</a>; Cor. I, XIV, 25 þo analaugnjona hairtins ïs svikunþa vairþand; XV, 53 skuld (ita enim loco skula legendum est) ïst þata riurjo gahamon unriurein jah þata divano gahamon undivanein; Cor. II, III, 10 þata vulþago; V, 17 þo alþjona; XIII, 7 þata godo; Gal. VI, 9; Gal. II, 7 þata viþravairþo; V, 21 þata galeiko; Eph. VI, 12 þo ahmeirona.

<a name=1084> cc) Participium activi: Rom. VIII, 37 jiukam þairh þana frijondan (eum, qui amat, amans) uns; IX, 20 ïbai qiþiþ gadikis du þamma digandin (ad hunc fingentem) wa mik gatavides sva? Eph. I, 23 fullo þis alla ïn allaim usfulljandins; Mth. VII, 14 favai sind þai bigitandans vig; XXVII, 54 hundafaþs jah þai miþ ïmma vitandans ïesua ohtedun; Mc. X, 23 agluba þai faihu gahabandans ïn þiudangardja guþs galeiþand; Rom. VIII, 4 garaihtei vitodis usfulljada ïn uns þaim ni bi leika gaggandam; X, 15 skaunjai fotjus þize spillondane gavairþi, þize spillondane þiuþ; XII, 14 þiuþjaiþ þans vrikandans ïzvis. Sic participium praesens consonanticam formam in omnibus casibus induit, excepto tantum nominativo sing., qui vocalicam assumit: Mth. VII, 21 ïnngaleiþiþ ïn þiudangardja himine sa taujands viljan guþs; X, 40 sa andnimands ïzvis andnimiþ mik; Mc. IV, 3 urrann sa saiands saian fraiva; XIV, 42 sa levjands mik atnewida; Luc. III, 11; VI, 49; Joan. VIII, 47; Rom. IX, 33; XI, 26; XII, 8; XIII, 2; XIV, 3; XV, 12; Cor. I, VII, 15; Cor. II, IV, 14; IX, 10; X, 17; Gal. V, 10; Thess. I, III, 5. Consonantice ponitur tantum sa qimanda Mc. XI, 9; Luc. VII, 19, 20; XIX, 38; Joan. XII, 13; Cor. II, XI, 4, consequenter etiam Joan. III, 31 (Skeir. IV, b) pro sa ïupaþro qimands legi potuit qimanda, quod sine dubio cum sa gagganda Mth. III, 11 (Skeir. III, d) et etiam sa ïnngaggands Joan. X, 2 occurrit. Femininum econtra semper habet consonanticam formam, quae hic in ei desinit: Luc. I, 45 so galaubjandei; Gal. IV, 27 so ni fitandei.

dd) Participium passivi: Joan. VI, 51 so qumana; Cor. II, VII, 12 melida ni ïn þis anamahtjandins, ni ïn þis anamahtidins; Mc. IV, 16, 18 þai saianans; XIII, 27 þans gavalidans; Luc VI, 18 þai anahabaidans; VII, 10 þai ïnsandidans; Cor. I, VII, 8 þaim unqenidam; Col. IV, 10 sa miþfrahunþana; Philem. 23. In neutro: Mc. VII, 18 þata utaþro ïnngaggando ïn mannan ni mag ïna gamainjan; VII, 20 þata us mann usgaggando gamaineiþ mannan; Luc. VIII, 14 þata ïn þaurnuns gadriusando; Tim. I, V, 15 svikunþa sind þo aljaleikos sik habandona; Mth. VIII, 17 ei usfullnodedi þata gamelido þairh esaïan; XXVII, 9 usfullnoda þata qiþano þairh ïairaimian; Luc. I, 45 ustauhts þize rodidane; Mc. V, 14 þata vaurþano; Mth. XXVII, 54 þo vaurþanona; Luc. XVII, 10 þo anabudanona; Joan. XII, 6 þata ïnnvaurpano; Cor. II, IV, 18 þo gasaiwanona. Alia participiorum exempla vid. Gloss. V. þata 3) b).

«Annotatio 6.---Quod hic etiam vocalica forma quandoque adhibeatur, ex falsis lectionibus crediderunt, nempe Luc. XX, 13 sunu meinana þana liubana; Cor. I, XV, 47 sa frums manna; Mc. V, 13 <a name=1085> ahmans þai unhrainjai. Hae autem formae emendatae in liuban (juxta rectiorem vocabuli partitionem), fruma (juxta codicis lectionem) et unhrainjans (etiam juxta codicem) nunc ab omnibus receptae sunt, excepto solo Graff, qui de ultima emendatione se persuasum esse non voluit, alium corrigendi modum conjiciens Sprachsch. V, 36. Legitur insuper Rom. XI, 24 þis vilþeis alevabagmis, quod non equidem emendaretur, forte mutatum in vilþeins, cum vera forma esset vilþjins; insuper Skeir. I, c þata gadob (cujus forma consonantica exstitisse non videtur) et Rom. X, 11 qiþiþ auk þata gameliþ (cujus loco þata gamelido difficile scriberetur).

«Annotatio 7.---Quamvis Gothus neutro plur. adjectivorum et participiorum ad designanda abstracta adhibito morem graecum imitari videatur: Cor. II, VIII, 21 garedandans goda (<NOBR>καλά);</NOBR> V, 17 þo alþjona (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἀρχαῖα,</NOBR> haec vetusta) usliþun, sai vaurþun niuja alla (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>πάντα,</NOBR> omnia); item alla et þo alla vid. § 205 V, 1; Cor. II, IV, 18 ni fairveitjands þisei gasaiwanane ak þizei ungasaiwanane, unte þo gasaiwanona riurja sind ïþ þo ungasaiwanona aiveina (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>βλεπόμενα---τὰ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>βλεπόμενα,</NOBR> visibilia---invisibilia); singularem tamen casum etiam usurpat, more germanico: Gal. V, 21 vaurstva leikis sind horinassus, kalkinassus------jah þata galeiko þaim (germ. das Gleiche gr. <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ὅμοια,</NOBR> similia); Luc. XVII, 25 skal manag (germ. Viel, gr. <NOBR>πολλά,</NOBR> multa) gaþulan; Mc. IV, 34 sundro siponjam seinaim andband allata (germ. Alles gr. <NOBR>πάντα,</NOBR> omnia); XIII, 23; Luc. II, 39; Cor. II, VII, 14; Mc. VII, 8 daupeinins aurkje jah stikle jah anþar galeik svaleikata manag (gr. <NOBR>ἄλλα</NOBR> <NOBR>παρόμοια</NOBR> <NOBR>τοιαῦτα</NOBR> <NOBR>πολλά)</NOBR> taujiþ; Luc. VI, 30 af þamma nimandin þein (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>σά)</NOBR> ni lausei; Mc. VII, 15 þata utgaggando (<NOBR>ἐκπορευόμενα)</NOBR> us mann þata ïst þata gamainjando (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>κοινοῦντα)</NOBR> mannan.»

§ 197. I. COMPARATIVUS. 1) Comparativus formam consonanticam semper induit, vid. § 196 II, 1) b).

2) Loco comparativi mais, magis, cum positivo haud infrequenter usurpatur: Mc. IX, 42 goþ ïst ïmma mais (<NOBR>καλὸν---μᾶλλον);</NOBR> Skeir. I, c gadob vas mais þans ufhausjandans diabulau gaqissans vairþan nasjandis laiseinai; coll. Gal. IV, 12 managa barna þizos auþjons mais þau þizos aigandeins aban.

«Annotatio 1.---Imo etiam mais corroborativum comparativo ipso conjungitur: Mth. VI, 26 niu jus mais vulþrizans <a name=t6301><a href=#n6301>[6301]</a> sijuþ (<NOBR>μᾶλλον</NOBR> <NOBR>διαφέρετε)</NOBR> þaim? Cor. II, VIII, 22 broþar gakausidedum filaus mais usdaudozan (simpliciter <NOBR>πολὺ</NOBR> <NOBR>σπουδαιότερον);</NOBR> Phil. I, 23 lustu haba miþ xristau visan, und filu mais batizo (<NOBR>μᾶλλον</NOBR> <NOBR>κρεῖσσον)</NOBR> ïst. E contrario dicitur Mc. V, 26 ni vaihtai botida mais vairs habaida non quoquam sanata, sed potius pejus habens. Caeterum Ulfilas pleonasmo paululum abhorret, quippe qui Mth. V, 20 <NOBR>περισσεύει</NOBR> <NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>δικαιοσύνη</NOBR> <NOBR>ὑμῶν</NOBR> <NOBR>πλεῖον</NOBR> <NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>γραμματέων</NOBR> per managizo vairþiþ garaihteins ïzvaraizos þau þize bokarje convertat.»

<a name=1086> 3) Determinationes comparativae sunt filu, filaus, und filu multum, wan, wan filu, und wan filu quantum, þamma tantum, þe adeo: Mc. X, 49 ïs filu (<NOBR>πολλῶ)</NOBR> mais hropida; Cor. I, XII, 22 ïggqara ni þarf ak mais filu þoei þugkjand liþive leikis lasivostai visan; Skeir. VII, d; Luc. XVIII, 39 ïs und filu mais hropida; Cor. II, III, 9; Phil. I, 23; Cor. II, VII, 13 ana gaþrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum; VIII, 22; Skeir. III, d ïst daupeins ïohannes ana midumai tvaddje ligandei, ufarþeihandei raihtis vitodis hrainein ïþ minnizei filaus aivaggeljons daupeinai; V, c; VII, c; Rom. XI, 12 wan mais fullo ïze? Tim. II, I, 18 wan filu mais ïn aifaison andbahtida mis, vaila þu kant; Rom. XI, 24; Mth. X, 25 jabai garda valdand baiailzaibul haihaitun, und wan filu mais þans ïnnakundans ïs? Mc. VII, 36 wan filu ïs ïm anabauþ, mais þamma eis meridedun; Skeir. IV, d þauhjabai us himina ana airþai ïn manne garehsnais qam, akei ni þe haldis airþeins vas nih us air þai rodjands.

4) Quam post comparativum dicitur þau vel dativo comparati nominis exprimitur, vid. infra § 250. Plus quam (<NOBR>ὑπέρ,</NOBR> <NOBR>παρά)</NOBR> praepositione ufar cum accusativo vertitur: Mth. X, 37 saei frijoþ attan aiþþau aiþein ufar mik (super me, id est, plus quam me) nist meina vairþs; alia exempla vid. Gloss. h. v. Hanc tamen exprimendi rationem exemplari propriam Gothus quandoque praetermittit, dativum sibi consuetum usurpans: Luc. XVI, 8 þai sunjos þis aivis frodozans sunum liuhadis sind prudentiores filiis (<NOBR>φρονιμότεροι</NOBR> <NOBR>ὑπὲρ</NOBR> <NOBR>τοὺς</NOBR> <NOBR>υἱούς).</NOBR>

«Annotatio 2.---Comparativo autem absolute posito, vel sententia altera cum quam ex contextu supplenda est, vel adhibitis quibusdam determinativis vocabulis, ut solito, aequo, forsan et similibus, convertendum: Phil. II, 28 sniumundos (<NOBR>σπουδαιοτέρως,</NOBR> festinantius solito, aequo) ïnsandida aipafraudeitu ei gasaiwandans ïna aftra faginoþ jah ïk hlasoza (<NOBR>ἀλυπότερος,</NOBR> hilarior forsan) sijau. Sed saepe Gothus in eo casu positivum pro graeco comparativo adhibet: Tim. II, I, 18 vaila þu kant, bene tu scis, gr. <NOBR>βέλτιον</NOBR> magis (quam ut tibi dicere opus habeam); <NOBR>τάχιον</NOBR> citius Joan. XIII, 27; Tim. I, III, 14 per sprauto subito, cito. Graecum autem imitatur, cum scilicet post positivum praegnante significatione gaudentem <NOBR>ἤ</NOBR> ponitur: Mc. IX, 43 goþ (<NOBR>καλὸν</NOBR> loco <NOBR>βέλτιον)</NOBR> þus ïst haufamma ïn libain galeiþan þau tvos handuns habandin galeiþan ïn gaiainnan.»

II. SUPERLATIVUS. 1) Superlativus vocalicam simul et consonanticam formam induit, quae eodem modo hic inter se discrepant atque in positivo, qua de re vid. § 196.

2) Jam vero Gothus comparativum et superlativum accuratius strictiusque Graeco distinguit, hinc saepe comparativum pro graeco superlativo et vice versa usurpat; huc ergo veniunt praeter comparativa fruma et aftuma § 196, II, 1) b) laudata, et sequentia: <a name=1087> Mth. XXVII, 64 ïst so speidizei (posterior, gr. <NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>ἐσχάτη)</NOBR> airziþa vairsizei þizai frumein; Mc. IX, 34 du sis misso andrunnun, warjis maists (maximus, gr. <NOBR>μείζων)</NOBR> vesi; Luc. IX, 46; Mc. IV, 31, 32 kaurno sipavis minnist allaize fraive (minimum inter semina, gr. <NOBR>μικρότερον,</NOBR> minus quam omnia semina) ist, jah þan saiada, urrinniþ jah vairþiþ allaize grase maist (<NOBR>μείζων);</NOBR> Luc. IX, 48 sa minnista (<NOBR>μικροτερος)</NOBR> visands ïn allaim sa vairþiþ mikils; Mth. VIII, 12 usvairpanda ïn riqis þata hindumisto (<NOBR>ἐξώτερον);</NOBR> Cor. I, XV, 19 jabai ïn þizai libainai ainai ïn xristau venjandans sijum, armostai (miserrimi, gr. <NOBR>ἐλεεινότεροι)</NOBR> sium allaize manne; Luc. XX, 32 spedista (ultima, gr. <NOBR>ὕστερον)</NOBR> allaize gadauþnoda jah so qens; Tim. I, IV, 1 ahma svikunþaba qiþiþ þatei ïn spedistaim (<NOBR>ὑστέροις)</NOBR> dagam afstandand sumai. In his omnibus locis usque ad Mc. IV, 32, etiam Lutherus superlativo usus est.

«Annotatio 1.---Superlativus adhibito filu circumscribitur: Cor. II, XII, 9 filu gabaurjaba (<NOBR>ἥδιστα)</NOBR> nu mais wopa ïn siukeim meinaim.

«Annotatio 2.---Non semel in locum superlativi positivus inducitur: Luc. XVI, 10 saei triggvs ïst ïn leitilamma (<NOBR>ἐλαχίστῳ),</NOBR> jah ïn managamma triggvs ïst, probabiliter ut sermo concisior evadat, item etiam XIX, 17.»




3. NUMERALE.
recensere

§ 198. I. Vocabula quantitatem numericam in genere designantia, ut: manags multum, leitils, favs parum, halbs dimidium, alls totum, adjectiva sunt et ut adjectiva tractanda, vid. § 196. Substantiva autem, quae certum objectorum numerum significant, ut: duodecim (gall. une douzaine, germ. dutzend), sexaginta (gall. une soixantaine, germ. schock), etc., in nostris fragmentis nusquam occurrunt, excepto tevi, quinquaginta (gall. une cinquantaine), vid. ad Cor. I, XV, 6.

II. CARDINALIA. 1) De ipsorum flexibilitate vid. § 104.

2) Cardinalia notis numeralibus saepissime exprimuntur, vid. § 14; saepe etiam vocabula et signa numerica commiscentur.

3) Jam vero vocabula et signa numerum complexum compositura, ita sunt inter se ordinata, ut major numerus incipiat, sequente minori; decadibus insuper et unitatibus, et in genere duobus posterioribus numeris, nec non et ubi centuriae et decades conjunguntur, jah interponitur, eadem copula pro numeralibus notis, praecipue pro majoribus, minime necessaria. Novem (et forte etiam octo) cum decade per decadem proxime superiorem, uno vel duobus subtractis exprimitur (ainamma vel tvaim vans): Esdr. II, 9, 10 sunjus zaxxaiaus ·w· j· sunive banauïs ·x· m· b·; II, 36 niunhunda ·u· g·; Neh. VI, 15 ·n· dage jah ·b·; Luc. II, 37 ahtautehund jah fidvor.; XV, 4 niuntehund jah niun; Esdr. II, 16 niuntehund jah ·h·; Neh. V, 17 ·r· jah ·n·; Esdr. <a name=1088> II, 12 þusundi ·w· u· q·; 37 þusundi ·n· b·; 39 þusundi ·g·; 15 tva tusundja ·j· q·; Mc. V, 13 tvos þusundjos <a name=t6302><a href=#n6302>[6302]</a>; Esdr, II, 35 ·g· þusundjos ·k· l·; Joan. VI, 10 fimf þusundjos; Cor. II, XI, 24 fram ïudaium fidvortiguns ainamma vanans (id est 40---1 = 39) nam.

«Annotatio 1.---Insolens est Gothis hic locus recentem germanicam linguam sapiens Neh. VI, 15 ·e· jah ·k· et Gal. II, 1 cod. B (quatuordicem), cujus loco cod. A Cor. II, XII, 2 rectius habet.»

4) Caeterum numeralia vocabula substantivo sive praeponuntur sive postmittuntur: Mth. VI, 24 ni manna mag tvaim fraujam skalkinon; Luc. IX, 31 vairos tvai miþrodidedun ïmma.

5) Cardinalia autem vel usurpantur a) Adjective, ut Mth. VIII, 19 ains bokareis; Mc. VI, 9 ni vasjaiþ tvaim paidom; XXVII, 63 afar þrins dagans urreisa; Joan. XI, 17 juþan fidvor dagans habaida ïn hlaiva; Luc. VIII, 2 usiddjedun unhulþons sibun; XVII, 12 taihun þrutsfillai mans; Mc. VIII, 9 vesun sve fidvor þusundjos, etc.; vel habent

b) Genitivum partitivum post se: Luc. V, 17 varþ ïn ainamma dage; Mth. V, 19; Mc. VIII, 28 etc.; Mc. XI, 1 ïnsandida tvans siponje; Joan. VI, 19 farjan sve spaurde ·k· jah ·e·; Mth. XXVII, 3 þrinstiguns silubrinaize; skeir. VII, d ïn auþidai ·m· jere attans fodida; Joan. VIII, 57 fimftiguns jere nauh ni habais; Luc. XV, 4 taihuntehund lambe; Joan. VI, 7 tvaimhundam skatte hlaibos ni ganohai sind; Luc. VII, 41 ains skulda skatte fimfhunda; IX, 14 vesun sve fimf þusundjos vaire; XIV, 31 miþ taihun þusundjom---miþ tvaimtigum þusundjo.

III ORDINALIA. 1) Consonantice semper occurrunt vid. § 196, II, 1) c).

2) Apud Nehemiam etiam notis numeralibus scribuntur: V, 14 fram jera ·k· und jer ·l·; VI, 15 ustauhana varþ so baurgsvaddjus ·e· jah ·k· daga menoþs ailulis.

«Annotatio 2.---De duobus prioribus numeris hoc est animadvertendum:

«a) Quod forma ainaha, fem. ainoho ab ains derivata, germanico einig, einzig, lat. unico respondeat, et consonantice semper flectaitur: sunus ainaha (filius uni-Luc. VII, 12; IX, 38 et dauhtar ainoho VIII, 42.

«b) Unus, <NOBR>εἷς,</NOBR> ubi non sub respectu numerali occurrit, sed tantummodo identitatem duorum in uno indicat, gothice dicitur sama (idem): Mc. X, 8 sijaina þo tva du leika samin (sint haec duo ad corpus idem); Luc. XVII, 34 þizainaht tvai vairþand ana ligra samin; Eph. II, 14 gatavida þo ba du samin. Hinc etiam Eph. VI, 9 ïm jah ïzvis sama frauja ïst, ubi Graecus <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>κύριος</NOBR> cum articulo habet.

«c) Ad duo referuntur etiam ambo, pro quibus Gothi duplicem habent formam, bai scilicet et bajoþs, quae eodem modo inter se discrepant atque latine uterque et utrique, nempe bai ponitur ubi quaestio est de duobus tantum objectis, quae ut quodammodo inter se <a name=1089> conjuncta, nec non in unum condunata habentur vel cogitantur, bajoþs vero, ubi de objectis diversi generis vel duabus partibus agitur. Quod discrimen Gothus stricte servat, licet in graeco textu <NOBR>ἀμφότεροι</NOBR> pro utroque casu inveniat: Luc. I, 6 vesun garaihta ba, scilicet Zacharias et Elisabeth; item vs. 7; V, 7 gafullidedun ba þo skipa utraque navis; VI, 39 ibai mag blinds blindana tiuhan. niu bai in dal gadriusand; VII, 41 ains skulda skatte fimfhunda, ïþ anþar fimftiguns. 42 ni habandam þan, waþro usgebeina, baim fragaf utrique, id est, ambobus debitoribus per oppositionem ad creditorem; Eph. II, 14 gatavida þo ba du samin; 16 gafriþoda þans bans ïn ainamma leika guþa. E contrario Mth. IX, 17 et Luc. V, 38 giutand vein juggata ïn balgins niujans jah bajoþum (vinum scilicet et utres) gabairgada; Eph. II, 17, 18 gavairþi ïzvis juzei fairra jah gavairþi þaim ïzei newa unte þairh ïna habam atgagg bajoþs (nempe vos et nos ex diversa parte) du attin; Skeir, II, d tvos ganamnida vaihts svesa bajoþum (nimirum corpus et anima) du daupeinais garehsnai; III, a bajoþum (scilicet Joannes et Christus, qui sub respectu baptismatis hic opponuntur) daupjandam jah ainwaþarammeh seina anafilhandam daupein miþ sis misso sik adrunnun sumai.

«d) Quoad usum vocabulorum ains et anþar in sententiis coordinatis (ains---anþar, anþar---anþar, etc.; unus---alter, etc.) vid. ubi de sententia composita tractatur.»

IV. DISTRIBUTIVA. Si tveihnai duo (<NOBR>ἀνὰ</NOBR> <NOBR>δύο)</NOBR> excipias, distributiva gothice non occurrunt, sed per wazuh et warjizuh quisque, et bi (<NOBR>κατά)</NOBR> circumscribuntur: Luc. IX, 3 ni vaiht nimaiþ ïn vig, nih tveihnos (<NOBR>ἀνὰ</NOBR> <NOBR>δύο)</NOBR> paidos; Mc. VII, 31 qam at marein galeilaie miþ tveihnaim markom (<NOBR>ἀνὰ</NOBR> <NOBR>μέσον</NOBR> <NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>ὁρίων);</NOBR> Mc. VI, 7 dugann ïesus þans tvalif ïnsandjan tvans wanzuh (<NOBR>ἀνὰ</NOBR> <NOBR>δύο);</NOBR> Luc. X, 1, IX, 14 gavaurkeiþ ïm anakumbjan kubituns ana warjanoh fimftiguns (in quemque quinquaginta, gall. cinquante par cinquante, <NOBR>ἀνὰ</NOBR> <NOBR>πεντήκοντα),</NOBR> coll. Mth. XXVII, 15; Mc. XV, 6; Cor. I, XIV, 27 jaþþe razdai was rodjai, bi tvans aiþþau maist þrins (<NOBR>κατὰ</NOBR> <NOBR>δύο,</NOBR> secundum duos aut maxime tres). Singuli (<NOBR>καθ᾽</NOBR> <NOBR>εἷς)</NOBR> dicitur ainwarjizuh Rom. XII, 5.

V. MULTIPLICATIVA et PROPORTIONALIA ainfalþs simplex, fidurfalþs quadruplex, taihuntaihundfalþs centuplex, managfalþs multiplex, etc., ut adjectiva spectanda sunt.

VI. ITERATIVA semel, bis, etc., quae in aliis sermonibus adverbiis exprimuntur, gothice redduntur eo modo: una vice, duabus vicibus, etc.: Cor. II, XI, 24, 25 fram ïudaium fimf sinþam (<NOBR>πεντάκις)</NOBR> nam, þrim sinþam (<NOBR>τρίς)</NOBR> vandum usbluggvans vas, ainamma sinþa (<NOBR>ἅπαξ)</NOBR> stainiþs vas; Mc. XIV, 72 anþaramma sinþa (<NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>δευτέρου)</NOBR> hana vopida. jah gamunda paitrus þata vaurd sve qaþ ïmma ïesus, þatei faurþize hana hrukjai tvaim sinþam (<NOBR>δίς),</NOBR> ïnviais mik þrim sinþam; Luc. XVII, 4 jabai sibun sinþam (<NOBR>ἐπτάκις)</NOBR> ana dag fravaurkjai du þus jah <a name=1090> sibun sinþam ana dag gavandjai sik. Alia exempla vid. Gloss. v. sinþ.

Cum ordinalibus prima, secunda, tertia vice neutrum in accusativo ponitur: Cor. II, XII, 14 sai þridjo þata (<NOBR>τρίτον)</NOBR> manvus ïm qiman. Coll. frumist (<NOBR>πρῶτον)</NOBR> primum et þata anþar (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>λοιπόν)</NOBR> caeterum.




4. PRONOMEN.
recensere



A. PRONOMEN PERSONALE.
recensere

§ 199. 1) Pronomina personalia sunt: pro prima persona ïk ego, veis nos; pro secunda þu tu, jus vos; pro tertia, quae diversi generis est, is is, si ea, plur. eis ii; sa hic, so haec, plur. þai hi, et pronomen reflexivum sik se.

«Annotatio 1.---Is idem est atque graecum <NOBR>αὐτὸς,</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> (gall, il), sed adjective sumi non potest pro: hic, ille; sa autem aequivalet graec. <NOBR>αὐτὸς</NOBR> et <NOBR>οὗτος</NOBR> et consequenter est etiam adjectivum; de horum pronominum discrimine vid. § 202, I.»

2) Cum pronomen personale subjectum est, peculiariter non exprimitur, quia jam in terminatione verbi implicite continetur. Verum tamen explicite adest

a) Pronomen primae et secundae personae, cum scilicet quaedam emphasis in eo jacet, cum praesertim ad aliud opponitur: Joan. VI, 20 ohtedun sis, þaruh qaþ ïesus: ïk ïm, ni ogeiþ ïzvis; Luc. X, 24 managai praufeteis jah þiudanos vildedun saiwan, þatei jus saiwiþ; Joan. XV, 3 jus (non opus habetis ut mundemini, nam) hrainjai sijuþ; Cor. II, V, 21 xristus faur uns gatavida fravaurht, ei veis vaurþeima garaihtei guþs; I, 23 aþþan ïk veitvod guþ anahaita ana meinai saivalai; Luc., I, 18 ïk ïm sineigs jah qens meina framaldrozei in dagam seinaim; Mth. III, 11 aþþan ïk in vatin ïzvis daupja, ïþ sa afar mis gagganda svinþoza mis ïst; V, 21, 22 hausideduþ þatei qiþan ïst þaim airizam ni· maurþjais. aþþan ïk qiþa ïzvis---VI, 12 aflet uns þatei skulans sijaima, svasve jah veis afletam þaim skulam unsaraim; item, praecedente jah, X, 32, 33; Cor. II, I, 6; Joan. VIII, 15 jus bi leika stojiþ, ïþ ïk ni stoja ainnohun: 21 þadei ïk gagga, jus ni maguþ qiman; 23 jus us þaim dalaþro sijuþ, ïþ ïk us þaim ïupaþro ïm; Cor. II, XIII, 9 faginom, þan veis siukam, ïþ jus svinþai sijuþ; Cor. I, V, 12 niu þans ïnna jus stojiþ, ïþ þans uta guþ stojiþ; VII, 12 þaim anþaraim ïk qiþa, ni frauja; Rom. XI, 18 ni þu þo vaurts bairis ak so vaurts bairiþ þuk; Gal. II, 10 nu ni þanaseiþs ïk, ïþ libaiþ in mis xristus. In his et pluribus aliis casibus personale pronomen Gothus adhibet, praeeunte Graeco, cujus etiam exemplum sequitur et in sequentibus: Cor. II, I, 4 ei mageima veis gaþrafstjan (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>δύνασθαι</NOBR> <NOBR>ἡμᾶς</NOBR> <NOBR>παρακαλεῖν);</NOBR> Eph. I, 4, 12, 18; IV, 22. Rarius autem pronomen absolute usurpatur, ut Mth. V, 17 ni hugjaiþ ei ïk qemjau, quod aliunde non requiritur, cum X, 34 legitur simpliciter, praetermisso pronomine, ni agjaiþ þatei qemjau. Econtrario Gothus frequenter inducit

b) Pronomen tertiae personae, ubi Graecus eo non <a name=1091> utitur: Mth. XI, 23 jabai ïn saudaumjam vaurþeina mahteis þos vaurþanons in ïzvis, aiþþau eis veseina (<NOBR>ἔ</NOBR> <NOBR>μειναν)</NOBR> und hina dag; Mc. XV, 44 peilatus sildaleikida, ei ïs juþan gasvalt (<NOBR>τέθνηκε);</NOBR> Cor. I, XVI, 12 ïna bad, ei ïs qemi (<NOBR>ἔλθῃ)</NOBR> at ïzvis, saepe imprimis apud Lucam (I, 63; VII, 15; XIV, 14; XVIII, 38) et Joannem (VI, 21; IX, 8, 12, 18; XI, 13; XIV, 17; XVIII, 28, 40); XVIII, 38 pronomen etiam adest, ubi subjectum tamen subsequitur: ïþ eis qeþun du ïmma ïudaieis, vid. ad h. 1.

«Annotatio 2.---Post constructionem participialem, quae a verbo pendet (et consequenter non est absoluta) et initio sententiae ante verbum ponitur, pronomen, equidem tum redundans, sed praeeunte Graeco, in objectali casu flexum repetitur; Eph. II, 5 visandans uns dauþans fravaurhtim miþgaqivida uns xristau; Mth. XXVI, 71 usgaggandan ïna ïn daur gasaw ïna anþara þivi; Mc. V, 18 ïnngaggandan ïna ïn skip baþ ïna saei vas vods; IX, 28 galeiþandan ïna ïn gard siponjos ïs frehun ïna; Mc. IX, 9 dalaþ atgaggandam ïm af fairgunja anabaud ïm; Mth. VIII, 5 ïnnutgaggandinïmma ïn kafarnaum duatïddja ïmma hundafaþs; 23 innatgaggandin ïmma ïn skip afarïddjedun ïmma siponjos ïs; 28; Mc. V, 2; Luc. VI, 29; XVII, 12; Joan. VIII, 30; XII, 37. Deficit tamen prius pronomen in constructione participiali, et verbo tantum postponitur apud Mth. IX, 28 qimandin ïn garda duatïddjedun ïmma þai blindans. Magis autem absoluta videtur participialis constructio, ubi verbum construitur cum praepositione, quae repetito pronomini praeponitur: Mth. IX, 27 warbondin ïesua jainþro laistidedun afar ïmma tvai blindans abeunte Jesu illinc, secuti sunt post eum duo caeci; VIII, 1 dalaþ atgaggandin ïmma af fairgunja laistidedun afar ïmma iumjons managos; XXVII, 19 sitandin ïmma ana stauastola insandida du ïmma qens; Mc. V, 21; XI, 27; Luc. VII, 6; Skeir. IV, a; alias autem praepositio etiam ante constructionem participialem stare debet, ut Luc. XIX, 26 af þamma unhabandin jah þatei habaiþ afnimada af ïmma. Item etiam post relativum: Mc. IV, 25 þiswammeh saei habaiþ, gibada ïmma. Coll. § 202 annot. 4.

«Annotatio 3.---Quando post impersonalia graeca pronomen in sententia subordinata sequitur, Gothus, ubi pro impersonali personale verbum usurpat, hoc pronomen personale praetermittit. Quod pariter facit, cum ad circumscribendam infinitivam sententiam verbo finito loco infinitivi utitur: Luc. XVII, 15 skal (gall. il doit, germ. er muss, gr. <NOBR>δεῖ</NOBR> <NOBR>αὐτὸν</NOBR> oportet eum) manag gaþulan; XIX, 11 bi þatei newa ïairusalem vas (<NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>τὸ---αὐτὸν</NOBR> <NOBR>εἶναι);</NOBR> 15 biþe atvandida sik (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>ἐπανελτεῖν</NOBR> <NOBR>αὐτόν);</NOBR> Joan. XII, 18 hausidedun ei gatavidedi (acc. cum inf. <NOBR>αὐτὸν</NOBR> <NOBR>πεποιηκέναι)</NOBR> þo taikn; Eph. IV, 17 veitvodja ïn fraujin ei þanaseiþs ni gaggaiþ (acc. cum inf. <NOBR>ὑμᾶς</NOBR> <NOBR>περιπατεῖν);</NOBR> Cor. II, VIII, 6 svaei bedeima (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>παρακαλέσαι</NOBR> <NOBR>ἡμᾶς)</NOBR> teitaun. Raro autem pronomen postponitur: Luc. XVIII, 35 miþþanei newa vas ïs ïaireikon; <a name=1092> attamen interpres epistolae ad Ephesios saepe hoc eo modo habet: Eph. I, 12 ei sïjaima veis (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>εἷναι</NOBR> <NOBR>ἡμᾶς)</NOBR> du hazeinai; 18; IV, 22; I, 4 vero cod. A pronomen veis more linguae consueto praetermittitur.

«Annotatio 4.---Loco pronominis tertiae personae substantivum (cujus sedem tenet) repetitur: Cor. I, VII, 12 jabai was broþar qen aigi ungalaubjandein jah so gavilja ïst bauan miþ ïmma, ni afletai þo qen (hanc mulierem, gr. omn. <NOBR>αὐτήν);</NOBR> item VI, 13 ni afletai þana aban (hunc virum, gr. <NOBR>αὐτόν),</NOBR> ubi forsan interpres cum codicibus <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>ἄνδρα</NOBR> legit, ita ut parallelismi causa etiam praecedenter þo qen pro ïja posuerit.»

3) Pronomen secundae personae ante allocutionem vel etiam in appositione allocutionis ponitur: Luc. IV, 23 pu leiki (<NOBR>ἰατρέ)</NOBR> hailei þuk silban; Cor. I, VII, 16 wa nu kannt, þu qinon (<NOBR>γύναι);</NOBR> Eph. V, 25 jus vairos (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>ἄνδρες)</NOBR> frijoþ qenins ïzvaros; VI, 9 jus fraujans (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>κύριοι)</NOBR> þata samo taujaiþ (punctione nostrae interpretationis paululum mutata legendum est: et vos domini); Col. III, 18 jus qinons (<NOBR>αἱ</NOBR> <NOBR>γυναῖκες)</NOBR> ufhausjaiþ vairam ïzvaraim; 21; IV, 1; Gal. IV, 21 giþiþ mis jus uf vitoda viljandans visan (<NOBR>οἱ---θέλοντες)</NOBR> þata vitoþ niu hauseiþ; Mth. XXV, 41 gaggaiþ fairra mis jus fraqiþanans (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>κατηραμένοι);</NOBR> Luc. VI, 25 vai ïzvis jus sadans nu (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>ἐμπεπλησμένοι).</NOBR>---Mc. IX, 25 þu ahma þu unrodjands (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>πνεῦμα</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἄλαλον)</NOBR> ïk þus anabiuda usgagg; Luc. X, 15 jah þu kafarnaum þu und himin ushauhido (<NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>σὺ</NOBR> <NOBR>Κ.</NOBR> <NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>ἕος</NOBR> <NOBR>οὐρανοῦ</NOBR> <NOBR>ὑψωθεῖσα)</NOBR> gadrausjaza; Mth. VI, 9 atta unsar þu ïn himinam (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τοῖς</NOBR> <NOBR>οὐρανοῖς).</NOBR>

«Annotatio 5.---Nec non et pronomen primae personae pari modo in appositione ponitur loco articuli: Phil. III, 3 veis sijum bimait veis ahmin guþa skalkinondans (<NOBR>οἱ---λατρεύοντες).»</NOBR>

4) Pronomen tertiae personae ïs et reflexivum in objecto sequenti modo discrepant:

a) Reflexivum refertur ad subjectum sententiae, ïs autem ad objectum vel ad aliquid extra sententiam nominatum: Mth. VI, 29 nih saulaumon gavasida sik sve ains þize blomane; VIII, 32 run gavaurhtedun sis alla so hairda; XXVII, 53 qinos laistidedun afar ïesua andbahtjandeins ïmma; VI, 8 vait atta ïzvar þizei jus þaurbuþ, faur þizei jus bidjaiþ ïna; XXVII, 43 trauaida du guþa, lausjaidau (scilicet Deum) zu ïna; VIII, 2 manna þrutsfill habands ïnvait ïna (nempe Jesum); VII, 24 saei hauseiþ vaurda meina jah taujïþ þo, galeiko ïn a vaira frodamma; V, 39 jabai was þuk stautai bi taihsvon þeina kinnu, vandei ïmma jah þo anþara; Mc. II, 19 qaþ ïm ïesus ïbai magun sunjus bruþfadis, und þatei miþ ïm ïst bruþfaþs, fastan, sva lagga veila sve miþ sis haband bruþfad, aþþan atgaggand dagos, þan afnimada af ïm sa bruþfaþs; Joan. XIII, 32 guþ hauheiþ ïna (filium) ïn sis jah sunus hauhida ïna (Deum).

Idem etiam se habet participium in casibus obliquis positum cum articulo; non equidem quasi solveretur in: cum eo qui, objecto evadente subjecto, <a name=1093> sed ut simplex objectum, sik ad subjectum sententiae relato. Mc. II, 26 daveid hlaibans faurlageinais matida jah gaf þaim miþ sis (scilicet Davide) visandam; Luc. VI, 4; 32 jah þai fravaurhtans frijond þans frijondans sik (non equidem hos amantes seipsos, sed amantes peccatores, qui subjectum efformant); VII, 9 ïesus du þizai afarlaistjandein sis managein qaþ; XIV, 12 qaþ þamma haitandin sik; Mc. V, 30; Luc. XIV, 31; XVIII, 7; Joan. VII, 18; VIII, 31; XIII, 16; Rom. X, 12. Hinc etiam Mth. XXVI, 75 gamunda paitrus vaurdis qiþanis du sis (verbi sibi [Petro] dicti). Cum autem sik cum verbo reflexivum format, ad objectum etiam refertur: Mc. XIV, 67 þivi gasaw paitru varmjandan sik; Tit. I, 14 ni atsaiwandans judaiviskaize spilli jah anabusne manne afvandjandane sis sunja.

b) Idem dicendum est de accusativo cum inf., sive ad subjectum simile referatur: Joan. VII, 4 ni manna ïn analaugnein wa taujiþ jah sokeiþ sik uskunþana visan; Phil. II, 6 xristus ïn guþaskaunein visands ni vulva rahnida visan sïk galeiko guþa; Skeir, VIII, a ni uslaubida faur mel sik gahaban; Luc. VI, 18 qemun hausjan ïmma jah hailjan sik sauhte seinaizo; sive ad diversum subjectum: Mc. III, 14 ïesus gavaurhta tvalif du visan miþ sis (ut secum essent); V, 37 ïesus ni fralailot ainnohun ïze miþ sis afargaggan; Luc. VIII, 37 bedun ïna allai gaujans galeiþan fairra sis; XIX, 27 fijands meinai ni vildedun mik þiudanon ufar sis; III, 7 qaþ du þaim atgaggandeim manageim daupjan fram sis (ut ab eo baptizarentur).

c) In subordinata sententia sik ad subjectum hujus sententiae refertur: Mc. II, 8 ufkunnands ïesus ahmin seinamma, þatei sva þai mitodedun sis, qaþ þu ïm; in sententiis praesertim, quae propositum, consilium exhibent: Luc. IX, 12 fralet þo managein, ei galeiþandans ïn þos bisunjane haimos bugjaina sis matins; Joan. XVII, 13 nu du þus gagga jah þata rodja ïn manasedai, ei habaina fahed meina usfullida ïn sis; Cor. II, V, 15 xristus faur allans gasvalt, ei þai libandans libaina þamma faur sik gasviltandin; Thess. II, III, 14 ni blandaiþ ïzvis miþ ïmma, ei gaskamai sik. E contrario ïs ad subjectum principalis sententiae refertur: Mth. VIII, 27 wileiks ïst sa, ei jah vindos jah marei ufhausjand ïmma; Luc. VIII, 32 bedun ïna, ei uslaubidedi im ïn þo galeiþan; Joan. VI, 64 vissa ïesus, was ïst, saei galeiveiþ ïna.

5) Quod auxiliante sik verba reflexiva efformentur et saepe passiva et media exprimantur vid. §§ 176, 4; 177, 5; 178, 2, et quod pronomen reflexivum tunc ad verbum proxime ponatur vid. § 176, 4.

§ 200. I. Pronomen reciprocum, invicem,

1) Efformatur ex pronomine personali et voc. indeclinabili misso: Rom. XIV, 13 ni þanamais nu uns misso (nos invicem, <NOBR>ἀλλήλους)</NOBR> stojaima; 19 laistjaima þoei timreinais sind ïn uns misso; Cor. I, VII, 5 . . . . . izvara misso; Mc. IX, 33 wa ïn viga miþ izvis misso (dat.) mitodeduþ? 50; Joan. VI, 43; XIII, 14, 35; XVI, 19; Rom. XV, 5; Gal. V, 13, 15; Eph. IV, <a name=1094> 32; V, 21; Joan. XIII, 34 frijoþ ïzvis misso (accus.); XV, 12, 17; Rom. XII, 10, 16; XV, 7; Cor. l, XVI, 20; Cor. II, XIII, 12; Eph. IV, 2; Col. III, 9, 13; Thess. I, III, 12; IV, 9, 18; V, 11; Thess. II, I, 3; Luc. VII, 32 vopjandans seina misso; Gal. V, 17 þo sis misso andstandand; Mc. I, 27 sokidedun miþ sis misso; VIII, 16; XV, 31; Luc. XX, 5, 14; Joan. VI, 52; Skeir. III, a; Mc. IV, 41, qeþun du sis misso; IX, 10, 34; X, 26; XI, 31; XII, 7; XVI, 3; Luc. II, 15; IV, 36; VI, 11; VIII, 25; Joan. VII, 35; XII, 19; XIII, 22; XVI, 17.

«Annotatio 1.---Misso solum absque pronomine personali occurrit tantummodo: Gal. V, 26 ni vairþaima flautandans misso (scilicet uns) ushaitandans, misso (nempe unsis) ïn neiþa visandans; Rom. XIII, 8 misso (nimirum ïzvis) frijoþ.

«Annotatio 2.---Sik misso quandoque etiam ponitur pro reflexivo, vid. annot. 6.

«Annotatio 3.---De misso cum pronomine possessivo vid. § 201, 4.»

2) Alter alterius gothice anþar anþaris exprimitur: Eph. IV, 25 sijuþ anþar anþaris (<NOBR>ἀλλήλων)</NOBR> liþus; Phil. II, 3 ïn allai hauheinai gahugdais anþar anþarana munands sis auhuman (<NOBR>ἀλλήλους</NOBR> <NOBR>ἡγησάμενοι</NOBR> <NOBR>ὑπερέχοντας</NOBR> <NOBR>ἑαυτῶν).</NOBR> Hinc mutilus locus Rom. XII, 5 sic restituendus est: aþþan ainwarjizuh anþar anþaris liþus, et Mth. XI, 16 adesse etiam debuit anþar anþaris, vid. § 239, 1.

II. Silba (<NOBR>αὐτός)</NOBR> ipse, est pro sua forma, nam consonantice tantum declinatur, et pro sua significatione substantive spectandum; ponitur

1) Ordinario absque pronomine ut subjectum, ego ipse: Cor. I, IX, 27 ibai anþaraim merjands silba uskusans vairþau; 20; Phil. II, 24; nos ipsi: Cor. II, I, 4 gaþrafstidai sijum silbans fram guþa; 9; Gall. II, 27; tu ipse: Luc., VI, 42 waiva magt qiþan---silba ïn augin þeinamma anza ni gaumjands; vos ipsi: Thess. I, III, 3 silbans viteiþ; V, 2; II, III, 7; is ipse: Luc. I, 17 silba fauraqimiþ ïn andvairþja guþs; 23; V, 37; VI, 3; Joan. VI, 6; IX, 21; XII, 24; Eph. IV, 11; Skeir. I, a; ii ipsi: Luc. XVII, 13 silbans ushofon stibna; ut objectum, eum ipsum: Joan. IX, 24 vilban fraihniþ.

Verumtamen pronomen personale etiam ut subjectum addi potest, quo in casu silba communiter pronomini postponitur: Cor. II, X, 1 aþþan ïk silba pavlus bidja ïzvis; XII, 13; Thess. II, I, 4 veis silbans ïn ïsvis wopam; Luc. V, 1 ïs silba vas standands newa saiva; Cor. I, XV, 28; Luc. VII, 12 si silbo (vas) vidovo. Hinc etiam relativo: Mth. XXVII, 57 ïosef, saei jah silba siponida ïesua; Mc. XV, 43. Quam sedem ordinario occupat in formula þata silbo, sive graeco <NOBR>αὐτὸ</NOBR> <NOBR>τοῦτο,</NOBR> sive <NOBR>τοῦτο</NOBR> <NOBR>αὐτό</NOBR> respondeat: Gal. II, 10 usdaudida þata silbo taujan; Cor. II, II, 3 þata silbo gamelida ïzvis; coll. Rom. XIII, 6. Aliter autem se habet reciprocum, ubi alia est significatio: Rom. VII, 25 silba ïk (ipse ego, ego emphatice prolato) skalkino vitoda guþs; IX 3; sed Thess. I, IV, 9 silbans jus at guþa uslaisidai sijuþ <a name=1095> emphasis in silbans jacet et jus praetermitti potuit. Skeir. VI, a sve silba ïs qiþiþ (sic enim, ut conjecimus, assentiente Castillionaeo, legitur in codice loco sama ïs, quod Massmannus in lucem edidit).

2) Cum silba substantivum comitatur, hoc posterius proprie ut appositio spectandum est, silba tum semper praeposito: Mc. XII, 36 silba auk daveid qaþ; 37; Luc. XX, 42; Luc. III, 33 jah silba vas ïesus sve jere þrijetigive; Joan. XVI, 27 ak silba atta frijoþ ïzvis; Cor. I subscript. du kaurinþium frumei þugkeiþ bi silbins apaustaulaus ïnsahtai melida visan us asiai; Cor. II, VII, 11 saiw auk silbo þata bi guþ saurgan ïzvis welauda gatavida ïzvis usdaudein; XI, 14 silba satana gagaleikoþ sik aggilau liuhadis; Eph. II, 20 at visandin auhumistin vaihstastaina silbin xristau ïesu; Thess. I, III, 11; IV, 16; V, 23; Thess. II, II, 16; III, 16; Skeir. V, d; Luc. IV, 41 adest vissedun silban xristu ïna visan pro <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>Χριστόν,</NOBR> et Mc. IV, 28 silbo auk airþa akran bairiþ non significat terra ipsa fert fructum, sed ex seipsa, sponte sua.

3) Cum autem silba ad pronomen personale, ut reflexivum formet, accedit, tunc post hoc ponitur: mihi metipsi (<NOBR>ἐμαυτῷ,</NOBR> <NOBR>ἑαυτῷ):</NOBR> Luc. VII, 8 haba uf mis silbin gadrauhtins; Joan. VII, 17, 28; VIII, 28, 42; X, 18; XII, 49, XIV, 3, 10; Cor. I, IV, 4; memetipsum (<NOBR>ἐμαυτόν,</NOBR> <NOBR>ἑαυτόν):</NOBR> Luc. VII, 7 ni mik silban vair þana rahnida at þus qiman; Joan. VIII, 14, 18, 54; XIV, 21; XVII, 19; Cor. I, IV, 3; VII, 7; Cor. II, XI, 7, 9; XII, 5; Gal. II, 18; Phil. III, 13; nobismetipsis (<NOBR>ἑαυτοῖς):</NOBR> Cor. II, I, 9 ïn uns silbam andahaft dauþaus habaidedum; III, 5; nosmetipsos (<NOBR>ἑαυτούς):</NOBR> Cor. II, III, 1 duginnam aftra uns silbans anafilhan; IV, 2, 5; X, 12; (unsis silbans) Thess. II, III, 9; tibimetipsi (<NOBR>σεαυτῶisubgr;):</NOBR> Joan. XVII, 5 hauhei mik at þus silbin; XVIII, 34; Thess. l, IV, 16; temetipsum (<NOBR>σεαυτὸν,</NOBR> <NOBR>ἑαυτόν):</NOBR> Mth, VIII, 4 gagg þuk silban ataugei gudjin; Mc. I, 44; XII, 31; XV, 30; Luc. IV, 23; V, 14; X, 27; Joan. VII, 4; VIII, 13, 53; XIV, 22; Rom. XIII, 9; Gal. V, 14; VI, 1; Tim. I, IV, 16; II, II, 15; Philem. 19; vobismetipsis (<NOBR>ἑαυτοῖς):</NOBR> Joan. VI, 53 ni habaiþ libain ïn ïzvis silbam; Rom. XI, 25; XII, 16; Cor. I, V, 13; vosmetipsos (<NOBR>ἑαυτούς):</NOBR> Luc. XVI, 15 garaihtans domeiþ ïzvis silbans ïn andvairþja manne; Rom. XII, 19; Col. III, 16; sibimetipso (sing. <NOBR>ἑαυτῷ):</NOBR> Mc. V, 30 ïesus ufkunþa ïn sis silbin þo us sis maht usgaggandein; Luc. IX, 25; XVIII, 4; Joan. VI, 61; VII, 18; VIII, 22; XI, 38; XV, 4; XVI, 13; Cor. I, XI, 29; XVI, 2; Cor. II, X, 7; Gal. VI, 3, 4; Eph. II, 15, 16; semetipsum (sing. <NOBR>ἑαυτόν):</NOBR> Mc. III, 26 satana usstoþ ana sik silban; VIII, 34; XV, 31; Luc. IX, 23; XIV, 11; XVIII, 14; Joan. XI, 33; XIX, 7, 12; Rom. XIV, 14 (sik silbo neutr.); Cor. I, XI, 28; Cor. II, X, 7, 18; Gal. I, 4; II, 20; Eph. V, 2, 25, 28; Phil. II, 7, 8; Tim. I, II, 8; Tim. II, II, 13; semetipsis (plur. <NOBR>ἑαυτοῖς):</NOBR> Mth. IX, 3 sumai þize bokarje qeþun ïn sis silbam; Luc. VII, 49; Cor. II, V, 15; X, 12; semetipsos (plur. <NOBR>ἑαυτούς):</NOBR> Cor. II, <a name=1096> VIII, 5 sik silbans atgebun frumist fraujin; Eph IV, 19; Tim. I, VI, 10.

«Annotatio 4.---Silba autem ordinariam sedem post pronomen pers. deserit, cum scilicet non in eumdem casum ac pronomen, sed ut subjectum, ad instar Latinorum se vel sibi ipse, construitur: Luc. XVIII, 9 qaþ du sumaim, þaiei silbans trauaidedun sis (<NOBR>πεποιθότας</NOBR> <NOBR>ἐφ᾽</NOBR> <NOBR>ἑαυτοῖς,</NOBR> sibi ipsi), ei veseina garaihtai; Rom. XIII, 2 þai andstandandans silbans sis (<NOBR>ἑαυτοῖς,</NOBR> sibi ipsi) vargiþa nimand. Hinc etiam Cor. II, II, 1 gastauïda þata silba at mis (<NOBR>ἔκρινα</NOBR> <NOBR>ἐμαυτῷ</NOBR> <NOBR>τοῦτο,</NOBR> ipse apud me) pro inintelligibili þata silbo legendum est. Ambigua vero forma pluralis (silbans) etiam in nominativo, ut ex sede perspicuum est in Cor. I, XI, 31 jabai silbans uns (<NOBR>ἑαυτοὺς,</NOBR> nos ipsi) stauïdedeina, ni þau . . . . . . usurpatur: Cor. II, XIII, 5 ïzvis silbans (<NOBR>ἑαυτοὺς,</NOBR> vos ipsos) fraisiþ, sijaidu ïn galaubeinai. silbans ïzvis (<NOBR>ἑαυτούς,</NOBR> vos ipsi) kauseiþ; Eph. V, 27 xristus sik silban (<NOBR>ἑαυτόν,</NOBR> seipsum) atgaf faur aikklesjon, ei ustauhi silba sis (<NOBR>ἑαυτῷ,</NOBR> ipse sibi) vulþaga aikklesjon.

«Annotatio 5.---Pronomen personale elliptice deficit tantummodo Col. III, 13 þulandans ïzvis misso jah fragibandans silbans (<NOBR>ἑαυτούς),</NOBR> hic vero praecedens ïzvis etiam supplendum est, coll. §§ 176 annot.; 177 annot. 2; 178 annot. 3.

«Annotatio 6.---Saepius econtra silba praetermisso simplex pronomen personale remanet reflexivum: Luc. XVI, 9 taujaiþ ïzvis (<NOBR>ἑαυτοῖς),</NOBR> frijonds; XVII, 14 gaggandans ataugeiþ ïzvis (<NOBR>ἑαυτούς)</NOBR> gudjam; Joan. XII, 8 unledans sinteino habaiþ miþ ïzvis (<NOBR>ἑαυτῶν);</NOBR> Cor. II, VII, 11; Joan. XII, 32 alla at þinsa du mis (<NOBR>ἐμαυτόν);</NOBR> Rom. XIV, 12 warjizuh unsara fram sis (<NOBR>ἑαυτοῦ)</NOBR> raþjon usgibiþ guþa; Cor. II, IV, 5 merjam uns (<NOBR>ἑαυτούς)</NOBR> skalkans ïzvarans (hic et X, 12 silbans ex praecedentibus supplendum est, coll. annot. 5); VI, 4.

«Annotatio 7.---Apud Marcum et Joannem reciprocum quandoque etiam pro graeco reflexivo usurpatur: Mc. I, 27 sokidedun miþ sis misso (<NOBR>πρὸς</NOBR> <NOBR>ἑαυτοὺς);</NOBR> IX, 10 þata vaurd habaidedun du sis misso (<NOBR>ἑαυτούς)</NOBR> sokjandans; XI, 31 þahtedun du sis misso (<NOBR>ἑαυτούς)</NOBR> qiþandans; XVI, 3; Joan. VII, 35; XII, 19.

«Annotatio 8.---De silba pronomini possessivo conjuncto, vid. § 201, 4.»

III. Sama (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>αὐτός)</NOBR> idem, nonnisi consonantice occurrit, sive quia primitive substantivum est, sive quia identitatem alicujus objecti noti, jam nominati indicat. Quapropter saepissime demonstrativo (articulo) sa sama (gall. ce même, le même) conjungitur. Ponitur ergo

1) Substantive: Skeir. VII, d gamaudida gaumjan, þatei ïs vas sa sama, saei ïn auþidai ·m· jere attans ïze fodida; V, b ïþ ains jah sa sama vesi (scilicet pater et filius), waiva stojan jah ni stojan sa sama mahtedi; Cor. I, XI, 5 woh qinono bidjandei aiþþau praufetjandei andhulidamma haubida gaaiviskoþ haubiþ sein, ain auk ïst jah þata samo þizai biskabanon; <a name=1097> Mth. V, 46 niu jah þai þiudo þata samo taujand? et item XXVII, 44; Mc. X, 10; Luc. VI, 33; Rom. XII, 16; XV, 5; Eph. VI, 9; Phil. II, 2; III, 1 (þosamona in plurali numero); IV, 2 (ubi in interpretatione nostra idem pro ipsum legendum est); Thess. I, II, 14. Etiam samo simpliciter absque demonstrativo: Cor. II, XIII, 11 samo fraþjaiþ (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>αὐτὸ</NOBR> <NOBR>φρονεῖτε);</NOBR> Phil. III, 16 gasnevum, ei samo hugjaima jah samo fraþjaima;

2) Adjective, quo in casu animadvertendum est, quod, si ad substantivum aliud quoque adjectivum additur, hoc etiam consonanticam formam induat: Luc. II, 8 hairdjos vesun ïn þamma samin landa þairhvakandans; VI, 38 þizai samon mitadjon, þizaiei mitid, mitada ïzvis; Rom. IX, 21 habaiþ kasja valdufni þahons us þamma samin daiga sum du galaubamma taujan sumuþ-þan du ungalaubamma kasa; XII, 4 allai ni þata samo tauï habaud; Cor. I, X, 3 allai þana saman mat ahmeinan matidedun jah þata samo dragk ahmeino drugkun; Cor. II, l. 6 þreihanda ïn naseinais þizos vaurstveigons ïn stivitja þizo samono þulaine, þozei jah veis vinnam; III, 14 (ubi in interpretatione nostra loco ipsum idem legendum est), 18; IV, 13; VI, 13; VIII, 16; XII, 18; Phil. I, 30; II, 2; Cor. I, XII, 11 þata all vaurkeiþ ains jah sa sama ahma. Raro autem sama absque articulo occurrit: Rom. X, 12 ni ïst gaskaideins ïudaiaus jah krekis, sama auk frauja allaize; Phil. III, 16 samon gaggan garaideinai.

«Annotatio 9.---Quod sama etiam pro <NOBR>εἷς</NOBR> ponatur, ubi totum ex duobus objectis ortum, efformatum, etc. significat vid. § 198 annot. 2) b).»



B. PRONOMEN POSSESSIVUM.
recensere

§ 201. 1) Pronomina possessiva primae et secundae personarum, meins, meus (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>μου,</NOBR> <NOBR>ἐμός),</NOBR> unsar noster (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἡμῶν,</NOBR> <NOBR>ἡμέτερος),</NOBR> þeins tuus (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>σου,</NOBR> <NOBR>σός),</NOBR> ïzvar vester (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ὑμῶν,</NOBR> <NOBR>ὑμέτερος),</NOBR> ïggqar vos ambo (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ὑμῶν),</NOBR> ut adjectiva, substantivo conveniunt in genere, numero et casu, et licet ordinario substantiva sua sequantur, possunt etiam, ubi aliquam emphasim implicant, ea praecedere: Mth. IX, 18 dauhtar meina nu gasvalt; XXVII, 67, guþ meins, guþ meins, duwe mis bilaist; Mc. IX, 24 hilp meinaizos ungalaubeinais: Luc. I, 46, 47 mikileid saivala meina fraujan jah svigneid ahma meins du guþa nasjand meinamma; Neh. V, 14 ïk jah broþrjus meinai hlaif fauramaþleis meinis ni matidedum; Mth. V, 30 jabai taihsvo þeina handus þuk marzjai,---; VI, 6 ïþ þu þan bidjais, gagg ïn heþjon þeina jah galukands haurdai þeinai bidei du attin þeinamma jah atta þeins usgibiþ þus; Mc. III, 32, 33 aiþei þeina jah bro þrjus þeinai jah svistrjus þeinos uta sokjand þuk; XII 30 frijos fraujan guþ þeinana us allamma hairtin þeinamma jah us allai saivalai þeinai; Luc. I, 44 sunsei varþ stibna goleinais þeinaizos ïn ausam meinaim lailaik þata barn ïn vambai meinai; XX, 42, 43 qaþ frauja du fraujin meinamma: sit af taihsvon meinai, <a name=1098> unte ïk galagja fijands þeinans fotubaurd fotive þeinaize; Joan. VIII, 54 ïst atta meins, saei hauheiþ mik, þanei jus qiþiþ, þatei guþ unsar ïst; Rom. XV, 4 du unsarai laiseinai gameliþ varþ; Cor. II, VIII, 23 traua ïn ïzvis, jaþþe bi teitu, saei ïst gaman mein jah gavaurstva ïn ïzvis, jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono; VII, 4 ufarfulliþs ïm fahedais ïn allaizos managons aglons unsaraizos; VIII, 24 ustaiknein friaþvos ïzvaraizos jah unsaraizos woftuljos; Mth. V, 16 ei gasaiwaina ïzvara goda vaurstva; X, 30 ïzvara jah tagla haubidis alla garaþana sind; Phil. II, 25 þarb munda aipafraudeitu broþar jah gavaurstvan meinana ïþ ïzvarana apaustaulu sandjan du ïzvis; Cor. II, I, 14 woftuli ïzvara sijum svasve jah jus unsara ïn daga fraujins; Mth. IX, 29 bi galaubeinai ïggqarai vairþai ïggqis.

2) Pronomen possessivum tertiae personae

a) Est seins suus, sui (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>αὑτοῦ,</NOBR> <NOBR>αὑτῶν,</NOBR> <NOBR>αὐτοῦ,</NOBR> <NOBR>αὐτῶν,</NOBR> <NOBR>ἴδιος)</NOBR> vel genitivus pronominis personalis ïs, ïs, ïzos, ïze, ïzo ejus, eorum (<NOBR>αὐτοῦ,</NOBR> <NOBR>αὐτῶν);</NOBR> jam vero seins ad subjectum sententiae, genitivum autem <NOBR>τοῦ</NOBR> ïs ad aliquid extra sententiam nominatum vel ad objectum sententiae ipsius refertur. Quoad sedem, seins eodem modo relative ad substantivum ponitur ac supra diximus 1); verumtamen ordinario praecedit, ubi graeco <NOBR>ἴδιος</NOBR> respondet: Mth. V, 45 guþ sunnon seina (<NOBR>αὑτοῦ)</NOBR> urranneiþ ana ubilans jah godans; X, 24 nist siponeis ufar laisarja nih skalks ufar fraujin seinamma (<NOBR>αὑτοῦ);</NOBR> Luc. I, 8 miþþanei gudjinoda ïs ïn vikon kunjis seinis (<NOBR>αὐτοῦ),</NOBR> hlauts ïmma urrann du saljan; III, 17 habaiþ vinþis kauron in handau seinai jah gahraineiþ gaþrask sein (<NOBR>αὑτοῦ)</NOBR> jah briggiþ kaurn in bansta seinamma (<NOBR>αὑτοῦ);</NOBR> Eph. V, 28 vairos skulun frijon seinos (<NOBR>ἑαυτῶν)</NOBR> qenins sve leika seina (<NOBR>ἑαυτῶν);</NOBR> Rom. X, 3 seina (<NOBR>ἰδίαν)</NOBR> garaihtein sokjandans stiurjan garaihtein guþs ni ufhausidedun; Mc. VIII, 23 ïesus ustauh blindan jah speivands ïn augonaïs (<NOBR>αὐτοῦ,</NOBR> scilicet caeci) atlagida ana handuns seinos (<NOBR>αὐτοῦ,</NOBR> nempe manus suas proprias); Joan. XI, 2 marja salboda fraujan balsana jah bisvarb fotuns ïs (nimirum magistri) skufta seinamma (id est capillis suis propriis); Mth. VI, 14 afletiþ mannam missadedins ïze (<NOBR>αὐτῶν,</NOBR> scilicet hominum); VII, 16 bi akranam ïze ufkunnaiþ ïns; XXVI, 65 gahausïdeduþ þo vajamerein ïs (blasphemiam ejus, id est, Christi); Joan. XI, 1 vas sums siuks lazarus af beþanias us haimai marjins jah marþins svistrs ïzos.

b) Idem est dicendum de isto pronomine in sententia composita; seins enim non conjungitur, quemadmodum in latino sermone, diversis subjectis, ipso in sententia subordinata ad subjectum principalis sententiae relato: Luc. V, 15 garunnun hiuhmans managai leikinon fram ïmma sauhte seinaizo (<NOBR>αὑτῶν);</NOBR> Mth. VI, 5 qiþa ïzvis, þatei haband mizdon seina (<NOBR>αὑτῶν);</NOBR> 7 þugkeiþ ïm, ei ïn filuvaurdein seinai (<NOBR>αὑτῶν)</NOBR> andhausjaindau; IX, 38 bidjiþ fraujan asanais ei ussandjai vaurstvjans ïn asan seina, <a name=1099> Cor. I, VII, 11 anabiuda qenai fairra abin ni skaidan. ïþ jabai gaskaidnai, visan unliugaidai aiþþau du abin seinamma aftra gagavairþjan; Mth. VII, 24 wazuh saei hauseiþ vaurda meina jah taujiþ þo, galeiko ïna vaira frodamma, saei gatimrida razn sein (<NOBR>αὑτοῦ)</NOBR> ana staina; Luc. I, 20 ni galaubides vaurdam meinaim, þoei usfulljanda in mela seinamma (<NOBR>αὑτῶν);</NOBR> Luc. I, 23 varþ biþe usfullnodedun dagos andbahteis ïs (id est, Zachariae), galaiþ (Zacharias) du garda seinamma; 41 varþ sve hausida aileisabaiþ golein mariïns, lailaik barn ïn qiþau ïzos (<NOBR>αὑτῆς);</NOBR> Mth. VII, 28 varþ þan ustauh ïesus þo vaurda, biabridedun manageins ana laiseinai ïs (<NOBR>αὐτοῦ);</NOBR> VIII, 34 alla so baurgs usïddja viþra ïesu jah bedun ïna, ei usliþi hindar markos ïze (<NOBR>αὐτῶν);</NOBR> Mc. VII, 26 qino baþ ïesu, ei unhulþon usvaurpi us dauhtr ïzos (<NOBR>αὑτῆς);</NOBR> Mth. X, 35 qam skaidan mannan viþra attan ïs jah dauhtar viþra aiþein ïzos jah bruþ viþra svaihron ïzos; Mc. XII, 19 moses gamelida unsis, þatei jabai wis broþar gadauþnai jah bileiþai qenai jah barne ni bileiþai, ei nimai broþar ïs þo ïs jah ussatjai barna broþr seinamma; Joan. XI, 19 managai gaqemun bi marþan jah marjan, ei gaþrafstidedeina ïjos bi þana broþar ïzo; Mth. XI, 20 dugann ïdveitjan baurgim, ïn þaimei vaurþun þos managistons mahteis ïs; Joan. VIII, 55 kann ïna jah vaurd ïs fasta; Mth. VIII, 14 qimands ïesus ïn garda paitraus jah gasaw svaihronïs ligandein ïn heitom jah attaitok handau ïzos.

«Annotatio 1.---Non nisi rarae veniunt hujus regulae exceptiones; caeterum correctius ponitur seins pro ïs: Mc. V, 17 dugunnun bidjan ïna galeiþan hindar markos seinos; Thess. I, III, 12, 13 ïzvis frauja ganohnan gataujai friaþvai ïn ïzvis misso, du tulgjan hairtona izvara unfairinona ïn veihiþai faura guþa ïn quma fraujins unsaris ïesuis xristaus miþ allaim þaim veiham seinaim (<NOBR>αὐτοῦ),</NOBR> ubi «in adventu Christi» idem sumendum est atque «cum Christus venerit.» Incorrecte autem ïs pro seins inducitur: Thess. II, I, 10 qimiþ ushauhjan ïn þaim veiham ïs (<NOBR>αὑτοῦ);</NOBR> Tim. I, V, 18 vairþs sa vaurstva mizdons ïs (<NOBR>αὑτοῦ).»</NOBR>

c) Hinc legitime sequitur, quod ubi in sententia copulativa vel comparativa pronomen posteriori subjecto ad prius relato conjungitur, hoc pronomen per ïs exprimatur: Mth. X, 25 ganah siponi ei vairþai sve laisareis ïs jah skalks sve frauja ïs; VI, 40 nist siponeis ufar laisari seinana, ïþ gamanvids warjizuh vairþai sve laisaris ïs; Luc, I, 5 vas gudja namin zakarias us afar jah abijins jah qeins ïs us dauhtrum aharons; Cor. I, X, 26 fraujins ïst airþa jah fullo ïzos. Unde fit, ut seins in nominativo non occurrat.

3) Quandoque Gothus loco articuli possessivo utpote magis determinativo utitur; quo in casu possessivum semper substantivo postponitur: Joan. IV, 31 ïk frijoda attan meinana (<NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>πατέρα);</NOBR> Cor. II, XII, 7; Gal. VI, 17 stakins fraujins unsaris (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>κυρίου)</NOBR> ïesuis xristaus ana leika baira; Cor. I, VII, 16 wa kannt, <a name=1100> guma, þatei qen þeina (<NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>γυναῖκα)</NOBR> ganasjais; Phil. I, 25 visa jah þaihvisa at allaim ïzvis du ïzvarai framgahtai jah fahedai galaubeinais ïzvaraizos (<NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>πίστεως);</NOBR> Col. III, 19; imprimis seins: Mth. VIII, 20 suuus mans ni habaiþ, war haubiþ sein (<NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>κεφαλήν)</NOBR> anahnaivjai; Mc. I, 41; VII, 10, 11; Luc. VII, 44 (tagram seinaim); X, 21, 23; XVIII, 13; Cor. II, VIII, 4; Col. II, 14; Thess. II, I, 11.

«Annotatio 2.---Non nisi raro praetermittitur possessivum: Mth. V, 31 wazuh saei afletiþ qen (<NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>γυναῖκα</NOBR> <NOBR>αὑτοῦ),</NOBR> gibai ïzai afstassais bokos; Joan. VII, 3 gagg ïn ïudaian, ei jah þai siponjos (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>μαθηταί</NOBR> <NOBR>σου)</NOBR> saiwaina vaurstva þeina.»

4) Cum silba ad pronomem possessivum conjungitur, in genitivo ponitur, ita ut genere et numero vocabulo conveniat, ad quod possessivum ipsum refertur. Jam vero hoc silba, nec non et reciprocum misso possessivum sequuntur; Luc. II, 35 þeina silbons (scilicet Mariae) saivala (<NOBR>σοῦ</NOBR> <NOBR>αὐτῆς</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>ψυχήν)</NOBR> þairhgaggiþ hairus; XIV, 26 jabai was gaggiþ du mis jah ni fijaiþ attan seinana jah aiþein-nanhuþ---þan seina silbins saivala (<NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>ἑαυτοῦ</NOBR> <NOBR>ψυχήν),</NOBR> ni mag meins siponeis visan; Gal. VI, 4 vaurstv sein silbins kiusai warjizuh; Eph. V, 28 sein silbins leik frijoþ, saei seina qen frijoþ; Gal. VI, 2 izvaros misso kauriþos (<NOBR>ἀλλήλων</NOBR> <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>βάρη)</NOBR> bairaiþ.

«Annotatio 3.---Semel occurrit Cor. I, X, 29 þuhtu qiþa ni silbins ak anþaris, ubi þeina vel ïzvarana ante silbins deest.»

5) Substantivum, ad quod possessivum pertinet, etiam articulum recipit: Mth. IX, 6 nim þana ligr þeinana; 14 þai siponjos þeinai ni fastand; Mc. II, 18 þai þeinai siponjos ni fastand; Mth. VI, 12 afletam þaim skulam unsaraim; Cor. II, III, 5 so vairþida unsara us guþa ïst; Mth. V, 47 duwe miþ motarjam matjiþ sa laisareis ïzvar; Luc. V, 4 athahid þo natja ïzvara du fiskon; Cor. II, IV, 16 sautana unsar manna fravardjada; Mth. V, 47; IX, 11; Mc. II, 9, 11; III, 5; V, 34; VII, 9, 13; XIII, 18; Luc. II, 48; V, 14; VI, 35; IX, 41; X, 11; XV, 30; XIX, 20, 39, 42; Joan. VIII, 13, 19, 44; IX, 19; XVI, 20, 22; XVIII, 35; XIX, 7; Cor. I, XV, 14, 17; Col. I, 7.

b) Possessiva ponuntur etiam, more adjectivorum, in singulari et plurali, cum et sine articulo, concrete et abstracte substantivorum ad instar: Mc. VI, 21 herodis mela gabaurþais nahtamat vaurhta þaim maistam seinaize (suorum, <NOBR>τοῖς</NOBR> <NOBR>μεγιστᾶσιν</NOBR> <NOBR>αὑτοῦ);</NOBR> Mc. V, 19 gagg du garda þeinamma du þeinaim (<NOBR>τοὺς</NOBR> <NOBR>σούς);</NOBR> Joan. VIII, 44 þan diabaulus rodeiþ liugn, us seinamma (e suo, <NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>ἰδίων)</NOBR> rodeiþ; XVI, 14 ahma sunjos us meinamma (<NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἐμοῦ)</NOBR> nimiþ jah gateihiþ ïzvis; Cor. I, X, 24 ni ainshun sein (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἑαυτοῦ)</NOBR> sokjai ak anþaris warjizuh; XIII, 5 friaþva ni sokeiþ sein ain (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἑαυτῆς);</NOBR> Mc. V, 26 qens fraqam allamma seinamma (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>παρ᾽</NOBR> <NOBR>αὐτῆς</NOBR> <NOBR>πάντα);</NOBR> Luc. XV, 31 all þata mein (<NOBR>παντά</NOBR> <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἐμά)</NOBR> þein ïst; Joan XVII, 10 meina alla (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἐμά</NOBR> <NOBR>πάντα)</NOBR> þeina sind jah þeina meina; Phil. II, 4 ni þo seina (<NOBR>τά</NOBR> <NOBR>ἑαυτῶν)</NOBR> warjizuh mitondans ak jah þo anþaraize.



====
<a name=1101> C. DEMONSTRATIVA.
====

§ 202. I. Sa, so, þata hic, haec, hoc, iste, ista, istud, quod ad objectum proximum loquentis refertur, substantive et adjective usurpatur.

1) Ubi vicem substantivi gerit, graeco <NOBR>αὐτὸς</NOBR> respondet et

a) In priori casu ab ïs plerumque discrepat, quemadmodum in germanica lingua forte et tonicum dér a debiliori et atono er (quemadmodum apud Gallos lui et il); Mth. V, 8 andagai þai hrainjahairtans, unte þai (<NOBR>αὐτοί,</NOBR> germ. die, gal. eux) guþ gasaiwand; XXV, 44 andhafjand jah þai qiþandans; Mc. XII, 6 snauhþanuh ainana sunu aigand liubana sis ïnsandida jah þana (etiam germ. dén) du ïm; Luc. IX, 35 sa ïst sunus meins sa liuba, þamma (germ. dén) hausjaiþ; Joan. VI, 50 sa ïst hlaifs, saei us himina atstaig, ei saei þis matjai ni gadauþnai. Alia exempla vid. gloss. V. þata.

b) Ubi <NOBR>αὐτός</NOBR> ad idem substantivum bis refertur, prius per ïs, quod propter ejus naturam substantivam substantivi congruenter locum obtinet, exprimitur, posteriori per sa converso; sic legitur in omnibus parallelis locis saei bigitiþ saivala seina, fraqisteiþ ïzai, juh saei fraqisteiþ saivalai seinai in meina, bigitiþ þo Mth. X, 39; Mc. VIII, 35; Luc. IX, 24; XVII, 33; Mth. VI, 26 atta ïzvar fodeiþ ïns, niu jus mais vulþrizans sijuþ þaim? Luc. IV, 41 gasakands ïm ni lailot þos rodjan; Joan. XVI, 4 þata rodida ïzvis, ei biþe qimai so weila ïze, gamuneiþ þize, Sa tamen etiam bis repetitur: Mth. XXVII, 6, 7 ni skuld ïst lagjan þans (skattans) ïn kaurbanaun---usbauhtedum us þaim þana akr kasjins; Mc. VIII, 7; nec non et bis usurpatur ïs: Mc. IX, 14 gesaw filu manageins bi ïns (siponjans) jah bokarjans sokjandans miþ ïm; 15. Ubi <NOBR>αὐτός</NOBR> ter occurrit, ïs---sa---sa adhibendum est, ut: Mc. I, 30, 31 svaihra simonis lag ïn brinnon, jah suns qeþun ïmma bi ïja, jah duatgaggands urraisida þo---jah aflailot þo so brinno; Joan. X, 28, 29; ter tamen usurpatur sa Mc. XII, 21---23; Joan. X, 18. Quod si prius <NOBR>αὐτός</NOBR> tonicum est, sa praecedit, ïs sequente (sa---ïs): Mc. IX, 25 usgagg us þamma jah þanaseiþs ni galeiþais ïn ïna; XIV, 6; Col. II, 14.

c) Ubi ad relativum refertur: Mc. XIV, 44 þammei kukja, sa ïst, greipiþ þana; Joan. XIV, 10 atta, saei ïn mis ïst, sa taujiþ þo vaurstva; 21; XVIII, 11; Phil. IV, 3.

d) Sa praesertim in fine sententiae ponitur, quo haec plene toniceque desinat: Mth. VI, 8 ni galeikoþ nu þaim; VII, 13, 14, braid daur jah managai sind ïnngaleiþandans þairh þata. þraihans vigs sa brigganda ïn libainai jah favai sind þai bigitandans þana; 24 wazuh saei hauseiþ vaurda meina jah taujiþ þo, galeiko ïna vaira frodamma; Mc. VI, 3; IX, 28; X, 14; XII, 17; XIV, 5; XV, 29 (deest apud Graecum); Luc. VI, 47; XVIII, 16; XIX, 23; Joan. V, 36; X, 3, 17; XII, 7; XIII, 17; XVII, 10; XVIII, 38; Rom. XIII, 3; Eph. V, 25; Col. III, 7, 19; Tim. I, IV, 16, etc.

<a name=1102> e) Semper in formulis afar þata postquam, ïn þis propter quod, etc. vid. gloss. vv. Afar et In.

f) Etiam et peculiariter ponitur pro <NOBR>οὗτος,</NOBR> rarius autem pro <NOBR>ἐκεῖνος:</NOBR> Mth. V, 37 þata managizo þaim (<NOBR>τούτων)</NOBR> us þamma ubilin ïst; VI, 32 all þata (<NOBR>ταῦτα)</NOBR> þiudos sokjand; IX, 3 sumai bokarje qeþun: sa (<NOBR>οὗτος)</NOBR> vajamereiþ; Mc. X, 15 þata utgaggando us mann þata (<NOBR>ἐκεῖνα)</NOBR> ïst þata gamainjando mannam; XII, 4 jah þana (<NOBR>κἀκεῖνον)</NOBR> stainam vairpandans gaaiviskodedun. Alia exempla vid. gloss. V. þata.

g) Ubi relativo conjungitur (sa saei, sa ïze), idem est ac latinum (is) qui, graecum <NOBR>ὅς,</NOBR> vid. § 203, 2) et 3).

«Annotatio 1.---Non semel etiam significat hic idem (<NOBR>αὐτός</NOBR> <NOBR>οὗτος)</NOBR> et equidem in sola formula du þamma (ad hoc) Cor. II, V, 5; Eph. VI, 18. An vero locus Mc. XIV, 10, ubi pro <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>τοιοῦτος</NOBR> adest, vitiosum sit, dubium est, cum alibi sa svaleiks legatur. Quoad autem paucos casus, in quibus pro relativo usurpatur: Luc. IX, 31 vairos tvai miþrodidedun ïmma, þaiei vesun moses jah helias. þai gasaiwanans ïn vulþau qeþun urruns ïs; Tim. II, I, 5 þizei ïst fygailus jah airmogaineis; Phil. III, 19 þize guþ vamba ïst, ex se non conspicui sunt, quippe cum Gothus non semper alias pro relativo Graeco relativum correspondens adhibeat.

«Annotatio 2.---Jah sa vertitur et hoc, id est, et equidem (<NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>οὗτος):</NOBR> Phil. I, 28 ïst ïm ustaikneins fralustais ïþ ïzvis ganistais, jah þata fram guþa (et hoc a Deo); necnon et pariter (<NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>αὐτός):</NOBR> Mc. I, 19 gasaw ïakobu jah ïohanne jah þans ïn skipa manvjandans natja; Luc. I, 36; XIX, 9. Pro jah sa occurrit etiam jah ïs: Joan. XVII, 19 fram ïm ïk veiha mik silban; ei sijaina jah eis veihai ïn sunjai.»

2) Adjective significat

a) Hic (<NOBR>οὗτος</NOBR> <NOBR>ὁ);</NOBR> Mth. VII, 28 ustauh ïesus þo vaurda (<NOBR>τοὺς</NOBR> <NOBR>λόγους</NOBR> <NOBR>τούτους);</NOBR> X, 42 gadragkeiþ ainana þize minnistane (<NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>μικρῶν</NOBR> <NOBR>τούτων)</NOBR> stiklo kaldis vatins; XI, 16 wamma nu galeiko þata kuni (<NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>γενεὰν</NOBR> <NOBR>ταύτην).</NOBR> Alia exempla vid. in gloss. V. þata

b) Raro hic idem (<NOBR>αὐτὸς</NOBR> <NOBR>ὁ):</NOBR> Luc. II, 38 þizai weilaï (<NOBR>ῇὐτῆ</NOBR> <NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>ὥρᾳ)</NOBR> anna atstandandei andhaihait fraujin; VII, 21; X, 7, 21; XX, 19; Joan. 5, 36; vel hic---ipse (<NOBR>ὁ---αὐτός):</NOBR> Joan. XIV, 11 ïn þize vaurstve (<NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἔργα</NOBR> <NOBR>αὐτά)</NOBR> galaubeiþ; vel ille (<NOBR>ἐκεῖνος</NOBR> <NOBR>ὁ):</NOBR> Mth. XXVII, 19 ni vaiht þus jah þamma garaihtin (<NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>δικαίῳ</NOBR> <NOBR>ἐκείνῳ);</NOBR> Luc. XX, 18; Joan. XVIII, 13.

«Annotatio 3.---Cum <NOBR>οὗτος</NOBR> in textu graeco post substantivum communiter stet, etiam Gothus suum demonstrativum quandoque postponit: Mth. IX, 26 usïddja meriþo so (<NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>φήμη</NOBR> <NOBR>αὕτη)</NOBR> and alla jaina airþa, Luc. III, 8 guþ mag us stainam þaim (<NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>λίθων</NOBR> <NOBR>τούτων)</NOBR> urraisjan barna abrahama; IV, 21 usfullnodedun mela þo (<NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>γραφὴ</NOBR> <NOBR>αὕτη);</NOBR> Cor. II, I, 12 woftuli unsara so (<NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>καύχησις</NOBR> <NOBR>ἡμῶν</NOBR> <NOBR>αὕτη)</NOBR> ïst veitvodei miþvisseins unsaraizos. Alia exempla vid. gloss. V. þata.

Caeterum ex mero mutationis amore Gothus dicit: Mc. VIII, 12 wa þata kuni (<NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>γενεά</NOBR> <NOBR>αὕτη)</NOBR> taikn <a name=1103> sokeiþ, amen qiþa ïsvis: jabai gibaidau kunja þamma (<NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>γενεᾷ</NOBR> <NOBR>ταύτῃ)</NOBR> taikne.

«Annotatio 4.---Saepe demonstrativum post relativum sententiae sequitur, ex. gr.: Cor. I, VII, 20 warjizuh ïn laþonai, þizaiei laþoþs vas, in þizai sijai; 24 warjizuh ïn þammei galaþoþs vas, ïn þamma gastandai.»

3) Hoc pronomen, sive sit adjectivum, sive substantivum, ut articulus usurpatur, vid. § 195.

II. Sah, soh, þatuh nihil aliud est quam praecedens pronomen, adjecto enclitico -uh. Jam vero ex diversis hujus enclitici significationibus, sah significat

1) In sensu copulativo (-que)

a) Et hic, hic autem (<NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>αὐτὸς,</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>οὗτος,</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>δέ):</NOBR> Luc. XVII, 15 ains þize gavandida sik---sah (et hic, <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>αὐτός)</NOBR> vas samareites; Joan. XIV, 8 augei unsis þana attan. þatuh (hocque, gr. tantum <NOBR>καί)</NOBR> ganah unsis; Luc. II, 38; Mth. XXVII, 44 þatuh (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>δέ)</NOBR> samo jah þai vaidedjans; Thess. II, III, 12 þaimuh (<NOBR>τοῖς</NOBR> <NOBR>δέ)</NOBR> svaleikaim anabiudam ei seinana hlaib matjaina. Item Joan. X, 2 sa ïnngaggands þairh daur hairdeis ïst lambe, þammuh (eique, gr. tantum <NOBR>τούτῷ)</NOBR> dauravards uslukiþ;

b) Qui (<NOBR>ὅς);</NOBR> Luc. II, 37 anna vas viduvo, soh (<NOBR>ἥ)</NOBR> ni afiddja fairra alh; XVI, 20 unleds sums vas namin haitans lazarus, sah (<NOBR>ὅς)</NOBR> atvaurpans vas du daura; XVII, 12 gamotidedun ïmma taihun þrutsfillai mans, þaih (<NOBR>οἵ)</NOBR> gastoþun fairraþro; Cor. I, XV, 1; Philem. 12. Hinc Joan. XVIII, 26 qaþ sums þize skalke þis maistins gudjins, sah niþjis vas (gr. <NOBR>συγγενὴς</NOBR> <NOBR>ὤν).</NOBR> Huc pertinent constructiones ut: Mth. XXVII, 57 qam manna gabigs af areimaþaias. þizuh namo (et hujus vel cujus nomen, gr. <NOBR>τοὔνομα)</NOBR> ïosef, coll. Mc. VI, 16;

2) Cum sensu emphatico (-ce), hicce, praesertim.

a) Ubi relativum, ad quod refertur, praecedit: Mth. V, 19 saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono jah laisjai sva mans, sah (hicce, germ. der tonicum, sed in graeco textu deest hoc pronomen, quod Gothus parallelismi causa induxit) minnista haitada ïn þiudangardjai himine, ïþ saei taujiþ jah laisjai sva, sah (<NOBR>οὗτος)</NOBR> mikils haitada ïn etc.; Mc. XII, 10; Luc. IX, 26; XX, 17; Joan. V, 37, 38; X, 1; XII, 49; Gal. VI, 7; Phil. III, 7; Skeir. VI, d. Et etiam ubi participium cum articulo (is qui) praeit: Skeir. I, c gadob nu vas mais þans svesamma viljin ufhausjandans diabulau du ufargaggan anabusn guþs þanzuh aftra svesamma viljin gaqissans vairþan nasjandis laiseinai. Hinc Mc. XII, 10 et Luc. XX, 17 stains þammei usvaurpan þai timrjans, sah varþ du haubida vaihstins (<NOBR>ὃν</NOBR> <NOBR>λίθον---οὗτος);</NOBR>

b) Ubi post interjectam parenthesim pergitur: tunc enim sah, soh, et imprimis þatuh sequenti þan per assimilationem in þatuþ-þan conjungitur: Mth. III, 11 sa afar mis gagganda svinþoza mis ïst, þizei ïk ni ïm vairþs ei andbindau skaudaraip skohis ïs; sah þan (<NOBR>αὐτός)</NOBR> ïzvis daupeiþ ïn ahmin; XXVII, 58; Mc. III, 11; XVI, 6; Luc. II, 37 pr. III, 16; Joan. VII, 9; VIII, 40; XII, 6; XIII, 28; XVI, 33; Joan. VIII, 35; Rom. XII, <a name=1104> 4; Cor. I, VII, 6; II, I, 17 (<NOBR>τοῦτο</NOBR> <NOBR>οὖν);</NOBR> IV, 15 (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>γάρ);</NOBR> IX, 16; XII, 19; Eph. IV, 9; Thess. I, IV, 5; Tim. I, IJ, 3; Skeir. II, b; III, a; V, a; VIII, a, c. Efformantur etiam eo modo parentheses; Luc. II, 1, 2 urrann gagrefts gameljan allana midjungard. soh þan (<NOBR>αὕτη)</NOBR> gilstrameleins frumista varþ; Joan. VI, 6 þatuh þan (<NOBR>τοῦτο</NOBR> <NOBR>δέ)</NOBR> qaþ fraisands ïna; VII, 39; XVIII, 10, 15; Cor. I, IX, 23.

c) Quod vel quem sah demonstrat, postimittitur: Joan. VI, 40 þatuh þan (<NOBR>τοῦτο</NOBR> <NOBR>δέ)</NOBR> ïst vilja guþs; ei wazuh saiwiþ sunu jah galaubeiþ du ïmma; XVII, 3 soh þan (<NOBR>αὕτη</NOBR> <NOBR>δέ)</NOBR> ïst so aiveino libains, ei kunneina þuk; Skeir. I, c þatuh vesi viþra þata gadob, ei frauja þana galausidedi; coll. Cor. II, XIII, 9 þizuh (<NOBR>τοῦτο</NOBR> <NOBR>δέ)</NOBR> auk jah bidjam, ïzvaraizos ustauhtais;

d) Ut simplex demonstrativum adest sah tantummodo Tim. I, VI, 8 habandans usfodein jah gaskadvein, þaimuh ganohidai sijaima; IV, 16.

III. His hic, non usurpatur nisi relative ad tempus quod loquenti praesens est; de caetero adjective et substantive adhibetur, et defectivum est, cum in solis accusativo (masc. hina et neutr. hïta) et dativo sing. himma caribus occurrat:

a) Adjective: und hina dag usque ad hunc praesentem diem Mth. XI, 23; XXVII, 8; Cor. II, III, 14, 15; himma daga hoc die, hodie Mth. VI, 11, 30; Luc. II, 11; IV, 21; V, 26; XIX, 5, 9; fram himma nu ex hoc momento Luc. I, 48; V, 10; und hita nu ad hoc instans Skeir. IV, b;

b) Substantive: fram himma ex hoc (die, momento) Joan. XIII, 19; XIV, 7; und hita usque ad hoc (momentum, hunc diem) Mth. XI, 12; Mc. XIII, 19; Joan. XVI, 24; Cor. I, XV, 6.

IV. Jains, jaina, jain (jainata) ille, illa, illud (<NOBR>ἐκεῖνος),</NOBR> ad objectum a loquente remotum refertur: Luc. XVIII, 14 atïddja sa garaihtoza gataihans du garda seinamma þau raihtis jains; Joan. III, 30 jains skal vahsjan ïþ ïk minznan. Jam vero ponitur.

a) Substantive, quemadmodum in duobus supra laudatis exemplis, raro tamen in primis Evangeliis (tantum Mc. XII, 5; Luc. IX, 34; XVIII, 14; XX, 11), frequenter autem apud Joannem (exceptis locis sub b) laudatis), apud Skeireins et in plerisque epistolarum locis, vid. gloss. h. v.

b) Adjective, communiter suo substantivo praepositum: Joan. XVI, 23 ïn jainamma daga mik ni fraihniþ vaihtais; 26; XVIII, 17 qaþ jaina þivi; postpositum autem occurrit tantum apud Lucam (II, 1 in dagans jainans; IV, 2; XV, 14; XVII, 9; XX, 1) et Nehemiam (VI 17). Si insuper adsit attributum, pronomen sive substantivum praecedit: Mth. IX, 26 alla jaina airþa; sive sequitur: IX, 31 allai airþai jainai; Luc. XIX, 27 fijands meinans jainans.

Substantivo autem articulum habente, pronomen regulariter sequitur: Mth. VII, 25 vindos bistugqun bi þamma razna jainamma; VIII, 28; IX, 22; Mc. III, 24, 25; VI, 11; XIII, 19; Luc. IX, 5; XVIII, 3; Cor. II, VII, 8. Praecedit tantum, sed praeeunte <a name=1105> Graeco, Mc. XII, 7 jainai þai vaurstvjans et Cor. I, X, 28 jainis þis bandvjandins.



V. PRONOMINA-ADJECTIVA.
recensere

1) Svalauds, tantus (<NOBR>τοσοῦτος):</NOBR> Mth. VIII, 10 ni ïn ïsraela svalauda galaubein bigat; Skeir. IV, 6 svalauda mikilduþais maht. Et neutrum substantive cum partitivo usurpatum: Joan. XIV, 9 svalaud melis (<NOBR>τοσοῦτον</NOBR> <NOBR>χρόνον)</NOBR> miþ ïzvis vas.

2) Svaleiks, talis (<NOBR>τοιοῦτος):</NOBR> Mth. IX, 8 mikilidedun guþ þana gibandan valdufni svaleikata mannam; Joan. IX, 16 waiva mag manna fravaurhts svaleikos taiknins taujan, etc., vid. gloss. Saepe etiam substantive ponitur, servata tamen vocalica forma (vid. § 196 I b): Cor. I, V, 11 þamma svaleikamma ni miþmatjaiþ; Luc. XVIII, 16 þize svaleikaize ïst þiudangardi guþs; IX, 9 was ïst sa, bi þanei ïk hausja svaleik (<NOBR>τοιαῦτα);</NOBR> Cor. I, VII, 28 aglon leikis gastaldand þo svaleika (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>τοιοῦτοι).</NOBR>



D. RELATIVUM.
recensere

§ 203. Pronomen relativum ex particula relativa ei et pronomine demonstrativo sa organice cunjunctis efformatur: saei, soei vel sei, þatei (§ 109), et indiscriminatim graeco <NOBR>ὅστις,</NOBR> <NOBR>ὅσπερ,</NOBR> <NOBR>ὅς</NOBR> <NOBR>ἂν,</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> cum participio respondet. Jam vero ponitur

a) Adjective, qui, quae, quod, quo in casu substantivum praecedit vel etiam sequitur, sed tunc quandoque repetitur demonstrativum: Mth. VIII, 4 atbair giba, þoei (<NOBR>ὅ)</NOBR> anabauþ moses; X, 26 ni vaiht ïst gahuliþ, þatei (<NOBR>ὅ)</NOBR> ni andhuljaidau; XI, 20 dugann ïdveitjan baurgim, ïn þaimei (<NOBR>αἷς)</NOBR> vaurþun mahteis; Mc. X, 29, 30 ni washun ïst, saei (<NOBR>ὅς)</NOBR> aflailoti gard---, saei (<NOBR>ὃς</NOBR> <NOBR>ἄν)</NOBR> ni andnimai ·r· falþ; XV, 6 and dulþ warjoh fralailot peilatus ïudaium ainana bandjan, þanei (<NOBR>ὅνπερ)</NOBR> bedun; Luc. I, 20 ni galaubides vaurdam meinaim, þoei (<NOBR>οἵτινες)</NOBR> usfulljanda; Joan. I, 29 sa ïst viþrus guþs, saei afnimiþ (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>αἴρων)</NOBR> fravaurht þizos manasedais; XII, 49 saei mik sandida atta, sah mis anabusn atgaf. Alia exempla vid. gloss. þatei 1) a);

b.) Substantive, is qui, ea quae, id quod, qui, quae, quod simpliciter: Rom. VII, 15 þatei (quod, <NOBR>ὅ)</NOBR> vaurkja, ni fraþja, unte ni þatei (<NOBR>ὅ)</NOBR> viljau tauja; ak þatei (<NOBR>ὅ)</NOBR> hatja, þata tauja; X, 14 waiva bidjand, þammei (cui <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ὅν)</NOBR> ni galaubidedun, aiþþau waiva galaubjand, þammei (quem, <NOBR>ὅν)</NOBR> ni hausidedun? Joan. VIII, 25 þu was ïs? jah qaþ du ïm ïesus· anastodeins þatei (<NOBR>ὅ,</NOBR> <NOBR>τι)</NOBR> jah rodja du ïzvis; Gal. I, 23 saei vrak (qui persecutus est, <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>διώκων)</NOBR> uns simle, nu mereiþ galaubein; Mth. V, 19 saei (qui tantum, <NOBR>ὃς</NOBR> <NOBR>ἐάν)</NOBR> nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono, sah minnista haitada ïn þiudangardjai himine; Cor. I, XVI, 2 warjizuh fram sis silbin taujai huhjands þatei (<NOBR>ὅ,</NOBR> <NOBR>τι</NOBR> <NOBR>ἄν)</NOBR> vili. Alia exempla vid. gloss. h. v. b) et c).

«Annotatio 1.---Saei ponitur etiam quandoque pro aliis relativis, ut pro <NOBR>ὅσος</NOBR> post alls: Luc. XVIII, 12 afdailja taihundon dail allis þize (<NOBR>ὅσα)</NOBR> gastalda; <a name=1106> 22; Joan. X, 41; XVI, 15; XVII, 7; unde huc etiam probabiliter pertinet Rom. IX, 7, quod nih allai þaiei construendum est, coll. ad. h. l. Imo pro <NOBR>οἷος:</NOBR> Phil. I, 30 þo samon haifst habaiþ, þoei (<NOBR>οἷον)</NOBR> gasaiwiþ ïn mis; pro <NOBR>εἴ</NOBR> <NOBR>τις:</NOBR> Eph. IV, 29 ainhun vaurde ubilaize us munþa ïzvaramma ni usgaggai, ak þaiei (<NOBR>εἴ</NOBR> <NOBR>τις)</NOBR> goþ sijai du timreinai; Joan. III, 3 niba saei (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>μή</NOBR> <NOBR>τις)</NOBR> gabairada ïupaþro, ni mag gasaiwan þiudangardja guþs; 5; XV, 6; pro <NOBR>τίς</NOBR> in interrogationibus indirectis: Joan. VI, 6 vissa þatei (<NOBR>τί)</NOBR> habaida taujan; Eph. V, 10; pro demonstrativo cum praecedentibus, stricte connexo: Mth. XXVII, 46 ufhropida· helei, helei, lima sabakþani, þatei ïst (<NOBR>τοῦτ᾽</NOBR> <NOBR>ἐστι)</NOBR> guþ meins, etc.; Cor. II, XII, 8; Tit. I, 5; Eph. III, 1, vid. ad h. l.; vel pro <NOBR>οὗτος</NOBR> <NOBR>γάρ:</NOBR> Eph. V, 6 ni manna ïzvis uslusto lausaim vaurdam, þairh þoei (<NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>ταῦτα</NOBR> <NOBR>γάρ)</NOBR> qimiþ hatis guþs.»

2) Ubi pronomen relativum ad pronomen personale primae et secundae personae refertur, sonat ïkei, þuei, juzei (veizei nusquam occurrit): Cor. I, XV, 9 ïk ïm sa smalista apaustaule, ïkei (<NOBR>ὅς)</NOBR> ni ïm vairþs ei haitaidau apaustaulus; Rom. XIV, 4 þu was ïs, þuei stojis (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>κρίνων)</NOBR> framaþjana skalk; Luc. XVI, 15 jus sijuþ, juzei garaihtans domeiþ (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>δικαιοῦντες)</NOBR> ïzvis silbans; Mc. I, 11 þu ïs sunus meins sa liuba, ïn þuzei (<NOBR>ᾧ)</NOBR> vaila galeikada, cujus in locum subditur in margine lectio varians: þukei (<NOBR>ὃν)</NOBR> vilda; Gal. III, 1 ïzvisei (<NOBR>οἶς)</NOBR> faura augam xristus faurameliþs vas, ïn ïzvis ushramiþs. Alia exempla vid. supra § 109. Quandoque prius deficit personale pronomen: Gal. V, 4 lausai sijuþ af xristaus, jazei (<NOBR>οἵτινες)</NOBR> ïn vitoda garaihtans qiþiþ ïzvis; Tim. I, I, 12, 13 aviliuda xristau, unte galaubjandan mik gahugida gasatjands ïn andbahtja, ïkei faura vas (ego qui prius fui, <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>πρότερον</NOBR> <NOBR>ὄντα)</NOBR> vajamerjands. Quo linguae usu cognito, non jam mirum est si sa saei in promiscuis locis usurpetur, pro <NOBR>οὗτος</NOBR> <NOBR>ὅς</NOBR> Luc. V, 21, pro <NOBR>ἐάν</NOBR> <NOBR>τις</NOBR> Joan. XIII, 20; Rom. VIII, 5; XI, 22, etc.

3) Loco pronominis relativi ponuntur

a) Sah, et is, vid. § 202 II, 1) a);

b) In nominativo particulae relativae

aa) Ise et (semper apud Joannem et in epistola ad Corinthios altera) ïzei, neo-germanico so comparanda, proximaque demonstrativo: Mth. VII, 15 atsaiwiþ faura liugnapraufetum þaim ïzei (<NOBR>οἵτινες)</NOBR> qimand at ïzvis ïn vastjom lambe; Mc. IX, 1; Joan. XI, 37 niu mahta sa ïzei uslauk (<NOBR>οὗτος</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἀνοίξας)</NOBR> augona þamma blindin, gataujan ei jah sa ni gadauþnodedi; Cor. II, V, 21 þana ïzei ni kunþa (<NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>γνόντα)</NOBR> fravaurht faur uns gatavida fravaurht; Cor. I, XV, 27; Gal. VI, 13; Tim. I, I, 16; Eph. II, 17 gavairhti þaim ïzei (<NOBR>τοῖς)</NOBR> newa scilicet sind. Hae particulae ad substantiva referuntur, quae libenter eas immediate sequentes recipiunt: Joan. VIII, 40 sokeiþ mik usqiman, mannan ïzei (<NOBR>ὅς)</NOBR> sunja ïzvis rodida; XII, 4; XV, 26; Cor. II, I, 10; VIII, 16; Gal. I, 1, 4; Eph. I, 3, 14. Non nisi autem raro particula a vocabulo cui refertur, separatur: Eph. IV, 15 vahsjaima ïn ïna þo alla, ïze ïst haubiþ, xristus; Cor. <a name=1107> II, III, 5, 6 so vairþida unsara us guþa ïst, ïzei etc.; Luc. VIII, 13 þai ana þamma staina (scilicet þai sind) ïze etc.;

bb) Ei, quod etiam ut particula temporalis vel explicativa (cum, ut, quod) haberi potest: Luc. I, 20 sijais þahands und þana dag ei vairþai þata usque hunc diem, quo, <NOBR>ἄχρι</NOBR> <NOBR>ἧς</NOBR> <NOBR>ἡμέρας</NOBR> (und þanei dag), ubi Gothus attractionem apud Graecum saepius occurrentem, resolvit, item XVII, 30; Col. I, 9; Neh. V, 14; Tim. II, III, 8 þamma haidau ei (<NOBR>ὃν</NOBR> <NOBR>τρόπον,</NOBR> proprie þammei haidau) jannis jah mambres andstoþun moseza, sva jah þai andstandand sunjai; Rom. IX, 20 þu was ïs, ei andvaurdjais (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἀνταποκρινόμενος</NOBR> pro þu ei andvaurdjais) guþa.

«Annotatio 2.---Vario etiam modo in locis sequentibus exprimitur pronomen relativum: Mth. V, 32 wazuh saei (<NOBR>ὃς</NOBR> <NOBR>ἄν)</NOBR> afletiþ qen seina ïnu fairina kalkinassaus, taujiþ þo horinon, jah sa ïze (<NOBR>ὃς</NOBR> <NOBR>ἄν)</NOBR> afsatida liugaiþ, horinoþ; Luc. VIII, 13---15 þai ana þamma staina sind ïze (<NOBR>οἵ)</NOBR> miþ fahedai andnimand þata vaurd.---þata ïn þaurnuns gadriusando þai sind, þaiei---. þata ana þizai godon arþai þai sind þai ïze---.»



E. INTERROGATIVA.
recensere

§ 204. I. Was, wo, wa substantivum est, quis, quae, quid (<NOBR>τίς,</NOBR> <NOBR>τί);</NOBR> in directis et indirectis interrogationibus, interrogat in genere sine respectu ad aliud et in plurali numero nusquam occurrit. Quod autem praeter dativum masc. et neutr. wamma etiam instrumentalis we existat, vid. § 110 annot. 1; Cor. I, IV, 7 was (<NOBR>τίς)</NOBR> þuk ussokeiþ, vauþ-þan habais, þatei ni namt, aiþþau jabai andnamt, wa wopis, sve ni nemeis? Luc. X, 29 was ïst mis newundja? IV, 34 kann þuk, was ïs; Mc. V, 9 wa namo þein? III, 33 wo ïst so aiþei meina aiþþau þai broþrjus meinai? XII, 16 wis ïst sa manleika jah so ufarmeleins? VI, 24 wis bidjau? Luc. VI, 47 wazuh sa hausjands vaurda meina jah taujands þo, ataugja ïzvis, wamma galeiks ïst; Mth. VI, 31 wa matjam, aiþþau wa drigkam aiþþau we (quo) vasjaima? Mc. VIII, 27 wana mik qiþand mans visan? Rom. IX, 19 viljin ïs was andstandiþ? Alia exempla vid. gloss. V. Was 1)

«Annotatio 1.---Ubi autem was adjective sumi debet, ejus substantivum partitivum sit necessum est, et ipsum in singulari positum substantivo in genere convenit: Luc. IX, 55 niu vituþ, wis ahmane (cujus spiritum, pro quis spiritus, <NOBR>οἵου</NOBR> <NOBR>πνεύματος)</NOBR> sijuþ; Mth. V, 46 wo mizdono (quam mercedum, pro quam mercedem, <NOBR>τίνα</NOBR> <NOBR>μισθόν)</NOBR> habaiþ; Mc. I, 27; VI, 2; Luc. IX, 25; Joan. XVIII, 29; Rom. XIII, 9; Cor. I, VII, 5; XV, 2; XVI, 7; Cor. II, VI, 14 sq.; Thess. I, III, 9 wa aviliude (<NOBR>τίνα</NOBR> <NOBR>εὐχαριστίαν)</NOBR> magum usgildan fraujin? Mc. XI, 28 ïn wamma valdufnje þata taujis? 29; Luc. XX, 2. Tantummodo Luc. XV, 4 legitur was manna ïzvara aigands taihuntehund lambe etc., coll. § 205 annot. 1.

«Annotatio 2.---In resolvendis formulis praepositionalibus cum articulo quandoque adhibetur wa <a name=1108> pro relativo: Phil. II, 23 gasaiwa wa bi mik ïst (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>περὶ</NOBR> <NOBR>ἐμέ);</NOBR> 28; Eph. VI, 21, 22.»

II. Warjis, warja, warjata, quis (<NOBR>τίς),</NOBR> ponitur

a) Sive in plurali numero: Joan. VI, 64 vissa ïesus, warjai (<NOBR>τίνες)</NOBR> sind þai ni galaubjandans jah was (<NOBR>τίς)</NOBR> ïst saei galeiveiþ ïna; XIII, 18 ïk vait, warjans (<NOBR>οὕς)</NOBR> gavalida. Quod si Thess. I, IV, 2 vituþ warjos anabusnins atgebum ïzvis loco waizos in hoc casu falsi legitur, haec forma in se correcta, mendose adesset, cum varjis solum hic adjective occurrat;

b) Sive ad waþar in oppositione vid. III.

aaa) Superlativo conjunctum: Mc. IX, 34 du sis misso andrunnun, warjis (<NOBR>τίς)</NOBR> maists vesi; Luc. IX, 46; Mc. XII, 28 warja (<NOBR>ποία)</NOBR> ïst allaizo anabusne frumista; vel

bb) Relatum ad numerum vel objectum determinatum: Mc. XII, 23 warjamma ïze (scilicet eorum septem virorum) vairþiþ qens; Luc. XX, 33; Joan. XIII, 22 sewun du sis misso þai siponjos þagkjandans, bi warjana (nempe ex istis duodecim) qeþi; X, 32 managa goda vaurstva ataugida ïzvis, ïn warjis þize vaurstve (<NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>ποῖον</NOBR> <NOBR>αὐτῶν</NOBR> <NOBR>ἔργων)</NOBR> staineiþ mik?

«Annotatio 3.---Quod si interrogatio ad multitudinem was ïzvara Mth. VI, 27; Luc. XIV, 28; Joan. VIII, 46 incorrecta est, warjis ïzvara apud Luc. XVII, 7 desideranda est, interrogatione ad apostolos facta (quis vestrum servum habens etc.); sensisse autem videtur interpres, hanc allocutionem Domini non ex praecedenti dependere neque ad solos apostolos, sed ad multitudinem fieri, vid. § 204, I.»

III. Waþar, uter relative ad duo et comparativo conjunctum: Sheir. III, a miþ sis misso sik andrunnun sumai ni kunnandans waþar (Christus scilicet an Joannes) skuldedi maiza; Luc. VII, 42 waþar (<NOBR>τίς)</NOBR> þize (duorum debitorum) mais ïna frijoþ; Mth. IX, 5 waþar (<NOBR>τί)</NOBR> ïst azetizo qiþan· afletanda þus fravaurhteis þau qiþan· urreis jah gagg; Mc. II, 9; Luc. V, 23.

«Annotatio 4.---Waþar in nominativo tantum sing. occurrit, hinc legitur Mth. XXVII, 17 wana vileiþ ei fraletau ïzvis, barabban wau ïesu? Quod si Joan. IX, 2 was (<NOBR>τίς)</NOBR> fravaurhta, sau þau fadrein ïs? non waþar adest, hoc ex eo probabiliter venit, quod propter ideam pluralem vocabuli fadrein waþar poni non potuerit.»

IV. Adjectiva pronomina:

1) Wileiks, qualis (<NOBR>ποῖος,</NOBR> <NOBR>ποταπὸς,</NOBR> <NOBR>πήλικος):</NOBR> Mc. IV, 30 we galeikom þiudangardja guþs aiþþau ïn wileikai (<NOBR>ποίᾳ)</NOBR> gajukon gabairam þo? Joan. XII, 33 bandvida wileikamma (<NOBR>ποίῳ)</NOBR> dauþau skulda gadauþnan; Luc. I, 29 þahta sis weleika (<NOBR>ποταπή)</NOBR> vesi so goleins; Gal. VI, 11 sai wileikaim (<NOBR>πηλίκοις)</NOBR> bokom ïz vis gamelida. Alia exempla vid. gloss. V. Wileiks.

2) Welauds, quantus? (<NOBR>πόσος):</NOBR> Cor. II, VII, 11 saiw þata bi guþ saurgan ïzvis welauda gatavida ïzvis usdaudein.

3) Adjectiva pronom. ex wan efformata:

<a name=1109> a) Wan manags, wan filu? quot? (<NOBR>πόσος):</NOBR> Mc. VIII, 5 wan managans habaiþ hlaibans? XIX, 20; Mth. XXVII, 13 niu hauseis, wan filu ana þuk veitvodjand; VI, 23; Mc. XV, 4; Luc. XV, 17; XVI, 5;

b) Wan laggs? quam longum? (<NOBR>πόσος):</NOBR> Mc. IX, 21 wan lagg mel ïst, ei þata warþ ïmma?



F. INDEFINITA.
recensere

205. I. Was, wo, wa, quis, aliquis, affirmans, non nisi substantive usurpatur: Mc. VIII, 4 waþro þans mag was (<NOBR>τίς)</NOBR> gasoþjan; XI, 25 afletaiþ, jabai wa habaiþ viþra wana; Luc. XIX, 8 jabai wis wa aþholoda, fidurfalþ fragilda; Joan. XIV, 14 jabai wis bidjiþ mik ïn namin meinamma, ïk tauja; Cor. II, XII, 6 freidja, ïbai was ïn mis wa muni; XIII, 8 ni magum wa viþra sunja; Thess. I, V, 15 saiwiþ ïbai was ubil ana ubilamma vamma usgildai; II, III, 8 ni arvjo hlaib matidedum at wamma ak vinnandans arbaidai vaurkjondans, ei ni kauridedeima wana ïzvara; Mth. V, 39 jabai was (<NOBR>ὅστις)</NOBR> þuk stautai bi taihsvon þeina kinnu, vandei ïmma jah þo anþara; Tim. II, II, 5 jabai haifsteiþ was, ni veipada, nib a vitodeigo brikiþ. Alia exempla vid. gloss. V. Was.

«Annotatio 1.---Indefinitum adj. <NOBR>τίς</NOBR> eodem modo ac interrogativum redditur, vid. § 204, annot. 1: Phil. II, 1 wa gaþrafsteino (<NOBR>τις</NOBR> <NOBR>παράκλησις)</NOBR>---wo gaþlaihte---wo gamainduþe; IV, 8; Tim. I, V, 4; Cor. I, XVI, 7 wo weilo (<NOBR>χρόνον</NOBR> <NOBR>τινά);</NOBR> VII, 5; Rom. XIII, 9 wo anþaraizo anabusne; Gal. VI, 1 ïn wizai missadede; Col. II, 23 sveriþo wizai (ubi in interpretatione nostra honorum pro honore legendum est). Hinc etiam neutri adjectivi conjungitur, ubi tamen, genitivum sing., more latino, ad se trahit (quid boni): Mc. IV, 22 nih allis ïst wa fulginis (<NOBR>τι</NOBR> <NOBR>κρυπτόν</NOBR> aliquid absconditi), þatei ni gabairhtjaidau; Rom. IX, 11 nauhþannh ni gabauranai vesun, aiþþau tavidedeina wa þiuþis aiþþau unþiuþis (<NOBR>τι</NOBR> <NOBR>ἀγαθὸν</NOBR> <NOBR>ἢ</NOBR> <NOBR>κακόν).</NOBR> Solum was anþar (<NOBR>τις</NOBR> <NOBR>ἄλλος)</NOBR> Phil. III, 4 dici potuit et formula <NOBR>μικρόν</NOBR> <NOBR>τι</NOBR> gothice vertitur Cor. II, XI, 1, 16 per leitil wa. Specie tantum adjectivum est in Cor. I, VII, 12 jabai was broþar qen aigi ungalaubjandein; non enim ut Latini si quis rex Gothi dicunt, sed sï quis, qui rex est, ita ut locum supra laudatum explicandum sit: si quis, qui frater noster est, sicut et Cor. I, V, 11 emphatice jabai was broþar namniþs legitur, coll. XIV, 24. Si autem Cor. II, V, 17 <NOBR>εἴ</NOBR> <NOBR>τις</NOBR> <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>Χριστῷ</NOBR> <NOBR>καινὴ</NOBR> <NOBR>κτίσις</NOBR> (si qua in Christo nova creatura) vertitur: jabai wo ïn xristau niuja gaskafts, femininum vel male lectum est pro was, vel propter genus <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>κτέσεως</NOBR> ab interprete usurpatum, si qua, scilicet creatura, nova creatura sit in Christo; nullo enim pacto wo ad niuja gaskafts (si qua nova creatura est) referri potest.»

II. Mannahun, washun et ainshun, ainohun, ainhun non occurrunt nisi cum negatione et ea auxiliante designant simul neminem et nullum. Quoad negationem, sive ante haec vocabula ponitur, sive ex licentia verbo conjungitur, washun tantummodo semper <a name=1110> fere negationem immediate sibi praepositam habente. Jamvero in eo differunt haec vocabula, quod ni mannahun (nullus homo, imprimis apud Marcum usurpatum) et ni washun (nemo) substantiva sint (utrumque graec. <NOBR>οὐδείς,</NOBR> <NOBR>μηδείς,</NOBR> <NOBR>οὐ---τις,</NOBR> quisquam respondens), sed in genere, non nisi raro reperiantur, adeo ut ni washun, quod apud Lucam est, in locis parallelis per aïnshun suppleatur (vid. annot. 6); quod insuper ni washun in nominativo tantum masc., mannahun etiam in aliis casibus appareat; quibus adde ni vaihts vel ni vaiht (nihil, nequicquam, <NOBR>οὐδέν,</NOBR> <NOBR>μηδέν,</NOBR> <NOBR>οὑ---τι)</NOBR> ut neutrum inveniri; ni ainshun autem substantivum sit (nullus, <NOBR>οὐδείς,</NOBR> <NOBR>μηδείς,</NOBR> <NOBR>οὐδέ</NOBR> <NOBR>εἷς)</NOBR> et in omnibus casibus generibusque sing. occurrat.

1) Mc. IX, 39 ni mannahun ïst, saei taujiþ maht ïn namin meinamma; XII, 14 ni kara þuk manshun; I, 44 saiw ei mannhun ni qiþais vaiht; VIII, 26; IX, 9; XVI, 8; Tim. I, V, 22; Luc. III, 14 ni mannanhun holoþ; X, 4.

Mth. IX, 16 ni washun lagjiþ du plata fanan þarih . . . ana snagan fairnjana; Mc. X, 18 ni washun þiuþeigs alja ains guþ; 29 ni washun ïst, saei aflailoti gard ïn meina, saei ni adnimai ·r· falþ; Luc. X, 22 ni washun kann, was ïst sunus, alja atta; Joan. X, 18 ni washun nimiþ saivala meina af mis; Cor. I, XVI, 11 n washun ïmma frakunni; Col. II, 18 ni washun ïzvis gajiukai.---Joan. X, 28 ni fravilviþ washun lamba meina us handan meinai.

Mth. X, 26 ni vaiht ïst gahuliþ, þatei ni andhuljaidau; Mc. V, 26 qens manag gaþulandei fram managaim lekjam jah ni vaihtai botida atïddja du ïesua; VI, 8 faurbauþ ïm ei vaiht ni nemeina ïn vig. Alia exempla vid. gloss. V. Vaihts

2) Joan. XIV, 6 ïk ïm sa vigs jah sunja jah libains, ainshun ni qimiþ at attin niba þaïrh mik; Mc. XII, 35 ainshun þanaseiþs ni gadaursta ïna fraihnan; Joan. VI, 65 ni ainshun mag qiman at mis; Rom. XIII, 8 ni ainummehun vaihtais skulans sijaiþ; Joan. V, 22 ni stojiþ ainohun; Luc. IV, 26 ni du ainaihun þizo ïnsandiþs vas helias alja ïn saraipta. Plura exempla vid. Gloss. V. Ainshun.

«Annotatio 2.---Hic etiam adjectivum ullus quemadmodum quis (was, annot. 1) exprimitur: Mc. XI, 2 bigitats fulan, ana þammei nauh ainshun manne ni (<NOBR>οὐδεὶς</NOBR> <NOBR>ἀνθρώπων)</NOBR> sat (Luc. XIX, 30 ana þammei ni ainshun aiv manne sat); Luc. IV, 24 ni ainshun praufete (<NOBR>οὐδεὶς</NOBR> <NOBR>προφήτης)</NOBR> andanems ïst ïn gabaurþai seinai; IX, 50; XVI, 13; Mc. VI, 5 ni mahta jainar ainohun mahte (<NOBR>οὐδεμίαν</NOBR> <NOBR>δύναμιν)</NOBR> gataujan; Joan. X, 41 ïohannes gatavida taikne ni ainohun (<NOBR>σημεῖον</NOBR> <NOBR>οὐδέν);</NOBR> XVI, 29; XVIII, 28; XIX, 4; Luc. X, 19; Phil. IV, 15; Mth. XXVII, 14 ni andhof ïmma viþra ni ainhun vaurde (<NOBR>οὐδὲ</NOBR> <NOBR>ἕν</NOBR> <NOBR>ῥῆμα);</NOBR> Luc. I, 37 nist unmahteig guþa ainhun vaurde (<NOBR>πᾶν</NOBR> <NOBR>ῥῆμα);</NOBR> Joan. XIX, 11 ni aihtedeis valdufnje ainhun (<NOBR>ἐξουσίαν</NOBR> <NOBR>οὐδεμίαν)</NOBR> ana mik, nih vesi þus at giban ïupaþro. Hinc Cor. II, VI, 3 ni ainhun þannu ïn vaihtai gibandans bistuggqei (<NOBR>μηδεμίαν</NOBR> <NOBR>προσκοπήν),</NOBR> ei ni anavammjaidau andbahti unsar, hoc bistuggqei in <a name=1111> nostris annotationibus ad h. l. ex lectione codicis A bistuggq immerito illustravimus, quasi ei hujus bistuggqei codicis B incorrecta repetitio sequentis ei esset. Constructio enim genitivum postulat, et in genitivo casu est istud bistuggqei, quod est pro bistuggqe (vid. § 30, 3); in codice autem A haec terminatio a librario propter ei sequens negligenter praetermissa fuit. Denique ex ainhun ipso sequitur bistuggq neutrum esse debere, et consequenter genus in Gloss. h. v. mutandum.

«Quemadmodum Phil. III, 4 was anþar (annot. 1), ita reperitur etiam Joan. XV, 24 anþar ainshun ni (<NOBR>οὐδεὶς</NOBR> <NOBR>ἄλλος)</NOBR> gatavida. Thess. I, IV, 12 ni ainishun wis þaurbeiþ nullius aliquid Vulgatae probabiliter, sapit hoc excepto, quod wis ut partitivum habendum sit: «non ullius aliquo, dum hoc «nullius aliquid» Vulgatae vero sensui repugnat. Tim. II, II, 4 ni ainshun drauhtinonds (<NOBR>οὐδεὶς</NOBR> <NOBR>στρατευόμενος)</NOBR> non est: nullus militans, sed non unus, qui militat, coll. annot. 1, cujus loco genitivus adhibetur apud Joan. XIII, 28 þatuh þan ni vissa ainshun þize anakumbjandane.

«Annotatio 3.---Ex glossa Cor. I, X, 19 ni þatei þo galiugaguda vaihts sijaina ad vocabula ni þatei þo galiugaguda wa sijaina (nam haec est glossa tantum textu exsolvenda), discrimen statui potest inter wa et vaiht; wa scilicet significat aliquid, sive ad aliquid existens, sive non referatur; vaihts e contra rem existentem et reipsa praesentem indicat. In sententiis negativis vaiht in locum wa semper subditur: Gal. VI, 3 þugkeiþ wa visan ni vaiht visands; 15 nih bimait vaiht ïst, nih faurafilli.

«Annotatio 4.---Praeter ni mannahun occurrit etiam substantivum ni nanna, nemo: Mth. VI, 24 ni manna (<NOBR>οὐδείς)</NOBR> mag tvaim fraujam skalkinon; VIII, 4 saiw ei mann ni (<NOBR>μηδενί)</NOBR> qiþais; 28 ni mahta manna (<NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>τις)</NOBR> usleiþan þairh þana vig. Alia exempla vid. gloss. V. Manna.

«Annotatio 5.---Ainshun usurpatur etiam, ubi adest in sententia vocabulum interrogativum, cui negativa responsio spectatur (num), ex. gr., jau, num forte: Joan. VII, 48 sai jau ainshun þize reike galaubidedi ïmma (Ecce num unus horum principum crederet ei)?

«Annotatio 6.---Quod autem washun sive posterius, sive corrigentibus aliis per ainshun suppleatur, ex parallelis locis patet, coll. Mth. IX, 16; Mc. X, 18, 29 et Luc. V, 36; XVIII, 19, 29.»

III. Sums, suma, sum quidam (<NOBR>τίς)</NOBR> substantive ponitur, quemadmodum ainshun, hoc addito, quod etiam in plurali (quidam) occurrat: Luc. VIII, 46 taitok mis sums; Mc. IX, 38 sewum sumana ïn þeinamma namin usdreibandan unhulþons; XIV, 57 sumai usstandandans galiug veitvodidedun; Tim. II, II, 18 galaubein sumaize usvaltidedun; I, I, 3 faurbiudais sumaim, ei anþarleiko ni laisjaina; Thess. II, III, 11 hausjam sumans wairbandans ïn ïzvis ungatassaba. Alia exempla vid. Gloss. V. Sums Cum ains <a name=1112> etiam conjungitur: Mc. XIV, 47 ains sums (<NOBR>εἷς</NOBR> <NOBR>τις)</NOBR> þize andstandandane; XIV, 51.

«Annotatio 7.---Post sums plurale naturaliter sequitur partitivus: Mth. IX, 3 sumai þize bokarje; Mc. XII, 13 sumai þize fareisaie; Rom. XI, 17 sumai þize aste etc.; necnon et in singulari aliorum indefinitorum more partitivum patitur: Mc. XV, 21 sumana manne (id est <NOBR>τινὰ</NOBR> <NOBR>ἄνδρα);</NOBR> Joan. XVIII, 22 sums (<NOBR>εἷς)</NOBR> andbahte; Luc. XVIII, 18 sums reike (<NOBR>τὶς</NOBR> <NOBR>ἄρχων);</NOBR> XV, 15 sums (<NOBR>εἷς)</NOBR> baurgjane; XV, 11 manne sums; VII, 2 hundafade sumis skalsks; Mc. V, 25 qinono suma.

Ex indefinitis sums solum adjective sumitur, dum regenti vocabulo casu eodem convenit, ubi scilicet cum ains conjungitur: Mc. XIV, 51 ains sums juggalauþs; vel ubi adjectivum in vocalica forma substantive ponitur: Joan. XI, 1 sums siuks. Sic se habet frequenter apud Lucam, quod praeter influxum romanum, ex eo verisimiliter factum est, quia ibi ordinario postponi videtur: Luc. VII, 41 dulgahaitjin sumamma; VIII, 27 vair sums; XIV, 16 manna sums; XV, 8 suma qino; X, 25 vitodafasteis sums; XVIII, 2 staua sums ïn sumai baurg; XVIII, 35 blinda sums; XVI, 20 unleds sums; XIX, 12 manna sums godakunds.

Annotatio 8.---De usu indefiniti sums in sententiis coordinatis (sums---sumsuh, unus---alter; alii---alii), vid. infra ubi de sententia composita tractatur.»

IV. Wazuh, warjizuh et waþaruh, quilibet, in eo differunt quod wazuh, quivis, universalitatem repraesentet (<NOBR>πᾶς),</NOBR> hinc etiam saepissime omnem significat, et communiter per relativa sequentia strictius determinatur; warjizuh autem quisque (singuli), partem ex toto, nonnullos ex multitudine designet (<NOBR>ἕκαστος),</NOBR> sive sit haec multitudo reipsa memorata, sive simpliciter cogitanda: caeterum wazuh, et warjizuh quandoque promiscue usurpantur; quoad waþaruh, ad duo refertur (<NOBR>ἑκάτερος,</NOBR> uterque). Ad singulariter significandum warjizuh et waþaruh etiam ains prae se recipiunt (annot. 10) et prius cum plurali non ad synesin construitur (§ 209, 3); Mc. IX, 49 wazuh (omnis, <NOBR>πᾶς)</NOBR> funin saltada; Luc. XVI, 16 þiudangardi guþs vailamerjada jah wazuh ïn ïzai nauþjada; Mth. VII, 24 wazuh saei (<NOBR>πᾶς</NOBR> <NOBR>ὅστις,</NOBR> omnis qui) hauseiþ vaurda jah taujiþ þo, galeiko ïna vaira frodamma; Rom. X, 13 wazuh saei (<NOBR>πᾶς</NOBR> <NOBR>ὃς</NOBR> <NOBR>ἄν)</NOBR> anahaitiþ bidai namo fraujins ganisiþ; Mth. V, 28 wazuh saei saiwiþ (<NOBR>πᾶς</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>βλέπων)</NOBR> qinon du luston ïzos, ju gahorinoda ïzai; Rom. X, 11 wazuh sa galaubjands du ïmma ni gaaiviskoda.

Luc. II, 3 ïddjedun allai, ei melidai veseina warjizuh (<NOBR>ἕκαστος,</NOBR> quisque ex omnibus) ïn seinai baurg; IX, 14 gavaurkeiþ ïm anakumbjan kubituns ana warjanoh fimftiguns; Rom. XIV 12 warjizuh unsara fram sis raþjon usgibiþ guþa; Joan. XVI, 32 qimiþ weila ei distahjada warjizuh (<NOBR>σκορπισθῆτε</NOBR> <NOBR>ἕκαστος,</NOBR> scilicet vestrum) du seina jah mik ainana bileiþiþ; Cor. I, IV, 5 hazeins vairþiþ warjammeh (nempe vestrum) fram guþa; Luc. VI, 40 gamanvids warjizuh (<NOBR>πᾶς)</NOBR> vair þai sve laisaris ïs.

<a name=1113> Skeir. V, d sveriþa waþaramme <a name=t6303><a href=#n6303>[6303]</a> scilicet patri et filio) gibaima bi vairþidai. In hoc solo loco waþaruh reperitur; wazuh autem et warjizuh in aliis exemplis occurrentia vid. gloss. hh. vv.

«Annotatio 9.---Wazuh et warjizuh partitivum post se admittunt: Luc. II, 23 wazuh gumakundaize (<NOBR>πὰν</NOBR> <NOBR>ἄρσεν)</NOBR> uslukands qiþu veihs fraujins haitada; Cor. I, XI, 5 woh qinono (<NOBR>πᾶσα</NOBR> <NOBR>γυνή)</NOBR> bidjandei aiþþau praufetjandei andhulidamma haubida gaaiviskoþ haubiþ sein; XV, 30 duwe bireikjai sijum weilo woh (<NOBR>πᾶσαν</NOBR> <NOBR>ὥραν);</NOBR> Gal. V, 3 veitvodja wammeh manne bimaitanaize (<NOBR>παντὶ</NOBR> <NOBR>ἀνθρώπῳ</NOBR> <NOBR>περιτεμνομένῳ),</NOBR> þatei skula ïst all vitoþ taujan; Luc. VI, 30 wammeh bidjandane (<NOBR>παντὶ</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>αἰτοῦντι)</NOBR> þuk qif.---Luc. VI, 44 warjizuh bagme (<NOBR>ἕκαστον</NOBR> <NOBR>δένδρον)</NOBR> us svesamma akrana uskunþs ïst; Skeir. VI, b warjatoh vaurde at mannam in mundai <a name=t6304><a href=#n6304>[6304]</a> maht ïst anþarleikein ïnmaidjan; Eph. IV, 16 ïn mitaþ ainis warjoh fero usvahst leikis taujiþ (ubi Gothus a graeco <NOBR>ἑνὸς</NOBR> <NOBR>ἑκάστου</NOBR> <NOBR>μέρους</NOBR> deflectens, vertit quasi <NOBR>ἑνὸς</NOBR> <NOBR>ἕκαστον</NOBR> <NOBR>μέρος</NOBR> legisset; in nostra igitur interpretatione quaeque loco quarumque legendum est); Luc. XIX, 26 warjammeh habandane (<NOBR>παντὶ</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>ἔχοντι)</NOBR> gibada.

«In simili casu haec indefinita recipiunt etiam adjectiva non nisi substantive usurpata et substantiva, quae temporis determinationem indicant, ut annum, horam, festum, etc.: Mth. V, 22 wazuh modags; Neh. V, 18 vas fraquman dagis wizuh (<NOBR>μίαν</NOBR> <NOBR>ἡμέραν);</NOBR> Mc. XIV, 49 daga wammeh (<NOBR>καθ᾽</NOBR> <NOBR>ἡμέραν);</NOBR> Luc. XVI, 19; XIX, 47; Cor. I, XV, 31; Luc. II, 14 jera wammeh (<NOBR>κατ᾽</NOBR> <NOBR>ἔτος);</NOBR> Luc. IX, 23 dag wanoh (<NOBR>καθ᾽</NOBR> <NOBR>ἡμέραν);</NOBR> Mth. XXVII, 15 and dulþ warjanoh; Mc. XV, 6.

«Wazuh et warjizuh adjectis numeralibus voçabulis efformant distributiva, vid. § 198, III.

«Annotatio 10.---Ubi relativa saei, ïzei, ei, þei sequuntur wazuh, huic praefigitur sa vel þis, posterius imprimis ad convertendum Graecum <NOBR>ἄν,</NOBR> hinc: Mth. X, 32, 33 sawazuh saei (<NOBR>πᾶς</NOBR> <NOBR>ὅστις)</NOBR> andhaitiþ mis ïn andvairþja manna, andhaita jah ïk imma ïn andvairþja attins· meinis ïþ þiswanoh saei (<NOBR>ὅστις</NOBR> <NOBR>ἄν,</NOBR> omnis qui) afaikiþ mik---afaika jah ïk ïna; Mc. XI, 23 þiswazuh ei (<NOBR>ὃς</NOBR> <NOBR>ἄν)</NOBR> qiþai·---vairþiþ ïmma þiswah þei (<NOBR>ὃ</NOBR> <NOBR>ἐάν)</NOBR> qiþiþ; 24 allata þiswah þei (<NOBR>πάντα</NOBR> <NOBR>ὅσα</NOBR> <NOBR>ἄν)</NOBR> bidjandans sokeiþ, vairþiþ ïzvis; Joan. XVI, 2 qimiþ weila ei sawazuh ïzei usqimiþ (<NOBR>πᾶς</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἀποκτείνας)</NOBR> ïzvis, þuggkeiþ hunsla saljan guþa. Attamen etiam legitur apud Joan. XVI, 15 þatawah þei (<NOBR>ὃ,</NOBR> <NOBR>τι</NOBR> <NOBR>ἅν)</NOBR> bidjaiþ attan, gibaiþ ïzvis. Alia exempla vid. gloss. h. v.

«Sed contra ad strictiorem unionem emphatice exprimendam iisdem warjizuh et waþaruh etiam ain praefigitur <a name=1114> (<NOBR>εἷς</NOBR> <NOBR>ἕκαστος,</NOBR> unusquisque): Thess. II, I, 3 managniþ friaþva ainwarjizuh (<NOBR>ἑνὸς</NOBR> <NOBR>ἑκάστου)</NOBR> allaize ïzvara ïn ïzvis misso; Luc. XVI, 5 athaitands ainwarjanoh (<NOBR>ἕνα</NOBR> <NOBR>ἕκαστον)</NOBR> faihuskulane qaþ þamma frumistin; IV, 40 ainwarjammeh (<NOBR>ἑνὶ</NOBR> <NOBR>ἑκάστῳ)</NOBR> ïze handuns analagjands gahailida ïns; Cor. I, XII, 18 guþ gasatida liþuns ainwarjanoh (<NOBR>ἓν</NOBR> <NOBR>ἕκαστον)</NOBR> ïze ïn leika svasve vilda; Skeir. VII, c svaei ainwarjano <a name=t6305><a href=#n6305>[6305]</a> sva filu sve vilda andniman ïs gatavida. Commistum est autem in Cor. I, VII, 17 ni ei warjammeh svasve gadailida guþ, ainwarjatoh <a name=t6306><a href=#n6306>[6306]</a> svasve galaþoda guþ, sva gaggai; Thess. I, V, 11 þrafsteiþ ïzvis misso jah timrjaiþ ainwarjizuh anþar anþarana (<NOBR>εἷς</NOBR> <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>ἕνα).</NOBR>---Skeir. III, a at bajoþum daupjandam jah ainwaþarammeh seina anafilhandam daupein, miþ sis misso sik andrunnun.

«Quod ainwarjizuh etiam ut distributivum usurpetur, vid. § 198, III.»

V. Alls, alla, all, omnis (<NOBR>πᾶς)</NOBR> triplici modo, quemadmodum indefinitum quislibet, construitur, nempe:

1) Substantive, sed tantummodo in plurali, omnes: Mc. V, 20 allai (<NOBR>πάντες)</NOBR> sildaleikidedun; XIV, 64 eis allai gadomidedun ïna skulan visan dauþau; Skeir: I, a ïesus qam gamains allaize nasjands; allaize fravaurhtins afhrainjan; Eph. IV, 7 guþ atta allaize ïst ufar allaim jah and allans jah ïn allaim uns, etc.; Mc. IX, 12 helias qimands aftra gaboteiþ alla, eo enim modo saepe neutrum plur. usurpatur (<NOBR>πάντα</NOBR> vel <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>πάντα</NOBR> omnia), more graeco: Luc II, 20; III, 20; Joan. XVII, 7; XVIII, 4; Rom. XI, 36; Cor. I, XV, 27; II, V, 17, 18; Eph. I, 11, 23; III, 9; Phil III, 21; Col. I, 16, 20; III, 11; necnon et neutrum sing., more germanico: Mth. VIII, 33 gataihun ïn baurg all (<NOBR>πάντα);</NOBR> Luc. XVIII, 12, 22; Joan. XIV, 26; Cor. I, IX, 22 (allaim vas all), 25; II, II, 9; Eph. I, 22; Phil. III, 8; Col. IV, 7; Tim. I, II, 1; vel forma plena allata: Math. V, 18 allata vairþiþ; Mc. IV, 11, 34; Luc. II, 39 (<NOBR>ἅπαντα);</NOBR> XIV, 17; XV, 13; XVIII, 28; Joan. XIV, 26; Eph. IV, 10; VI, 21, etiam cum articulo þo alla; Luc. XVI, 14; Cor. I, XII, 19; Col. III, 8; þata all Cor. II, XII, 19; þata allata Joan. XV, 21; Cor. II, IV, 15.

2) Adjective, sive

a) Ut significet: omnes (omnia) in plurali et substantivo eodem casu conveniens: Mth. XXVII, 1 runa nemun allai gudjans (omnes sacerdotes); Mc. IV, 32 kaurno sinapis vairþiþ allaize grase (omnium leguminum) maist; Cor. I, XV, 7 ataugida sik apaustaulum allaim; Luc. III, 3 qam and allans gaujans; Mth. VIII, 16 allans þans ubil habandans ganasida; Luc. II, 31 nasein þeina manvides ïn andvairþja allaizo manageino; I, 6 vesun ba gaggandona ïn allaim anabusnim jah garaihteim <a name=1115> fraujins unvaha; Mth. IX, 35 bitauh baurgs allos jah haimos; Luc. I, 48 audagjand; mik alla kunja; Mth. V, 15; Mc. I, 32, VII, 3, 23; Luc. I, 6, 65, 66, 71; II, 19; III, 19; IV, 5, 37; V, 9; VI, 26; XVII, 2, 10; XIX, 37; Rom. X, 4, 12; XII, 17; Cor. I, XV, 19; II, I, 1, 3, 4; III, 2; IV, 2; VIII, 18; XI, 9; Gal. I, 2; Eph. I, 18, 21; III, 21; IV, 6, VI, 18; Col. II, 13; Thess. II, III, 6; sive:

b) Ut significet: quisque in singulari et equidem in neutro, substantivo partitivo plur. sequente: Skeir. V, a at allamma vaurtstve ainaizos anabusnais beidiþ; Luc. III, 6 gasaiwiþ all leike (<NOBR>πᾶσα</NOBR> <NOBR>σάρξ)</NOBR> nasein guþs; IV, 4 ni bi hlaib ainana libaid manna ak bi all vaurde (<NOBR>παντὶ</NOBR> <NOBR>ῥήματι)</NOBR> guþs; Cor. II, XIII, 1; Rom. XIV, 11 mis all knive (<NOBR>πᾶν</NOBR> <NOBR>γόνυ)</NOBR> biugiþ; Cor. II, X, 5 frahinþan all fraþje (<NOBR>πᾶν</NOBR> <NOBR>νόημα);</NOBR> Luc. III, 5 all dalei (<NOBR>πᾶσα</NOBR> <NOBR>φάραγξ)</NOBR> usfulljada jah all fairgunje jah hlaine (<NOBR>πᾶν</NOBR> <NOBR>ὄρος</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>βουνός)</NOBR> gahnaivjada; Cor. II, IX, 8 ufarassjaiþ ïn allamma vaurstve godaize (<NOBR>πᾶν</NOBR> <NOBR>ἔργον</NOBR> <NOBR>ἀγαθόν);</NOBR> Col. I, 10; Tim. I, V, 10; II, II; 21; III, 17; Tit. I, 16.---Col. I, 28 vulþu gateiham talzjandans all manne (<NOBR>πάντα</NOBR> <NOBR>ἄνθρωπον)</NOBR> jah laisjandans all manne; SKeir. IV, b; Phil. IV, 7 ufarïst all ahane (<NOBR>πάντα</NOBR> <NOBR>νοῦν);</NOBR> Mth. VII, 17 all bagme godaize (<NOBR>πᾶν</NOBR> <NOBR>δένδρον</NOBR> <NOBR>ἀέγαθόν)</NOBR> akrana goda gataujiþ; 19 all bagme ni taujandane akran god usmaitada; Joan. XV, 2 all taine unbairandane akran goþ usnimiþ ïta.---Luc IV, 13 ustauh all fraistobnjo (<NOBR>πάντα</NOBR> <NOBR>πειρασμόν)</NOBR> diabulus; V, 17 vesun gaqumanai us allamma haimo (<NOBR>πάσης</NOBR> <NOBR>κώμης);</NOBR> X, 1 ïnsandida ïns tvans wanzuh ïn all baurge jah stade (<NOBR>πᾶσαν</NOBR> <NOBR>πόλιν</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>τόπον);</NOBR> Rom. XIII, 1 all saivalo (<NOBR>πᾶσα</NOBR> <NOBR>ψυχή)</NOBR> valdufnjam ufarvisandam ufhausjai; Cor. II, VII, 1 hrainjam unsis af allamma <a name=1116> bisauleino (<NOBR>παντὸς</NOBR> <NOBR>μολυσμοῦ);</NOBR> X, 6 manvuba habaiþ du fraveitan all ufarhauseino (<NOBR>πᾶσαν</NOBR> <NOBR>παρακοήν),</NOBR> Tim. II, III, 16 all boko (<NOBR>πᾶσα</NOBR> <NOBR>γραφή);</NOBR> Mc. III, 28 allata afletada þata fravaurhte (<NOBR>πάντα---τὰ</NOBR> <NOBR>ἀμαρτήματα)</NOBR> sunum manne.

«Annotatio 11.---In hoc ultimo casu, nonnisi raro partitivum vocabulum in singulari occurrit: Mc. II, 13 all manageins (<NOBR>πᾶς</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ὄχλος)</NOBR> ïddjedun du ïmma; Tim. I, IV, 4 all gaskaftais (<NOBR>πᾶν</NOBR> <NOBR>κτίσμα)</NOBR> guþs goþ; Cor. II, X, 5 gatairan all hauhiþos ushafanaizos (<NOBR>πᾶν</NOBR> <NOBR>ὕψωμα</NOBR> <NOBR>ἐπαιρόμενον)</NOBR> viþra kunþi guþs; et semel tantum datur alla razdo Rom. XIV, 11, alls substantivo in genere conveniente, caeterorum indefinitorum ad instar. Fortasse etiam in Thess. II, III, 6 gaskaidiþ ïzvis af allamma broþre wairbandane ungatassaba hoc allamma ut masculinum habendum est, licet, cum all manne inveniatur, etiam neutrum esse possit.

«Annotatio 12.---Cum alls habita ratione ejus significatione (<NOBR>ὅλος,</NOBR> <NOBR>πᾶς),</NOBR> puram adjectivorum naturam sapit (vid. gloss. V. Alls 2), inde fit, ut etiam in paulinis epistolis, graeco et latino in gothicum sermonem probabiliter influentibus, saepe significans omnis quisque occurrat: Cor. II, VIII, 7 ïn allamma managniþ, galaubeinai jah vaurda jah kunþja jah ïn allai usdaudein (<NOBR>πάσῃ</NOBR> <NOBR>σπουδῇ,</NOBR> in omni sollicitudine); XII, 12 taikneis apaustaulaus gatavidos vaurþun ïn ïsvis ïn allai þulainai (<NOBR>πάσῃ</NOBR> <NOBR>ὑπομονῇ,</NOBR> in omni patientia); Eph. I, 3 guþ gaþiuþida uns ïn allai þiu þeinai ahmeinai; Phil. I, 20, II, 29; IV, 6; Col. I, 9, 11, 15; III, 16; Thess. I, III, 7; II, I, 11; Tim. I, I, 16.»




B. DE SENTENTIA SIMPLICI.
recensere

<a name=1115>




SUBJECTUM, PRAEDICATUM, COPULA.
recensere

206. Subjectum et verbum in speciali verbo coadunantur, ubi scilicet persona loquens (1 pers.) de se ipsa, vel ad aliam praesentem (2 pers.), vel de tertia absente loquitur, modo haec praecedenter memorata sit: Mth. XXVII, 63 (ille seductor dixit:) urreisa, surgo; V, 17 qam veni; Tim. I, IV, 10 arbaidjam jah ïdveitjanda laboramus et vituperamur; Luc. X, 28 raihtaba andhoft, þata tavei jah libais bene respondisti, fac et vives; Cor. II, I, 24 galaubeinai gasto þuþ stetistis; Mc. V, 39 wa auhjoþ jah gretiþ? Quid tumultuamini et fletis? XIV, 42 urreisiþ, gaggam! surge, ambula! Mth. XXVI, 75 usgaggands ut gaigrot, flevit (scilicet Petrus); Luc. XX, 36 ni gasviltan þanaseiþs magun, sunjus auk guþs sind, neque mori possunt (nempe qui vitam aeternam adepti sunt)---sunt.

§ 207. I. SUBJECTUM autem speciale vocabum requirens in nominativo semper ponitur exprimiturque:

1) Per pronomina primae et secundae personae, ubi sibi invicem opponuntur vel emphatice proferenda <a name=1116> sunt, vid. § 199 2) a); necnon frequenter per pronomen tertiae personae, ubi Graecus simplici verbo usus est, vid. ibid. b);

2) In tertia persona, ubi subjectum nondum nominatur, vel oratio alius alterius oratione interrumpitur. Jam vero ut subjectum communiter dari possunt substantivum, vel pronomen ejus sedem tenens, adjectivum, numerale, participium, infinitivus, formula praepositionalis cum articulo, imo et sententia tota. Caeterum in numero verbum subjecto convenit, excepto casu collectivi, ut diximus § 209, 3. Quoad sedem, subjectum ad quamdam in particulari non restringitur: Luc. IV, 40 sunno sagq; Rom. VII, 3 gasviltiþ vair; Luc. IX, 10 apaustauleis usspillodedun; Mth. IX, 3 sa vajamereiþ; Luc. IX, 8 sumai qeþun· helias ataugida sik; XVII, 34 tvai vairþand ana ligra samin; I, 14 managai faginond; VII, 22 blindai ussaiwand, haltai gaggand, þrutsfillai gahrainjanda, baudai gahausjand, naveis urreisand, unledai vailamerjanda; VIII, 34 þai haldandans gaþlauhun; Rom. VII, 18 viljan <a name=1117> atligiþ mis; Mc. IV, 10 frehun þai bi ïna; Luc. IX, 17 ushafan varþ þatei aflifnoda ïm gabruko.

§ 208. 1) Quandoque deficit subjectum tertiae personae pluralis; sed tunc aliud generale, ut homines, supplendum est, vel latine passivo convertendum (gall. on, germ. man): Mc. I, 45 ïesus ana auþjaim stadim vas jah ïddjedun du ïmma allaþro iverunt, id est, homines (ventum est); V, 35 nauhþanuh ïmma rodjandin qemun fram þamma synagogafada; X, 13 atberun du ïmma barna; Luc. XVII, 27 etun jah drugkun, scilicet homines in tempore Noachi; Mc. II, 22 vein juggata ïn balgins niujans giutand, homines fundunt, funditur, gr. <NOBR>βλητέον</NOBR> vinum fundendum est. Quod autem haec ellipsis e Graeco mutuata saepe activo in passivum commutato reddatur, vid. § 177 annot. 5. Joan. XVI, 17 qeþun us þaim siponjaim est sumai subaudiendum.

Sed non nisi raro subjectum tertiae personae singularis praetermittitur: Cor. II, VI, 2 mela qiþiþ andanemjamma andhausida þus, loquitur (scilicet Deus per Prophetas), vel loquitur (nempe sacra Scriptura). Econtra X, 10 þos bokos qiþand kaurjos sind, pluralis, dicunt homines (dicitur), graeco <NOBR>φησί</NOBR> respondet et aequivalet. Etiam graecam constructionem, ubi scilicet substantivum ejusdem radicis ac verbum ut subjectum supplendum est (Matthiä, Gr. gr. § 295), imitatus est Gothus in Cor. I, XV, 52 þuthaurneiþ (<NOBR>σαλπίσει)</NOBR> canit (scilicet þuthaurnja tuba).

2) Ubi demonstrativum, interrogativum vel relativum subjectum est, ad praedicatum genere conveniat non est necesse, sed potest, more Germanis consueto, in neutro poni, quemadmodum Germani dicunt: das ist mein Vater et Galli: c'est mon père, id est, ceci est mon père: Mc. VI, 3 niu þata (<NOBR>οὗτος)</NOBR> ist sa timrja? Joan. VI, 40 þatuh-þan ïst vilja þis sandjandins mik; Luc. II, 12 þata ïzvis taikns; VIII, 11 þata (<NOBR>αὕτη)</NOBR> ïst gajuko; Joan XV, 12 þata (<NOBR>αὕτη)</NOBR> ïst anabusns meina; Cor. I, IX, 3 meina andahafts þat-ïst; Eph. I, 18 wa (<NOBR>τίς</NOBR> vel <NOBR>τί)</NOBR> ïst vens laþonais ïs? wa ufarassus mikileins mahtais; Thess. I, II, 19 wa (<NOBR>τίς)</NOBR> ïst unsara vens; Phil. I, 28 þatei (<NOBR>ἥτις)</NOBR> ïst ïm ustaikneins fralustais. Attamen legitur apud Mc. IX, 7 sa ïst sunus meins sa liuba, et Tit. I, 13 so ïst veitvodei sunjeina.

3) Cum autem pronomina et ba subjecti vicem gerentia, duas personas diversi generis indicant, haec in neutro ponuntur (coll. § 191, I, 1): Luc. II, 6 þo (gr. <NOBR>αὐτοί,</NOBR> scilicet Josephus et Maria) vesun jainar; II, 50 ïja (<NOBR>αὐτοί)</NOBR> ni froþun þamma vaurda; Cor. I, VII, 28 aglon leikis gastaldand þo svaleika (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>τοιοῦτοι,</NOBR> scilicet vir et virgo) du leika samin; coll. § 209 4) b) et Luc. II, 44, 45, 48; VIII, 20; Mc. III, 31. Ubi vero conjunguntur duae personae ejusdem generis, subjectum illis genere, ut decet, convenit: Luc. VI, 39 bai (nempe caeci) ïn dal gadriusand; Joan. XI, 19 gaþrafstidedun ïjos (nimirum Martha et Maria).

4) Infinitivus saepe est subjectum, vid. insuper Mc. X, 24; Luc. VI, 4; XVIII, 25; Joan. XVIII, 31; <a name=1118> Cor. I, V, 12; VII, 9, 26; Gal. IV, 18; Phil. I, 21, 22; Tim. I, II, 10. Quandoque infinitivo adjungitur etiam du: Mc. X, 40 þata du sitan af taihsvon meinai aiþþau af hleidumein nist mein du giban (<NOBR>δοῦναι);</NOBR> Cor. I, XI, 6 agl ïst qinon du kapillon aiþþau skaban (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>κείρασθαι</NOBR> <NOBR>ἢ</NOBR> <NOBR>ξηρᾶσθαι);</NOBR> Phil. I, 24 du visan (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἐπιμένειν)</NOBR> ïn leika þaurftizo ïn ïzvara; necnon et articulus: Mc. XII, 33 þata du frijon (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἀγαπᾷν)</NOBR> guþ managizo ïst allaim þaim allbrunstim. Inter waþar ïst azetizo qiþan . . . . (Mth. IX, 5; Luc. V, 23) et waþar ïst azetizo du qiþan . . . . . (Mc. II, 9) hoc discrimen adesse videtur, quod prius significet: quid est facilius dicere . . . . posterius autem: quid est facilius dicere: . . . . . .

Ubi sententia infinitiva subjectum est, proprium ejus subjectum in accusativo ponitur: Cor. II, VII, 11 þata bi guþ saurgan ïzvis welauda gatavida ïzvis usdaudein; Luc. XVI, 17 azetizo ïst himin jah airþa hindarleiþan þau vitodis ainana vrigadriusan.

§ 209. II. Cum PRAEDICATUM nomen est, subjecto per copulam conjungi debet. Atqui omnes vocabulorum species, quae subjectum esse possunt (§ 207) etiam ut praedicatum usurpari queunt. Sed quodcumque sit, praedicatum semper subjecto convenit, id est, eamdem subit flexionem.

1) Ubi substantivum praedicatum est, subjecto debet in genere et numero congruere, licet pro genere nonnullae, pro numero autem frequentissimae dentur exceptiones: Luc. XX, 14 sa ïst sa arbinumja; I, 19 ïk ïm gabriel; IX, 9 was ïst sa? V, 10 fram himma nu manne siud nutans.---Joan. XIV, 6 ïk ïm vigs jah sunja jah libains; Skeir. I, a nasjands silba garaihtei vas; Rom. XI, 15 was andanumts nibai libains us dauþaim (ubi in interpretatione nostra quis loco quae legendum est)? Eph. I, 23 aikklesjo ïst leik ïs; Rom. VII, 7 vitoþ fravaurhts ïst? Joan VI, 63 þo vaurda ahma ïst; Rom. XIII, 3 þai reiks ni sind agis godamma vaurstva; Cor. I, X, 19 þo galiugaguda sind wa? Joan. XVII, 11 þai sijaina ain sve vit; Cor. I, XV, 28 guþ ïst alla ïn allaim; Rom. IX, 7; Cor. I, X, 17; II, II, 15; VIII, 23; Phil. III, 3.

Praedicatum potest etiam articulum recipere: Joan. VI, 48 ïk ïm sa hlaifs libainais; VII, 40 sa ïst sa praufetus; X, 9 ïk ïm þata daur etc., vid. gloss. v. þata II, 6.

2) Ubi adjectivum, participium vel numerale praedicatum est, subjecto debet in genere, numero et casu congruere; porro infinitivus et sententia neutrius generis censentur; quonam autem modo consonantica et vocalica formae adjectivi differant, vid. § 196: Luc. I, 23 zakarias vas dumbs; Joan. XI, 39 ju fuls ïst, fidurdogs auk ïst; Luc. I, 7 vas aileisabaiþ stairo; 29 weleika ïst so goleins; Rom. VII, 14 vitoþ ahmein ïst; Tim. I, I, 8 god ïst vitoþ; II, 3 þatuþ-þan ïst god jah andanem; Luc. XV, 31 all þata mein þein ïst; Rom. XI, 33 unbilaistidai sind vigos guþs; XIII, 1 þo valdufnja fram guþa gasatida <a name=1119> sind; Luc. I, 20 sijais þahands jah ni magands rodjan; VIII, 40 vesun allai beidandans ïs; Tim. I, IV, 15 þatei þeihais þu (<NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>προκοπή</NOBR> <NOBR>σου)</NOBR> svikunþ sijai; Phil. I, 29 ïzvis fragiban ïst du xristau galaubjan.

Luc. IV, 32 ïn valdufnja varþ vaurd ïs; Cor. II, I, 5 ufar filu ïst gaþrafsteins; Luc. IX, 55 wis ahmane sijuþ.

«Annotatio 1.---Quandoque praedicata, cum sunt adjectiva et participia, subjecto in genere non conveniunt; sic legitur Gal. V, 11 gatauran ïst marzeins galgins; Eph. III, 10 kanniþ vesi---handugei guþs; Rom. XI, 33 unusspilloda sind stauos guþs; Neh. V, 18 vas fraquman dagis wizuh stiur ·a· lamba gavalida ·q·; Cor. I, XII, 22 þaiei þugkjand liþive leikis lasivostai visan, þaurfta sind. Caeterum ex graeco textu Gothus haec anomala semper fere imitatus est. Conspicuum est Tim. I, III, 16 unsahtaba mikils ïst gagudeins runa; Gal. II, 16 vairþiþ garaihts ainhun leike; Neh. VI, 16 varþ usfulliþs þata vaurd; Skeir, II, c naudiþaurfts vas jah gadob vistai---anþar; Skeir. VI, c missaleiks jah ïn missaleikaim melam attins bi ïna varþ veitvodeins. Huc autem non pertinent loca ut Eph. III, 6 sind þiudos gaarbjans jah galeikans, quia hic substantiva in praedicativo continentur.»

3) Collectiva hanc regulam concordantiae non stricte sequuntur, sed ad synesin, id est, non secundum significationem, quam forma eorum prae se fert, bene vero juxta sensum, quem continent, construi possunt: Mc. III, 32 setun bi ïna managei (multitudo, hoc est, multi homines); Joan. XII, 18 ïddjedun gamotjan ïmma managei; Mth. XI, 18 alla managei sildaleikidedun; Mc. II, 13 all manageins iddjedun; III, 7 filu manageins (multus populus, multi homines) laistidedun afar ïmma; Cor. I, XVI, 15 gards staifanaus sind (gr. <NOBR>ἐστίν)</NOBR> anastodeins akaje; Mth. VIII, 32 run gavaurhtedun alla so hairda; Phil. II, 4 ni þo seina warjizuh mitondans; Luc. I, 10 alls hiuhma vas beidandans; Joan. VII, 49 so managei fragiþanai sind; Mc. XV, 1 alla so gafaurds gabindandans ïesu brahtedun ïna at peilatau. Quaedam synesis adest etiam, cum in Tim. II, III, 16 dicitur: all boko gudiskaizos ahmateinais jah þaurftos du laiseinai.

Sed contra dicitur etiam: Luc. V, 1 managei anatramp; 20, 6 alla so managei afvairpiþ; Neh. V, 13 qaþ alla gamainþs etc. Et sic communiter construitur warjizuh, licet apud Graecum <NOBR>ἕκαστος</NOBR> stet saepe cum plurali, cujus ratio ex hujus vocabuli significatione petenda est, vid. § 205, IV. Caeterum suo Gothus modo hic singularem et pluralem commiscet: Joan. I, 20 andhof (sing.) so managei jah qeþun (plur.).

«Annotatio 2.---Constructio graeca, ex qua verbum in singulari ponitur, ubi subjectum neutrum plurale est, a gothica lingua prorsus aliena est, hinc dicitur Luc. I, 65 ïn allai bairgahein ïudaias merida vesun alla þo vaurda (<NOBR>διελαλεῖτο</NOBR> <NOBR>πάττα</NOBR> <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ῥήματα</NOBR> <NOBR> <a name=1120> ταῦτα);</NOBR> Joan. X, 27 lamba meina stibnai meinas hausjand (<NOBR>πρόβατα---ἀκούει),</NOBR> et ita semper.»

4) Cum plura subjecta particulis copulativis vel adversativis connexta sunt, animadvertas;

a) Quod haec, utpote pluralem efformantia, verbum in plurali poni jubeant, naturaliter quidem ubi inter ea adest reipsa pluralis: Mth. VIII, 27 vindos jah marei gahausjand ïmma; Mc. I, 5 usiddjedun all ïudaialand jah ïairusaulymeis; 36; sed etiam ubi omnia subjecta singularia sunt: Joan. XII, 22 andraias jah filippus qeþun: Cor. I, XV, 50 leik jah bloþ þiudinassu guþs ganiman ni magun; Tim. II, II, 17 þizeei vesun (gr. <NOBR>ἦν)</NOBR> ymainaius jah filetus; Luc. II, 43 ni vissedun (gr. <NOBR>ἔγνω)</NOBR> ïosef jah aiþei ïs. Quod si subjecta diversae sunt personae, prima secundae et tertiae praefertur: Joan. X, 30 ïk jah atta ain siju (sumus); Cor. I, IX, 6 jah barnabas ni habos (habemus) valdufni?

Haec subjecta tamen etiam verbum singulare admittunt: Mc. XII, 6 wis ïst sa manleika jah so ufarmeleins; Luc. I, 14 vairþiþ þus faheds jah svegniþa; Mc. VIII, 12 jainar vairþiþ grets jah krusts tunþive; Cor. I, XVI, 19 goleiþ ïzvis akvila jah priska; Mth. VI, 19 malo jah nidva fravardeiþ; Thess, I, III, 11; II, II, 16, 17; Luc. I, 64 usluknoda munþs ïs suns jah tuggo. Imo etiam ubi inter subjecta adest plurale, sed in eo casu verbum ab hoc plurali longe amovetur Luc. III, 5 vairþiþ þata vraiqo du raihtamma jah usdrusteis du vigam slaihtaim; Rom. IX, 4 þizeei ïst frastisibja jah vulþus jah vitodis garaideins jah triggvos jah skarkinassus jah gahaita; Eph. V, 3 horinassus jah allos unhrainiþos aiþþau faihufrikei nih namnjaidau ïn ïzvis. Cum autem subjectum alteri mediante miþ conjungitur, verbum in singulari remanet: Mc. IX, 4 ataugiþs varþ ïn helias miþ mose.

b) Cum adjectivum vel participium est praedicatum, subjectis in genere convenit, ubi haec ejusdem sunt generis; ubi autem diversi generis, praedicatum in neutro ponitur, etiam et equidem sine exceptione, cum entia sunt viventia (vid. § 208, 3); Mth. XXVII, 61 vas jainar marja magdalene jah so anþara magdalene sitandeins; Tit. I, 15 bisaulida sind aha jah miþvissei; Thess. l, V, 23 saivala jah leik unfairinona gafastaidau; Luc. II, 33 vas ïosef jah aiþei ïs sildaleikjandona. Vel ad proximum refertur: Cor. I, VII, 15 nist gaþivaids broþar aiþþau svistar; Rom. VIII, 38 nih dauþus nih aggeljus nih reikja ni mahteis nih andvairþo nih anavairþo nih hauhiþa nih diupiþa nih gaskafts anþara mahteiga ïst uns afskaidan.

5) Loco praedicati in nominativo positi saepe Gothus, sive praeeunte Graeco, sive ex suo ipsius libitu, du cum dativo usurpat: Mc. X, 8 gumein jah qinein sijaina du leika samin (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>σάρκα</NOBR> <NOBR>μίαν)</NOBR> svasve þanaseiþs ni sind tva ak leik ain (<NOBR>σὰρξ</NOBR> <NOBR>μία);</NOBR> Cor. I, XIV, 22 razdos du bandvai (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>σημεῖον)</NOBR> sind; Col. IV, 11 þai vesun mis du gaþrafsteinai (<NOBR>παρηγορία);</NOBR> Gal. V, 2 xristus ïzvis nist du botai (<NOBR>οὐδὲν</NOBR> <NOBR>ὠφελήσει);</NOBR> <a name=1121> Tim. I, IV, 4 all gaskaftais guþs goþ jah ni vaiht du usvaurpai (<NOBR>ἀπόβλητον);</NOBR> coll. § 211, 1.

Vel loco adjectivi adverbium ut praedicatum sumitur: Luc. XV, 20 nauhþanuh fairra (<NOBR>μακράν)</NOBR> visandan gasaw ïna atta; XIX, 37 ïesus newa vas at ïddaljin; Skeir. III, b so garehsns newa andja vas; Cor. I, XV, 14 jabai xristus ni urrais, svare (<NOBR>κενόν)</NOBR> þan jas-so mereins unsara jah so galaubeins lausa; 17; Phil. II, 6 ni vulva rahnida visan sik galeiko (<NOBR>ἶσα)</NOBR> guþa.

§ 210. III. COPULA quandoque praetermittitur:

a) Plerumque scilicet in tertia persona sing. (ïst): Mth. VII, 13 braid daur jah rums vigs; Mc. V, 9 wa namo þein? Luc. I, 28 frauja miþ þus; II, 49 wa þatei sokideduþ mik pro wa ïst þatei (Mc. II. 16) quid est, quod . . . . ; Luc. VI, 23; Rom. VII, 12; Cor. II, VI, 2, 14; Thess. II, III, 3 etc.; post relativum: Eph. IV, 6 ains atta allaize, saei ïn allaim uns, vid. ad Rom. XII, 2; in formula niu kara et wa kara Mc. IV, 38; XII, 14; Mth. XXVII, 4:

b) In conjunctivo (sijai): Rom. XI, 36 ïmma vulþus du aivam! Cor. I, XVI, 22 anaþaima! II, VIII, 13, 16; XIII, 13; Eph, I, 3;

c) In praeterito (vas): Mth. XXVII, 57 þizuh namo ïosef; Luc. I, 27; Luc. VII, 12 jah si silbo viduvo; VII, 2 skalks siukands svultavairþja; Joan. XI, 44 vlits ïs auralja bibundans (<NOBR>περιεδέδετο);</NOBR> Mc. X, 1 sve biuhts (<NOBR>ὡς</NOBR> <NOBR>εἰώθει</NOBR> coll. Mth. XXVII, 15 biuhts vas);

d) Tertia persona plur. (sind): Luc. X, 2 asans managa ïþ vaurstvjans favai; Mth. X, 36; Luc. XVII, 17; Rom. XI, 36; Cor. II, X, 4 vepna unsaris drauhtinassaus ni leikeina ak mahteiga;

e) Prima persona sing. (ïm): Rom. VII, 24 vainans ïk manna; Joan. X, 38 ïn mis atta jah ïk ïn ïmma;

f) Secunda persona plur. (sijuþ): Eph. II, 17 merida gavairþi ïzvis juzei fairra (scilicet sijuþ) jah þaim ïzei newa (scilicet sind); Luc. VI, 20, 21; Joan. XIV, 20;

g) Secunda persona sing. conj. (imperat. sijais) in sola formula hails (<NOBR>χαῖρε)</NOBR> Mc. XV, 18; Joan. XIX, 3;

h) Infinitivus in formula ni viljau ïzvis unvitans vel unveisans (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>θέλω</NOBR> <NOBR>ὑμᾶς</NOBR> <NOBR>ἀγνοεῖν)</NOBR> Cor. I, X, 1; II, I, 8; Thess. I, IV, 13, coll. ad Rom. XI, 25.

Item in sententiis copulativis, ubi copula in priori sententia reperitur: Phil. IV, 12 sads vairþan jah gredags; Mth. XXV, 43 afþaursiþs vas, janni dragkideduþ mik· gasts (scilicet vas), jn-ni galaþodeduþ mik· naqaþs, jan-ni gavasideduþ mik· siuks jan-ni gaveisodeduþ meina; Luc. XVII, 31 jainamma daga saei sijai ana hrota jah kasa ïs ïn razna, ni atsteigai dalaþ niman þo· jah saei ana haiþjai, ni gavandjai sik; I, 18 ïk ïm sineigs jah qens meina (scilicet ïst) framaldrozei; XVIII, 11 ni ïm svasve þai anþarai (scilicet sind).

Saepe etiam Gothus copulam admittit, ubi Graecus praetermittit: Cor. II, III, 5 so vairþida unsara us guþa ïst; IV, 18; X, 10; Eph. III, 18; item in formula <a name=1122> <NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>δυνατόν</NOBR> jabai mahteig sijai Mc. XIII, 22; jabai mahteig vesi Gal. IV, 15.

§ 211. 1) Verba fieri, manere, videri, etc., ut praedicativum in nominativo sumunt id, quod aliquis (aliquid) dicitur fieri, manere, videri, vocanturque consequenter verba praedicata: Luc. IV, 3 ïesus gredags varþ; I, 24 inkilþo varþ aileisabaiþ; Mc. XII, 7 unsar vairþiþ þata arbi; Cor. I, XIV, 25 þo analaugnona hairtins svikunþa vairþand; Mc. XIII, 19 vairþand þai dagos jainai aglo svaleika sve ni vas svaleika; Cor. II, V, 21 xristus faur uns gatavida fravaurht, ei veis vaurþeima garaihtei guþs.---Cor. II, III, 14 hulistr visiþ unandhuliþ; Tim. II, II, 13 jains triggvs visiþ; Cor. I, VII, 10, 11 anabiuda qenai fairra abin ni skaidan; ïþ jabai gaskaidnai, visan unliugaidai (dativus ad qenai refertur, et in interpretatione nostra manere loco esse legendum est).---Cor. II, XIII, 7 bidja du guþa, ei ni vaiht ubilis taujaiþ. ni ei veis gakusanai þugkjaima ak ei jus þata godo taujaiþ, ei veis ungakusanai þugkjaima.

Quemadmodum ad visan (§ 209, 5), ita ad vairþan loco nominativi praedicati du cum dativo aliquando conjungitur: Mc. XII, 10 stains, þammei usvaurpun þai timrjans, varþ du haubida (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>κεφαλήν)</NOBR> vaihstins; Luc. III, 5 vairþiþ þata vraiqo du raihtamma (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>εὐθεῖαν)</NOBR> jah usdrusteis du vigam slaihtaim (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ὁδοὺς</NOBR> <NOBR>λείας);</NOBR> Joan, XVI, 20; Cor. II, VI, 18; Skeir. VIII, b.

2) Quod autem ad verba, quae in activo praeter objectum etiam praedicatum in accusativo habent, ut nominare, tenere, eligere, etc., in passivo autem hoc idem praedicatum in nominativo recipiant, vid. § 220, annot. 2.

§ 212. 1) Ubi persona, quae ad aliquid agendum imperatur, expresse nominatur, in vocativo casu ponitur, adjectivis huic conjunctis semper consonanticam formam induentibus, vid. § 196, II, 1) e): Luc. XIX, 5 zakkaiu, dalaþ atsteig; XVIII, 13 guþ, hulþs sijais; VII, 14 juggalauþ, du þus qiþa, urreis! Col. III, 19, 20 vairos, frijoþ qenins ïzvaros. barna, ufhausjaiþ fadreinam; Mc. XV, 18 hails þiudan ïudaie; Rom. XV, 10 sifaiþ, þiudos, miþ managein ïs; Luc. I, 13 ni ogs þus, zakkaria; Mc. V, 18 usgagg, ahma unhrainja; Tim. I, VI, 11 ïþ þu jai, manna guþs. þata þliuhais; II, II, 1 þu nu, barn mein valiso, ïnsvinþei þuk; Rom. XI, 19 ni ïzvis silbans gavrikandans, liubans, ak gibiþ staþ þvairhein: Cor. II, VII, 1 þo habandans nu gahaita, liubans, hrainjam unsis.

2) Etiam vocativus, in modum interjectionis, in orationem inducitur: Luc. VII, 40 seimon, skal þus wa qiþan; Rom. X, 16 frauja, was galaubida hauseinai unsarai; Philem. 20 jai, broþar, ïk þeina niutau; Rom. IX, 20 þannu uu jai, manna, þu was ïs, ei andvaurdjais guþa? Gal. VI, 18 ansts fraujins miþ ahmin ïzvaramma, broþrjus; IV, 19 ïm andvairþs at ïzvis, barnilona meina; Luc. XVIII, 18 laisari þiuþeiga, wa taujands libainais aiveinons <a name=1123> arbja vairþau; Tim. I, I, 18 þo anabusn anafilha þus, barnilo þeimauþaiu; Rom. XI, 33 diupiþa gabeins handugeins jah vitubnjis guþs, waiva unusspilloda sind stauos ïs.

Aliquando etiam interjectio o vocativo praeponitur: Luc. IX, 41 o kuni ungalaubjando, und wa þulau ïzvis; Gal. III, 1 o unfrodans galateis, was ïzvis afhugida.

«Annotatio 1.---Aliquando pronomen secundae personae etiam vocativo praemittitur, vid. § 199, 3.

«Annotatio 2.---Aliquando nominativus loco vocativi usurpatur: Joan. XIX, 3 hails þiudans (<NOBR>βασιλεύς)</NOBR> ïudaie, ubi parallelus locus Mc. XV, 18 (hails þiudan ïndaie, <NOBR>βασιλεὺ)</NOBR> vocativum habet. Sed Luc. XVIII, 38 ïesus, sunu daveidis, armai mik mendose s geminatum esse videtur propter sequentem eamdem litteram in sunu, ideoque legendum esse ïesu, ut etiam IV, 34; VIII, 28; Mc. X, 47 legitur. Congruens est Mc. XV, 29 o sa gatairands (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>καταλύων)</NOBR> þo alh---nasei þuk silbun.

«Annotatio 3.---Duo sequentia loca animadversu digna sunt: Luc. I, 28 fagino, anstai andahafta, propter vocalicam formam, et Thess. II, II, 1 bidjam ïzvis broþruns, ubi broþruns construitur; rogamus vos fratres (acc.), loco: rogamus vos, fratres (broþrjus.»



NEGATIO.
recensere

§ 213. 1) Ubi affirmatur praedicatum subjecto non convenire, sententia negativa est. Jam vero unicum negandi vocabulum, ni, Gotho est, sive pro positiva negatione; (<NOBR>οὐ),</NOBR> sive pro hypothetica negatione (<NOBR>μή)</NOBR> <a name=t6307><a href=#n6307>[6307]</a>. Quae negatio ante vocabulum negatum ponitur; cum autem hoc vocabulum est ipsa copula, negatio, ubi singula sententiae membra explicite sunt expressa, copulae praeponitur cumque ea in tertia persona sing. cunfunditur in nist; vel, ubi praedicatum et copulam idem verbum continet, huic verbo praemittitur: Mth. III, 11 ni (<NOBR>οὐκ)</NOBR> ïm vairþs ei andbindau skaudaraip skohis ïs; X, 37 saei frijoþ attan aiþþau aiþein ufar mik, nist meina vairþs; Luc. VIII, 17 ni auk ïst analaugn, þatei svikunþ ni vairþai (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>φανερὸν</NOBR> <NOBR>γενήσεται);</NOBR> Cor. II, XI, 14 nist sildaleik (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>θαυμαστὸν);</NOBR> Mth. VI, 24 ni maguþ guþa skalkinon jah mammonin; VIII, 20 sunus mans ni habaiþ, war haubiþ sein anahnaivjai; IX, 36 vesun sve lamba ni habandona hairdeis; Mth. X, 28 ni (<NOBR>μὴ)</NOBR> ogeiþ izvis þans usqimandans leika; V, 21 ni maurþrjais (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>φονεύσεις);</NOBR> 18 ains striks ni usleiþiþ (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>παρέλθῃ)</NOBR> af vitoda, unte allata vairþiþ. Alia exempla vid. gloss. V. Ni a)

Hinc ubi verbum circumscribitur, negatio huic adjungitur, non autem ejus objecto, ex gr.: Eph. V, 4 <NOBR>οὐκ</NOBR> <NOBR>ἀνῆκεν</NOBR> du þaurftai ni fairrinnand; imo in compositis negatio particulis et verbo interjicitur: Joan. VI, 22 miþ ni qam (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>συνειςῆλθε)</NOBR> siponjam; X, 1 saei ïnn ni atgaggiþ (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>εἰςερχόμενος).</NOBR> <a name=1124> Haec intima affinitas particulae ad verbum causa est, cur in sententiis subordinatis negativis cum <NOBR>ἵνα</NOBR> <NOBR>μή</NOBR> in graeco textu negatio a conjonctione separetur et ad verbum ponatur: Mc. III, 12 filu andbait ïns, ei ïna ni gasvikunþidedeina (<NOBR>ἵνα</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>αὐτόν</NOBR>---); Joan. VI, 12 galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei vaihtai ni fraqistnai (<NOBR>ἵνα</NOBR> <NOBR>μή</NOBR> <NOBR>τι);</NOBR> XII, 35; Cor. II, II, 1, 3; Phil. II, 27.

«Annotatio 1.---Negatio a verbo non separatur nisi per conjunctiones, quae duo sententiae membra connectunt, ut þan et auk: Cor. I, XII, 21 niþ - þan mag; Mc. IX, 6 ni auk vissa; XI, 13 ni auk vas mel, vid. gloss;. attamen etiam dici potest: ni magt auk Luc. XVI, 2; ni viljau auk Cor. I, XVI, 7; ni manna auk Joan. VII, 4; þau autem semper negationi et verbo interponitur, quia ad locutionem graeco <NOBR>ἄν</NOBR> respondentem pertinet: Mc. XIII, 20 ni frauja gamaurgidedi þans dagans, ni þauh ganesi ainhun leike Mth. V, 20; Mc. X, 15; Joan. IX, 41; XI, 21, 52; XVIII, 30. In ultimo loco ni þau veis atgebeima pronomen pers. negationem inter et verbum insuper ponitur, dum contra Cor. II, XI, 4 veis ni meridedum adsit. Nu (<NOBR>οὖν),</NOBR> ubi negationem sequitur, duplicatur (nunu): Mth. X, 26 ni nunu ogeiþ ïzvis ïns; 31; Rom. XIV, 15, 20; ubi autem a negatione disjunctum est, simplex remanet: Mth. VI, 8 ni galeikoþ nu þaim; 31; Rom. XIV, 13; Eph. V, 7; Col. II, 16.»

2) Cum plurima verba graeca in genere et in particulari tempora praet. pass. auxiliantibus visan et vairþan gothice vertantur, negatio relative ad sedem, quam occupat, sequenti regulae subjacet: ubi his verbis et adjectivo circumscribitur, negatio more communiori copulae praeponitur, ubi autem participio, hoc negatio praecedit, quia verisimiliter Gothus intimam connexionem verbi auxiliarii et participii (quod per se stare nequit) magis necessariam esse judicavit. Hinc dicit: Luc. XVIII, 1 ni vairþan usgrudjans (<NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἐκκακεῖν);</NOBR> Gal. II, 16 ni vairþiþ garaihts (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>δικαιοῦται);</NOBR> Col. III, 19 ni sijaiþ baitrai (<NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>πικραίνεσθε);</NOBR> Cor. II, III, 10 ni vas vulþag (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>δεδόξασται);</NOBR> e contra Luc. XVII, 18 ni bigitanai vaurþun (<NOBR>οὐχ</NOBR> <NOBR>εὑρέθησαν);</NOBR> quasi bigitanai - vaurþun, Cor. II, VII, 14 ni ganiviskoþs varþ (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>κατησχύνθην);</NOBR> XII, 2 ni frabauht vas (<NOBR>οὐκ</NOBR> <NOBR>ἐπράθη);</NOBR> Rom. IX, 11 ni gabauranai vesun (<NOBR>οὐκ</NOBR> <NOBR>ἐγεννήθησαν).</NOBR> Hinc etiam ni skuld visan, ni maht visan, ni kunþ visan, exempla et alia vid. gloss.

«Annotatio 2.---Paucae hujus regulae deflexiones apud Joannem et Paulinas epistolas occurrunt: Joan. VI, 7 ni ganohai sind (<NOBR>οὐκ</NOBR> <NOBR>ἀρκοῦσι);</NOBR> Cor. II, XII, 1 ni batizo ïst (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>συμφέρει);</NOBR> Tim I, II, 14 ni varþ uslutoþs (<NOBR>οὐκ</NOBR> <NOBR>ἠπατήθη);</NOBR> Cor. II, II, 11 ni sijum unvitandans; Joan. VIII, 41 nisijum gabauranai.»

3) Negatio nonnullorum vocabulorum fit:

a) Quemadmodum graece per a privativum, ita et gothice per formationem; scilicet:

aa Praefixa particula un . . . cum sensu negativo; <a name=1125> atqui haec negationis species non tantum adjectivis et substantivis componitur (vid. gloss. h. v.), sed etiam frequentissime participiis, unde est, cur Gothus ex una parte plurima graeca adjectiva et verbalia cum a privativo formata participiis cum un compositis convertat, ut <NOBR>ἄλαλος</NOBR> unrodjands <NOBR>ἄφοβος</NOBR> unagands, <NOBR>ἀψευδής</NOBR> unliugands, <NOBR>ἄπιστος</NOBR> ungalaubjands, <NOBR>ἀκρατής</NOBR> ungahabands, <NOBR>ἀδιάλειπτος</NOBR> unsveibands, <NOBR>ἀσύνετος</NOBR> unfraþjands, <NOBR>ἀχειροποίητος</NOBR> unhanduvaurhts, etc.; ex altera autem parte graeca participia cum negatione talibus compositis exprimat: <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>φέρων</NOBR> unbairands Joan. XV, 2, <NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>τίκτουσα</NOBR> unbairandei Gal. IV, 27, <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἔχων</NOBR> unhabands Luc. III, 11 etc., <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>βλέπων</NOBR> unsaiwands Joan. IX, 39, <NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>παυόμενος</NOBR> unsveibands Eph. I, 16, <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>βλεπόμενος</NOBR> ungasaiwans Cor. II, IV, 4, 18, <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἀνακαλυπτόμενος</NOBR> unandhuliþs III, 14, <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>μεμαθηκώς</NOBR> unuslaisiþs Joan. VII, 15, irrefragabilis unandsakans Skeir. VI, c;

«Annotatio 3.---E. verbis, unverjan et unsveran sola novimus, quae cum un efformentur, nam gaunledjan et unþiuþjan ex unleds et unþiuþ veniunt; itaque dum Gothus pro <NOBR>ἀγνοῶν</NOBR> unvitands, pro <NOBR>ἄπιστος</NOBR> et <NOBR>ἀπειθής</NOBR> ungalaubjands usurpat, vertit <NOBR>ἀγνοεῖν</NOBR> per ni vitan Rom. VII, 1, <NOBR>ἀπιστεῖν</NOBR> et <NOBR>ἀπειθεῖν</NOBR> per ni galaubjan Mc. XVI, 11; Rom. XI, 30, 31; Tim. II, II, 13. Unde patet inter ni et un nullum adesse discrimen.»

bb) Postposito---laus cum sensu privativo, scilicet substantivi: akranalaus sine fructu (<NOBR>ἄκαρπος),</NOBR> andilaus sine fine (<NOBR>ἀπέρατος),</NOBR> gudalaus sine Deo, impius (<NOBR>ἄθεος),</NOBR> vitodalaus sine lege (<NOBR>ἄνομος);</NOBR>

b) Per praepositionem ïnuh sine, ut ïuuh mitad sine mensura (<NOBR>ἄμετρος);</NOBR>

c) Per ni, negatione semper vocabulum negatum praecedente: Mc. V, 3 ni naudibandjom eisarneinaim manna mahta gabindan; Luc. XX, 7, 8 andhofun, ei ni vissedeina· jah ïesus qaþ du ïm· ni ïk ïzvis qiþa; Joan. XIV, 22 ïudas ni sa ïskariotes; Sheir. VI, a afar ni filu; Cor. I, V, 6 ni goda woftuli; Mc. XII, 34 ni fairra ïs; Rom. XIII, 13 garedaba gaggaima ni gabauram jah drugkaneim, ni ligram jah aglaitjam. Hinc praesertim in oppositione: Mc. X, 27 fram mannam unmahteig ïst, ni fram guþa; Mth., IX, 13 armahairtiþa viljau jah ni hunsl; Mc. IX, 37 ni mik andnimiþ ak þana sandjandan mik. Alia exempla vid. Gloss. h. v. a) et b).

d) Propria vocabula pro ideis negativis nemo, nihil, nullus, nunquam, nondum (<NOBR>οὔπω),</NOBR> etc. Gothus non habet, sed ea exprimit per affirmantia, addito ni, neque tamen propter hoc ante haec vocabula ni ponatur necessum est, sed potest etiam verbo praemitti, hoc tantum Gotho attendente, ut negatio in sententia subordinata verbum antecedat: Tim. I, V, 22 handuns sprauto ni mannhun (nemini, <NOBR>μηδενί)</NOBR> lagjais; Mc. VIII, 30 faurbauþ ïm, ei mannhun ni (<NOBR>μηδενί)</NOBR> qeþeina; Mth. VI, 24 ni manna (<NOBR>οὐδεὶς)</NOBR> mag tvaim fraujam skalkinon; Joan. XV, 13 maizein þizai friaþvai manna ni (<NOBR>οὐδείς)</NOBR> habaiþ; Joan. X, 28 ni fravilviþ ainshun (<NOBR>οὐ---τις)</NOBR> þo us <a name=1126> handau; Mc. X, 18 ni washun (<NOBR>οὐδείς)</NOBR> þiuþeigs alja ais guþ; Mth. X, 26 ni vaiht (<NOBR>οὐδέν)</NOBR> gahuliþ ist, þatei ni andhuljaidau; Joan. VII, 26 vaiht du imma ni (<NOBR>οὐδέν)</NOBR> qiþand; Joan. XIX, 4 ïn ïmma ni ainohon (<NOBR>οὐδεμίαν)</NOBR> fairino bigat, e contra XVIII, 38 ainohun fairino ni bigita ïn þamma, item Luc. XIX, 30 fulan, ana þammei ni ainshun aiv manne sat et Mc. XI, 2 ana þammei nauh ainshun manne ni sat; Mth. VII, 23 ni wanhun (<NOBR>οὐδέποτε)</NOBR> kunþa ïzvis; Joan. VI, 35 þana galaubjandan du mis ni þaurseiþ wanhun (<NOBR>οὐ---πώποτε);</NOBR> Mth. IX, 33 ni aiv sva uskunþ vas ïn ïsraela; Mc. II, 12 allai hauhidedun guþ qipandans þatei aiv sva ni (<NOBR>οὐδέποτε</NOBR> <NOBR>οὕτως)</NOBR> gasewum; Joan. XIV, 19 so manaseds mik ni þanaseiþs (<NOBR>οὐκέτι)</NOBR> saiwiþ; Luc. XV, 19 þanaseiþs ni ïm vairþs ei haitaidau sunus þeins; Mc. XV, 5 þanamais ni (<NOBR>οὐκέτι)</NOBR> andhof; Eph. II, 19 ju ni (<NOBR>οὐκέτι)</NOBR> gasteis sijuþ; Mc. IV, 40 ni nauh (<NOBR>οὔπω)</NOBR> habaiþ galaubein; Joan. VIII, 57 fimftiguns jere nauh ni (<NOBR>οὔπω)</NOBR> habais; VII; 30 nauhþanuh ni atïddja weila ïs. Alia exempla vid. Gloss. h. v. b)

4) In gothica lingua nusquam duae negationes in eadem sententia positae se ipsas invicem destruunt; e contrario praeter negationem generalem sententiae, occurrit etiam particularis in pronominibus negativis ni vaiht et ni ainshun: Mc. VII, 12 ni (<NOBR>οὐκ)</NOBR> fraleiþ ïna ni vaiht (<NOBR>οὐδέν)</NOBR> taujan; XV, 4 niu (<NOBR>οὐκ)</NOBR> andhafjis ni vaiht (<NOBR>οὐδέν);</NOBR> Luc. IX, 36 mann ni (<NOBR>οὐδενί);</NOBR> gataihun ni vaiht (<NOBR>οὐδέν),</NOBR> þizei gaserwun; XX, 40 niþ - þan þanaseiþs (<NOBR>οὐκέτι)</NOBR> gadaurstedun fraihnan ïna ni vaihtais (<NOBR>οὐδέν);</NOBR> Joan. IX, 33; XV, 5; XVI, 24; Joan. V, 22 nih þan (<NOBR>οὐδέ)</NOBR> atta ni stojiþ ainohun (<NOBR>οὐδένα);</NOBR> Mch. XXVII, 14 ni (<NOBR>οὐκ)</NOBR> andhof ïmma viþra ni (<NOBR>οὐδέ)</NOBR> ainhun vaurde; Mc. III, 20 svasve ni (<NOBR>μή)</NOBR> mahtedun nih (<NOBR>μηδέ)</NOBR> hlaif matjan; Luc. XVIII, 13 ni (<NOBR>οὐ)</NOBR> vilda nih (<NOBR>οὐδέ)</NOBR> augona seina ushafjan.

In locis supra laudatis Gothus duas negationes cum Graeco communes habet; eas tamen, etiam non praeeunte Graeco, adhibet: Joan. VIII, 42 fram guþa qam, nih þan (<NOBR>οὐδέ)</NOBR> auk fram mis silbin ni qam (<NOBR>ἐλήλυθα);</NOBR> XVI, 21 biþe gabauran ïst barn, ni þanaseiþs ni gaman (<NOBR>οὐκέτι</NOBR> <NOBR>μνημονεύει)</NOBR> þizos aglons faura fahedai; Cor. II, V, 16 nu ni þanaseiþs ni kunnum (<NOBR>οὐκέτι</NOBR> <NOBR>γινώσκομεν)</NOBR> ïna, superius ni ainnohun kunnum simpliciter stante; Gal. VI, 14 mis ni sijai wopan ïn ni vaihtai niba ïn galgin fraujins, in Graeco textu ïn ni vaihtai omnino deest; vel una tantum negatione, ubi Graecus duabus utitur: Mc. I, 44 saiw ei mann ni (<NOBR>μηδενί)</NOBR> qiþais vaiht (<NOBR>μηδέν);</NOBR> XII, 14 ni (<NOBR>οὐ)</NOBR> kara þuk manshun (<NOBR>οὐδενός);</NOBR> 54 ainshun þanaseiþs ni (<NOBR>οὐδεὶς</NOBR> <NOBR>οὐκέτι)</NOBR> gadaursta ïna fraihnan; XIV 60 niu (<NOBR>οὐκ)</NOBR> andhafjis vaiht (<NOBR>οὐδέν);</NOBR> XVI, 8 ni qeþun mannhun vaiht (<NOBR>οὐδενὶ</NOBR> <NOBR>οὐδὲν);</NOBR> Luc. IV, 2; VIII, 43, 51; Joan. VI, 63; XII, 19; XIV, 30; XVI, 23; XIX, 11; Rom. XIII, 8; in Cor. II, XI, 8 cum constructio ni ainnohun kaurida a graeca <NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>κατενάρκησα</NOBR> <NOBR>οὐδενός</NOBR> diversa esset, negationem geminare opus non erat.

<a name=1127> 5) De negatione continua (neque---, neque---) vid. ubi de sententia composita agitur.



INTERROGATIO.
recensere

§ 214. Cum loquens de aliqua re sciscitatur, hoc interrogando facit. Atqui interrogatur communiter in indicativo, non autem in conjunctivo nisi de futuro. Caeterum vocabula sententiae interrogatione sedem non permutant. Jam vero ex interrogationibus distinguenda sunt:

1) Interrogatio positive facta, quae

a) Sine interrogativo vocabulo exprimitur: Joan. XVI, 31 nu galaubeiþ? Cor. I, I, 13 disdailiþs ïst xristus? Luc. VII, 44 gasaiwis þo qinon? Mth. XXVII, 11 þu ïs þiudans ïudaie? Cor. II, X, 7 þo bi andvairþja saiwiþ? Gal. IV. 10 dagam vitaiþ jah menoþum jah melam? III, 3 sva unfroþans sijuþ? anastodjandans ahmin nu leika ustiuhiþ? sva filu gavunnuþ svare? Rom. VII, 13 þata nu þiuþeigo mis varþ dauþus?

b) Per encliticum -u indicatur; hoc vero ad primum sententiae interrogativae vocabulum affigitur, et ubi hoc vocabulum compositum est, post syllabam compositionis inducitur; in praepositionibus autem et nominibus (compositis) praepositioni appendet: Mc. X, 38 magutsu (<NOBR>δύνασθε)</NOBR> driggkan stikl, þanei ïk driggka? Joan. XIII, 12 vitudu, wa gatavida ïzvis? XVIII, 39 vileidu nu ei fraletau ïzvis þana þiudan ïudaie? Luc. IX, 54 frauja, vileizu ei qiþaima fon atgaggai us himina? Joan. XVIII, 22 svau andhafjis þamma reikistin gudjin? Mth, IX, 28 gaulaubjats þatei magjau þata taujan? Joan. IX, 35 þu gaulaubeis du sunau guþs? Luc. XVIII, 8 sunus mans qimands, biugitai galaubein? Joan. XVIII, 34 abu þus silbin þu þata qiþis? Alia exempla vid. gloss. V. -u.

c) Ubi relative ad aliquid praeteritum interrogatur, an (<NOBR>καί,</NOBR> <NOBR>οὖν)</NOBR> interrogativo praeponitur; quae particula, vet. germ. eno, inu, etiam adhuc in recenti plebis germanico (en, enne) occurrit: Luc. X, 29 an (<NOBR>καί,</NOBR> et, num) was ïst mis newundja; XVIII, 26 an (<NOBR>καί)</NOBR> was mag ganisan; Joan. IX, 36 an (<NOBR>καί)</NOBR> was ïst, frauja, eî galaubjau du ïmma? Luc. III, 10 an (<NOBR>οὖν)</NOBR> wa taujaima? Joan. XVIII, 37 an nuh (<NOBR>οὐκοῦν,</NOBR> sic igitur) þiudans ïs þu?

2) Interrogatio negative facta, quae

a) Nuda negatione ni et indicativo aut ne (nei) et conjunctivo exprimitur: Luc. XVII, 18 þai niun war? ni (<NOBR>οὐ)</NOBR> bigitanai vaurþun gavandjandans giban vulþa guþa? Mc. XII, 10 nih (<NOBR>οὐδέ)</NOBR> þata gamelido ussuggvuþ; Skeir. I, c ne auk þuhtedi þau ïn garaihteins gaaggvein ufargaggan þo garehsn? Cor. II, <a name=1128> III, 8 waiva nei mais andbahti ahmins vairþai ïn vulþau; vel fit

b) Per niu, ubi scilicet negative interroganti responsum affirmativum spectatur, vel jam in interrogatione insinuatur: Mc. XIV, 60 niu (<NOBR>οὐκ)</NOBR> andhafjis vaiht? Luc. IV, 22 niu (<NOBR>οὐ)</NOBR> sa ïst sunus ïosefis? Joan. XVIII, 25 niu (<NOBR>μή)</NOBR> jah þu þize siponje þis ïs? XVIII, 11 niu (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>μή)</NOBR> drigkau stikl? Alia exempla vid. gloss. V. Niu.

c) Per ïbai (forsan? nonne forte) ubi responsum negativum spectatur, aut aliquid negativum, inauditum etc. interrogatione indicandum est: Mth. IX, 15 ïbai (<NOBR>μή)</NOBR> magun sunjus bruþfadis qainon und þata weilos þei miþ ïm ïst bruþfads? VII, 16 ïbai (<NOBR>μήτι)</NOBR> lisanda af þaurnum veinabasja? Joan. IX, 27 ïbai jah jus vileiþ þamma siponjos vairþan? 40 ïbai jah veis blindai sijum? Discrimen inter ïbai et niu patet praecipue ex Luc. VI, 39 ïbai mag blinds blindana tiuhan? niu bai ïn dal gadriusand? Alia exempla vid. gloss. V. Ibai.

Ubi post ïbai altera stat negatio (ïbai ni, <NOBR>μή</NOBR> <NOBR>οὐ,</NOBR> num non), haec negatio ad verbum pertinet et responsum affirmativum spectandum est: Rom. X, 18 ïbai ni (<NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>οὐ)</NOBR> hausidedun? ïbai ïsrael ni fanþ? Cor. I, IX, 4 ïbai ni habam valdufni matjan jah driggkan? IX, 5; XI, 22.

E contrario adhibentur nibai et conjunctivus ubi ironice et amare interrogatur, nonne forsan! Joan. VII, 35 nibai (<NOBR>μή)</NOBR> ïn distahein þiudo skuli gaggan; VIII, 22 nibai (<NOBR>μήτι)</NOBR> usqimai sis silbin?

3) De pronominibus et adverbiis interrogativis vid. §§ 164, 3 et 204.

4) De duplicibus interrogationibus vid. ubi de sententia composita.

5) Simpliciter respondent particulae ja est (utique), jai ita, profecto, et ne non, vid. Mth. V, 37; IX, 28; Cor. II, I, 17 sqq.; Luc. I, 60; Joan VII, 12. Attamen hae particulae quia probabiliter Graeco non sunt assuetae, non saepe ut tales occurrunt, sed verbo interroganti conjunguntur, vel hoc solum usurpatur, vel alias responsum exprimitur, ut Joan. XVIII, 25 niu jah þu þize siponje þis ïs? ïþ ïs afaiaik jah qaþ· ne, ni ïm (gr. simpliciter <NOBR>οὐκ</NOBR> <NOBR>εἰμί);</NOBR> XI, 27 galaubeis þata? qaþ ïmma· jai, frauja, ïk galaubida; XVIII, 17 ïbai jah þu þize siponje ïs þis mans? ïþ ïs qaþ· ni ïm (<NOBR>οὐκ</NOBR> <NOBR>εἰμι):</NOBR> Rom. XI, 1 ïbai afskauf guþ managein seinamma? nis-sijai (<NOBR>μή</NOBR> <NOBR>γένοιτο);</NOBR> Mth. XXVII, 11 frah ïna kindins· þu ïs þiudans ïudaie? ïþ ïesus qaþ þu ïmma· þu qiþis (<NOBR>σύ</NOBR> <NOBR>λέγεις);</NOBR> Joan. XVIII, 37 qaþ ïmma peilatus· an nuh þiudans ïs þu? andhafjands ïesus· þu qiþis ei þiudans ïm ïk.




RELATIO ATTRIBUTIVA SEU DE ATTRIBUTO.
recensere

<a name=1127>

<a name=1127> § 215. Ubi sententia simplex amplificatur, haec amplificatio in eo consistit, quod subjectum et, si substantivum est, praedicatum quodam vocabulo propius determinetur; hoc porro vocabulum vocatur attributum. Jam vero attributum esse potest

<a name=1128> I. NOMEN concordans, scilicet

1) Adjectivum vel participium, quod in eo casu semper vocabulo determinato in genere, numero et casu congruere debet. Hic vero duo sunt haud negligenda: nempe primo discrimen inter formam <a name=1129> consonanticam et vocalicam horum attributorum; secundo ipsorum sedes. Sub hoc ultimo respectu animadvertas, quod attributa communiter vocabulum determinatum sequantur, praecedant vero, ubi in eis jacet emphasis. De utroque § 196 legendus est. Quod autem superlativus substantivo non congruat, sed hunc partitivum secum habeat, vid. § 216 1) b) bb);

2) Numerale, vid. § 198.

3) Pronomen, vid. § 199 sqq.

Annotatio 1.---Quod numeralia saepe et indefinita propter eorum substantivam naturam semper a regula concordantiae deflectant, scilicet substantivum in partitivo attrahendo, vid. §§ 198, II, 5) b) et 205. Quo etiam modo alls significans quisque construatur (§ 205, V), sed significans omnis, totus, adjective usurpetur et substantivo conveniat, vid. § 196 annot. 12.

«Annotatio 2.---Quod pronomen possessivum substantivum praecedat vel sequatur, vid. § 201. Libere et plerumque praeeunte Graeco, construitur ubi adjectivum et pronomen possessivum vel numerale ad substantivum refertur: Luc. I, 72 gamunan triggvos veihaizos seinaizos; Cor. I, XV, 58 broþrjus meinai liubans; II, XI, 28; Tim. II, II, 1; Luc. VII, 35 barnam seinaim allaim; VII, 1 alla þo vaurda seina; VIII, 43; Eph. I, 6 ïn þamma liubin sunau seinamma; Phil. IV, 3 anþaraim gavaurstvam seinaim; Cor. I, XVI, 19 miþ ïngardjon seinai aikklesjon; Tim. II, IV, 16; Skeir. VII, a · e · hlaibans barizeinans.

«Annotatio 3.---Ubi attributum ad plura substantiva ejusdem generis et numeri refertur, semel tantum ponitur: Phil. I, 25 du ïzvarai framgahtai jah fahedai; Luc. I, 6 ïn allaim anabusnim jah garaihteim; ad duo substantiva relatum, in plurali adhibetur: Phil. I, 20 bi usbeisnai jah venai meinaim. Raro autem construitur ut Mth. IX, 35 baurgs allos jah haimos. Quod si substantiva diversi sunt generis, vel etiam numeri, attributum suum cuique proprium concordat et reperitur: Skeir, V, b svesamma viljin jah svesai mahtai; Mth. VII, 10 sverai attan þeinana jah aiþein þeina; Luc. VIII, 10 aiþei meina jah broþrjus meinai; Mc. III, 32, 33; VI, 4; X, 7; attamen in his casibus quandoque semel ponitur attributum, ubi scilicet substantiva eodem numero concordant; tunc vero attributum primo conjungitur: Mc. III, 5 broþar meins jah svistar jah aiþei; Thess. I, II, 12 seinai þiudaugardjai jah vulþau; Skeir. I, c mahtai gudiskai jah valdufnja.

«Ubi plura attributa copulative aut adversative connexa ad substantivum referuntur, hoc substantivum praecedunt: Skeir. II, b þo veihon jah himina kundon gabaurþ; V, c ni ïbnon ak galeika sveriþa, sed etiam ibid. ni ïbnaleika friaþva ak galeika, attributis separatis.

<a name=1130> «Annotatio 4.---Etiam adverbia loco adjectivorum in modum attributi ponuntur, praecipue filu: Luc. V, 6 galukun managein fiske filu, quod etiam substantive adest: Luc. IX, 37 gamotida ïmma manageins filu, sicut et leitil: Tim. I, V, 23 veinis leitil (<NOBR>οἴνῳ</NOBR> <NOBR>ὀλίγῳ)</NOBR> brukjais, coll. § 216 1) b). Si Skeir. III, b sinteino daupeinim brukjan correctum est, huc etiam referendum est, quippe cum ex contextu sinteino ad brukjan referri non potest.

«Annotatio 5.---Adjectiva loci, temporis, magnitudinis, multitudinis, et alia similia, more classico, ut attributa substantivis conjunguntur, ubi Germani et Galli adverbium usurparent: Luc II, 46 sat ïn midjaim laisarjam (in mediis doctoribus, germ. autem mitten unter, gall. au milieu des docteurs); Joan. VII, 14 ana midjai dulþ usstaig ïesus ïn alh; Mc. II, 7 was mag afletan fravaurhtins niba ains guþ (nisi solus Deus, germ. Gott allein); Luc. IV, 4 ni bi hlaib ainana libaid manna; Tim. I, I, 16 ïn mis frumistamma ataugida ïesus alla usbeisnein; II, 13 adam fruma gadigans varþ; Philem. 15 afgaf sik du weilai, ei aiveinana ïna andnimais, etc. Attamen legitur apud Luc. VIII, 7 sum gadraus ïn midumaï þaurnive (in medium spinarum).

«Annotatio 6.---Quandoque etiam substantivum alterius attributum est, quod tamen proprie ad appositionem pertinet, ut Luc. IV, 26 qino viduvo (mulier vidua); Skeir. V, d ainabaur sunus (filius unigenitus); Mc. I, 5 ïudaia land; Luc. III, 1 trakauneitidaus landis; Joan. XII, 3 balsan nardus; Luc. II, 41, dulþ paska.

«Annotatio 7.---Ubi participia attributi vices gerunt, saepe per particulas relativas, copulativas, causales, hypotheticas vel temporales, et si sint negativa, per particulas negationes includentes converti possunt et in propriam sententiam redigi: Mth. VIII, 9 ïk manna ïm habands (qui habet) uf valdufnja meinamma gadrauhtins; Luc. XX, 29 sa frumista nimands qen (qui duxit mulierem) gadauþnoda unbarnahs: Mth. VIII, 10 gahausjands ïesus (cum Jesus hoc audiisset) sildaleikida; Thess. I, III, 5 duþþe jah ïk ju ni usþulands (quia non sustineo) ïnsandida du ufkunnan galaubein ïzvara; Rom. VII, 3 jabai gasviltiþ vair, qens frija ïst þis vitodis, ei ni sijai horinondei vaurþana (si facta fuerit) abin anþaramma; Luc. XVIII, 7 guþ niu gavrikai þans gavalidans seinans þans vopjandans (quamvis clament, vel qui clamant) du sis dagam jah nahtam; IV, 35 sa unhulþa urrann af ïmma ni vaihtai gaskaþjands (nec illi nocuit, gall. sans lui faire de mal) ïmma.»

§ 216. II. GENITIVUS, et equidem

1) Genitivus subjectivus <a name=t6308><a href=#n6308>[6308]</a>

a) Qui originem, causam, proximam in genere determinationem, possessorem, auctorem, etc. exhibet, ut Luc. IV, 4 vaurd guþs; III, 6 naseins guþs; XIV, 17 bokos esaeiïns; XIX, 30 fula asilaus; II, 24 <a name=1131> tvos juggons ahake; XX, 17 haubid vaihstins; III, 9 vaurteis bagme; Joan. XII, 13 astos peikabagme; Luc. XVIII, 6 staua ïnvindiþos; VIII, 14 saurgos þizos libainais; IX, 51 dagos andanumtais; IV, 8 gard seimonis; XVI, 21 biuds þis gabigins; XX, 20 valdufni kindinis; X, 2 frauju asanais.

b) Partitivus:

aa) Partim indefinitis et numeralibus adjunctus, vid. § 215, annot. 1;

bb) Partim superlativis: Mc. IV, 31 minnist allaize fraive; 32 allaize grase maist; XII, 28 allaizo anabusne frumista (etiam 29 frumista allaizo anabusns); Cor. I, XV, 9 sa smalista apaustaule, etc.;

cc) Partim aliis substantivis et etiam pronominibus et adjectivis neutris substantivi vices gerentibus: Luc. V, 6 galukun managein fiske; Mc. V, 11 vas jaïnar hairda sveine haldana; Luc. XIV, 19 juka auhsne usbauhta fimf; II, 24 gajuk hraivadubono; XVI, 7 taihuntaihund mitade kaurnis; Joan. XII, 3 pund balsamis; Neh. V, 15 nemun silubris sikle · m ·; Mc. XIV, 13 kas vatins; Mth. X, 42 stikls kaldis vatins; Luc. VII, 37 alabastraun balsanis; Luc. IV, 5 stiks melis; II, 44 dagis vigs; Skeir. VII, c ni vaiht mikilis; Cor. I, V, 6 leitil beistis; coll. § 215 annot. 4;

c) Constructiones, in quibus attributum ut pleno gaudeat sensu adjectivo vel numerali insuper opus habet, Gothus ex Latinis imitatus est: Tim. II, III, 16 all boko gudiskaizos ahmateinais (<NOBR>θεόπνευστος,</NOBR> divinitus inspirata). Insuper Luc. VIII, 42 dauhtar vas ïmma vintrive tvalibe; II, 37 viduvo jere · o · jah · d ·.

2) Genitivus objectivus <a name=t6309><a href=#n6309>[6309]</a>, ad quem etiam passivus pertinet: Mc. I, 14 aivaggeljo þiudangardjos evangelium regni coelorum; Cor. II, V, 19 vaurd gafriþonais; Mc. I, 28 meriþa ïs fama ejus, de eo; Luc. III, 3 daupeins ïdreigos baptismum poenitentiae, ad poenitentiam; Mc. VI, 7 valdufni ahmane unhrainjaize potestatem spirituum, in spiritus; Cor. II, X, 5 ufarhauseins xristaus obedientiam Christi, ad Christum; Rom. X, 2 aljan guþs aemulationem Dei, pro Deo.

Luc. V, 9 gafah þize fiske (capturam horum piscium); V, 10 nutans manne; X, 25 arbja libainais aiveinons; III, 3 aflet fravaurhte; Mc. XI, 22 galaubeins guþs fides Dei, in Deum; Joan. VII, 13 agis iudaie timor Judaeorum, a Judaeis; Luc. XVI, 2 raþjo fauragaggjis rationem villicationis, de villicatione; Cor. II, X, 5 kunþi guþs cognitio Dei, de Deo; Rom. VIII, 35 friaþva xristaus charitas Christi, pro Christo; Tim. II, I, 5 gamaudeins galaubeinais memoria fidei <a name=t6310><a href=#n6310>[6310]</a>.

«Annotatio 1 <a name=t6311><a href=#n6311>[6311]</a>.---Loco substantivi et attributivi <a name=1132> genitivi Germani composito saepe utuntur: Mc. XI, 17 razn bido et Luc. XIX, 45 gards bido germ. Bethaus (domus precum); Mc. XV, 22 wairneins staþs germ. Schädelstätte (calvarii locus); IV, 31 kaurno sinapis germ. Senfkorn (granum sinapis); V, 25 runs bloþis germ. Blutfluss (fluxus sanguinis); Luc. XIX, 37 fairguni alevabagme germ. Oel (-baum-) berg (mons Olivarum); Mth. XXVI, 75 hanins hruk germ. Hahnenruf (galli cantus); Cor. I, XV, 52 braw augins germ. Augenblick (ictus oculi).

«Plurima graeca composita eo modo gothice circumscribuntur: Gal. V, 20 <NOBR>εἰδωλολατρεία</NOBR> galiugagude skalkinassus servitus idolorum (germ. Götzendienst); Eph. l, 5 <NOBR>υἱοθεσία</NOBR> sunive gadeds; Tim. II, II, 6 <NOBR>γεωργός</NOBR> airþos vaurstvja agricola (germ. Erdarbeiter, Landbauer); Mth. V, 31 <NOBR>ἀποστάσιον</NOBR> aftassais bokos libellus repudii (germ. Scheidebrief); Cor. II, XI, 32 <NOBR>ἐθνάρχης</NOBR> fauramaþleis þiudos; Luc. VII, 41 <NOBR>χρεωφειλέτης</NOBR> dulgis skula, pro quo etiam compositum faihuskula occurrit.

«Annotatio 2.---Quandoque etiam Gothus attributum adjectivum per substantivum in genitivo vertit Cor. II, III, 1 <NOBR>συστατικὴ</NOBR> <NOBR>ἐπιστολή</NOBR> commendationis litterae (germ. Empfehlungsbrief) bokos anafilhis (germ. Brief der Empfehlung); Luc. III, 22 <NOBR>σωματικῷ</NOBR> <NOBR>εἴδει</NOBR> (in corporali specie) leikis siunai (in corporis specie); Tim. I, IV, 7 <NOBR>γραώδεις</NOBR> <NOBR>μῦθοι</NOBR> usalþanaizo spilla; Cor. II, III, 10 <NOBR>ὑπερβάλλουσα</NOBR> <NOBR>δόξα</NOBR> ufarassus vulþaus, et sic <NOBR>ὑπερβάλλων</NOBR> semper IX, 14; Eph. I, 19; II, 7. Econtra <NOBR>ἥμισυ</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>βασιλείας</NOBR> Mc. VI, 23 vertitur halba þiudangardi (quamvis Luc. XIX, 8 halbata aiginis dicatur); Luc. I, 78 <NOBR>σπλάγχνα</NOBR> <NOBR>ἐλέους</NOBR> ïnfeinandei armahairtei; Joan. XII, 43 <NOBR>δόξα</NOBR> <NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>ἀνθρώπων</NOBR> hauhei manniska (cum hauhei guþs).

«Annotatio 3.---Plures genitivi etiam alii ab aliis dependere possunt: Tim. I, IV, 15 analageins handive praisbytaireis; Rom. XI, 33 diupiþa gabeins handugeins jah vitubnjis guþs, etc.

«Annotatio 4.---Possessivus saepe etiam per dativum gothice exprimitur, vid. § 227 annot., coll. § 230 annot.

«Annotatio 5.---Genitivus vocabulum regens regulariter sequitur, Gothice tamen licet eum etiam anteponere, sed in eo tantum casu, quo Graecus ipse hanc constructionem sive in parathesi sive in compositione adhibuit, vid. annot. 1 et 2, et Luc. II, 44 dagis vigs; III, 2 zaxariïns sunus; Joan. VIII, 17 tvaddje manne veitvodiþa; X, 5 þize framaþjane stibna; XVIII, 3 fareisaie andbahtos; 10 þis auhumistins gudjins skalks; Rom. IX, 9, gahaitis vaurd; XIII, 2 guþs garaideins; 4 guþs andbahts. Haec constructio in Skeireins potissimum usurpatur, probabiliter influxu romano, <a name=1133> ex. gr. in ipso primo folio: a dauþaus staua---allaize nasjands, allaize fravaurhtins---þizos manasedais ussaunein; b mans leik---diabulaus anamahtai---garaihteins garehsns; c garaihteins gaaggvei---nasjandins laiseinai; d sunjos kunþi---vitodis gaaggveinai, etc.

«Annotatio 6.---Loco partitivi etiam praepositio us adhibetur: Mth. XXVII, 48 ains us ïns; Mc. IX, 17 ains us þizai managein; Joan. XVI, 5 ainshun us ïzvis; XVII, 12 ainshun us ïm; Rom. XI, 14 sumans us ïm; Joan. XII, 42 us þaim reikam managai. Semel etiam af: Tim. I, I, 6 af þaimei (<NOBR>ὧν)</NOBR> sumai.

Annotatio 7.---Quandoque, praeeunte Graeco, vocabulum regens genitivum praetermittitur: a) ubi scilicet substantiva regentia articulo supplentur, de quibus § 195, IV, 3) dictum est; b) ubi vocabulo filio omisso, simplex articulus adhibetur: Mc. I, 19 gasaw ïakobu þana zaibaidaiaus; II, 14; III, 17, 18; Luc. VI, 15; etiam sine articulo apud Joan. VI, 71 ïudas seimonis et Luc. VI, 16 ïudan ïakobaus; c) ubi vocabulum domus subauditur, ut Luc. XIX, 7 du fravaurhtis mans (<NOBR>παρὰ</NOBR> <NOBR>ἁμαρτωλῷ</NOBR> <NOBR>ἀνδρί)</NOBR> galaiþ ïn gard, ïn gard explicante du in textu; d) ubi regio in genitivo ponitur post nomen urbis, quae in ea sita est: Mc. I, 9 ïesus qam fram nazaraiþ galeilaias; Luc. IV, 26 ïnsandiþs vas ïn saraipta seidonais; Cor. 2 subscript. cod. A us filippai makidonais; etiam Joan. XII, 21 atïddjedun du filippau þamma fram beþsaïda galeilaie; hic verisimiliter baurg supplendum est, quemadmodum etiam Luc. IV, 31 ïn kafarnaum baurg galeilaias adest.»

§ 217. III. APPOSITIO.

1) Appositio, id est, nomen substantivo vel pronomini ad ea strictius determinanda appositum, substantivo determinando semper in casu, communiter autem et in numero convenit. Jam vero vocabulum illustrandum congruenter sequitur, et saepe tunc articulum recipit, verumtamen in gothico sermone etiam ante vocabulum sedem eam aliquando jam obtinet, quam in germanico solemniter habet:

Luc. II, 11 gabaurans ïst ïzvis nasjands, saei ist xristus frauja; I, 5 ïn dagam herodes þiudanis ïudaias; III, 1 ïn jera fimftataihundin þiudinassaus teibairiaus kaisaris, IV, 17 bokos eisaeiïns praufetus; Tim. II, IV, 14 alaiksandrus aizasmiþa; Luc. II, 36 vas anna praufeteis, dauhtar fanuelis; Calend. kustanteinus þiudanis scilicet dags; ibid. dauriþaius aipiskaupaus; Luc. I, 24 ïnkilþo varþ aileisabaiþ, qens ïs; III, 1 fidurraginja þis galeilaias herodeis filippauzuh þan broþrs <a name=1134> ïs; IV, 41 ïesus sunus guþs; 31 galaiþ ïn kafarnaum, baurg galeilaias; I, 47 svegneid ahma meins du gaþa, nasjand unsaramma; 54 hleibida ïsraela, þiumagu seinamma; Col. IV, 10 goleiþ ïzvis markus, gadilligs barnabins; Cor. II, VIII, 23 broþrjus unsarai, apaustauleis aikklesjono, vulþus xristaus; Luc. XVIII, 13 guþ hulþs sijais mis fravaurhtamma; Mth. XXVII, 56 maria so magdalene; Luc. III, 19 herodes sa taitrarkes; IV, 27 naiman sa saur; Joan. XII, 4 ïudas simonis sa ïskariotes; VI, 4 pasxa so dulþs ïudaie; Luc. VII, 20 ïohannes sa daupjands; Mth. XXVII, 3 ïudas sa galevjands; Mc. V, 8 ïesu sunau guþs þis hauhistins; II, 15 þai mans þai hairdjos qeþun du sis; VI, 24 vai ïzvis þaim gabeigam; Rom. XI, 13 ïzvis qiþa þaim þiudom.

Mc. VI, 14 þiudans herodes; Luc. II, 1 kaisar agustus; I, 26 aggilus gabriel; II, 4 baurgs nazaraiþ; V, 1 saivs gainnesaraiþ; Docum. aret. hugsis kaballarja; Luc. I, 13 qens þeina aileisabaiþ gabairid sunu; II, 32 vulþu managein þeinai israela; Mc. X, 47 sunau daveidis ïesu! Joan. VII, 2 dulþs ïudaie so hleþrastakeins.

Mc. VI, 16 þammei ïk haubiþ afmaimait, ïohanne, sa ïst sah urrais us dauþaim; Luc. IX, 17 ushafan varþ þatei aflifnoda ïm gabruko, tainjons tvalif; Phil. IV, 13 all mag ïn þamma ïnsvinþjandin mik, xristau; Mc. V, 11 vas jainar hairda sveine haldana, ïn þamma fairgunja.

2) Appositio, quae ad duo vel plura objecta connexa refertur, in plurali ponitur: Luc. IX, 54 gasaiwandans siþonjos ïs, ïakobus jab ïohannes, qeþun; V, 10 sildaleik dishabaida ïakobau jah ïohannen, sununs zaibaidaiaus.

«Annotatio 1.---Loco simplicis appositionis sententia relativa vel participium usurpatur: Luc. VIII, 41 qam vair þizei namo ïaeirus, scilicet vas; VIII, 2 marja sei haitana vas magdalene; VII, 11 ïddja ïn baurg namnida naen; IX, 10 afïddja ana staþ auþjana baurgs namnidaizos baitsaiïdan; XIX, 2 guma namin haitans zakkaius, et simpliciter cum namin (cum nomine): Mc. V, 22 qimiþ ains þize synagogafade namin jaeirus; Luc. I, 5; V, 27.

«Annotatio 2.---Huc arcessendus est etiam casus, ubi aliquis individuus duobus nominibus appellatur, quae nomina eumdem casum recipiunt: Luc. V, 8 seimon paitrus draus du knivam ïesuis; III, 1 raginondin pauntiau peilatau ïudaia; Eph. I, 1 pavlus apaustaulus xristaus ïesuis. Etiam dicitur Mth. XXVII, 61 maria magdalene pro so magdalene.»




III. RELATIO OBJECTIVA SEU DE OBJECTO.
recensere

<a name=1133>

<a name=1133> § 218. Id circa quod versatur subjecti actio, objectum est. Jam vero objectum esse potest sive nomen sive verbum. Sed hac appellatione non tantum donatur id, ad quod operatio mediate vel immediate refertur <a name=1134> (accusativum, dativum, genitivum), sed id etiam, cum quo vel per quod fit operatio (instrumentale); insuper causa seu ratio, propter quam vel ex qua (causale), necnon modus, quo vel in quem subjectum <a name=1135> agit (modale), denique locus, tempus et mensura actionis, haec omnia in objectum cadere possunt. Porro casus, quibus diversae subjecti ad objectum relationes exprimuntur, dicuntur casus obliqui per oppositionem ad casum rectum, qui subjecti casus est. Cum autem lingua gothica ad omnes relationes designandas formis non gaudeat, hinc plures iisdem casibus indicari necessum fuit; sunt insuper peculiaria vocabula inter quae eminent praepositiones, sive ad hanc casuum penuriam supplendam, sive et praesertim ad subtiliores illarum relationum gradus apprime exhibeudas. Quisnam vero casus eligendus sit, ex verbo pendet; hinc verbo attribuitur rectio, casui contra dependentia, id est, verbum est regens, casus autem rectus. Quod objectum verbale communiter in infinitivo ponitur, quandoque tamen et in participio.




1. OBJECTUM NOMINALE.
recensere



A. ACCUSATIVUS.
recensere

§ 219. Objectum, ad quod actio subjecti proxime refertur, in accusativo ponitur; quem casum regunt pleraque transitiva. Atqui actio est vel physica vel metaphysica.

1) Transitiva, quae actionem physicam designant et accusativum regunt, habita ratione nostrae fundamentalis divisionis ordinavimus, ut sequitur:

a) Verba-stirpes formae fortis, pauca in an et on debilis formae et nonnulla anomala: aigan possidere (Luc. IX, 58 fauhons grobos aigun jah fuglos himinis sitlans); haban habere, gahaban retinere, afhaban detinere, dishaban continere, occupare; skulan debere, letan scilicet in praegnantibus significationibus sinendi (Mc. V, 19), demittendi (Mc. XI, 6), sinendi in sensu gall. laisser faire (Mc. XIV, 6; Joan. XII, 7), emittendi (Mc. XV, 37 stibna mikila vocem magnam), relinquendi, gall. laisser debout (Luc. XIX, 44), afletan relinquere (legendum est igitur apud Luc. V, 11 afleitandans loco afleiþandans, quod significat deficiens et semper est intransitivum); fahan et gafahan capere, ushinþan et frahinþan capere, undgreipan et fairgreipan arripere; gajukan pugnare, gageigan lucrari;

Giban dare, atgiban dare, attribuere, fragiban dare, concedere, afgiban secedere, usgiban reddere; ana- et biaukan addere; niman tollere, capere, andniman accipere, atniman attollere, accipere, afniman auferre, ganiman assumere, disniman continere; usniman auferre, franiman accipere; vilvan et fravilvan rapere, disvilvan arripere; biraubon furari;

Bairan ferre, atbairan afferre, offerre, ïnnatbairan inferre, þairhbairan transferre, us- et utbairan auferre, efferre, frabairan ferre; briggan ducere; tiuhan trahere, ducere, attiuhan adducere, ïnnattiuhan inducere, aftiuhan reducere, bitiuhan circumducere, gatiuhan abducere, ustiuhan educere; atþinsan attrahere; dreiban pellere, usdreiban expellere (cum accusativo et dativo, vid. § 229, 1); vairpan et gavairpan jacere, at- et usvairpan jacere, ejicere (posterius <a name=1136> cum accusativo et dativo, vid. § 229, 1); vrikan et gavrikan persequi; þreihan premere;

Saian seminare, sneiþan metere, galisan colligere; rikan accumulare, giutan fundere, þvahan et usþvahan lavare, hrainjan et gahrainjan mundare, afhrainjan purificare (fravaurhtins Skeir. I, a); afsvairban obliterare, salbon et gasalbon ungere; drigkan bibere, fraïtan devorare;

Gaskapjan creare; bairan et gabairan parere; liugan et galiugan ducere (uxorem), nubere;

Filhan et gafilhan abscondere, sepelire, affilhan abscondere, usfilhan sepelire, anafilhan relinquere; galukan claudere, uslukan aperire; usgraban effodere, bigraban circumfodere; ushulon excidere; falþan plicare; bindan et gabindan ligare, andbindan deligare, solvere; bivindan circumvolvere; gavindan colligere; skaidan dividere; brikan frangere, gabrikan confringere, frangere (praesertim <NOBR>κλᾶν,</NOBR> unde goth. hlaibans, frangere panem); dishniupan disrumpere (Luc. VIII, 29 bandjos), disskreitan scindere; distairan scindere, gatairan dissolvere, destruere; usstiggan expungere, eruere; ufsneiþan dissecare, immolare; maitan, af- et usmaitan abscindere, bimaitan circumcidere; slahan verberare, afslahan percutere, caedere; stautan pulsare, bliggvan et usbliggvan percutere; gavundon vulnerare; holon fraudare; kriustan stridere (Gall. presser l'un contre l'autre, tunþans dentibus stridere Mc. IX, 18).

b) Plurima verba quae per compositionem fiunt transitiva, ut: bistandan sistere-circum (Luc. XIX, 43); dissitan apprehendere, bisitan habitare-circum (Luc. I, 65); birinnan circumdare (Joan. X, 24); disdriusan capere (Luc. I, 12); anaqiman supervenire (venire-super Luc. II, 9), biqiman supervenire (Thess. I, V, 3, ubi biqimiþ loco blissoþ legendum est); bitiuhan circumire, percurrere (Mth. IX, 35; Mc. VI, 6 regionem, ab intransitivo tiuhan iter facere, ire); biwairban circumire, circumsistere, circumdare (Luc. VIII, 45); þairhhleiþan transire, ire per---(Luc. XVIII, 43); þairhgaggan pertransire, ufargaggan praeterire (Luc. XV, 29 anabusn), viþragaggan obviamire (Joan. XI, 20); bispeivan conspuere (Mc. XV, 19; Luc. XVIII, 32, simplice speivan cum ana constructo); biskeinan circumfulgere, illuminare (Luc. II, 9); bilaigon lambere (Luc. XVI, 21); gatilon pati, sufferre (Tim. II, II, 10).

c) Verba derivata in -jan cum factitiva significatione:

aa) E verbis: satjan et gasatjan ponere, locare (gall. faire asseoir), atsatjan apponere, afsatjan amovere, bisatjan circumdare, obsidere, miþsatjan transponere, ussatjan imponere, componere; lagjan et galagjan jacere, ponere (jacere facere), at- et analagjan superponere, imponere, aflagjan deponere, uslagjan ponere, faurlagjan proponere;

Sandjan mittere (gall. faire aller), ïnsandjan mittere, gasandjan deducere, ussandjan ejicere, demittere; draibjan compellere; usdraibjan expellere; ushafjan efferre, ufarhafjan extollere, athafjan detollere; <a name=1137> raisjan excitare, expergefacere, urraisjan suscitare, excitare; hnaivjan et gahnaivjan humiliare, ufhnaivjan subjicere, anahnaivjan reclinare (de dormiente, caput suum reclinare); ufrakjan extendere; ufþanjan producere; urranjan oriri facere; vandjan et gavandjan vertere, atvandjan revertere, convertere, afvandjan, bivandjan circumvertere, vitare, effugere, ïnvandjan pervertere; af- et ushrisjan quassare, tremefacere; usvaltjan convolvere; atvalvjan obvolvere, afvalvjan devolvere, faurvalvjan praecludere (hoc est, volvere ex. gr. saxum ante ostium sepulcri); ga- et afdrausjan rejicere, dejicere; vagjan et gavagjan movere, agitare, ïn- et usvagjan commovere, exagitare; drobjan turbare, perturbare; tahjan lacerare, distahjan dilacerare; gastagqjan offendere (fotu Luc. IV, 11);

Gadragkjan potu-recreare; gasoþjan satiare; daupjan baptizare, mergere, ufdaupjan immergere; bugjan vendere, usbugjan emere, frabugjan vendere (cui etiam instrumentalis casus adjungitur, vid. § 240, 3); huljan et gahuljan velare, dishuljan abscondere, operire, andhuljan revelare; tandjan accendere, ïntandjan incendere; raupjan evellere; afwapjan suffocare, exstinguere;

Taujan et gataujan facere; vaurkjan et gavaurkjan operari, agere, facere, fairvaurkjan efficere; baidjan et gabaidjan cogere; nasjan et ganasjan salvum facere, sanare;

bb) Ex nominibus, scilicet:

<NOBR>α)</NOBR> Adjectivis, quae tunc ut praedicatae in verbo jacent: mikiljan (a mikils magnus) magnificare, ampliare; gamaurgjan (a MAURGS? coll. Gf. II, 851) abbreviare, blauþjan et gablauþjan (a BLAUþS debilis, hebes, coll. Gf. III, 251) debilitare, extenuare, delere, hauhjan et ushauhjan (a hauhs altus) exaltare, altum facere; haunjan et gahaunjan inclinare; gatamjam (a TAMS domitus, mansuetus) domare, sicurare, gamainjan commune reddere, participare, communicare; manvjan et gamanvjan praeparare, gahrainjan purificare, hailjan et gahailjan salvum facere; lausjan et galausjan solvere, liberare, uslausjan, evacuare, liberare; afdauþjan interficere; fulljan et gafulljan implere, usfulljan explere, natjan et ganatjan irrigare; tulgjan et gatulgjan corroborare, fortificare; gaþvastjan fortificare; gaïbnjan aequare, gahardjan indurare, gablindjan caecare, maidjan corrumpere, ïnmaidjan immutare; garaihtjan rectificare, rectum facere;

<NOBR>β)</NOBR> Substantivis, quae hic instrumentalia sunt: nauþjan (a nauþs necessitas, coactio) coactione obtinere, cogere; taiknjan (a taikns signum) signo indicare, ostendere; ustaiknjan exponere, designare; bandvjan innuere, significare; faurvaipjan (a vaips corona sertum, vinculum) corona circumdare, coronare, ligare; ganagljan affigere (clavo), gasleiþjan laedere (damno), gabotjan reficere (bono), laistjan et galaistjan sequi; sigljan et gasigljan sigillare, faursigljan signare; insailjan illaqueare, kaupatjan colaphizare, fodjan nutrire, alere, matjan manducare, vasjan et gavasjan vestire, <a name=1138> induere, andvasjan exuere, spoliare; fravardjan corrumpere, disvinþjan conquassare, levjan et galevjan tradere, ushramjan crucifigere; disdailjan dividere, partiri, afdailjan dividere; anamahtjan vim inferre; timrjan et gatimrjan aedificare, siujan suere.

2) Transitiva, quae metaphysicam actionem significant, et ad quae verba sensuum, affectuum et dicendi pertinent:

Hausjan et gahausjan audire; saiwan et gasaiwan, videre, adspicere;

Miton putare, cogitare, biþagkjan cogitare, putare; domjan et gadomjan judicare, dijudicare, discernere; aliquando gamunan cogitare (vid. § 238 annot. 4); gakaran curare, providere; fauragaredan praedestinare; kunnan cognoscere (Luc. I, 34; XVI, 15), gakunnan cognoscere, ufkunnan nosse, scire, vitan scire, biniuhsjan exquirere, andhruskan inquirere, fraisan tentare, sokjan quaerere, ussokjan exquirere;

Venjan sperare, spectare (aliquid), usbeidan exspectare (aliquem), ogan timere, timere de---, vinnan et gavinnan pati, þulan ferre, tolerare, usþulan sufferre;

Aistan et gaaistan aestimare, venerare, sveran honorare, unsveran inhonorare, andvitan diffamare, fastan et gafastan considerare, spectare, ïnveitan adorare, blotan (sacrificiis) adorare, veihan et gaveihan sanctificare; ïdveitjan exprobrare (vid. § 229, 1), bilaikan saltare, bihlahjan irridere, gaaiviskon improbare;

Frijon diligere, arman et gaarman misereri, hatan (Rom. VII, 15) et fijan odisse, gaurjan contristare, marzjan et gamarzjan scandalizare, airzjan seducere, afhugjan obcaecare, tveifljan dubitare (Skeir. VI, b), hahan suspensum tenere, anxium tollere (Joan. X, 24), ïnaljanon aemulationem provocare, usluton decipere, andstaurran murmurare, fraveitan vindicare, ulcisci;

Laisjan docere (potissimum scientiam, <NOBR>διδάσκειν),</NOBR> talzjan educare, instruere, edocere (potissimum doctrinam vitae, <NOBR>παιδεύειν,</NOBR> <NOBR>νουθετεῖν),</NOBR> ussiggvan eligere, usqiþan explicare (illustratione evolvere), merjan animadvertere, spillon et gaspillon narrare, evolvere, fraihnan interrogare, invidan et afaikan negare, bisvaran affirmare, jurare, bidjan precari; namnjan nominare, haitan (<NOBR>καλεῖν)</NOBR> vocare, nominare (vid. § 220, 2), clamare, anahaitan acclamare (vid. § 229, 2), athaitan advocare, gahaitan conclamare, agnoscere, fairhaitan agnoscere; anabiudan imperare, mandare, determinare (Mth. VIII, 4 atbair giba þoei anabauþ moses; Mc. I, 44; Luc. V, 14), vopjan clamare (<NOBR>φωνεῖν,</NOBR> <NOBR>βοᾶν),</NOBR> atvopjan advocare, laþon et galaþon vocare, advocare; gavaljan eligere, goljan salutare, hazjan laudare, andbeitan vituperare, gasakan imputare, accusare (vid. § 229, 2), vajamerjan calumniare, þiuþjan et gaþiuþjan benedicere (vid. § 229, 1), þrafstjan et gaþrafstjan consolari, anaþrafstjan recreare, confortare, fullaveisjan convincere, arguere, bairhtjan, at- et gabairhtjan revelare, manifestare, gasvikunþjan manifestare; vrohjan accusare, stojan et <a name=1139> gastojan judicare, afdomjan condemnare; meljan et gameljan scribere.

3) Accusativum personae regunt etiam impersonalia huggreiþ et gredoþ esurit, þaurseiþ sitit: Joan. VI, 35 þana gaggandan du mis ni huggreiþ (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἐρχόμενος---πεινάσῃ)</NOBR> jah þana galaubjandan du mis ni þaurseiþ; Rom. XII, 20 jabai gredo fijand þeinana (<NOBR>πεινᾷ</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἐχθρός</NOBR> <NOBR>σου),</NOBR> mat gif ïmma · iþ jabai þaursjai, dragkei ïna. Necnon et cum karïst sollicitat (vid. § 238, 3 not.), accusativus personae et genitivus rei ponitur, vid. § 238, 3.

4) Verba, quae praeter suum accusativum etiam dativum vel genitivum regunt, vid. §§ 227, 237, 238.

§ 220. Alter accusativus, qui scilicet praeter accusativum objecti effectum actionis indicat, vel ut praedicatum objecti ponitur et in germanico sermone per als ut, für pro, zu in <a name=t6312><a href=#n6312>[6312]</a> vertitur, etiam simplici accusativo exprimitur; jan vero hunc regunt verba:

1) Faciendi, advocandi, illustrandi, ponendi, ostendendi, capiendi, dandi, etc.: Joan. VIII, 53 wana þuk sïlban taujis þu? Quem te ipsum facis tu? XIX, 7 sik silban guþs sunu gatavida; Mc. I. 3 raihtos vaurkeiþ staigos guþs rectas facite semitas Dei; Rom. IX, 24 kasa armaions guþ laþoda uns; Col. I, 22 gafriþodai sijuþ in leika þairh dauþu du atsatjan ïzvis veihans jah unvammans; Cor. II, II, 14 guþa aviliud þamma ustaiknjandin hroþeigans uns in xristau; Phil. IV, 14 vaila gatavideduþ gamainja briggandans meina aglon; Tim. II, II, 15 usdaudei þuk silban gakusana usgiban guþa, vaurstvjan unaiviskana; Luc. XX, 43 galagja fijands þeinans fotubaurd fotive þeinaize ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum; I, 53 gabignandans ïnsandida lausans; XX, 10; VII, 10 bigetun þana siukan skalk hailana; Mth. XXV, 38 wan þuk sewum gast? Luc. XVIII, 24; X, 18 gasaw satana sve lauhmunja driusandan us himina; Philem. 15 aufto duþe atgaf sik du weilai, ei aiveinana ïna andnimais; Luc, XV, 27; Joan. XIV, 18 ni leta ïzvis viduvairnans; Tim. I, V, 23 þuk silban sviknana fastais; Cor. II, XI, 16 sve unfrodana nimiþ mik; I, 23 veitvod guþ anahaita ana meinai saivalai; I, 22 guþ gibiþ vadi ahman ïn hairtona unsara; Eph. IV, 11; Tim. I, II, 6; Eph. V, 2 xristus atgaf sik silban faur uns hunsl jah sauþ; Cor. I, IX, 5 habam valdufni svistar qinon bitiuhan; Luc. III, 8 attan aigum abraham; X, 18 habai mik faurqiþanana; Phil. II, 29; III, 17;

2) Vocandi, nominandi, etc.: Luc VI, 13 ïesus gavalida us ïm tvalib, þanzei jah apaustauluns namnida, seimona, þanei jah namnida paitru; I, 3 haitais namo ïs ïohannen; 31, 59; XX, 44; Rom. IX, 25; Mc. X, 18 wa mik qiþis þiuþeigana? XII, 37; Skeir. IV, c; Joan. IX, 22 jabai was ïesu andhaihaiti xristu, utana synagogais vairþai;

3) Tenendi (habendi), numerandi, etc.: Luc. VII, 7 ni mik silban vairþana rahnida at þus qiman; <a name=1140> Tim. I, VI, 1; Cor. II, XI, 16 aftra qiþa, ïbai was mik muni unfrodana; Phil. II, 3; Tim. I, I, 12 galaubjandan mik gahugida gasatjands ïn andbahtja; Luc. VII, 29 motarjos garaihtana domidedun guþ; Joan. XVII, 3 so ïst so aiveino libains, ei kunneina þuk ainana sunja guþ.

«Annotatio 1.---Quemadmodum praesentibus visan et vairþan (§ 209, 5) praedicatum vel effectus (actionis) per du aliquando exprimitur, ita etiam praesentibus verbis n. 1 et 2) subjectis: Joan. X, 33 stainjam þuk, þatei taujis þuk silban du guþa (<NOBR>θεόν);</NOBR> Mc. XI, 17 jus gatavideduþ razn mein du filigrja (<NOBR>σπήλαιον)</NOBR> vaidedjane; Eph. II, 15 tvans gaskop ïn sis silbin du ainamma (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ἕνα)</NOBR> niujamma mann; Neh. VI, 18 tobeias nam dauhtar maisaullamis du qenai (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>γυναῖκα);</NOBR> Mc. XII, 23 sibun aihtedun þo du qenai (<NOBR>γυναῖκα);</NOBR> Philem. 17 nu mik habais du gamana (<NOBR>κοινωνόν).</NOBR> Alia exempla vid. Gloss. V. Du b).

«Annotatio 2.---Quemadmodum verba supra laudata, ubi in activo ponuntur, duplicem accusativum regunt, ita ubi in passivo construuntur, duplici nominativo gaudent: Luc. VIII, 2 marja, sei haitana vas magdalene; I, 32 sunus þeins vairþiþ mikils jah sunus hauhistins haitada; II, 21 haitan vas namo ïs ïesus; Eph. I, 11 ïn xristau hlauts gasatidai vesum; Luc. IX, 36 bigitans varþ ïesus ains; Cor. II, XIII, 7 ni vaiht ubilis taujaiþ, ni ei veis gakusanai þugkjaima (videamur), ak ei jus þata godo taujaiþ. Sed ante alterum nominativum etiam sve induci potest: Rom. VIII, 36 rahnidai vesum sve (<NOBR>ὡς)</NOBR> lamba slauhtais. Ubi autem passivum in participio et equidem in accusativo construitur, praedicatum etiam in accusativo congruenter ponitur: Mth. IX, 9 ïesus gasaw mannan sitandan at motai maþþaiu haitanana.

«Annotatio 3.---Ex hac vero regula excipitur casus tituli dictus, quippe cum post vopjan, titulus qui datur alicui, in nominativo ponitur: Joan. XIII, 13 jus vopeid mik · laisareis jah frauja. Sic etiam adest Mc. III, 16 gasatida seimona namo paitrus.»

4) Duplex accusativus, qui scilicet personam et rem exprimit, in gothica lingua non nisi raro occurrit; ut tales sequentes tantum affirmari possunt: Mc. X, 35 vileima, ei þatei þuk bidjos, taujais uggkis, quemadmodum germanice diceretur: was wir dich bitten, et gallice: ce que nous vous demandons. Probabilissime etiam Joan. XIV, 26 ïzvis laiseiþ allata, ïzvis in accusativo est, cum verbum laisjan eodem modo etiam germanice construatur (vid. ex. gr. vom Althochdeutschen Gf. II, 256). infrequentissime ponitur Joan. XVII, 26 frijaþva þoei (<NOBR>ἥν)</NOBR> frijodes mik, sed alibi in talibus constructionibus instrumentalis casus gothice usurpatur, ut Mc. X, 38 daupeinai þizaiei (<NOBR>ὅ)</NOBR> ïk daupjada (vid. Luc. VII, 29); Mc. IX, 41 gadragkjai ïzvis stikla (<NOBR>ποτήρων);</NOBR> XV, 17 gavasidedun ïna paurpurai (<NOBR>πορφύραν);</NOBR> vel alia constructio, <a name=1141> ut interrogare aliquem de aliquo (genit.) Mc. IV, 10; aliquem memorem facere de aliquo (genit.) Joan. XIV, 26; obtestari aliquem ob (ïn cum dat. vel bi cum dat.) Thess. I, V, 27, etc.

In loco Mc. XII, 4 haubiþ vundan brahtedun constructio ut objectum propter vundan sumenda et haubiþ capite (gall. à la tête) vertenda, licet consonantica forma verbi vundan hic difficile explicari possit (Heliand 149, 1 dixit, more Germanico: he ward an that hobid vund); caeterum accusativus haubiþ ex locis, ubi accusativus construitur cum passivis, quae in activo accusativum regunt, illustrandus est: Joan. XI, 44 urrann sa dauþa gabundans handuns jah fotuns faskjam; Eph. VI, 14 standaiþ ufgaurdanai hupins ïzvarans sunjai, quemadmodum germanice dicitur: die Hände und Füsse gebunden, die Hüften gegürtet, et gallice: pieds et mains liés, les reins ceints, coll. Luc. IV, 18 blind siun; Phil. III, 5 bimait ahtaudogs. Graeco autem omnino congruit Cor. II, III, 18 þo samon frisaht ïngaleikonda.

«Annotatio 4.---Sed hic etiam modalis tum usurpatur, vid. § 243, tum constructio mutatur: Gal. II, 7 <NOBR>πεπίστευμαι</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>εὐαγγέλιον</NOBR> gothice gatrauaida vas mis aivaggeljo (creditum fuit mihi evangelium), item Tit. I, 3; vel Tim. I, IV, 2 <NOBR>κεκαυτηρισμένοι</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>ἰδίαν</NOBR> <NOBR>συνείδησιν</NOBR> gothice gatandida habandans svesa miþvissein.»

§ 221. Accusativi absoluto modo frequenter equidem construuntur, sed sola pronominalia neutra ut tales accusativi occurrunt: Cor. I, X, 33 ïk allaim all (<NOBR>πάντα</NOBR> in omnibus) leika; Eph. IV, 15 vahsjaima ïn ïna þo alla (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>πάντα);</NOBR> Cor. II, XII, 18 ïbai wa (<NOBR>τι</NOBR> aliquid) bifaihoda ïzvis teitus? Tim. I, I, 10; Gal. IV, 12 ni vaiht mis gaskoþuþ. Huc pertinet interrogativum wa (<NOBR>τί)</NOBR> quid? Mth. VI, 28; VIII, 26, etc.; insuper þata anþar (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>λοιπόν)</NOBR> caeterum, de caetero Cor. I, I, 16; II, XIII, 11, etc.; þata andaneiþo (<NOBR>τοὐναντίον)</NOBR> in adverso Cor. II, II, 7. Quandoque etiam loco accusativi absoluti adhibetur ïn cum dativo: Eph. VI, 13 maguþ in allamma (<NOBR>πάντα)</NOBR> usvaurkjandans standan; vel dativus simpl.: Luc. IV, 25 ni vaihtai gaskaþjands ïmma.

§ 222. De accusativo ad determinanda locum, tempus et modum, vid. §§ 246, 249, 250.



====
B. DATIVUS.


(Silber, Versuch über den gothischen Dativ. Naumburg

1845.)
====

§ 223. In quonam respectu duo objecta exterius et fortuito connectantur, necnon et in quanam proximiae relatione subjectum inveniatur vel inveniri studeat, atque etiam quodnam efficacitatis suae objectum indirecte habeat vel habere cupiat, imo quonam objecto directe gaudeat vel gaudere studeat, haec omnia DATIVUS significat; igitur et paucis verbis duorum objectorum proximitas atque pertinentia simultanea, et fortuita, unde relationes partim similitudinis et communitatis, partim superioritatis et inferioritatis oriuntur, denique relatio objecti ad effectus agentis dativo casu exprimuntur. Porro objectum quod dativus exprimit, plerumque est persona; <a name=1142> caeterum in gothica lingua non pauca supersunt vestigia, ex quibus dativum et accusativum ut casus directa vel indirecta actionis objecta significantes, spectare licet, nempe partim sub respectu formae, ex eo quod ex. gr. utriusque casus formae in plurali pronominis substantivi (ïzvis, uns, unsis) atque in singulari anomalorum vocalicae (§§ 86, 87) et femininorum consonanticae declinationis (§§ 91, 92) eaedem sint et in tertia vocalica declinatione in an et u promiscue incipiant (coll. § 29, 3); partim sub respectu significationis, ex eo quod plurima verba alterutrum casum cum eadem significatione regere possint.

§ 224. 1) Quo corporalior est relatio, eo magis verbum dativum regens aliquid externum indicat: primo sves visan pertinere, proprium esse (Skeir. II, d) dein ïbna visan similem esse (Luc. XX, 36 ïbnans aggilum sind), gaïbnjan assimilare (Luc. XIX, 44 airþai þuk gaïbnjand); galeïks visan similem esse (Skeir. 1, a ni ïbnih galeiks unsarai garaihtein ak silba garaihtei vas), galeikon conformare (Rom. XII, 2 ni galeikoþ ïzvis þamma aiva), comparare (Mth. VII, 24 galeiko ïna vaira frodamma), imitari (Mth. VI, 8 ni galeikoþ þaim); ïbnaskauns conformatum (Phil. III, 21 ïnmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ïbnaskaunjamma leika vulþaus seinis); huc pertinet etiam sa sama sicut, quemadmodum (Cor. I, XI, 5 ain ïst jah þata samo þizai biskabanon);

Gamains vairþan participem fieri (Rom. XI, 17 gamains þizai vaurtsai jah smairþra alevabagmis varst), gamainjan participare (Cor. I, X, 18 niu þai matjandans hunsla gamainjandans hunslastada sind); gamotjan occurrere (Mth. VIII, 28, etc.), afarlaistjan sequi (Luc. VII, 9; I, 3; Tim. I, V, 10, dum laistjan et galaistjan accusativum regunt, vid. § 219, 1) c) bb) <NOBR>β);</NOBR> haftjan adhaerere (Rom. XII, 9, 12; Tim. I, III, 8), gahaftjan sik dare se (Luc. XV, 15 gahaftida sik ainamma baurgjane), gahaftnan adhaerere (Luc. X, 11), andtilon adhaerere (Luc. XVI, 13), se accommodare (Skeir. VII, a); gabundans visan conjungi (Cor. I, VII, 27; Rom. VII, 2), gavadjon despondere (Cor. II, XI, 2), liugan in medio, nubere, de muliere (Mc. X, 12, etc., § 178, 1), blandan commiscere (Cor. I, V, 9 ni blandaiþ ïzvis horam), gahorinon moechari-cum (Mth. V, 28 wazuh saei saiwiþ qinon du luston ïzos ja gahorinoda ïzai). Item in sensu contrario: galausiþs visan separari, solvi (Cor. I, VII, 27 galausiþs ïs qenai), skaidan separare, dividere (Mc. X, 9); usvandjan sik discedere, averti (Mth. V, 42), afskiuban depellere (Rom. XI, 1 ïbai afskauf guþ managein seinamma; Tim. I, I, 19), afstandan abstare, deficere (Cor. II, IV, 2 afstoþum þaim analaugnjam aiviskjis; Tim. I, IV, 1 afstandand sumai galaubeinai); tvisstandan separare se, valedicere (Cor. II, II, 13 tvistandands ïmma galaiþ ïn makidonja);

«Annotatio 1.---Horum verborum plura etiam aliter construuntur: Thess. II, III, 14 ni blandaiþ ïzvis miþ ïmma; Mc. X, 11 saei afletiþ qen seina <a name=1143> jah liugaiþ anþara, horinoþ du þizai; Rom. VII, 2 jabai gasviltiþ aba, galausjada qens af þamma vitoda; Mth. X, 35 qam skaidan mannan viþra attan; Luc. IV, 13 diabulus afstoþ fairra ïmma; Cor. II, XII, 8 fraujan baþ ei afstoþi af mis; Tim. II, II, 19. De laus visan, lausjan et galausjan vid. § 237, 4) et annot. 2. Post liugan in activo positum, de viro (mulierem ducere), accusativus usurpatur.»

Vitan vigilare (Luc. II, 8 hairdjos vesun vitandans hairdai; Mth. XXVII, 64 hait vitan þamma hlaiva etc.), bairgan servare, praeservare (Joan XII, 25 saei fiaiþ saivala seina ïn þamma fairwau, ïn libainai aiveinon bairgiþ ïzai); in sensu contrario: fraliusan perdere (Luc. XV, 8 saei fraliusiþ drakmin ainamma, sokeiþ unte bigitiþ, etc. in eodem capite); fraqiman impendere (Luc. VIII, 43 ïn lekjans fraqam allamma aigina seinamma), perdere, destruere (Luc. IX, 54 qiþaima, fon atgaggai us himina jah fraqimai ïm?); fravisan destruere (Luc. XV, 14); biniman auferre (Mth. XXVII, 64 ïbai aufto siponjos ïs binimaina ïmma);

Tekan tangere (Luc. VIII, 45, 46 was sa tekands mis? taitok mis sums), solemnius attekan (Mth. VIII, 3 attaitok ïmma; IX, 21 jabai atteka vastjai ïs, ganisa, etc.), gaþlaihan amplecti (Mc. X, 16 gaþlaihands barnam þiuþida ïm; Cor. II, VII, 6); kukjan osculari (Luc. VII, 45 ni kukides mis; 38 kukida fotum ïs).

2) Quo autem spiritualior est relatio, eo magis verbum dativum regens aliquid intimum indicat: gateihan ostendere, praufetjan prophetizare, qiþan dicere et rodjan loqui (utrumque etiam cum du saepe constructum, § 246 3) b), andqiþan renuntiare (Luc. IX, 61), alloqui (Luc. VIII, 19); anabiudan et faurbiudan imperare, mandare, wotjan et gawotjan increpare, laian deridere (Joan. IX, 28), ubil vaurdjan maledicere (Mc. IX, 39), ubil qiþan maledicere (Mc. VII, 10), vaila qiþan laudare, benedicere (Luc VI, 26), gaþlaihan consolari; uslaubjan permittere;

Gaumjan attendere (Tim. I, IV, 13 gaumei saggva boko), observare (Joan. IX, 1 þairhleiþands gaumida mann blindamma), maurnan sollicitum esse (Mth. VI, 25), fraþjan intelligere (Mc. IX, 32 ni froþun þamma vaurda, etc.), andhausjan audire (Cor. II, VI, 2 andhausida þus), hausjan audire (Mc. IX, 7 sa ïst sunus meins, þamma hausjaiþ; Joan. XII, 46, etc., coll. § 238), ufhausjan audire, galaubjan credere, trauan credere; frakunnan aspernari (Tim. I, IV, 12 ni manna þeinai jundai frakunni; Joan. XII, 48; Mth. VI, 24), ufbrikan aspernari (Luc. X, 16), ufarmunnon oblivisci (Phil. II, 30; III, 14);

Siponjan discipulum esse (Mth. XXVII, 57 silba siponida ïesua), andbahtjan ministrare (<NOBR>διακονεῖν),</NOBR> skalkinon servire (<NOBR>δουλεύειν),</NOBR> drauhtinon stipendia facere, militem esse (Tim. II, II, 4); raginon regere (<NOBR>ἡγεμονεύειν</NOBR> Luc. II, 2), fraujinon praeesse, imperare (<NOBR>κυριεύειν</NOBR> Rom. VII, 1 etc., etiam Tim. I, II, 12 cum faura construitur), reikinon imperare (<NOBR>ἄρχειν</NOBR> Mc. X, <a name=1144> 42; Joan. XIV, 30), valdan gubernare (Tim. I, V, 14), gavaldan dominari-in (Mc. X, 42), fauragaggan providere (Tim. I, III, 4, 12);

Vailahugjan benevolentem esse (Mth. V, 25), hulþs visan propitium esse (Luc. XVIII, 13), gods visan bonum esse (Luc. VI, 35; IX, 33), svers visan dilectum esse (Luc. VII, 2), vaila galeikan beneplacere (Rom. XIV, 18), modags visan irasci (Mth. V, 22), hatizon irasci (Joan. VII, 23); vailataujan benefacere (Mc. XIV, 7), hleibjan adjuvare (Luc. I, 54), gaskaþjan laedere, inique agere, balvjan torquere, male afficere (Mc. V, 7; Luc. VIII, 28); gafriþon reconciliare (Cor. II, V, 19 guþ vas ïn xristau manaseþ gafriþonds sis), gagavairþnan reconciliari (Cor. II, V, 20 bidjam faur xristu gagavairþnan guþa), gasibjon reconciliare se (Mth. V, 24 gagg gasibjon broþr þeinamma); gaqiss visan convenire (Rom. VII, 16), gadobs vïsan decentem esse (Tit. II, 1, etc.); et in sensu contrario: andvaurdjan contradicere (Rom. IX, 20), andstandan resistere (Mth. V, 39), andveihan vel andvaihjan adversari (Rom. VII, 23).

«Annotatio 2.---Quod autem Gothus etiam verba, quae dativum regunt, in passivo personaliter usurpet, jam fuit § 177, 2 animadversum; sed quandoque etiam ea, more romano, impersonaliter adhibet, ut cum mihi parcitur vertit Mth. IX, 17 bajoþum bairgada, coll. § 234.»

§ 225. Relatio pertinentiae inter duo objecta existens per vairþan fieri et visan esse (in sortem), indicatur, quorum prius quandoque per possidere, posterius vero habere latine verti potest, dativo subjecto evadente: Mth. V, 22 saei qiþiþ broþr seinamma raka! skula vairþiþ gaqumþai; Mc. XII, 13 warjamma (<NOBR>τίνος)</NOBR> ïze vairþiþ qens? Luc. XIX, 9 himma daga naseins þamma garda varþ; Rom. IX, 9 vairþiþ sarrin (<NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>Σάῤῥᾳ)</NOBR> sunus Sara possedit filium; VII, 3 qens vairþiþ vaira anþaramma (<NOBR>ἀνδρὶ</NOBR> <NOBR>ἑτέρῳ);</NOBR> 4; XI, 25 daubei sumata ïsraela varþ; Cor. II, VI, 16 eis vairþand mis managei; Mc. IX, 21 wan lagg mel ïst, ei þata varþ ïmma?---Luc. VIII, 42 dauhtar ainoho vas ïmma; IX, 38, coll. VII, 12; Mc. XII, 37 waþro ïmma sunus ïst; Luc. XX, 44; Mc. VI, 2 waþro þamma þata (ïst); Luc. II, 14 vulþus ïn hauhistjam guþa (sijai)! Tim. I, I, 17; Luc. X, 5 gavairþi þamma garda (sijai)! XIX, 34 fraujïn þaurfts þis ïst dominus ea opus habet; VII, 41 tvai dulgis skulans vesun dulgahaitjin ainamma; Rom. IX, 2 saurga mis ïst mikila; Cor. II, VII, 4 managa mis trauains du ïzvis (ïst); Thess. II, III, 2 nist allaim (<NOBR>πάντων)</NOBR> galaubeins. Huc pertinet formula wa mis vel uns jah þus? § 255, 2.

§ 226. Substantivis, quae sive radice sive significatione verbis paragrapho 224 laudatis conveniunt, dativus loco genitivi, quem fert Graecus, frequenter conjungitur: Rom. XI, 34 was ïmma (<NOBR>αὐτοῦ)</NOBR> ragineis vas? Mc. II, 28 frauja ïst sa sunus mans jah þamma sabbato (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>σ.);</NOBR> IX, 35 jabai wasvili frumists visan, sijai allaim (<NOBR>πάντων)</NOBR> andbahts; X, 44---allaim skalks; Joan. IX, 27, 28 jah jus vileiþ þamma (<NOBR>αὐτοῦ)</NOBR> <a name=1145> siponjos vairþan.---þu ïs siponeis þamma; Luc. X, 29 was ïst mis (<NOBR>μου)</NOBR> newundja? Joan. XIX, 12 ni ïs frijonds kaisara (<NOBR>Καίσαρος);</NOBR> Tim. I, V, 22 ni gamainja siais fravaurhtim; II, III, 10 galaista ïs laiseinai meinai; Luc. V, 10 vesun gadailans seimona; Cor. I, X, 20; Cor. II, VI, 14, 15 ni vairþaiþ gajukans ungalaubjandam, unte wo dailo garaihtein miþ ungaraihtein, aiþþau wo gamainduþe liuhada miþ riqiza, vouh þan samaqisse xristau miþ bailiama, aiþþau wo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin? Sic etiam adest Joan. XVIII, 13 sa vas svaihra kajafin (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>Καἳάφα),</NOBR> et dativo atque genitivo promiscue usurpatis: Mc. VI, 3 niu þata ïst sa timrja sa sunus marjins ïþ broþar ïakoba jah ïuse jah ïudins jah seimonis, ubique Graeco genitivum adhibente. Coll.§§ 230 annot. et 227 annot.

§ 227. Plura e verbis §§ 224 et 219 memoratis accusativum rei et dativum personae regunt, ut sunt verba dandi, relinquendi, tradendi (anafilhan), concedendi (fragiban), promittendi (fairhaitan), prodendi (galevjan), debendi (skulan), afferendi (atbairan), reducendi (gavandjan), imponendi (lagjan [Mc. VII, 32 accusativus handau est pro haudu], galagjan, analagjan), gravandi (dragan,) parandi (manvjan); negandi (varjan), capiendi, caedendi (afmaitan), abscidendi (afslahan), educendi (afslauþjan); ostendendi (taiknjan, ataugjan), indicandi (ïnsakan), manifestandi (gakannjan), revelandi (andhuljan), explicandi (andbindan), sustollendi, elevandi (ussakan), respondendi (andhafjan), dicendi, narrandi (merjan, spillon), annuntiandi, evangelizandi (vailamerjan), scribendi (gameljan).

«Annotatio.---Hanc constructionem etiam saepe adhibet Gothus, ubi Graecus genitivum ex substantivo dependentem usurpavit: Mc. VII, 23 lagida figgrans ïn ausona ïmma (<NOBR>αὐτοῦ)</NOBR> digitum misit ei in aurem, gr. digitum misit in aurem ejus; V, 30 was mis (<NOBR>μου)</NOBR> taitok vastjom? Luc. I, 76 manvei vigans ïmma (<NOBR>αὐτοῦ);</NOBR> IV, 20 allaim (<NOBR>πάντων)</NOBR> vesun augona fairveitjandona du ïmma; Joan. IX, 32 was uslukiþ augona blindamma gabauranamma (<NOBR>τυφλοῦ</NOBR> <NOBR>γεγεννημένου);</NOBR> X, 21; XVIII, 10 paitrus afmaimait ïmma (<NOBR>αὐτοῦ)</NOBR> auso taihsvo; XIX, 2 vippja galagidedun ïmma (<NOBR>αὐτοῦ)</NOBR> ana haubid; XII, 3 marja gasalboda fotuns ïesua (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>Ἰησοῦ);</NOBR> Tim. II, V, 10 veihaim (<NOBR>ἁγίων)</NOBR> fotuns þvoh, sed Joan. XIII, 12 est usþvoh fotuns ïze, sicut et Luc. I, 27 þizei namo ïosef vas (cujus nomen erat Josef), contradicente Graeco (<NOBR>ᾧ</NOBR> <NOBR>ὄνομα</NOBR> <NOBR>ἦν).</NOBR> Coll. § 230 annot.»

§ 228. Verba cum praepositionibus dativum regentibus composita dativum et ipsa gubernant, ea potissimum, quae cum miþ componuntur: miþushramjan (Mth. XXVII, 44 þai miþushramidans ïmma; Gal. XII, 20), miþanakumbjan (Mc. II, 15 motarjos miþanakumbidedun ïesua; Luc. XIV, 10), miþsokjan (Mc. VIII, 11 dugunnun miþsokjan ïmma), miþgaggan (Mc. XV, 41 managos miþïddjedun ïmma; Luc. VII, 11; XIV, 25), miþfaginon (Luc. I, 58), miþrodjan (Luc. IX, 30), miþstandan (Luc. IX, 32), miþmatjan (Luc. XV, 2; <a name=1146> Cor. I, V, 11), miþgavisan (Rom. XII, 16), miþþiudanon (Cor. I, IV, 8), miþskalkinon (Phil. II, 22), miþsandjan (Cor. II, VIII, 18; XII, 18) miþlitjan (Gal. II, 13), miþgaqiujan (Eph. II, 5), miþurreisan (Col. III, 1). Rarius autem cum aliis praepositionibus composita, ut: atstandan (Mc. XIV, 47), atligan (Rom. VII, 18), atvisan (Rom. VII, 21), attiuhan (Luc. XIX, 35). Imo etiam post nomina cum praepositionibus composita dativus usurpatur: miþfrahunþans conservus Col. IV, 10; Philem. 23, miþgasinþa Cor. II, VIII, 19 cod. A; usstass Cor. I, XV, 12 (usstass dauþaim).

«Annotatio.---Haec constructio, quam Gothus e Graeco imitatus est, in priori versionis parte non nisi rarissime, frequenter autem in posteriori occurrit, nempe in Luka et in epistolis, hic etiam non praeeunte Graeco (ut Phil. II, 22); primitus enim praepositio e verbo separata nomini praeponebatur: Mc. V, 37 miþ mis afargaggan (<NOBR>συνακολουθῆσαι</NOBR> <NOBR>αὐτῷ);</NOBR> VIII, 2 miþ mis vesun (<NOBR>προςμένουσί</NOBR> <NOBR>μοι);</NOBR> IX, 14 sokjan miþ ïmma (<NOBR>συζῃτεῖν</NOBR> <NOBR>αὐτῷ);</NOBR> IX, 4 rodjan miþ ïesua (<NOBR>συλλαλεῖν</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>Ἰησοῦ).</NOBR> Sic etiam Luc. XV, 6 faginoþ miþ mis (<NOBR>συγχαρῆτέ</NOBR> <NOBR>μοι);</NOBR> Cor. II, VIII, 22 insandidedun miþ ïm (<NOBR>συνέπεμψαν</NOBR> <NOBR>αὐτοῖς).»</NOBR>

§ 229. Nonnulla verba tum accusativum, tum dativum regunt; quod scilicet fit,

1) Significatione non mutata: usqiman occidere, dat.: Mth. X, 28 ni ogeiþ ïzvis þans usqimandans leika þatainei ïþ saivalai ni magandans usqiman; Mc. III, 6; VI, 19; IX, 31; Luc. VIII, 33; Joan. VII, 25; VIII, 22, 37; XVIII, 32; Thess. I, II, 15; accus.: Mc. XII, 5 sumans usqimandans; Joan. VII, 1, 19, 20; VIII, 40; non certo Joan. XVI, 2.

Fraqistjan corrumpere, perdere, dat.: Mth, X, 28 ogeiþ þana magandan jah saivalai jah leika fraqistjan; 39; Mc. VIII, 35; Luc. XVII, 29; Rom. XIV, 15; etiam simplex qistjan Luc. IX, 56; accus.: Luc. XVII, 27 midjasveipains fraqistida allans; non certo Mc. I, 24; Luc. IV, 34;

Usvairpan ejicere, expellere, dat.: Mc. III, 22 (unhulþom); IX, 47 (augin); XII, 10 (staina); Rom. XIII, 12 (vaurstvam); Gal. IV, 30 (þiujai); Accus.: Mc. VII, 22 (unhulþons); Mc. III, 15; VII, 26; XI, 15 (þans frabugjandans);

Usdreiban ejicere, dat.: Mc. V, 10 (ïm); Luc. IX, 40, 43; accus.: Mc. IX, 18 (ïna);

Ufarskadvjan obumbrare, dat.: Mc. IX, 7 (milhma ïm); Luc. I, 35 (mahts hauhistins þus); accus.: Luc. IX, 34 (milhma ïns);

þiuþjan benedicere, dat.: Mc. X, 16; Luc. I, 29; II, 28, 34; accus.: Luc. I, 64; II, 34; VI, 28; Rom. XII, 14;

Idveitjan exprobrare, dat.: Mth. XI, 20 (baurgim); XXVII, 44 (ïmma); Mc. XV, 32; Acc.: Rom. XV, 3 (þuk);

2) Significatione mutata: andhaitan, dat. confiteri aliquem magistrum, aliquam doctrinam, ipsius discipulum se profiteri: Mth. X, 32 saei andhaitiþ mis---andhaita jah ïmma; Tim. I, VI, 12, andhaihaist þamma godin andhaita; Mth. VII, 23 andhaita ïm, þatei <a name=1147> ni wanhun kunþa ïzvis; Luc. II, 38 andhaihait fraujin; X, 21; accus. declarare, proclamare, confiteri aliquem ut aliquid: Skeir. V, a tva andvairþja attins jah sunaus andhaitan; Joan. IX, 22 jabai was ïna andhaihaiti xristu; Rom. X, 9;

Anahaitan, dat. inclamare, vituperando clamare: Skeir. VIII, b andhofun jainaim anahaitandam ïm, ïn þizei ni attauhun ïna, ni andsitandans jainaize unselein þize anahaitandane ïm; accus. invocare: Cor. II, I, 23 veitvod guþ anahaita;

Gasakan, dat. increpare: Mth. VIII, 26 gasok vindam jah marein; Mc. IV, 39; Luc. IV, 39, 41; VIII, 24; IX, 55; XVII, 3; accus. arguere: Joan, VIII, 46 was ïzvara gasakiþ mik bi fravaurht; XVI, 8; Tim. I, V, 20; Tit. I, 9, 11, 13;

Uskiusan, dat. rejicere, abjicere: Luc. XX, 17 stains þammei uskusun timrjans; IV 29 uskusun ïmma; accus. probare: Thess. I, V, 21 all uskiusaiþ,

Fullafahjan, dat. satisfacere, placere, servire: Mc. XV, 15 peilatus vilda þizai managein fullafahjan; Luc. IV, 8 guþa ainamma fullafahjais; acc. satisfacere, convincere; Skeir. VII, d ïesus siponjans fullafahida;

Varjan, dat. prohibere: Mc. IX, 38, 39 sewum sumana ïn, þeinamma namin usdreibandan unhulþons jah varidedum ïmma; ïþ ïesus qaþ · ni varjiþ ïmma; Luc. IX, 49; accus. retinere, detinere, amovere: Mc. X, 14 letiþ þo barna gaggan du mis jah ni varjiþ þo; Luc. XVIII, 16. In loco Luc. IX, 26 þamma nimandin af þus vastja jah paida ni varjais, paida a nimandim pendet;

Bileiþan, dat. relinquere, dimittere: Mth. XXVII, 46 duwe mis bilaist; Mc. X, 7; XII, 19 (bilaiþ qenai), 20, 21, 22; XIV, 52 (bilaiþ þamma leika); XV, 34; Luc. V, 28; Joan. X, 12; XVI, 28; Tim. II, IV, 10, 16; accus. relinquere (gall. laisser là): Luc. XV, 4 niu bileiþiþ þo niuntehund jah niun lamba ana auþidai; Tim. II, IV, 13 hakul bilaiþ ïn trauadai; Joan. XIV, 27 gavairþi bileiþa ïzvis. Hinc Rom. IX, 29 frauja sabaoþ bilaiþ unsis fraiva duplex dativus maxime conspicuus est, sed explicari non posset, si unsis ut accusativus haberetur. Accusativus et dativus quandoque promiscue usurpantur: Joan. VIII, 29 ni bilaiþ mis ainamma atta et XVI, 32 mik ainana bileiþiþ.

«Annotatio.---Verba, quae dativum et genitivum regunt, vid. § 236 annot.»

§ 230. 1) Praeter dativum quamdam subjecti activitatem exprimentem, alter est dativus, quem dativum commodi et incommodi vocant, quo scilicet commodum vel incommodum, laetitia, honor, etc., objecto cuidam, communiter personae, attribuitur: <a name=t6313><a href=#n6313>[6313]</a> Mc. VIII, 19 fimf hlaibans gabrak fimf þusundjom; Luc. III, 8 guþ mag us stainam urraisjan barna abrahama; IX, 13 bugjaima allai þizai manasedai matins; 33 gavaurkjaima hleiþros þrins, aina þus jah aina mose jah aina helijin: X, 11 fotuns unsarans afhrisjam ïzvis (in vos, gall. sur vous); XV, 30 ufsnaist ïmma <a name=1148> stiur þana alidan; XX, 38 allai ïmma liband; Joan. XVIII, 37 qam ïn þamma fairwau ei veitvodjau sunjai; Rom. VII, 4 afdauþidai vaurþuþ vitoda (legi, quae in vos non jam dominatur)---ei akran bairaima guþa (ad honorem, laetitiam Dei); 21 bigita nu vitoþ viljandin mis goþ taujan; VIII, 1 ni vaiht vargiþos þaim ïn xristau; XI, 27 so ïm fram mis triggva; XIII, 3 reiks ni sind agis godamma vaurstva ak ubilamma; Cor. I, IV, 9 fairveitl vaurþum þizai manasedai; IX, 2 jabai anþaraim ni ïm apaustaulus aiþþau ïzvis ïm; XI, 29 saei matjiþ jah drigkiþ unvair þaba, staua sis silbin matjiþ; XVI, 1 gabaur þata þaim veiham; Cor. II, II, 6 ganah þamma svaleikamma andabeit (ubi dativus non pendet a ganah, quod accusativum regit); XII, 7 atgibana ïst mis hnuto leika meinamma; 14 ni skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam; Gal. VI, 14 þairh xristu mis fairwus ushramiþs ïst jah ïk fairwau; Phil. I, 27 samana arbaidjaiþ galaubeinai aivaggeljons.

«Annotatio---Quandoque etiam Gothus dativo commodi post substantiva utitur, ubi Graecus genitivum, objectivum praecipue usurpat: Luc. II, 32 liuhad du andhuleinai þiudom (<NOBR>ἐθνῶν);</NOBR> Cor. II, IV, 15 aviliud ufarassjai du vulþau guþa (<NOBR>θεοῦ);</NOBR> XI, 28 saurga meina allaim aikkesjom (<NOBR>πασῶν</NOBR> <NOBR>ἐκκλησιῶν);</NOBR> Tim. I, IV, 12 frisahts sijais þaim galaubjandam (<NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>πιστῶν);</NOBR> I, 16; Rom. XI, 12 missadeds ïze gabei fariwau jah vanins ïze gabei þiudom (v. 15 autem adest fairwaus). Vice versa Luc. I, 45 vairþiþ ustauhts þize rodidane genitivus usurpatur pro <NOBR>τελείωσις</NOBR> <NOBR>τοῖς</NOBR> <NOBR>λελαλημένοις;</NOBR> coll. § 227 annot.»

2) Huc referendi sunt casus, ubi, constructione medialem sensum leviter prae se ferente, dativus pronominis personalis verbo adjungitur ad indicandam relationem actionis ad subjectum: Mth. XXVII, 4 fravaurhta mis (<NOBR>ἥμαρτον);</NOBR> Luc. XV, 18; Mc. VIII, 15 atsaiwiþ ïzvis (<NOBR>βλέπετε)</NOBR> videte vobis; Luc. XVII, 9 ïbai þagk þus fairhaitis (<NOBR>χάριν</NOBR> <NOBR>ἔχει);</NOBR> Phil. III, 17 mundoþ ïzvis (<NOBR>σκοπεῖτε)</NOBR> þans sva gaggandans; Mth. X, 26 ogan sis (<NOBR>φοβεῖσθαι);</NOBR> Mc. XIV, 41; Luc. XIX, 21; Joan. IX, 22; XII, 15 et probabiliter etiam Mc. XVI, 6 ni faurhteiþ ïzvis ut dativus habendum est, coll. § 178, 2) aa); Luc. IX, 12 bugjaina sis (<NOBR>εὕρωσι)</NOBR> matins; XVIII, 11 sis (<NOBR>πρὸς</NOBR> <NOBR>ἑαυτόν)</NOBR> þo bad; XVI, 6 nim þus bokos (<NOBR>σοῦ</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>γράμμα).</NOBR>

«§ 231. Annotatio 1.---Scopus non dativo, sed praepositione du (cum dat.) et ïn (cum accus.) gothice exprimitur, vid. § 246, 3) a) et b).

«Annotatio 2.---Utrum vero Gothus constructionem graecam, qua scilicet dativus loco <NOBR>ὑπό</NOBR> cum genitivo (fram cum dat. vid. § 245 annot. 3) passivis conjungitur, imitatus sit, certo dijudicari nequit. In gratiam affirmativae sententiae afferri potest Mth. VI, 1 atsaiwiþ armaion ïzvara ni taujan ïn andvairþja manne du saiwan ïm (<NOBR>θεαθῆναι</NOBR> <NOBR>αὐτοῖς),</NOBR> et vs. 5 ïn gaqumþim bidjand ei gaumjaindau mannam; sed tamen ex posteriori loco, ubi gaumjaindau graeco <NOBR>φανῶσι,</NOBR> et etiam intransitivo respondet, hoc concludi potest, quod <a name=1149> saiwan etiam intransitiva significatione, id est apparere, videri, gaudeat, ut Cor. I, XV, 6 gasaiwans ïst managizam þau fifhundam; et sic etiam vs. 5 et Tim. I, III, 16 ataugids ïst quoad significationem necessario vertendum est, conspectus est, apparuit (gall. il s'est montré), ubi reipsa kefin et aggilum in dativo construuntur. Difficillime autem ad passivum sensum accedit Joan. VI, 13 et Luc. IX, 17 þatei aflifnoda þaim matjandam, quod reliquum est, quod superfuit iis edentibus. Qiþan ïst þaim airizam Mth. V, 21 manifeste vertitur: dictum est majoribus. Propter Rom. VII, 10 ubi bigitana varþ mis anabusns non significat: inventum fuit a me, sed: innotuit mihi, posset etiam in Cor. II, XII, 20 og ïbai aufto bigitaidau ïzvis svaleiks sve ni vileiþ mik dativus ïzvis pro vobis, propter vos, haberi, nisi bigitaidau ïzvis ad bigitau ïzvis oppositum interpretationem: inveniar a vobis probabiliorem redderet. Sed Mc. XI, 17 razn mein razn bido haitada allaim þiudom vertitur: domus precum omnibus gentibus vocatur (Coll. Tob. III, 11 et Maccab. I, VII, 37)

§ 232. Quod autem dativus etiam ad determinandum locum, tempus et mensuram, ad quem etiam dativus post comparativos refertur, necnon et instrumentum, modum et causam usurpetur, vid. infra § 239 sqq.



C. GENITIVUS.
recensere

§ 233. Gentivus intimam et necessariam connexionem duorum objectorum, necnon existentiam alius in, sub vel ex alio indicat, unde proprie est causalis (vid. § 239. 1). De genitivo a substantivis, numeralibus, adjectivis neutris et pronominibus atque etiam a superlativis dependente jam diximus, ubi de respectu attributivo sententiae locuti sumus (§ 216); itaque, respectu causali alias remisso (§ 329), nobis nunc tractandum restat de genitivo partitivo et possessivo, in quantum a verbis et adjectivis regitur.

§ 234. Respectus possessionis, quo scilicet ostenditur pertinentia alicujus, vel existentia ex aliquo exprimitur

1) Simpliciter per visan: Cor. I, X, 26, fraujins ïst (pertinet) airþa; Luc. XX, 33 warjis þize vairþiþ (ut futurum <NOBR>τοῦ</NOBR> visan, <NOBR>ἔσται)</NOBR> qens? Mc. IX, 41 xristaus sijuþ; Rom. VIII, 9; Cor. I, I, 12; II, X, 7; Thess. I, V, 5 ni siuþ nahts ni riqizis; Mc. X, 14 þize ïst þiudangardi guþs; Luc. XVIII, 16; V, 3 skip vas seimonis; IX, 55 niu vituþ wis ahmane sijuþ? Joan. XV, 19 jabai þis fairwaus veseiþ, si mundi essetis, ex mundo (<NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>κόσμου);</NOBR> XVIII, 37 wazuh saei ïst sunjos (<NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>ἀληθείας)</NOBR> hauseiþ stibnos meinaizos; X, 16 lamba ni sind þis avistris (<NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>αὐλῆς);</NOBR> Rom. IX, 16 gaarman ni viljandins, ni rinnandins ak armandins guþs (ïst), id est pendet a.---;

«Annotatio 1.---Hinc Cor. I, XV, 23 þai xristaus hi Christi (ad Christum pertinentes), et sic praecipue <a name=1150> cum neutro: Mc. XII, 17 þo kaisaris; VIII, 33; Luc. II, 49; Cor. II, XI, 30 (vid. supra § 195, IV, 3).

«Annotatio 2.---Paulo audacius Rom. XIV, 19 <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>εἰρήνης---τὰ</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>οἰκοδομῆς</NOBR> gothice circumscribitur þoei gavairþjis sind laistjaima jah þoei timreinais sind ïn uns misso, cum non significet: quod ad pacem et aedificationem pertinet, sed ad pacem et aedificationem inservit.

«Annotatio 3.---Pro þis fairwaus visan adest Joan. XV, 19 us þamma fairwau visan.»

2) Per sves visan proprium esse, pertinere, veihs visan sanctum esse: Joan. X, 12 hairdeis þizei ni sind lamba svesa, bileiþiþ lambam; Luc. II, 23 wazuh gamakundaize uslukands qiþa veihs fraujins (<NOBR>κυρίῳ)</NOBR> haitada.

3) Huc referuntur etiam skula visan debitorem esse, vairþs visan dignum esse: Mth XXVI, 66 skula dauþaus ïst; Mc. III, 29 skula ïst aiveinaizos fravaurhtais; Mth. X, 37 saei frijoþ attan ufar mik, nist meina vairþs; Luc. X, 7 vairþs ïst vaurstvja mizdons; Phil. I, 27; Tim. I, I, 15; IV, 9. Hinc vairþana briggan dignum reddere: Thess. II, I, 11 izvis vairþans briggai þizos laþonais guþ.

4) Genitivum etiam regunt verba quae contrarium possessionis significant: laus visan solutum esse, freis visan liberum esse, framaþeis visan longinquum esse; hinc etiam frijana briggan liberare, gahrainjan purificare, leikinon et gahailjan sanare, hailjan sik sanari. Huc referendum est etiam afholon cum genitivo personae fraudatae et accusativo rei, quae fraudatur: Cor. I, IX, 21 ni visands vitodis laus guþs; Rom. VII, 3, frija ïst þis vitodis; Eph. IV, 18 þiudos gaggand framaþjai libainais (visandans); II, 12; Rom. VIII, 2 vitoþ ahmins frijana brahta mik vitodis fravaurhtaïs; Tim. II, II, 21 jabai was gahrainjai sik þize, vairþiþ kas gaveihaiþ; Luc. V, 15 garunnun hiuhmans managai leikinon fram ïmma sauhte; VIII, 2; VI, 18 qemun hailjan sik sauhte; Luc. XIX, 8 jabai wis wa (cujus quid) afholoda, fidurfalþ fragilda.

«Annotatio 4.---Eo etiam modo in fragmentario loco Cor. I, VII, 5 verbum gothicum graeco <NOBR>ἀποστερεῖν</NOBR> respondens constructum est, cum objectum ïzvara misso sit, licet verbum ipsum hic anamahtjan fuerit, quod Mc. X, 19 pro <NOBR>ἀποστερεῖν</NOBR> ponitur, sine discrimine usurpetur, vel etiam Luc. III, 14 accusativum regat; Tim. I, VI, 5 Gothus illustrandi causa <NOBR>ἀποστερημένος</NOBR> <NOBR>ἀληθείας</NOBR> per af þammei gatarnida ïst sunja circumscribit.

«Annotatio 5.---Verba supra laudata etiam cum af et dativo construuntur: Gal. V, 4 lausai sijuþ af xristau; Cor. II, VII, 1 hrainjam unsis af allamma bisauleino. Apud Luc. VII, 21 genitivus et af promiscue usurpantur: gahailida managans af sauhtim, af slahim jah ahmane ubilaize. Galausjan semper cum us (vid. gloss. (h. v.), lausjan autem cum af (Mth. VI, 13) construuntur; galausiþs ïm etiam cum dativo § 224, 1.»

§ 235. Respectus partitivus adest, ubi actio subjecti <a name=1151> non ad totum objectum extenditur, sed tantum ad quamdam ejus partem; Germani hunc sive per aus, sive per articuli omissionem, sive per von exprimunt, Gothi vero per genitivum <a name=t6314><a href=#n6314>[6314]</a>: Mc. VIII, 12 jabai gibaidau kunja þamma taikne (signum, <NOBR>σημεῖον);</NOBR> Luc. XX, 10 ïnsandida du aurtjam skalk, ei akranis (e fructibus, <NOBR>ἀπὸ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>καρποῦ)</NOBR> þis veinagardis gebeina ïmma; Mc. XII, 2---ei at vaurstvjam nemi akranis þis veinagardis; Joan. VI, 11 gadailida þize fiske (de piscibus, <NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>ὀψαρίων)</NOBR> sva filu sve vildedun; 26 matideduþ þize hlaibe (de panibus, <NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>ἄρτων);</NOBR> 50, 51; Cor. I, XI, 28 sva þis hlaibis (de pane, <NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἄρτου)</NOBR> matjai jah þis stiklis (de calice, <NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ποτηρίου)</NOBR> drigkai.

Imprimis cum haban et visan, comitante negatione: Mth. IX, 36 lamba ni habandona hairdeis (<NOBR>ποιμένα);</NOBR> Mc. IV, 5 ni habaida diupaizos airþos (<NOBR>γῆν);</NOBR> Joan. IX, 41 ïþ blindai veiseiþ, ni habaidedeiþ fravaurhtais (<NOBR>ἁμαρτίαν);</NOBR> Luc. I, 7 ni vas ïm barne (<NOBR>τέκνον,</NOBR> gall. d'enfant); II, 7 ni vas ïm rumis (<NOBR>τόπος)</NOBR> ïn stada. Hinc etiam Mc. XII, 19 barne ni bilaiþ et Luc. XX, 31 ni biliþun barne.

Huc venit visan cujusdam esse, inter plures esse: Mth. XXVI, 73 jah þu þize ïs (et tu illorum es); Mc. XIV, 69; Joan. X, 26; XVIII, 17; Tim. I, I, 19; II, I, 15; et inde eo modo þai þiudo, hi ad Paganos pertinentes, hi Paganorum, Mth. V, 46; VI, 7 explicandum est.

«Annotatio.---Verumtamen hic etiam saepe accusativus occurrit: Cor. I, IX, 7 was satjiþ veinatriva jah akran þize ni matjai, quia <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>καρπόν</NOBR> pro <NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>καρποῦ</NOBR> legit. Quamvis Mc. II, 23 et Luc. VI, 1 <NOBR>τίλλειν</NOBR> <NOBR>τοὺς</NOBR> <NOBR>στάχυας</NOBR> ferat, attamen non ahse, sed ahsa ponendum esset. His adde Mc. IV, 5 ni habaida airþa managa; Luc. VIII, 6 ni habaida qrammiþa; Mc. IV, 6 ni habaida vaurtins; Luc. VIII, 13; Joan. XV, 22 ni qemjau jah rodidedjau du ïm, fravaurht ni habaidedeina. Ubi autem genitivus sing. et accusativus plur. forma conveniunt, quisnam horum casuum sumendum sit, incertum remanet, sic Joan. XV, 22 ïnilons ni haband, ubi ïnilons alias equidem, collato graeco <NOBR>πρόφασιν,</NOBR> ut genitivus habendum esset, propter praecedens fravaurht ni haband ut accusativus spectandum est, coll. vs. 33 ïn þamma fairwau aglons habaid, ubi etiam pluralis graeco singulari (<NOBR>θλίψιν)</NOBR> respondet. Apud Joan. XVI, 14, 15 adhibetur us: us meinamma (<NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἐμοῦ)</NOBR> nimiþ.»

§ 236. Huc adducenda sunt verba participandi, tangendi, proficiendi, utendi, etc.: Cor. I, X, 21 ni maguþ biudis fraujins fairaihan (<NOBR>μετέχειν)</NOBR> jah biudis skohsle; Tim. II, II, 6 arbaidjands airþos vaurstja skal frumist akrane andniman (<NOBR>μεταλαμβάνειν).</NOBR>

Luc. XX, 20 ei gafaifaheina ïs vaurde (<NOBR>ἐπιλάβωνται</NOBR> <NOBR>αὐτοῦ</NOBR> <NOBR>λόγων);</NOBR> 26; Mc. XIV, 51 gripun ïs (<NOBR>κρατούσιν</NOBR> <NOBR>αὐτόν);</NOBR> Cor. I, VII, 5 ei ni fraisai ïzvara (<NOBR>πειράζῃ</NOBR> <NOBR>ὑμᾶς)</NOBR> satana.

Cor. I, X, 17 allai ainis hlaibis jah ainis stiklis brukjam; II, III, 12 habandans svaleika ven managaizos <a name=1152> bal þeins brukjaima; I, 17; Tim. I, I, 8; Skeir. V, a. Hinc in passivo Col. II, 22 þairh þatei is brukjaidau usurpatur (coll. § 224 annot. 2); Luc. XX, 35 vairþai sind jainis aivis niutan jah usstassais us dauþaim; Philem. 20 broþar, ïk þeina niutau ïn fraujin; Mc. IX, 1 sind sumai þai ïze ni kausjand dauþaus (<NOBR>θανάτου);</NOBR> Luc. XIV, 24 kauseiþ þis nahtamatis (<NOBR>δείπνου).</NOBR>

«Annotatio.---Plura horum verborum dativum vel accusativum etiam regunt: Joan. VII, 32 ei gafaifaheina ïna; Mc. XIV, 44 greipiþ þana, coll. 46; Skeir. III, b ni þanaseiþs ïudaiviskom ufarranneinim jah sinteino daupeinim brukjan usdaudjaina. Tim. I, V, 23 veinis leitil brukjais, veinis genitivus partitivus esse ab leitil dependens et brukjan accusativum regere videntur, sed Cor. I, X, 30 anstai modalis est, addito tamen, quod interpres <NOBR>χάρις</NOBR> male intellexerit, cum þagka poni debuisset; Luc. IX, 27 et Joan. VIII, 52 kausjan dauþau adest, dum kausjan in sensu probandi accusativum regit, vid. Luc. XIV, 19; Cor. II, XIII, 3; necnon et fraisan tentare et probare cum accusativo communiter construitur: Mc. VIII, 11; X, 2; XII, 15; Luc. XX, 23; Joan. VI, 6; Cor. II, XIII, 5.»

§ 237. Insuper fulls plenus, fulls vairþan et fullnan plenum esse, fulljan implere, gasoþjan satiare, saturare sad ïtan saturari; et in sensu contrario: þarbs indigens, þaurban et vans visan indigere, þaurfts ïst et van ïst opus est (cum dativo personae, cui opus est): Mc. VIII, 19 wan managos tainjons fullos gabruko usnemuþ? Luc. IV, 1 ahmins veihins fulls: XVI, 20 banjo fulls; V, 12; Joan. XII, 3 gards fulls varþ daunais; Luc. IV, 28 fullai vaurþun allai modis; V, 26; VI, 11; Luc. II, 40 barn svinþnoda ahmins fullnands jah handugeins; I, 41, 67; Tim. II, I, 4 fahedais usfullnam; Rom. XV, 13 guþ fulljai ïzvis allaizos fahedais; Joan. VI, 13 gafullidedun tvalib tainjons gabruko; Cor. II, VII, 4 usfulliþs ïm gaþlaihtais, ufarfulliþs ïm fahedais; Mth. XXVII, 48; Mc. XV, 36; Luc. I, 15; Col. I, 9; Thess. II, I, 11; Luc. I, 53 gredagans gasoþida þiuþe; XV, 16 gairnida sad ïtan haurne; XVI, 21.

Luc. IX, 11 þans þarbans leikinassaus gahailida; Mth. VI, 8 vait atta ïzvar þizei þaurbuþ; Cor. I, XII, 21 þeina ni þarf; 22; Tim. I, IV, 3 gaþarban mate, Mth. IX, 12; Mc. II, 17; Luc. XV, 7; Joan. XIII, 29; Cor. II, III, 1; Thess. I, IV, 12; Cor. II, XII, 13 wa ïst, þize vanai veseiþ; Mc. X, 21 ainis þpus van ïst; Luc. XVIII, 22; Luc. XIX, 34 fraujin þaurfts þis ïst.

«Annotatio 1.---Cor. I, IX, 25 legitur allis sik gaþarbiþ, quod converti posset: omni se abstinet (gall. s'abstient de tout); hic tamen allis fortasse significat omnino, quemadmodum graecum <NOBR>πάντα</NOBR> et ipsum allis apud Mth. V, 34 et Cor. I, XV, 20.

Annotatio 2.---Ad gasoþjan conjungitur etiam instrumentalis: Mc. VIII, 4 waþro þans mag was gasoþjan hlaibam ana auþidai?»

§ 238. Genitivus etiam plurimis verbis conceditur, <a name=1153> quae metaphysicam operationem in eodem respectu designant, scilicet:

1) Luston concupiscere, gairnjan desiderare: Mth. V, 28 saiwan qinon du luston ïzos; Mc. XI, 3 frauja þis gairneiþ; Luc. XIX, 31; Cor. II, IX, 14; Phil. II, 26; Tim. I, III, 1; VI, 10;

2) Bidjan petere, fraihnan interrogare, beidan spectare: Mth. XXVII, 58 ïosef baþ þis leikis ïesuis; Mc. VI, 24; X, 38; Luc. XIV, 32; Joan. XIV, 14; XVI, 23; Cor. I, I, 22; II, XIII, 9; Mc. IV, 10 frehun ïna þizos gajukons; XI, 29 fraihna ïzvis ainis vaurdis; Luc. XX, 40; Joan. XVI, 23; XVIII, 21; Mth. XI, 3 anþaris beidaima (hinc Luther in ejus versione: sollen wir eines Andern warten); Mc. XV, 43 ïosef vas beidands þiudangardjos guþs; Luc. I, 21; II, 25; Gal. V, 5; Skeir. V, a;

«Annotatio 1.---Cum bidjan pronominale neutrum etiam in accusativo ponitur, vid. § 220, 4, a).»

3) Karïst et simpliciter kara sollicitat <a name=t6315><a href=#n6315>[6315]</a> (cum accusativo personae), unkarja visan negligentem esse, gaveison anxiari, sollicitari, fairveitjan sollicitari, attendere, atsaiwan intendere, cavere, bisaiwan attendere, hausjan audire, aurem praebere: Joan. X, 13 ni karïst asni þize lambe; XII, 6; Mc. XII, 14 vitum þatei ni kara þuk manshun; Tim. I, IV, 14 ni unkarja sijais þizos anstais; Mth. XXV, 43 ni gaveisodeduþ meina; Luc. I, 78; VII, 16; Cor. II, IV, 18, ni fairveitjan þize gasaiwanane ak þize ungasaiwanane; Tim. I, I, 4 faurbiudais ei ni atsaiwaina spille jah gabaurþivaurde andilausaize; IV, 1; Tit. I, 14; Mc. VIII, 15 saiwiþ ei atsaiwiþ ïzvis þis beistis fareisaie (videte ut caveatis---); Rom. XII, 17 bisaiwiþ godis ïn andvairþja manne allaize; Luc. II, 47 hausjandans ïs ana frodein ïs usgeisnodedun; Joan. VII, 40 managai hausjandans þize vaurde; X, 16 lamba hausjand stibnos meinaizos; XVIII, 37; XIX, 13;

«Annotatio 2.---Gakaran curare, administrare, accusativum regit: Tim. I, III, 5 jabai was seinamma garda fauragaggan ni mag, waiva aikklesjon guþs gakarai? Atsaiwan in sensu attendendi, providendi, curandi etiam accusativum gubernat: Gal. VI, 1 atsaiwands þuk silban ïbai jah þu fraisaizau, vel cum du construitur: Tim. I, IV, 16 atsaiw du þus silbin jah du laiseinai; significans autem cavere, cum faura et dativo ponitur: Mth. VII, 15 atsaiwiþ faura liugnapraufetum; Luc. XX, 46. Bisaiwan animadvertere, perspicere, accusativum regit: Luc. XX, 23 bisaiwands ïze unselein ïesus qaþ du ïm. In interrogatione Mth. XXVII, 4 wa kara unsis, wa non est pro genitivo sumendum, sed genitivus suppleri debet. Hausjan ordinario accusativum sumit (Mth. VII, 24, etc., § 219, 2), sed in sensu audiendi, dativum (§ 224, 2)

4) Hilpan et gahilpan adjuvare, freidjan parcere: Mc. IX, 22 hilp unsara: 24 hilp meinaizos ungalaubeinais; <a name=1154> Luc. V, 7; Cor. II, VI, 2; Cor. II, I, 23 freidjands ïzvara þanaseiþs ni qam ïn kaurinþon;

«Annotatio 3.---Attamen cum freidjan accusativus communiter adhibetur: Rom. XI, 21 guþ þans us gabaurþai astans ni freidida, ïbai aufto ni þuk freidjai; Cor. I, VII, 28 ïzvis freidja.»

5) Gamaudjan memorare, edocere, cum accusativo personae, gamunan meminisse, andþaggkjan sik cogitare: Joan. XIV, 26 parakletus gamaudeiþ ïzvis allis, þatei qaþ du ïzvis; Tim. II, II, 14 gamaudei þizei scilicet ïns; Mth. XXVI, 75 gamunda paitrus vaurdis iesuis qiþanis du sis; Luc. I, 54, 72; XVII, 32; Joan. XV, 20; XVI, 4; Tim. II, I, 4; Skeir. VII, a andþaggkjands sik ïs valdufneis---vairþidos laisareis andþaggkjands.

«Annotatio 4.---Gamunan saepe etiam accusativum advocat: Mc. XIV, 72 gamunda paitrus þata vaurd, sve qaþ ïmma ïesus; Cor. I, XI, 2; XV, 1, 2; II, VII, 15; Tim. II, II, 8. Ufarmunnon autem, oblivisci, dativum regit, vid. § 224, 2.

«Annotatio 5.---Necnon et probabiliter etiam verba experiendi, sciendi, etc. cum genitivo construuntur, uti concludere licet ex Rom. XI, 25, ubi cum ni viljau ïzvis þizos runos verisimiliter unveisans subaudiendum est, vid. ad. h. l.»



D. CAUSALIS.
recensere

§ 239. Causalis objectum ut rationem et causam actionis vel habitus praebet. Jam vero gothica lingua peculiarem quidem casum huic non excudit, sed prout magis vel minus intima causa est ostendenda, genitivus, vel dativus, vel etiam praepositiones usurpantur.

1) Genitivus ut causalis adhibetur cum skaman sik pudet se: Mc. VIII, 38 saei skamaiþ sik meina jah vaurde meinaize, jah sunus mans skamaiþ sik ïs; Luc. IX, 26; Tim. II, I, 8, 16; cum sildaleikjan sik mirari; Luc. XX, 26 sildaleikjandans andavaurde ïs gaþahaidedun; cum vopjan accumbere: Luc. VII, 32 galeikai sind barnam þaim ïn garunsai sitandam jah vopjandam sei na misso <a name=t6316><a href=#n6316>[6316]</a>. Ex causali etiam illustratur lectio codicis B a nobis impugnata Cor. II, XII, 21 ni qaino managans þize faura fravaurkjandane jah ni ïdreigondane ana unhrainiþai, horinassau jah aglaiteino; hic enim commutatur constructio, simplici casu usurpato post praepositionem ana saepe alias causalem respectum indicantem (vid. infra 3) b); item Luc. VII, 21. Gal. VI, 12 vrakja galgins xristaus vinnan genitivus a vrakja pendet (genit. object.: persecutionem crucis Christi, propter crucem Christi), gr. persequentur ob crucem (<NOBR>σταυρῷ).</NOBR>

2) Dativus ut causalis ponitur cum faginon laetari: Cor. I, XIII, 6 ni faginoþ ïnvindiþai; Luc. X, 20; aliter vero, licet etiam causalis sit, adhibetur Rom. XII, 11 venai faginon spe gaudere; ut Cor. II, I, 15 þizai trauainai vilda faurþis qiman at ïzvis; Rom. <a name=1155> VII, 22 gavizneigs ïm vitoda guþs; XI, 20 ungalaubeinai (propter eorum incredulitatem) usbruknodedun; 30 gaarmidai vaurþuþ þizai ïze ungalaubeinai; Tim. I, VI, 8 þaim ganohidai sijaima, coll. Luc. III, 14 valdaiþ annom ïzvaraim; Mc. I, 34 gahailida managans ubil habandans missaleikaim sauhtim; Luc. IV, 40; Luc. XV, 17 huhrau fraqistna; Cor. II, IX, 2 vait gairnein ïzvara, þizaiei fram ïzvis wopa; XI, 30.

3) E praepositionibus causalem significationem habentibus animadvertendae sunt:

a) Imprimis ïn cum genitivo, propter, ob, erga, causa, gratia: Mth. XXVII, 18 ïn neiþis atgebun ïna; Mc. VI, 17 herodes gaband ïohannen ïn hairodiadins, etc.; praecipue post faginon (Cor. I, XVI, 17), sildaleikjan (Mc. XI, 18), gauriþs vairþan (Mc. VI, 26), gaurs (Mc. III, 5), hazjan (Luc. II, 20), wopan (Thes. II, I, 4), etc., vid. gloss. In C); hinc formulae ïn þis propter quod et ïn þizei consequenter. Rarius autem ïn cum dativo construitur, ut Cor. II, XII, 5 faur mik silban ni vaiht wopa niba ïn unmahtim meinaim;

6) Ana cum dativo, super, in, etiam post faginon (Cor. II, VII, 13), sildaleikjan (Mc. XII, 17), insuper post usfilma vairþan (Mc. I, 22), usgeisnan (Luc. II, 47), ïdreigon (Cor. II, XII, 21), etc., vid. gloss. Ana 4) b); hinc formula ana þammei itaque;

c) Us ex, per: Cor. II, XIII, 4 ushramiþs vas us siukein akei libaiþ us mahtai guþs; Gal. II, 16 ni vairþiþ garaihts us vaurstvam vitodis ainhun leike, etc., vid. gloss. Us 3).

d) Bi cum accusativo, propter, in, de · praesertim post sildaleikjan (Luc. II, 8), gretan (Luc. XIX, 14), saurgan (Mth. VI, 28), þulan (Tim. II, II, 10), unverjan (Mc. X, 41), etc., vid. gloss. Bi A) 4) f); rarius autem cum dativo: Cor. I, X, 27 ni vaiht andsitan bi gahugdai; Luc. I, 29 gaþlahsnoda bi ïnnagahtai ïs; Cor. II, XII, 7;

e) Faura cum dativo, prae, ante, coram; Luc. XIX, 3 ni mahta ïesu gasaiwan faura managein; Joan. XII, 42 faura fareisaium ni andhaihaitun;

f) Fram, super, pro, in; post faginon (Cor. II, II, 3), gaþrafstjan (Thess. I, III, 7), aviliudon (Tim. I, II, 1, 2), wopan (Cor. II, IX, 2), etc., vid. gloss. Fram 3) b) bb).

«Annotatio.---Ubi þairh causaliter usurpatur, ut Luc. I, 78; Eph. V, 6; Col. III, 6, interpres circa graecum <NOBR>διὰ</NOBR> errasse videtur, quippe qui <NOBR>διά,</NOBR> quod in his locis cum accusativo est, cum <NOBR>διὰ</NOBR> genitivum regente confuderit.»



E. INSTRUMENTALIS.
recensere

§ 240. Exceptis quibusdam vestigiis in pronomine (þe § 108, annot. 2, we § 110, annot. 1 et [Bopp, Vergl. Gram. p. 189] sve), forma instrumentalis, quae scilicet materiam cum qua vel medium per quod res producitur vel perficitur, indicat, a gothica lingua omnino exolevit, et ubique dativo suppletur.

1) Philem. 19 ïk gamelida meinai handau; Joan. XVIII, 22 slah lo fin ictum vola (<NOBR>ῥαπίσμα);</NOBR> XII, 40 gaumjan <a name=1156> augam jah fraþjan hairtin; Mth. XXVII, 59 ïosef bivand leik ïesuis sabana hrainjamma; Luc. VII, 38 qino dugann natjan fotuns ïesuis tagram jah skufta haubidis seinis bisvarb; Joan. XI, 2 marja salboda fraujan balsana; Luc. VIII, 16 ni manna dishuljiþ lukarn kasa; Mc. V, 5 bliggvan sik stainam; Cor. II, XI, 25 vandum usbluggvans vas; IX, 10 sa andstaldands fraiva þana saiandan jah hlaiba du mata andstaldiþ; I, IX, 7 was drauhtinoþ svesaim annom wan? Mth. VIII, 16 usvarp ahmans vaurda; Mc. VII, 13 blauþeiþ vaurd guþs þizai anabusnai ïzvarai; Cor. II, IV, 2 bairhtein sunjos ustaiknjam uns silbans; VIII, 9 ïesus gaunledida sik, ei jus þamma ïs unledja gabeigai vairþaiþ; Mth. VII, 22; Mc. X, 42; XII, 4; Luc. VI, 1; Rom. XI, 11; X, 13; XIV, 15; Cor. II, I, 11; Col. II, 13; Tim. II, II, 14; Tit. I, 16; Skeir. I, d; III, c, etc.

2) Praesertim cum verbis vestiendi, quae in graeco sermone sensum induendi, circumdandi (<NOBR>περιβάλλεσθαι,</NOBR> <NOBR>ἀμφιβάλλεσθαι)</NOBR> et cum accusativo construuntur: Mc. XV, 20 gavasidedun ïna vastjom svesaim; Mth. VI, 31 ni maurnaiþ we vasjaima; 25; Rom. XIII, 12 gavasjam sarvam (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ὅπλα)</NOBR> liuhadis; Mc. I, 6 vas ïohannes gavasiþs taglam ulbandaus; Eph. IV, 24 gahamoþ þamma niujin mann; VI, 11 gahamoþ ïzvis sarvam guþs; Thess. I, V, 8 gahamodai sijaima brunjon galaubeinais jah hilma; Mth. XI, 8; Rom. XIII, 14; Gal. III, 27; Col. III, 10, 12. Hinc etiam Eph. VI, 14 standaiþ ufgaurdanai hupins sunjai jah gapaidodai brunjon garaihteins. Pariter andvasjan exuere; Mc. XV, 20 andvasidedun ïna þizai paurpaurai, quod tamen eodem modo ac afslaupjan (cum scilicet accusativo rei et dativo personae) construi spectaretur: Col. III, 9 ni liugaiþ ïzvis misso afslaupjandans ïzvis (dat.) þana fairnjan mannan.

3) Gothus insuper instrumentali saepe utitur, ubi Graecus aliam constructionem usurpat: Mc. XI, 15 sitlans þize frabugjandane ahakim (<NOBR>περιστεράς)</NOBR> usvaltida; XII, 1 bisatida ïna faþom (<NOBR>περιέθηκε</NOBR> <NOBR>φραγμόν);</NOBR> Luc. XIX, 43 bigraband fijands grabaiþuk (<NOBR>περιβαλοῦσι</NOBR> <NOBR>χάρακά</NOBR> <NOBR>σοι);</NOBR> Mth. VI, 6 galukands (scilicet heþjon) haurdai þeinai (<NOBR>κλείσας</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>θύραν</NOBR> <NOBR>σου);</NOBR> XXVII, 60 faurvalvjands steina mikilamma daurons (<NOBR>προςκυλίσας</NOBR> <NOBR>λίθον</NOBR> <NOBR>μέγαν</NOBR> <NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>θύρᾳ)</NOBR> galaiþ; Joan. XI, 38 hulundi staina ufarlagida vas (<NOBR>λίθος</NOBR> <NOBR>ἐπέκειτο</NOBR> <NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>σπηλαίῳ).</NOBR> Huc pertinent plurimi casus, ubi ad vairpan et ipsius composita dativus ut instrumentalis jungitur: Mth. XXVII, 5 atvairpands þaim silubram (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἀργύρια)</NOBR> ïn alh aflaiþ; Mc. X, 50 afvairpands vastjai seinai (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἱμάτιον)</NOBR> qam at ïesua; IV, 26 manna vairpiþ fraiva (<NOBR>σπόρον)</NOBR> ana airþa; XV, 24 vaurpun hlauta (<NOBR>κλῆρον)</NOBR> ana vastjos. Hinc etiam Mc. XI, 8 managaî vastjom (<NOBR>ἱμάτια)</NOBR> stravidedun ana viga; Luc. XIX, 36.

Huc pertinet etiam Luc. XVII, 29 rignida svibla jah funin (<NOBR>ἔβρεξε</NOBR> <NOBR>θεῖον</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>πῦρ),</NOBR> quemadmodum latine: sanguine pluit.

«Annotatio.---Redundanter adhibetur instrumentalis: Mc. I, 4 knivam knussjands; I, 6 vaurda <a name=1157> qiþan (<NOBR>λόγῳ</NOBR> <NOBR>εἰπεῖν,</NOBR> Mth. VIII, 8 <NOBR>λόγον</NOBR> <NOBR>εἰπεῖν);</NOBR> IV, 3 saian fraiva; VI, 9 gaskohs suljom; VII, 10 dauþau afdauþjaidau.»



====
4) Instrumentalis etiam sequentibus praepositionibus exprimitur:
====

a) Imprimis per þairþ cum accusativo (<NOBR>διὰ</NOBR> cum genitivo) per: Mc. VI, 2 mahteis þairh hunduns ïs vairþand; Skeir. VI, c attins bi ïna varþ veitvodeins suman þairh praufete vaurda, sumanuh þan þairh stibna us himina, sumanuh þan þairh taiknins; Tim. II, I, 6 ansts guþs ïst ïn þus þairh analagein handive meinaizo; alia exempla vid. gloss. þairh 2) a) Hac praepositione potissimum designatur medium personale (id est persona per quam fit aliquid): Cor. II. IX, 11 ainfalþei vaurkeiþ þairh uns aivxaristian guþa; Col. I, 16 alla þairh ïna gaskapana sind, vid. ibid. b);

b) Per ïn cum dativo: Mc. XI, 28 ïn wamma valdufnje þata taujis? Rom. X, 9 andhaitan in munþa; Luc. VII, 25 ïn hnasqjaim vastjom gavasiþs; hinc, dativo et praepositione prosmiscue usurpatis: Luc. III, 16 ïk ïzvis vatin daupja, ïþ gaggiþ svinþoza mis, sah ïzvis daupeiþ ïn ahmin veihamma jah funin; etiam ubi persona instrumentum est: Cor. I, XV, 22 ïn adama allai gadauþnand, ïn xristau allai gaqiunand, vid. gloss. In B) 3) c);

c) Per us cum dativo post verba emendi, vendendi: Luc. XVI, 9 taujan sis frijonds us faihuþraihna ïnvindiþos; Mth. XXVII, 7 usbugjam akr us þaim skattam; Luc. VIII, 3;

d Raro per miþ: Mth. XXVI, 72 miþ aiþa svor.



F. MODALIS.
recensere

§ 241. Modalis modum, rationemve, qua res contingit vel efficitur, indicat. Porro saepe ad instrumentalem plus aequo accedens, ab eo tantum modalis discriminatur, quod ordinario attributo gaudeat. Hinc dativo exprimitur; sed licet forma peculiaris a lingua omnino exoleverit, tamen in adverbialibus formis in aba et o servatam esse forsan videbitur, quippe cum proprium adverbii munus sit modum et rationem actionis vel habitus determinandi, unde fit, ut Gothus quandoque loco adverbii modalem, et loco modalis adverbium usurpet.

1) Tim. II, III, 8 þamma haidau ei (<NOBR>ὃν</NOBR> <NOBR>τρόπον)</NOBR> jannis jah mambres andstoþun moseza, sva jah þaî andstandand sunjai; Cor. II, XII, 16 visands listeigs hindarveisein (<NOBR>δόλῳ)</NOBR> ïzvis nam; I, 8 ufarassau (<NOBR>καθ᾽</NOBR> <NOBR>ὑπερβολήν)</NOBR> kauridai vesum; Tim. I, I, 8 cod. A: god ïst vitoþ, jabai was ïs vitoda (<NOBR>νομίμως)</NOBR> brukeiþ; Luc. I, 74 unagein (<NOBR>ἀφόβως)</NOBR> skalkinon.

Mc. IV, 33 svaleikaim managaim gajukom rodida du ïm þata vaurd; Cor. II, III, 18 veis andhulidamma andvairþja vulþu fraujins þairhsaiwam; I, XI, 5; Rom. XV, 6 gaviljai ainamma munþa hauhjaiþ guþ; Mth. XXVII, 46 uf hropida ïesus stibnai mikilai; 50; Mc. V, 7; Luc. I, 42; Luc. II, 9 ohtedun agisa mikilamma (<NOBR>φόβον</NOBR> <NOBR>μέγαν;</NOBR> apud Mc. IV. 41 adest, praeeunte Graeco, agis mikil); <a name=1158> Skeir. I, c þatuh vesi viþra þata gadob, ei frauja qimands mahtai gudiskai jah valdufnja þana galausidedi, gadob vas mais þans svesamma viljin ufhausjandans diabulau þanzuh aftra svesamma viljin gaqissans vairþan nasjandis laiseimai; Joan. XVIII, 32 wileikamma dauþau skulda gasviltan; Cor. II, XII, 18 niu þamma samin ahmin ïddjedum, niu þaim samam laistim? Luc. VI, 38 þizai samon mitadjon, þizaiei mitid, mitada ïzvis.



====
2) E praepositionibus ad designandum modalem usurpantur:
====

a) praecipue miþ: Mc. IV, 16 miþ fahedai nimand vaurd; Eph. IV, 2 miþ allai hauheinai jah qairrein, miþ usbeisnai usþulaiþ ïzvis misso; Mc. XIII, 26 gasaiwand sunu mans qimandan miþ mahtai managai jah vulþau; Luc. XVII, 15 gavandida sik miþ stibnai mikilai ushauhjands guþ. Alia exempla vid. gloss. Miþ 2) b) <NOBR>β)</NOBR> et <NOBR>γ);</NOBR>

b) In cum dativo: Mc. III, 23 ïn gajukom qaþ du ïm; Eph. V, 19 fullnaiþ ïn ahmin rodjandans ïzvis ïn psalmon jah hazeinim jah saggvim ahmeinaim; Mc. IX, 1 gasaiwand þiudinassu guþs qumanana ïn mahtai; Rom. IX, 22 guþ usbeidiþ ïn managai laggamodein bi kasam þvairheins. Alia exempla vid. gloss. In B) 3) b);

c) Us: Cor. II, IX, 6 saei saiïþ us gaþagkja (<NOBR>φειδομένως),</NOBR> us gaþagkja jah sneiþiþ, jah saei saiïþ ïn þiuþeinai, us þiuþeinai (<NOBR>ἐπ᾽</NOBR> <NOBR>εὐλογίαις)</NOBR> jah sneiþiþ; Tim. II, II, 22 anahaitan fraujan us hrainjamma hairtin; Philem. 14 ïnu þein ragin ni vaiht vilda taujan, ei ni svasve bi nauþ þiuþ þein sijai ak us lustum (<NOBR>κατὰ</NOBR> <NOBR>ἑκούσιον);</NOBR> ampliora vid. gloss. Us 3) b);

d) Bi cum dativo, secundum, in modum (<NOBR>κατὰ</NOBR> cum accusativo), in formulis bi biuhtja (Luc. I, 9); bi sunjai (<NOBR>ἀληθῶς</NOBR> Mth. XXVI, 73), bi nauþai (Philem. 14), bi vitoda (Luc. II, 22), bi gavaleinai (Rom. IX, 11), bi mahtai (Cor. II, VIII, 3), bi ïnsahtai (Skeir. V, b) etc., vid. gloss. Bi B) 3) f);

§ 242. Exempla adverbiorum modalitatem actionis designantium haec sunt: Neh. VI, 16 atdraus agis ïn ausona ïze abraba (<NOBR>σφόδρα);</NOBR> Skeir. III, d ïohannes bairhtaba uns laiseiþ qiþands; Mth. XXVI, 75 paitrus usgaggands ut gaigrot baitraba (<NOBR>πικρῶς);</NOBR> Mc. VI, 20 herodes gabaurjaba (<NOBR>ἡδέως)</NOBR> ïohanne andhausida; Thess. I, II, 10 veitvods guþs waiva veihaba jah garaihtaba jah unfairinodaba ïzvis þaim galaubjandam vesum; Mc. XIV, 11 ïudas sokida, waiva gatilaba ïna galevidedi; Joan. XVIII, 23 ubilaba rodida; Tit. I, 13 gasak ïns wasslaba; Joan. VII, 13 balþaba (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>παῤῥησίᾳ)</NOBR> rodida; Mc. XIV, 44 grepiþ þana jah tiuhiþ arniba; X, 23 waiva agluba þai faiho gahabandans ïn þiudangardja guþs galeiþand? Mth. VIII, 6 þiumagus meins ligiþ ïn garda usliþa harduba balviþs; Cor. II, X, 6 manvuba (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>ἑτοίμῳ)</NOBR> habaiþ du fraveitan all ufarhauseino.

Joan. XV, 25 fijaidedun mik arvjo (<NOBR>δωρεάν);</NOBR> VII, 10 galaiþ ïn þo dulþ ni andaugjo ak sve analaugniba; <a name=1159> Luc. VII, 4 bedun ïesu usdaudo; Joan. XVIII, 20 ïk andaugjo (<NOBR>παῤῥησίᾳ)</NOBR> rodida, jah þiubjo (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>κρυπτῷ)</NOBR> ni rodida vaiht; Luc. I, 3 galeikaida mis fram anastodeinai allaim glaggvuba afarlaistjandin gahahjo þus meljan; Mc. VI, 25 atgaggandei sunsaiv sniumundo (<NOBR>μετὰ</NOBR> <NOBR>σπουδῇς)</NOBR> du þamma þiudana baþ.

Luc. XIV, 10 usgagg hauhis (<NOBR>ἀνώτερον);</NOBR> Rom. XIII, 11 nu newis (<NOBR>ἐγγύτερον)</NOBR> ïst naseins unsara þau þan galaubidedum; Gal. II, 6 ni vaiht mis vulþris ïst (<NOBR>διαφέρει);</NOBR> Phil. II, 28 sniumundos (<NOBR>σπουδαιοτέρως)</NOBR> ïnsandida ïna; Cor. I, XIV, 27 was rodjai bi tvans aiþþau maist (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>πλεῖστον)</NOBR> þrins. Alia adverbia vid. § 163 et exempla in gloss. hh. vv.

«Annotatio 1.---In locum adverbii aliquando subditur

«a) Modalis adverbio respondens, sive in simplici casu, sive propius praepositione determinatus, vid. § 241, 1) et 3), c) et d). Vel adverbia et modalis aeque simul usurpantur: Thess. II, III, 6 wairban ungatassaba jah ni bi anafilham.

b) Determinatio praedicati: Thess. I, II, 13 aviliudom guþa unsveibandans (<NOBR>ἀδιαλείπτως);</NOBR> V, 17; Joan. VI, 66 managai galiþun siponje ïs ïbukai (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ὀπίσω);</NOBR> Luc. XVII, 31 saei ïst ana haiþjai, ni gavandjai sik ïbukana; Tim. I, II, 13 adam fruma (primo) gadigans varþ, þaþroh aivva; coll. § 215, annot. 5.

«Annotatio 2.---Quod etiam praepositiones ut adverbia usurpentur, vid. § 251, annot. 4.»

§ 243. Huc adducendi sunt casus, ubi dativus objectum in quo, ad quod res actiove fit et exercetur, vel principium cujuslibet habitus reperitur (interroganti in quo? ad quod? secundum quod?), significat: Col. III, 22 ufhausjaiþbi all leika (<NOBR>κατὰ</NOBR> <NOBR>σάρκα)</NOBR> fraujam; Eph. VI, 15 gaskohai fotum (<NOBR>τοὺς</NOBR> <NOBR>πόδας,</NOBR> ad pedes) ïn manviþai aivaggeljons; Gal. I, 22 vas unkunþs vlita (<NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>προσώπῳ)</NOBR> aikkesjom; Phil. II, 7 xristus manaulja (<NOBR>σχήματι)</NOBR> bigitans varþ sve manna; Luc. I, 80 barn svinþnoda ahmin (<NOBR>πνεύματι);</NOBR> VI, 20 audagai jus unledans ahmin; Eph. IV, 23 ananiujaiþ ahmin (ubi in interpretatione nostra renovetis-vos spiritu legendum est); Mc. VIII, 36 wa boteiþ mannan, jabai gageigaiþ þana fairwu allana jah gasleiþeiþ sik saivalai seinai (<NOBR>ζημιωθῇ</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>ψυχὴν);</NOBR> Luc. IV, 18 ganasjan þans gamalvidans hairtin (<NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>καρδίαν);</NOBR> Tim. I, VI, 5 usbalþeins fravardidaize manne ahin (<NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>νοῦν);</NOBR> II, III, 8 mannans fravaur þanai ahin; Cor. I, XIV, 20 fraþjam (<NOBR>φρεσί)</NOBR> fullaveisai sijaiþ; Eph. IV, 18 riqizeins gahugdai (<NOBR>διανοίᾳ)</NOBR> visan.

«Annotatio 1.---Hic etiam saepe praepositio bi cum dativo usurpatur: Mth. VII, 16 bi akranam ïze ufkunnaiþ ïns; Skeir. V, a bi þamma (ex hoc) galaisjand sik tva andvairþja altins jah sunaus andhaitan, vid. gloss. V. Bi 3). a).»

Luc. II, 52 ïesus þaih frodein (<NOBR>σοφίᾳ)</NOBR> jah vahstau jah anstai; Skeir. IV, c ïohannes vistai manna vas: Mc. VII, 26 vas qino haiþno saurinifynikiska gabaurþai <a name=1160> (<NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>γένει);</NOBR> Joan. VI, 10 anakumbidedun vairos raþjon (<NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>ἀριθμόν)</NOBR> svasve fimf þusundjos; Mc. V, 22 qimiþ ains þize synagogafade namin (<NOBR>ὀνόματι)</NOBR> ïaeirus.

«Annotatio 2.---Quod hic etiam more graeco et textu praeeunte accusativus usurpetur, vid. § 220, 4).»



G. DETERMINATIO LOCI.
recensere

§ 244. Respectus objecti ad locum triplex esse potest; vel enim in loco metipso est et existit, vel a loco redit vel tendit ad locum. Jam vero, si nonnullas formas generales ad determinandum quo pergitur, excipias, nullum peculiarem casum habet Gothus, quo illos respectus ne existentiam quidem in loco (locativum) exprimat, cui penuriae sive praepositionibus sive adverbiis ut praepositionibus usurpatis supplet.



I. In quaestione UBI?
recensere

1) Hic praesertim spectandum habemus adverbia, quae locum per se ipsa determinant: Cor. I, V, 12 wa mik jah þans uta (foris) stojan, niu þans ïnna (intra) jus stojiþ? Phil. II, 14 þaim afta (retro) ufarmunno, iþ duþaim faura (ante) mik ufþanja; Col. III, 1 þoei ïupa (superne) sind sokeiþ; Mc. XIV, 66 vas paitrus ïn rohsnai dalaþa (deorsum); Eph. II, 13 jus juzei simle vesuþ fairra (longe), vaurþuþ newa (prope) ïn bloþa xristaus; Joan. XI, 38 hulundi staina ufarlagida vas ufaro (superne). Item aljar alibi, war ubi? þar ibi, þarei ubi, her hic, jainar illic, vid. Gloss. hh. vv.

2) praepositiones et adverbia, quae, ut strictius determinent locum, objectum secum habent. Scilicet ad designandum respectum

a) In (interroganti ubi?), principaliter usurpatur ïn cum dativo: Mth. X, 32 atta meins, saei ïn himinam ïst; VIII, 6 þiumagus meins ligiþ ïn garda; Cor. II, I, 8 aglo unsara so vaur þano uns ïn asiai; I, 1 aikklesjo guþs so visandei ïn kaurinþon; Rom. VII, 18 ni bauïþ ïn mis, þat-ïst ïn leika meinamma þiuþ; Luc. III, 4 gameliþ ïst ïn bokom vaurde esaeiïns. Hinc etiam ad exprimendam existentiam in medio, inter: Mth. VIII, 10 ni ïn israela svelauda galaubein bigat; XI, 11 ni urrais ïn baurim qinono maiza ïohanne; XXVII, 56 ïn ïm vas marja. Alia exempla vid. Gloss. In B) 1).

Ad existentiam in loco accedit existentia, in super, quae per ana cum dativo redditur: Mc. I, 45 uta ana auþjaim stadim vas; IV, 31 kaurno sinapis minnist allaize fraive ïst þize ana airþai; II, 25 ahma veihs vas ana ïmma, vid. Gloss. Ana B) 1).

In medio super (inter) gothice est miþ: Mc. VII, 31 qam at marein galeilaie miþ þveihnaim markom (inter utrosque limites) daikapaulaios.

Contrarium vero existentiae in loco, id est, absentia a loco, per utana cum genitivo exhibetur: Skeir. III, b vitoþ garaidida azgon kalbons gabrannidaizos utana bibaurgeinais.

b) Juxta, ad, adhibetur at cum dativo: Mth. IX, 9 ïesus gasaw mannan sitandan at motai; V, 2 tva skipa standandona at þamma saiva; Cor. I, XVI <a name=1161> 6 at ïzvis vaitei salja, etc., vid. Gloss. At B) 1).

Raro autem usurpatur bi cum dativo, nam undgreipan bi handau (Mc. V, 41; IX, 27) jam est expressio figurata; in sensu magis proprio adhibetur post verba jurandi, et precandi, ut Mth. V, 34, 35, 36; V, 7; Cor. II, X, 1.

Relatio viciniae per newa cum dativo exprimitur: Joan. XI, 18 vas beþania newa ïairusaulymiam; Rom. X, 8 newa þus þata vaurd ïst. Sed prope, ante, per faur cum accusativo: Mc. 10, 46 blinda sat faur vig du aihtron; Luc. XVIII, 35.

Ad existentiam ad (relationem proximitatis) pertinet existentia cum (relatio communitatis), licet haec relatio propter personam quae in communione est, non localis sit; ut ut est, semper redditur per miþ cum dativo: Mth. XXVI, 69 jah þu vast miþ ïesua; Luc. II, 36 anna libaida miþ abin jera sibun; Mth. V, 41 jabai was þuk ananauþjai rasta aina, gaggais miþ ïmma tvos. Alia exempla vid. gloss. Miþ I. 1). Ubi autem haec relatio communitatis in sensu metaphysico sumitur, scilicet auxilii vel colloquii, tunc ordinario du (§ 246, 3) b) potissimum usurpatur.

Contrarium praecedentis, sine, per ïnuh cum accusativo vertitur: Joan. XV, 5 ïnuh mik ni maguþ taujan ni vaiht; Rom. X, 14 waiva hausjand ïnu merjandan etc., vid. gloss. Inuh.

c) Ante, coram, per faura cum dativo exhibitur: Rom. XIV, 10 allai gasatjanda faura stauastola xristaus; Mth. XI, 10 aggilus gamanveiþ vig þeinana faura þus; vid. gloss. Faura A) a)

Contrarium praecedentis, post, retro, per afar cum dativo: Luc. IX, 23 jabai was vili afar mis gaggan, afaikai sik silban; XIX, 14 baurgjans ïnsandidedun airu afar ïmma. Utraque praepositio etiam in sensu metaphysico usurpantur.

d) Trans, gr. <NOBR>πέραν,</NOBR> gothice dicitur hindar, quod tamen germanico hinter omnino respondet: Joan. III, 26 rabbei, saei vas miþ þus hindar jaurdanau, sa daupeiþ; VI, 22 managei stoþ hindar marein; vid. Gloss. Hindar II, 1).

e) Super, in, per ufar cum dativo exhibitur: Mth. XXVII, 25 varþ riqiz ufar allai airþai; VI, 14 atta izvar sa ufar himinam; vel per ufaro cum genitivo: Luc. X, 19 gaf ïzvis valdufni trudan ufaro vaurme jah skaurpjono; alibi etiam figurative: Eph. I, 21 guþ gasatida ïesu ïn taihsvon seinai ïn himinam ufaro allaize reikje jah valdufnje jah mahte etc., sicut et ufaro cum dativo: Luc. XIX, 19 þu sijais ufaro fimf baurgim; vid. gloss. Ufar.

Contrarium praecedentis, sub, subter, per uf cum dativo vertitur: Mc. IV, 32 magun uf skadau bagmis fuglos himinis gabauan; Cor. I, X, 1 attans unsarai uf milhmin vesun, vid. Gloss. Uf B) 1); per undaro cum dativo: Mc. VI, 11 mulda undaro fotum; VII, 28 hundos undaro biuda. Porro hoc est inter uf et undar discrimen, quod uf indicet objectum alii majori subjectum et ab eo coopertum esse et protectum, undar vero ostendat obiectum sub alio <a name=1162> quidem positum, sed ita, ut utrumque se invicem protegant et cooperiant. Caeterum uf, sicut et ufar in sensu metaphorico sumi possunt, ut Gal. IV, 21 ufvitoda visan, etc., vid. gloss.

f) Contra, adversus, per viþra cum accusativo redditur: Mc. IV, 1 managei viþra marein ana staþa vas; 15 þaï viþra vig; Cor. I, XIII, 12 andvairþi viþra andvairþi; Luc. I, 73 guþ aiþ svor viþra abrahama (quod proprie dativi est forma, probabiliter in abraham immutanda, quippe cum a finale propter a initiale sequentis vocabuli sine dubio irrepserit); vel per andvairþis cum dativo: Mth. XXVII, 61 vas jainar marja magdalene jah so anþara marja sitandeins andvairþis hlaiva.

§ 245. II. In quaestione UNDE?

1) Huc veniunt adverbia loci: Mc. V, 27 qens atgaggandei ïn managein aftana (retro, gall. de derrière) attaitok vastjai ïesuis, cujus loco reperitur in parallelis Mth. IX, 20 et Luc. VIII, 44 locis aftaro; Joan. VIII, 23 jus us þaim dalaþro (deorsum) sijuþ, ïþ ïk us þaim ïupaþro (superne, desuper) ïm, et cum eo ïupana, quod significationem magis temporalem, de novo, prae se fért (Gal. IV, 9); Mc. VII, 21 ïnnaþro (intrinsecus) us hairtin, manne mitoneis ubilos usgaggand; 18 all þata utraþro (extrinsecus) ïnngaggando ïn mannan ni mag ïna gamainjan; Cor. II, VII, 5 utana vaihjons, ïnnana agisa; Mth. XXVII, 55 vesun jainar qinons managos fairraþro saiwandeins; item aljaþro aliunde, waþro unde? þaþro inde, hac, jainþro illac, allaþro undique, vid. gloss. hh. vv.



====
2) Inter praepositiones et adverbia animadvertes: a) Ad designandum motum a loco:
====

aa) Af cum dativo, proprie designans a loco superiori motum: Luc. XVI, 21 gairnida saþ ïtan drauhsno þizo driusandeino af biuda þis gabeigins; Mth. VII, 16 ïbai lisanda af þaurnum veinabasja? Luc. VI, 29 þamma nimandin af þus vastja jah paida ni varjais; Mc. XV, 21 undgripun seimona kyreinaiu qimandan af akra; XVI, 8 usgaggandeins af þamma hlaiva gaþlauhun; Phil. IV, 15 usïddja af makidonai; vid. gloss. Af I. 1);

bb) Fram cum dativo, proprie indicans simpliciter motum a loco: Mth. VIII, 11 managai fram urrunsa jah saggqa qimand; XXVII, 55 laistidedun afar ïesua fram galeilaia; Joan. VIII, 42 ïk fram guþa urrann; vid. gloss. Fram I. 1).

«Annotatio 1.---Post verba accipiendi, audiendi, videndi et similia, persona a qua accipitur, auditur, videtur, etc., quandoque cum at (apud) construitur, ita ut apud eam accipi, audiri, videri aliquid dicatur. Quemadmodum igitur adest Joan. VIII, 40 sunja hausida fram guþa, ita in Skeir. IV, d anafalh fulhsnja þoei gasaw jah gahausida at attin; insuper Mc. XII, 2 ïnsandida skalk ei at þaim vaurstvjam nemi akranis, ubi niman af sumere aliquid ab aliquo potius significat (Luc. VI, 29; XIX, 24, etc.). Alia exempla vid. gloss. V. At B) 1) c); coll. Af I. 1) b).

«Annotatio 2.---Si quandoque af et fram cum genitivo construuntur: Mth. XXVII, 57 manna gabigs af <a name=1163> areimaþaias; Mc. XV, 43; Joan. XI, 1 lazarus af beþanias; Luc. VIII, 49 gaggiþ sums manne fram þis fauramaþleis, hoc in priori casu ex eo venit, quod interpres male intelligens formam graecam imitatus sit, cum Joan. XII, 21 verterit filippus sa fram beþsaeida, et in posteriori mendum adsit, nisi ad ellipsim recurratur (coll. § 216, annot. 7).»

cc) Us cum dativo, proprie significans ex loco superiori motum: Mc. I, 11 stibna qam us himina; Joan. VI, 23 skipa qemun us tibairiadau; Luc. IV, 22 vaurda usgaggandona us munþa; I, 78 urruns us hauhiþai; 74 us handau fijande unsaraize galausidai; VI, 44 ni us þaurnum lisanda smakkans; Mth. XXVII, 64 urrais us dauþaim; Neh. V, 17 þai qimandans at unsis us þiudom ana biuda meinamma andnumanai vesun; Joan. VII, 52 þu us galeilaia ïs; Rom. subscript. du rumonim gameliþ ïst us kaurinþon; Joan. VIII, 44 jus us attin diabaulau sijuþ.

«Annotatio 3.---In genere tres supradictae praepositiones, fram scilicet, af et us, in metaphorico sensu usurpatae significant originem, unde aliquid prodit, et fram in particulari passivis verbis conjungitur, ut objectum, a quo quid efficitur, indicet. Quod si Germani praepositione von post verba dicendi, narrandi utuntur, hoc etiam apud Gothos jam in usu erat, siquidem cum bi communiter adhibito (§ 246 3) c) etiam fram usurpant, vid. gloss. hh. vv.»

Huc adducenda sunt adverbia utana, utaþro cum genitivo, ex, extra: Mc. VIII, 23 ustauh þana blindan utana veihsis; VII, 15 ni vaihts ïst utaþro mans ïnngaggando ïn ïna þatei magi ïna gamainjan.

b) Longe a, fairra cum dativo: Mth. VII, 23 afleiþiþ fairra mis; Luc. II, 37 ni afïddja fairra alh; vid. gloss. V. Fairra.

c) (Ex) ultra, hindana cum genitivo: Mc. III, 7, 8 filu manageins us galeilaia laistidedun afar ïmma jah us ïudaia jah us ïairusaulymim jah hindana ïaurdanaus.

d) De, and cum accusativo: Mth. VIII, 32 run gavaurhtedun sis alla so hairda and driuson ïn marein; Cor. II, XI, 33 þairh augadauro ïn snorjon athahans vas and baurgsvaddjau.



§ 246. III. In quaestione QUO?
recensere

1) Nonnulla tantum loca sunt, in quibus simplex genitivus usurpatur: Mc. IV, 35 usleiþam jainis stadis (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>πέραν);</NOBR> Luc. XV, 15 baurgja ïnsandida ïna haiþjos seinaizos (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>ἀγρόν)</NOBR> haldan sveina; XIX, 12 gaggida landis (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>χώραν</NOBR> <NOBR>μακράν);</NOBR> Tim. I, l, 3 baþ þuk saljan ïn aifaison galeiþands makidonais (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>Μακεδονίαν).</NOBR> Singulariter animadvertendum est, quod Gothus in hac construenda quaestione a Graeco prorsus abhorret, quippe cum Luc. XIX, 4 <NOBR>ἐκείνης</NOBR> <NOBR>ἤμελλε</NOBR> <NOBR>διέρχεσθαι</NOBR> non jainis sed and þata convertat. Quam constructionem qui explicare tentaret interpretando: ex hoc loco, ex hac regione, gratuito prorsus conjiceret, cum ex una parte non hic de motu ab, sed de motu ad agatur, et ex altera, genitivus ipse unquam motum ab non habeat.

2) Adverbia loci: Mc. IX, 25 atgaggands ïnn (in) <a name=1164> habaida handu maujos; Joan. XIX, 4 attiuha ïzvis ïna ut (foras); Rom. X, 6, 7 was ussteigiþ ïn himin, þatïst xristu dalaþ (de) attiuhan. aiþþau was gasteigiþ ïn afgrundiþa, þatïst xristu us dauþaim ïup (sursum) ustiuhan; Joan. VIII, 14 vait waþro qam jah waþ (quo) galeiþa; VII, 35 qeþun ïudaieis wadre (quonam) sa skuli gaggan; Mc. XI, 3 sunsaiv fulan ïnsandeiþ hidre (huc); Joan. XI, 8 aftra gaggis jaind (illuc); Luc. XVII, 37 þarei leik, jaindre (illuc) galisand sik arans; Joan. XVIII, 3 ïudas nam hansa ïddjuh jaindvairþs; framis prae, ad respondendum graeco <NOBR>πρό</NOBR> in compositis vid. Mc. I, 19; Rom. XIII, 12.



3) Inter praepositiones et adverbia animadvertes:
recensere

a) Ad exprimendum motum in, ad (urbes et regiones), inter (multitudinem), ïn cum accusativo: Mth. IX, 7 usliþa urreisands galaiþ ïn gard seinana; Joan. XVIII, 11 lagei þana hairu ïn fodr; Luc. II, 39 ïosef jah maria gavandidedun sik ïn galeilaian ïn baurg seina nazaraiþ; Cor. II, I, 16 vilda galeiþan ïn makidonja; Luc. X, 29 manna galaiþ af ïairusalem ïn ïaireikon jah ïn vaidedjans frarann; vid. gloss. In l. A) 1).

Item adverbium ïnnana cum genitivo, intus cum motu: Mc. XV, 16 gadrauhteis gatauhun ïesu ïnnana gardis.

Huc pertinent verba: tendere ad, ire ad, ïn et ana cum accusativo: Luc. XIV, 21 usgagg ïn gatvons jah staigos baurgs jah unledans attiuh hidre; VI, 12 usïddja ïesus ïn fairguni bidjan; Joan. VI, 21 skip varþ ana airþai, ana þoei ïddjedun; Luc. IV, 5 ustauh ïesu diabulus ana fairguni hauhata; Mth. X, 34 ni qam lagjan gavairþi ana airþa; Mc. IV, 21 lukarn qimiþ duþe ei ana lukarnastaþan satjaidau; vid. gloss. Ana I. A) 1). Hinc ïn scopum etiam indicat, et ïn et ana erga, ad, in, metaphorice significant, scilicet ïn in bonam malamve partem, ana in malam tantum partem, hoc posteriori etiam cum dativo constructo; vid. gloss. hh. vv.

Ad, juxta dicitur faur cum accusativo: Mc. I, 16 ïesus warbonds faur marein galeilaias gasaw seimonu; II, 13 galaiþ aftra faur marein; IV, 4 fraiv gadraus faur vig; vid. gloss. Fram l. A) a). Secus, and cum accusativo: Luc. XIV, 23 usgagg and vigans jah faþos jah nauþei ïnnatgaggan.

«Annotatio 1.---Gothicae linguae proprium est, quod verbum qiman (venire) semper ut verbum quietis valeat et spectetur, semperque cum ïn vel ana et sequente dativo construatur: Tim. II, I, 16 qimands ïn rumai auneiseifaurus sokida mik; I, I, 15 ïesus qam ïn þamma fairwau fravaurhtans nasjan; Eph. V, 6 þairh lausa vaurda qimiþ hatis guþs ana sunum ungalaubeinais; solummodo apud Joan. VI, 14, 22; XI, 27 ïn adest cum accusativo. Communiter etiam cum dativo construitur ïn post lagjan, satjan et briggan: Mth. XXVII, 60 ïosef galagida leik ïesuis in niujamma seinamma hlaiva; Cor. I, XII, 18 guþ gasatida liþuns ainwarjanoh ïn leika svasve vilda; Skeir. II, a sa ïupa brigganda ïn þiudangardjai guþs vig. Necnon et quandoque post alia intransitiva, vid. gloss. h. v.

<a name=1165> «Annotatio 2.---Cum verbo pulsandi usurpatur bi et dativus: Luc. IV, 11; VI, 48; etiam du: Rom. IX, 32.»

b) Ad, du cum dativo: Eph. IV, 13 garinnaima du vaira fullamma du mitaþ vahstaus fullons xristaus; Luc. II, 11 gagg du garda þeinamma; Thess. I, III, 11 frauja unsar garaihtjai vig unsarana du ïzvis; Luc. I, 16 managans sunive ïsraelis gavandeiþ du fraugin; vid. gloss. V. Du. Hinc etiam du scopum indicat; adhibetur insuper ubi aliquis ad alium loquitur, quia ad eum quem interpellat, verti censetur (quo in casu saepe etiam dativus simpliciter usurpari videmus § 224, 2), significat itaque obviam, sive in sensu hostili, contra, sive in sensu amico, ad, vid. gloss., h. v. Sequitur verba qiman, briggan et alia, quae ïn cum dativo regunt (vid. annot. 1); attamen hic etiam at cum dativo (apud [ad] aliquem venire) poni potest: Mth. VII, 15 liugnapraufeteis qimand at ïzvis ïn vastjom lambe; Mc. IX, 19 bairiþ ïna du mis. jah brahtedun ïna at ïmma (ubi post bairan semper du, post autem briggan, at poni videre est), vid. gloss. Ana B) 1) b).

Prope, juxta vertitur new cum accusativo: Luc. XV, 15 atïddja new razn; post qiman autem newa dativum regit (coll. annot. 1): Joan. VI, 19 gasaiwand ïesu newa skipa qimandan; 23. Usque ad dicitur und cum accusativo: Luc. IV, 42 manageins sokidedun ïesu jah qemun und ïna; 29 brahtedun ïesu und auhmisto þis fairgunjis; Mc. XIII, 27 sunus mans galisid gavalidans seinans af fidvor vindam fram andjam airþos und andi himinis; vid. gloss. Und. l. A) 1).

Obviam, viþra cum accusativo: Mth. VIII, 34 alla so baurgs usïddja viþra ïesu; hinc sicut ïn (vid. supra a) contra, versus, adversus sive in bonam sive in malam partem, vid. gloss. V. Viþra b).

c) Circum, bi cum accusativo. Mc. III, 32 setun bi ïna managei; Mth. VIII, 18 gasaw ïesus managans hiuhmans bi sik; vid. gloss. Bi I. A) 1). Hinc in metaphorico sensu, de, super, circa (<NOBR>περί</NOBR> cum accusativo) significat post verba dicendi, necnon et in (<NOBR>περί</NOBR> cum genitivo et accusativo) et secundum (<NOBR>κατά</NOBR> cum accusativo), vid. gloss. h. v.; in ultimo sensu dativum communiter regit.

d) Per, þairh cum accusativo: Mc. IX, 30 ïddjedun þairh galeilaian; Luc. VI, 1 varþ gaggan ïmma þairh atisk; Mc. XI, 16 ni lailot ei was þairhberi kas þairh þo alh; Cor. II, XI, 33 þairh augadauro ïn snorjon athahans vas; I, XIII, 12 saiwam nu þairh skuggvan; vid. gloss. þairh I. 1).

Super, ultra, ufar cum accusativo: Luc. IV, 39 atstandands ïesus ufar ïja gasok þizai brinnon; Eph. IV, 10 usstaig ufar allans himinans; Joan. VI, 1 ïesus galaiþ ufar marein; 17; X, 40; XVIII, 1. Coll. f).

Contrarium praecedentis sub, infra, undar et uf cum accusativo, quorum discrimen vid. § 244 2) d): Mc. IV, 21 ïbai lukarn qimiþ duþe ei uf melan satjaidau aiþþau undar ligr? Mth. VIII, 8 ni ïm vairþs ei uf hrot mein ïnngaggais; Cor. I, XV, 25 skal ïs þiudanon und þatei galagjiþ guþ allans fijands ïs uf fotuns mma; vid. gloss. V. Uf A) 1).

<a name=1166> f) Post, retrorsum, hindar cum accusativo: Mc. VIII, 33 gagg hindar mik. Hoc idem vocabulum etiam trans, ultra, significat: Mc. VIII, 13 galeiþands ïin skip uslaiþ hindar (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>πέραν)</NOBR> marein; Mth. VIII, 34 bedun ïesu ei usliþi hindar (<NOBR>ἀπό)</NOBR> markos ïze; vid. gloss. V. Hindar I. Coll. supra e).



H. DETERMINATIO TEMPORIS.
recensere

§ 247. Quemadmodum ad spatium, ita et ad tempus triplici modo objectum referri potest, et utraeque relationes sibi invicem respondent. Itaque quaestionibus de loco ubi? unde? quo? aequivalent quaestiones de tempore quando? quamdudum? quamdiu? Jam vero respectus proprie temporalis in gothica lingua genitivo et dativo, quorum casuum diversam significationem difficile percipies, designatur. Huc insuper veniunt praepositiones, quibus tempus strictius determinatur. Quamdiu accusativo exprimitur, et strictius praepositionibuss; quamdudum autem, semper mediantibus praepositionibus exhibetur.



I. In quaestione QUANDO?
recensere

1) Hic adverbia temporis sunt praecipue animadvertenda: Mth. XXVII, 38 wan (quando) þuk sewum gast? VII, 23 þan (tunc) andhaita ïm; VIII, 26 þanuh (tunc) urreisands gasok vindam jah marein; XXVI, 65 nu (nunc) gahausideduþ þo vajamerein; XXVII, 57 seiþu (sero) varþ. Item air mane, faurþis prius, suns statim, anaks confestim, simle olim, suman quadam die, ufta saepe, aftra rursus, etc.

2) Temporalis qui pene exclusive ad nahts et dagis restringitur

a) Raro per genitivum exponitur: Luc. II, 8 hairdjos vesun vitandans nahts (<NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>νυκτός);</NOBR> Thess. I, V, 7 nahts (<NOBR>νυκτός)</NOBR> drugkanai vairþand; Neh. V, 17 vas fraquman dagis wizuh (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ἡμέραν</NOBR> <NOBR>μίαν)</NOBR> stiur ains; Mth. VI, 30 havi haiþjos himma daga visando jah gistradagis ïn auhn galagiþ (ubi gistradagis [<NOBR>αὔρων]</NOBR> probabiliter adverbium est, ut framvigis); Mc. XVI, 2 filu air þis dagis afarsabbate atïddjedun du hlaiva; Luc. XVIII, 12 fasta tvaim sinþam sabbataus (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>σαββάτου).</NOBR> Potius vero partitivus est genitivus in Neh. VI, 15 usþauhana vaurþ baurgsvaddjus ·n· dage jah ·b·; et nominalis rectionis vicem gerit in Luc. I, 7 zakarias jah aileisabaiþ framaldra dage seinaize (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>ταῖς</NOBR> <NOBR>ἡμέραις)</NOBR> vesun. De ïnvisandin (s) sabbate dagis vid. infra annot. 4.

«Annotatio 1.---Etiam cum temporali usurpantur praepositiones: Luc. XVII, 4 sibun sinþam ana dag (<NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>ἡμέρας);</NOBR> I, 18 qens meina framaldrozei ïn dagam seinaim ïst.»



b) Saepius vero per dativum:
recensere

aa) Mc. XIII, 18 bidjaiþ ei ni vairþai þlauhs ïzvar vintrau (<NOBR>χειμῶνος);</NOBR> I, 35 air uhtvon (crepusculo, <NOBR>ἔννυχον)</NOBR> usstandands usïddja; II, 24 wa taujand siponjos þeinai sabbatim (<NOBR>τοῖς</NOBR> <NOBR>σάββασι)</NOBR> et Luc. VI, 9 wa skuld ïst sabbato dagam. Adde formulas naht jah daga et nahtam jah dagam noctu diuque (<NOBR>νύκτα</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ἡμέραν</NOBR> vel <NOBR>νυκτὸς</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ἡμέρας)</NOBR> Mc. IV, 27; Thess. II, <a name=1167> III, 8; Tim. II, I, 3; Mc. V, 5; Luc. II, 37; Tim. I, V, 5.

«Annotatio 2.---In Luc. XVIII, 7 tantum adest dagam jah nahtam. In ordinando utroque vocabulo Gothus praeeuntem Graecum habuit, unde saltem ex prioritate noctis prae die non concludi potest, veteres Germanos a noctibus tempus unquam numerasse.»

bb) Frequenter cum attributo determinativo, ubi Graecus etiam dativus usurpat: Luc. XVII, 34 þizai naht; contra non dicitur þamma daga, sed semper himma daga (pro <NOBR>σήμερον,</NOBR> hodie) Mth. VI, 11 etc., vid. gloss.; relative autem þammei daga Luc. XVII, 29; Mc. XIV, 12 frumistin daga; IX, 31; Mth. XXVII, 62 ïftumin daga; Mc. XI, 12; Joan. VI, 22; XII, 12 þridjin daga; Mc. X, 34; Luc. IX, 22; 18, 33; Neh. VI, 15 ·e· jah ·k· daga menoþs ailulis; Mc. XIV, 49 daga wammeh (<NOBR>καθ᾽</NOBR> <NOBR>ἡμέραν);</NOBR> Luc. XVI, 19; XVII, 49; cujus loco daga jah daga Cor. II, IV, 16, praeeunte graeco <NOBR>ἡμέρᾳ</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ἡμέρᾳ,</NOBR> legitur; Luc. II, 41 jera wammeh (<NOBR>κατ᾽</NOBR> <NOBR>ἔτος).</NOBR> Praesertim cum mela (tempus) et weilai (hora): Mc. VI, 21 herodes mela gabaurþais seinaizos nahtamat vaurhta; Cor. II, VI, 2 mela andanemjamma andhausida þus; Tit. I, 3 atbairhtida mela svesamma vaurd sein; Tim. I, II, 6 gaf sik silban audabaht faur allans veitvodein melam svesaim; Luc. I, 10 hiuhma vas beidandans uta weilai þymiamins; XIV, 17 ïnsandida skalk weilai nahtamahtis; II, 38 anna þizai weilai atstandandei andhaitait fraujin.

cc) Cum participio, quae constructio ablativo absoluto Latinorum vel genitivo Graecorum respondet: Mc. I, 32 andanahtja vaurþanamma (<NOBR>ὀψίας</NOBR> <NOBR>γενομένης)</NOBR> berun du ïmma allans þans ubil habandans; Joan. VI, 18 marei vinda mikilamma vaiandin (<NOBR>ἀνέμου---πνέοντος)</NOBR> urraisida vas; Luc. III, 1 raginondin puntiau peilatau (<NOBR>ἡγεμονεύοντος</NOBR> <NOBR>Ποντίου</NOBR> <NOBR>Πιλάτου)</NOBR> ïudaia varþ vaurd guþs at ïohannen; Mc. XIV, 66 visandin paitrau ïn rohsnai dalaþa jah atïddja aina þiujo; Luc. VIII, 4 gaqumanaim hiuhmam managaim qaþ ïesus þairh gajukon; VII, 42 ni habandam (scilicet ïm) waþro usgebeina baim fragaf; Mc. V, 35 nauhþan ïmma rodjandin qemun fram þamma synagogafada; Rom. IX, 1 ni vaiht liuga miþveitvodjandein mis miþvissein meinai; et insuper Mc. V, 35; VI, 54; X, 17, 46; XI, 12, 27; Luc. II, 42, 43; VII, 6, 42; VIII, 4, 45, 49; IX, 34, 37, 57; XIV, 32; XVII, 12; XIX, 33, 36; Joan. VIII, 30; XII, 37; XVIII, 22; Cor. I, V, 4; II, VII, 4. Quemadmodum apud Luc. VII, 42 ïn supplendum est, ita, praeeunte Graeco, in Cor. II, IV, 17 unsis, nisi Gothus fairveitjandam in constructione incluserit et ut participium ad unsis retulerit.

«Annotatio 3.---Nec non et frequenter apud Matthaeum, in skeireins vero semper, communiter autem in paulinis epistolis dativo adjungitur praepositio at: Mth. VIII, 16 at andanahtja vaurþanamma (<NOBR>ὀψίας</NOBR> <NOBR>γενομένης)</NOBR> atberun du ïmma daimonarjans; Mc. IV, 6 at sunnin urrinnandin (<NOBR>ἡλίου</NOBR> <NOBR>ἀνατειλαντος)</NOBR> ufbrann; Luc. IV, 2 at ustauhanaim þaim dagam (<NOBR>συντελεσθεισῶν</NOBR> <NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>ἡμερῶν)</NOBR> qaþ du ïmma <a name=1168> diabulus; VI, 48, at garunjon vaurþanai bistagq awa bi razna; II, 2 so gilstrameleins frumista varþ at raginondin saurim kyreinaiu; Mc. XIV, 43 nauhþan at ïmma rodjandin qam ïudas; et insuper Mth. XI, 7; Mc IV, 35; VIII 1; XI, 11; XV, 42; XVI, 2; Luc. III, 15, 21; VII, 24; IX, 43; XIX, 11; XX, 1, 45; Rom. VII, 2, 3, 9; Cor. II, I, 11; V, 20; X, 15; Eph. II, 20; Thess. I, III, 6; Skeir. II, d; III, a; VII, b; VIII, a, c. Coll. infra c) cc).

«Annotatio 4.---Semel adhibetur accusativus Mth. XXVII, 1 at maurgin vaurþanana (<NOBR>πρωίας</NOBR> <NOBR>γενομένης)</NOBR> runa nemun gudjans; in Mc. XVI, 1 est ïnvisandin sabbate dagis (<NOBR>διαγενομένου</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>σαββάτου)</NOBR> usbauhtedun aromata, quod sine dubio mendosa est lectio, pro ïnvisandins (vid. ad h. l.), s finali omisso propter sequentem eamdem litteram; hic enim genitivus temporalis est (vid. supra 2); si accusativo uti vellet Gothus, ïnvisandin daga saltem ponere debuisset. Quod haec participalis constructio etiam per biþe, miþþanei, sve circumscribi possit, vid. infra ubi de sententia composita dicemus.»

c) Frequentissime etiam cum praepositionibus, praesertim

aa) Ad determinandum temporis punctum, quo fit aliquid, ïn cum dativo, ubique simplex dativus stare posset: Joan. VII, 40 nikaudemus atïddja du ïesua ïn naht (<NOBR>νυκτός);</NOBR> Mc. III, 4 ïn sabbatim (<NOBR>τοῖς</NOBR> <NOBR>σάββασι)</NOBR> þiuþ taujan; Luc. IV, 16; ubi praecipue adest determinatio attributiva: Mth. VII, 22 ïn jainamma daga; VIII, 13 ïn jainai weilai; Luc. I, 59 ïn daga ahtudin; 25 ïn menoþ saihstin; Joan. VI, 40 ïn spedistin daga; Skeir. VI, c ïn missaleikaim melam; II a ïn mela þulainais; Mth. XI, 22 ïn daga stauos; Luc. I, 5 ïn dagam herodis. Alia exempla vid. gloss. V. Dags 2) a). Hic conspicuus est accusativus: Mc. XIII, 24 ïn jainans dagans (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>ἐκείναις</NOBR> <NOBR>ταῖς</NOBR> <NOBR>ἡμέραις)</NOBR> sauïl riqizeiþ; Eph. VI, 18 þairh allos bidos aihtrondans ïn alla mela (<NOBR>παντὶ</NOBR> <NOBR>καιρῷ),</NOBR> hic tamen interpres ad durationem temporis (vid. § 249) cogitavisse videtur (per illos dies sol tenebratur), ut Luc. II, 1 varþ ïn dagans jainans urrann gagrefts et Joan. XI, 9 jabai was gaggiþ ïn dag (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>ἡμέρᾳ)</NOBR> ni gastiggqiþ, verbis motus forsan influentibus. Etiam <NOBR>πρωΐ</NOBR> mane, semper ïn maurgin dicitur Mc. XI, 20; XV, 1; XVI, 9, cui constructioni etiam Cor. I, XV, 32 du maurgina (<NOBR>αὔριον)</NOBR> gasviltam respondet.

Rarius vero hic usurpantur:

Ana cum dativo et equidem ubi absolutus genitivus Graecorum circumscribitur: Joan. VII, 14 ana midjai dulþ (<NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>ἑορτῆς</NOBR> <NOBR>μεσούσης)</NOBR> usstaig ïesus ïn alh; VI, 23 matidedun hlaif ana þammei aviliudoda frauja (<NOBR>εὐχαριστήσαντος</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>κυρίου);</NOBR>

At cum accusativo: Mth. XII, 2 ïnsandida du þaim vaurstvam at mel (<NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>καιρῷ)</NOBR> skalk; Luc. II, 41 vratodedun berusjos ïesuis jera wammeh ïn ïairusalem at dulþ paska (<NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>ἑορτῇ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>π.);</NOBR> Gal. VI, 9 at mel svesata (<NOBR>καιρῷ</NOBR> <NOBR>ἰδίῳ)</NOBR> sneiþam;

And cum accusativo: Mth. XXVII, 15 and dulþ warjanoh (<NOBR>καθ᾽</NOBR> <NOBR>ἑορτήν)</NOBR> biuhts vas sa kindins fraletan ainana bandjan; Mc. XV, 6:

<a name=1169> Bi cum accusativo: Tim. II, IV, 1 ïesus skal stojan qivans jah dauþans bi qum (<NOBR>κατὰ</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>ἐπιφάνειαν)</NOBR> ïs.

«Annotatio 5.---Conspicuus est in Cor. I, XVI, 2 ainwarjanoh (<NOBR>κατὰ</NOBR> <NOBR>μίαν)</NOBR> sabbato warjizuh ïzvara fram sis silbin taujai accusativus pro and cum accusativo vel simplici dativo (vid. supra b) bb); sed hic forsan and warjanoh legendum est, licet tamen apud Luc. IX, 23 dag wanoh (<NOBR>καθ᾽</NOBR> <NOBR>ἡμέραν)</NOBR> stet.»

bb) Per, bi cum accusativo: Mc. XV, 29 o sa gatairands þo alh jah bi þrins dagans (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τρισὶν</NOBR> <NOBR>ἡμέραις)</NOBR> gatimrjands þo; XIV, 58 alh bi þrins dagans (<NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>τριῶν</NOBR> <NOBR>ἡμερῶν)</NOBR> gatimrja; Gal. II, 1 bi fidvortaihun jera usïddja aftra ïn ïairusaulyma; Neh. V, 18 bi (<NOBR>ἀνόμεσον)</NOBR> ·i· dagans gaf sein allai þizai filusnai.

cc) Sub, inter, bi cum dativo: Calend. goth. gaminþi marytre þize bi (sub) verekan papan ana gutþiudai gabrannidaize; at cum dativo: Luc. III, 2 at auhmistam gudjam (<NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>ἀρχιερέων,</NOBR> sub summis pontificibus) annin jah kajafin varþ vaurd guþs at ïohannen; uf cum dativo: Mc. II, 26 daveid galaiþ ïn gard guþs uf abjaþara gudjin (<NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>Ἀβιάθαρ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἀρχιερέως);</NOBR> Luc. IV, 27; Tim. I, VI, 13, coll. Luc. III, 23.

dd) Circa, versus, bi cum accusativo: Mth. XXVII, 46, bi weila niundon (<NOBR>περὶ</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>ἐννάτην</NOBR> <NOBR>ὥραν)</NOBR> ufhropida ïesus stibnai mikilai.

cc) Ante, faur cum accusativo: Mth. VIII, 29 qamt her faur mel (<NOBR>πρὸ</NOBR> <NOBR>καιροῦ)</NOBR> balvjan unsis; XXVI, 75 faur hanins hruk þrim sinþam afaikis mik; Tim. II, I, 9 ansts guþs gibana ïst unsis faur mela aiveina, etc., vid. gloss. V. Faur I.

Contrarium praecedentis, post, afar cum dativo in genere, et in particulari cum accusativo: Joan. XIII, 27 afar þamma hlaiba (<NOBR>μετὰ</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ψωμίον)</NOBR> galaiþ in ïudan satana; Mth. XXVII, 63 afar þrins dagans (<NOBR>μετὰ</NOBR> <NOBR>τρεῖς</NOBR> <NOBR>ἡμέρας)</NOBR> urreisa; XXVI, 2 afar tvans dagans paska vairþiþ; Cor.I, II, 25 nam stikl afar nahtamat, etc., additis formulis afar leitil et afar ni filu post paululum tempus, afar þata postquam, vid. gloss. V. Afar I, A).



§ 248 II. QUAM DUDUM?
recensere

Hic tantummodo respectum temporis, a, ex quo, animadvertendum habemus; atqui

1) Ex adverbiis temporalibus huc venit ïupana denuo: Gal. IV, 9 stabim ïupana skalkinon vileiþ.

2) Ex praepositionibus autem: af cum dativo: Mc. X, 6 af anastodeinai (<NOBR>ἀπ᾽</NOBR> <NOBR>ἀρχῆς)</NOBR> gaskaftais gumein jah qinein gatavida guþ; Cor. II, VIII, 10 taujan dugunnuþ af fairnin jera; communius autem fram cum dativo: Mth. IX, 22 ganas qino fram þizai weilai jainai (<NOBR>ἀπὸ</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>ὥρας</NOBR> <NOBR>ἐκείνης);</NOBR> Col. I, 9 fram þamma daga ei hausidedum ni weilaidedum faur ïzvis bidjandans; Cor. II, IX, 2 axaja gamanvida ïst fram fairnin jera; Luc, I, 48 fram himma nu audagjand mik alla kunja; Mc. XIII, 19 fram anastodeinai; Luc. II, 36 fram magaþein, etc., vid. gloss. h. v. 2); us cum dativo: Joan. VI, 66 us þamma mela (<NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τούτου)</NOBR> managai galiþun siponje ïs ïbukai; 64 vissa us frumistja ïesus, was <a name=1170> ïst saei galeiveiþ ïna; Skeir I, c us anastodeinai; Joan. IX, 1 us gabaurþai; Mc. IX, 21 us barniskja; Tim. II, III, 15; us jundai Mc. X, 20; Luc. XVIII, 21.



§ 249 III. QUAMDIU?
recensere

1) Haec temporis determinatio, quae a praecedenti in eo discriminatur, quod tempus in quo vel a quo actio contigit, non solum indicet, sed certum temporis spatium certamque epocham exhibeat, per accusativum exprimitur: Cor. II, XI, 25 naht jah dag (<NOBR>νυχθήμερον)</NOBR> ïin diupiþai vas mareins; I, XVI, 6 at ïzvis vaitei salja aiþþau vintru visa (<NOBR>παραχειμάσω);</NOBR> Joan. XI, 6 salida ïn þammei vas stada dagans tvans (<NOBR>δύο</NOBR> <NOBR>ἡμέρας);</NOBR> Mc. VIII, 2; Luc. IV, 2 tauhans vas ïn auþidai dage fidvortiguns (<NOBR>ἡμέρας</NOBR> <NOBR>τεσσαράκοντα,</NOBR> vid. § 198, 5) b) fraisans fram diabulau; I, 24 aileisabaiþ galaugnida sik menoþs fimf (<NOBR>μῆνας</NOBR> <NOBR>πέντε);</NOBR> 56; II, 36 anna vas framaldra dage magaize libandei miþ abin jera sibun (<NOBR>ἔτη</NOBR> <NOBR>ἑπτά)</NOBR> fram magaþeim seinai; VIII, 43; Mc. V, 25; Mth. IX, 20 qino bloþarinnandei ·ib· vintruns (<NOBR>δώδεκαἔτη)</NOBR> attaitok skauta vastjos ïesuis; Luc. V, 5 alla naht þairharbaidjandans (<NOBR>δι᾽</NOBR> <NOBR>ὅλης</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>νυκτὸς</NOBR> <NOBR>κοπιάσαντες)</NOBR> vaiht ni nemum; Rom. X, 21 allana dag (<NOBR>ὅλην</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>ἡμέραν)</NOBR> usbraidida handuns meinos du managein ungalaubjandein; Luc. I, 75; XX, 9 aflaiþ jera ganoha (<NOBR>χρόνους</NOBR> <NOBR>ἱκανούς);</NOBR> VIII, 29 manag mel (<NOBR>πολλοῖς</NOBR> <NOBR>χρόνοις)</NOBR> fravalv ïna; Joan. 13, 33, nauh leitil mel (<NOBR>μικρόν)</NOBR> miþ ïzvis ïm; VII, 23 leitila weila (<NOBR>μικρὸν</NOBR> <NOBR>χρόνον);</NOBR> XIV, 9 svalaud melis (<NOBR>τοσοῦτον</NOBR> <NOBR>χρόνον,</NOBR> vid. § 202, IV, 1) miþ ïzvis vas; Luc. VIII, 27 vair habaida unhulþons mela lagga (<NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>χρόνων</NOBR> <NOBR>ἱκανῶν);</NOBR> Rom. VII, 1 vitoþ fraujinoþ mann sva lagga weila sve (<NOBR>ἐφ᾽</NOBR> <NOBR>ὅσον</NOBR> <NOBR>χρόνον)</NOBR> libaiþ; Cor. I, XVI, 7 venja mik wo weilo (<NOBR>χρόνον</NOBR> <NOBR>τινά)</NOBR> saljan at ïzvis: VII, 5; XV, 30 duwe bireikjai sijum weilo woh (<NOBR>πᾶσαν</NOBR> <NOBR>ὥραν).</NOBR>

2) Ad exprimendum quam longum tempus sit duraturum, et praesertim intra quos limites restringendum, adhibentur praepositiones:

a) Du cum dativo: Luc. IV, 25 galuknoda himins du jeram þrim (<NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>ἔτη</NOBR> <NOBR>τρία);</NOBR> imprimis in formulis du aiva (Joan. XII, 34; XIV, 16; XV, 16; Cor. II, IX, 9) et du aivam (Rom. XI, 36; Cor. II, XI, 31; Gal. I, 5) in aeternum (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>αἰῶνα</NOBR> et <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>αἰῶνας),</NOBR> du weilai (Joan. V, 35; Philem. 15) ad horam (<NOBR>πρὸς</NOBR> <NOBR>ὥραν),</NOBR> du mela) (Luc. VIII, 13) ad tempus (<NOBR>πρὸς</NOBR> <NOBR>καιρόν)</NOBR> et du leitilai weilai (Cor. II, VII, 8; Skeir. VI, a), du leitilamma mela (Skeir, IV, b), du mela weilos Thess. I, II, 17.

«Annotatio.---Pro du cum dativo, hic etiam ponitur simplex dativus: Luc. XVIII, 4 ni vilda laggai weilai (<NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>χρόνον);</NOBR> vel accusativus; sic Luc. IV, 25 du jeram þrim et menoþs saihs promiscue commutantur.»

b) In cum accusativo: Joan. XII, 7 ïn dag (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>ἡμέραν)</NOBR> gafilhis meinis fastaida þata; Tim. II, I, 12; Luc. I, 33 guþ þiudanoþ ufar garda ïakobis ïn ajukduþ (in aeternum, <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τοὺς</NOBR> <NOBR>αἰῶνας);</NOBR> Joan. VI, 51, 58; item ïn aivins in aeternum Mth. VI, 13 et ïn aldins alde vel aive Luc. I, 50; Eph. III, 21; Tim. I, I, 17. Attamen hic etiam ïn cum dativo reperitur: Eph. IV, 30 ahmin veihamma gasiglidai sijuþ ïn daga <a name=1171> (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ἡμέραν)</NOBR> uslauseinais; Thess. I, IV, 15 þai bilaibidans ïn quma (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>παρουσίαν)</NOBR> fraujins, Coll. Joan. XII, 25.

c) Und cum accusativo: Cor. I, XVI, 8 visa ïn aifaison und paintekusten (<NOBR>ἕως</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>πεντηκοστῆς);</NOBR> Luc. IV, 13 ustiuhands all fraistobnjo diabulus afstoþ fairra ïesua und mel (<NOBR>ἄρχι</NOBR> <NOBR>καιροῦ);</NOBR> Cor. II, I, 13 venja ei und andi (<NOBR>ἕως</NOBR> <NOBR>τέλους)</NOBR> ufkunnaiþ; Luc. I, 55 svasve rodida du attam unsaraim und aiv (<NOBR>ἕως</NOBR> <NOBR>αἰῶνος);</NOBR> Tim. I, VI, 14 fastai þo anabusn und qum (<NOBR>μέχρι</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>ἐπιφανείας)</NOBR> fraujins; Mth. XXVII, 45 fram saihston weilai varþ riqis ufar allai airþai und weila niundon; 64 hait vitan hlaiva und þridjan dag; 8 haitans varþ akrs jains akrs bloþis und hina dag, etc., vid. gloss. V. Und 2).



I. DETERMINATIO MENSURAE.
recensere

§ 250. 1) Relative ad tempus et in quaestione QUAM SENEX? ponitur

a) Post visan, senem esse, genitivus: Mc. V, 42 mavi vas jere tvalibe (<NOBR>ἐτῶν</NOBR> <NOBR>δώδεκα);</NOBR> Luc. VIII, 42 vintrice tvalibe; III, 23 vas ïesus sve jere þrijetigive uf gakunþai. Hinc Luc. I, 7 ba framaldra dage seinaize vesun, cujus loco tamen vs. 18 ïn dagam seinaim invenitur;

b) Post vairþan, senem fieri, senescere, accusativus: Luc. II, 42 varþ tvalib vintruns (<NOBR>ἐτῶν</NOBR> <NOBR>[ἔτη]</NOBR> <NOBR>δώδεκα).</NOBR>

«Annotatio 1.---Ex loco Luc. III, 23 patet, quod circa, circiter, versus, per sve gothice exponatur, constructione non mutata, Coll. Luc. IX, 14 vesun sve fimf þusundjos vaire, vel Joan. VI, 10 þaruh anakumbidedun vairos raþjon (numero) sve fimf þusundjos.»

2) Relative ad locum in quaestione QUAM SPATIOSUM, adhibetur

a) Accusativus: Mth. V, 41 jabai was þuk ananauþjai rasta aina (<NOBR>μίλιον</NOBR> <NOBR>ἕν),</NOBR> gaggais miþ ïmma tvos; Luc. II, 44 qemum dagis vig (<NOBR>ἡμέρας</NOBR> <NOBR>ὁδόν);</NOBR>

b) Ana cum dativo: Joan. XI, 18 beþania newa ïairusaulymiam svasve ana spaurdim fimftaihunim (<NOBR>ἀπὸ</NOBR> <NOBR>σταδίων</NOBR> <NOBR>δεκάπεντε).</NOBR>

3) Pretium, quanti venit aliquid, redditur

a) Per dativum: Cor. I, VII, 23 vairþa galaubamma (pretio magno, <NOBR>τιμῆς)</NOBR> usbauhtai sijuþ; Mth. X, 29 niu tvai sparvans assarjau (<NOBR>ἀσσαρίου)</NOBR> bugjanda? Joan. VI, 7 tvaimhundam skatte (<NOBR>διακοσίων</NOBR> <NOBR>δηναρίων)</NOBR> hlaibos ni ganohai sind;

b) Per ïn cum accusativo: Mc. XIV, 5 maht vesi þata balsan frabugjan ïn managizo (multi, <NOBR>ἐπάνω)</NOBR> þau þrijahunda skatte; Joan. XII, 5 duwe þata balsan ni frabauht vas ïn ·t· skatte (trecentorum denariorum, <NOBR>τριακοσίων</NOBR> <NOBR>δηναρίων).</NOBR>

Econtra pretium exhibere AD acquirendum aliquid, <NOBR>ἀντί</NOBR> (germ. um, für, gegen, gall. pour, contre) gothice est und cum dativo: Mth. XXVII, 10 atgebun þrinstiguns silubreinaize und akra kasjins. Hinc Rom. XII, 17 ubil und ubilamma usgiban et Mth. V, 38 augo und augin jah tunþu und tunþau.

4) In comparativis

<a name=1172> a) Quantitas, QUA objectum aliud superat, exprimitur

aa) Per dativum: Cor. II, XI, 5 man ni vaihtai (quoquam, <NOBR>μηδέν)</NOBR> minnizo gataujan þaim ufar mikil visandam apaustaulum; XII, 11; Mth. V, 47 we managizo taujiþ; Mc. VII, 36 wan filu ïs ïm anabauþ, mais þamma meridedun. Hinc etiam expressio quadraginta, uno sublato: fidvortigjus ainamma vanai = 39, vid. § 198, 3; vel

bb) Per filu, filaus et etiam und cum accusativo, vid. § 197, 3.

b) Objectum cum quo aliud comparatur et quorum relatio reciproca germanice per als, latine autem per quam redditur, Gothus exponit sive cum þau in constructione, vid. § 197, 4; sive, þau praetermisso, in dativo (quemadmodum Graecus in genitivo et Latinus in ablativo); Mth: V, 37 sijai vaurd ïzvar ja ja, ne ne, ïþ þata managizo þaim (quam hoc, <NOBR>τούτων)</NOBR> us þamma ubilin ïst; VI, 25 niu saivala mais ïst fodeinai (<NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>τροφῆς)</NOBR> jah leik vastjom (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἐνδύματος)</NOBR>? 26 niu jus mais vulþrizans sijuþ þaim? X, 31 managaim sparvam batizans sijuþ; Joan. XV, 18 so manaseds mik fruman ïzvis fijaida, Luc. XVI, 8 þai sunjus þis aivis frodozans sunum liuhadis (<NOBR>φρονιμώτεροι</NOBR> <NOBR>ὑπὲρ</NOBR> <NOBR>τοὺς</NOBR> <NOBR>υἱούς);</NOBR> Joan. V, 36 ïk haba veitvodiþa maizein þamma ïohanne (hoc Joanne, proprie esse deberet þizai ïohannes, quamvis haec brevitas sermonis etiam Graecis non aliena sit, Matthiä Gr. gr. § 453). Sic insuper Mth. III, 11; X, 31; XI, 9, 11; XXVII, 64; Mc. I, 7; XII, 31, 33; Luc. III, 16; VII, 26; IX, 13; Joan. VII, 31; VIII, 53; X, 29; XIII, 16; XIV, 12; XV, 13; Cor. I, X, 22; XV, 10; II, XI, 5; XII, 11; Tim. l, V, 8.

«Annotatio 2.---Ut objectum, cum quo aliud comparatur, in dativo poni possit, in nominativo prius vel accusativo construi queat necesse est; praeter hos enim casus haec constructio non adhibenda est, sed þau advocandum, ut Mth. V, 20 managizo vairþai ïzvaraizos garaihteins þau þize bokarje; Luc. X, 14, etc.»



ANIMADVERSIONES IN PRAEPOSITIONES.
recensere

«§ 251. Annotatio 1.---Praepositiones ex natura sua praecedunt, et equidem immediate, casus quos gubernant; neque haec regula ullas patitur exceptiones, nisi ubi praepositiones initio sententiae positae, a suis casibus praecipue per enclitica separari possunt: Joan. XVIII, 34 abu (pro af-u) þus; XIX, 12 framuh þamma; Luc. X, 21 ïnuh þizai weilai; necnon et per particulas, quae a fronte sententiae praeesse nequeunt, ut þan, raihtis, auk: Skeir. II, d at raihtis mann; Mth. VIII, 5 afaruh þan þata; Mc. XVI, 12; Luc. I, 24; X, 1; XVIII, 4; VII, 21 ïnuh þan þizai weilai; X, 7; VI, 45 uzuh (pro usuh) allis ufarfullein; Cor. II, X, 13 und jah (etiam) ïzvis. Quod autem du cum infinitivo eodem modo se habeat, vid. § 254, annot. 1. Imo a verbis compositis etiam praepositio separari potest: Luc. XVIII, 8 biugitai; Mth. IX, 28 ga u laubjats; Mc. VIII, 23 gau wa sewi, vid. ad Mth. IX, 28; Joan. XVI, 28 uzuhïddja; XI, 41 uzuhhof; VI, 22 miþ ni qam; <a name=1173> Luc. XX, 25 us nu gibiþ; Mc. XIV, 44 atuh þan gaf; XVI, 8 dizuh þan sat.

«Econtra dicitur etiam: Joan. V, 46 bi mik auk, licet Graecus <NOBR>περὶ</NOBR> <NOBR>γὰρ</NOBR> <NOBR>ἐμοῦ</NOBR> ferat; Cor. I, IX, 9 ïn vitoda auk mosezis; Skeir. II, d us saivalai raihtis jah leika; Cor. II, X, 14 unte jah und ïzvis; coll. § 213, annot. 1.

«Annotatio 2.---Ubi praepositio eadem ad duo vel plura objecta refertur, semel tantum ponitur: Mc. III, 8 þai bi tyra jah seidona (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>περὶ</NOBR> <NOBR>Τύρον</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>Σειδῶνα);</NOBR> Skeir. II, d manna ussatiþs ïst us saivalai jah leika; Cor. 1, XIV, 21 ïn anþaraim razdom jah vairilom anþaraim rodja, Graeco contra <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>ἑτερογλώσσοις</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>χείλεσιν</NOBR> <NOBR>ἑτέροις</NOBR> habente; Rom. VII, 6 skalkinom in niujiþai ahmins jah ni fairniþai bokos; Tim. II, II, 14 vaurdam veihan du ni vaihtai daug niba usvalteinai etc.; necnon et in appositione praetermittitur praepositio: Rom. XIII, 9 jabai wo anþaraizo anabusne ïn þamma vaurda usfulljanda, þamma (scilicet in hoc, gr. <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῷ)</NOBR> frijos newundjan þeinana sve þuk silban. Hinc probabiliter ratio est quare, ubi vocabulum ex praepositione compositum bis in sententia ponendum est, gothice altera vice simpliciter inducitur: Rom. XV, 4 sva fila sve fauragameliþ varþ (<NOBR>προεγράφη),</NOBR> du unsarai laiseinai gameliþ varþ (<NOBR>προεγράφη);</NOBR> Cor. I, XV, 48, 49 þai ufarhiminakundans (<NOBR>ἐπουράνιοι)</NOBR>---þis himinakundins (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἐπουρανίου)</NOBR> etc., vid. ad Tim. I, VI, 6.

«Aliquando tamen praepositio, quemadmodum in graeco textu, ita et in gothico repetitur: Luc. II, 44 sokidedun ïna ïn ganiþjam jah ïn kunþam, ubi Gothus probabiliter in suo codice <NOBR>ἐν</NOBR> alterum legit, ut Mc. VI, 26 ïn þize aiþe jah ïn þize miþanakumbjandane ni vilda ïzai ufbrikan; Luc. VIII, 34 gataihun ïn baurg jah ïn veihsa; Col. I, 26 runa gafulgina vas fram aivam jah fram aldim; III, 17 ïn vaurda aiþþau ïn vaurstva; Thess. I, II, 1, 9; Tim. I, IV, 16; etiam non praeeunte Graeco: Mc. V, 16 spillodedun waiva varþ bi þana vodan jah bi þo sveina etc.; Cor. II, V, 12 codex A fert þai ïn andvairþja wopandaus jan-ni ïn hairtin, ubi codex B alterum ïn praetermittit. In appositione: Skeir. II, d manna us missaleikom vistim ussatiþs ïst, us saivalai raihtis jah leika. Solemniter autem repetitur, ubi praepositio pluribus quam duobus objectis refertur: Joan. XVI, 8 gasakiþ þo manaseþ bi fravaurht jah bi garaihtiþa jah bi staua; Col. II, 16 ni manna ïzvis bidomjai ïn mata aiþþau ïn dragka aiþþau ïn dailai dagis; Tim. I, II, 1, 2. Attamen in hoc etiam casu praepositio secunda vice praetermittitur quidem, tertia autem repetitur: Mth. VIII, 9 qiþa du þamma---jah anþaramma---jah du skalka (graece dativus simplex ubique usurpatur), sic etiam in parallelo loco Luc. VII, 8; Mc. VI, 56 ïddja ïn haimos aiþþau baurgs aiþþau ïn veihsa, graeco textu communiter <NOBR>εἰς</NOBR> semel tantum habente; Mth. V, 45 guþ sunnon seina urranneiþ ana ubilans jah godans, jah rigneiþ ana <a name=1174> garaihtans jah ana ungaraihtans (gr. <NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>δικαιους</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ἀδίκους).</NOBR>

«In hoc casu suo Gothus modo praepositiones synonymas alibi usurpat: Col. IV, 13 aipafras habaiþ manag aljan bi ïzvis jah du þans (<NOBR>ὑπὲρ</NOBR> <NOBR>ὑμῶν</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>τῶν)</NOBR> þaiei sind ïn laudeikaia jah ïairaupaulein; Thess. l, V, 9 ni satida uns guþ ïn hatis ak du gafreideinai (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ὀργὴν,</NOBR> <NOBR>ἀλλ᾽</NOBR> <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ἐπιποίησιν)</NOBR> ganistais; Cor. II, VIII, 7 ïn allamma managniþ, galaubeinai jah vaurda jah kunþja jah ïn allai usdaudein jah ana þizai us ïzvis ïn uns friaþvai (Graeco semel tantum <NOBR>ἐν</NOBR> habente)

«Annotatio 3.---Dum ex una parte Gothus aliquando cavere videtur, ne cum ea praepositione quae objectum praecedit, verbum, more graeco, componat, dicitque simpliciter Cor. II, VI, 16 baua ïn ïm pro <NOBR>ἐνοικὴσω</NOBR> <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>αὐτοῖς;</NOBR> Tim. II, I, 5; Mc. VI, 14 vaurkjand ïn ïmma pro <NOBR>ἐνέργουσιν</NOBR> <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>αὐτῷ,</NOBR> vel Cor. II, VIII, 18 miþsandidedun ïmma pro <NOBR>συνεπέμψαμεν</NOBR> <NOBR>μετ᾽</NOBR> <NOBR>αὐτοῦ,</NOBR> ex altera autem in eumdem pleonasmum saepissime incidit: Mth. XXVII, 53 usgaggan us hlaivasnom (<NOBR>ἐξελθεῖν</NOBR> <NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>μνημείων);</NOBR> Mc. I, 29; V, 2, 30; IX, 25; Luc. IV, 22; Joan. VIII, 59; X, 39; Cor. I, V, 10; II, V, 8; VI, 17; Eph. IV, 29; Col. III, 8; Mth. IX, 15 bruþfaþs afnimada af ïm (<NOBR>ἀπαρθῇ</NOBR> <NOBR>ἀπ᾽</NOBR> <NOBR>αὐτῶν);</NOBR> Luc. V, 2, 13, 35; IX, 5; XVI, 3; Rom. XI, 26; Cor. II, XII, 8; Luc. XVII, 11 þairhïddja þairh midja samarian; IV, 30; XVIII, 35 (ubi Gothus <NOBR>διελθεῖν</NOBR> legit); Mc. XI, 16; Col. II, 13 miþgaqivida miþ ïmma; Joan. XIII, 25 anakumbida ana barma ïesuis; Eph. II, 20; Luc. IV, 14 all gavi bisitande bi ïna; Cor. I, XV, 27 ufhnaivida uf fotuns; Eph. I, 21; Luc. I, 76 fauragaggis faur andvairþja. Et item de adverbiis ejusdem significationis, ut ïnnatgaggan ïin---(Mth. VIII, 23), usvairpan ut---(Mth. XXVI, 75), usgaggan ut us---(Mc. I, 25), etc.

«Sed hunc pleonasmum, quem Graecus saepius praesefert, Gothus etiam saepissime nullo praeeunte usurpat, ubi scilicet Graecus vel praepositione semel utitur, vel simplex verbum et praepositionem adhibet: Rom. XI, 26 urrinniþ us sion (gr. simpliciter <NOBR>ἥξει</NOBR> <NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>Σιών);</NOBR> Joan. XVII, 15 ni bidja ei usnimais (<NOBR>ἄρῃς)</NOBR> ïns us þamma fairwau; Gal. V, 4 us anstai usdrusuþ (<NOBR>χάριτος</NOBR> <NOBR>ἐξεπέσατε);</NOBR> Luc. VIII, 18 afnimada af ïmma (<NOBR>ἀρθήσεται</NOBR> <NOBR>ἀπ᾽</NOBR> <NOBR>αὐτοῦ);</NOBR> Mc. II, 23 þairhïddja þairh atisk (<NOBR>παραπορεύεται</NOBR> <NOBR>διά</NOBR>---); Joan. XVIII, 15 miþïnngalaiþ miþ ïesua (<NOBR>συνειςῆλθε</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR>---); sic etiam Mth. VII, 25; Mc. V, 10; Luc. III, 20; VI, 48; VIII, 2; IX; 33; XIV, 10; XVII, 29; Joan. XII, 42; Rom. VIII, 35, 39; Cor. II, XI, 25; Gal. I, 6; Eph. IV, 31: Phil. III, 14; Col. II, 14.

«Eo etiam modo usurpantur praepositiones diversae, sed synonymae: Mth. VIII, 16 atberun du ïmma (<NOBR>προςήνεγκαν</NOBR> <NOBR>αὐτῷ);</NOBR> XXVII, 15 atgaggand du peilatau (<NOBR>προςελθὼν</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>Πιλάτῳ);</NOBR> Joan. VIII, 42 ïk fram guþa urrann (<NOBR>ἐκ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>Θεοῦ</NOBR> <NOBR>ἐξῆλθον);</NOBR> Mc. XVI, 8 usgaggandeins af hlaiva (<NOBR>ἐξέλθοῦσαι</NOBR> <NOBR>ἀπό</NOBR>---) gaþlauhun; Luc. II, 37 ni afïddja fairra alh <a name=1175> (<NOBR>ἀφίστατο</NOBR> <NOBR>ἀπό</NOBR>---); Cor. II, XII, 9, ufarhleiþrjai ana mis (<NOBR>ἐπισκηνώσῃ</NOBR> <NOBR>ἐπ᾽</NOBR> <NOBR>ἐμέ)</NOBR> mahts xristaus, etc.

«Annotatio 4.---Praeter nonnullas praepositiones, quae, ut determinata, adverbiorum forma donantur, ut ïnn, ut ex ïn, us, sunt et aliae quae, illa forma carentes, ut adverbia tamen usurpantur: Mc. VIII, 23 atlagida ana handuns imponens (scilicet illi) manus super (<NOBR>ἐπιθεὶς</NOBR> <NOBR>τὰς</NOBR> <NOBR>χεῖρας);</NOBR> XI, 7; Luc. XIX, 28 ïddja fram (<NOBR>ἐπορεύετο</NOBR> <NOBR>ἔμπροσθεν);</NOBR> Mc. VIII, 6 atgaf hlaibans siponjam ei atlagidedeina faur (<NOBR>παραθῶσι);</NOBR> Luc. XIX, 4 biþragjands faur (<NOBR>προδραμὼν</NOBR> <NOBR>ἔμπροσθεν)</NOBR> usstaig ana bagm; VIII, 44 qino atgaggandei du (<NOBR>προςελθοῦσα)</NOBR> attaitok skauta vastjos pro duatgaggandei (sicut ex gr. Mth. IX, 20) vel atgaggandei du ïmma (sicut ex. gr. Luc. IX, 12); Mc. X, 13 siponjos sokun þaim bairandam du (<NOBR>τοῖς</NOBR> <NOBR>προςφέρουσι);</NOBR> Cor. II, VIII, 11 faura ïst muns; Phil. III, 14 þoei faura sind.»




2. OBJECTUM VERBALE.
recensere

§ 252. Cum infinitivus, qui abstractam ideam actionis vel habitus a verbo designati exprimit, naturae sit nominalis (§ 189), ideo ut objectum inservire potest.



Itaque ponitur post verba:
recensere

1) Volendi: Mth. V, 42 þamma viljandin af þus leiwan sis ni usvandjais; Luc. XV, 28 ni vilda ïnngaggan; Tim. I, I, 6 sq. sumai usvandidedun du lausavaurdein viljandans visan vitodalaisarjos; Luc. X, 22; XX, 46; Joan. VI, 67; VIII, 44; Rom. IX, 22; Cor. II, XI, 32; Cor. I, VII, 12 jabai qens gavilja ïst bauan miþ ïmma, ni afletai þo qen; Phil. I, 23 lustu haba andletnan jah miþ xristau visan; Luc. XV, 16 gairnida sad ïtan haurne; XVII, 22; Cor. II, V, 2; Thess. I, III, 6; Tim. II, I, 4; Luc. XIX, 4 and þata munaida (cogitavit) gaggan; X, 1; Joan. VI, 15; XIV, 22; Joan. VI, 6 ïesus vissa þatei ïudas habaida (habuit [in voluntate]) taujan; 71; XII, 26; Cor. II, XII, 14 manvus ïm qiman at ïzvis;

2) Quae operationem voluntatis exprimunt, ut conori, quaerere, concludere, dare, sinere, prohibere, cogere, rogare, imperare, adhortari, etc.: Gal. II, 10 usdaudida þata silbo taujan; Eph. IV, 3; Luc. VI, 19 alla managei sokidedun attekan ïmma; IX, 9; XVII, 33; XIX, 3, 47; Joan. VII, 1; XIX, 12; Rom. X, 3; Luc. VI, 42 usvairp faurþis anza us augin þeinamma, jah þan gaumjais usvairpan gramsta þamma ïn augin broþrs þeinis; Cor. I, V, 3 gastauïda þana sva þata taujandan atgiban unhulþin; Mc. XV, 23 gebun ïmma drigkan vein miþ smyrna; Rom. XV, 5 guþ gibai ïzvis þata samo fraþjan ïn ïzvis; Eph. III, 16; Tim. II, I, 18; Mth. VIII, 21 uslaubei mis galeiþan jah gafilhan attan meinana; Luc. VIII, 32; IX, 59; Tim. I, II, 12; Luc. XVIII, 16 letiþ þo barna gaggan du mis; IV, 41; VIII, 51; Mth. VIII, 22; Joan. XI, 44; XVIII, 8; Gal. V, 7 was ïzvis galatida sunjai ni ufhausjan? Thess. I, II, 16 ïudaieis varjand uns du þiudom rodjan; Gal. VI, 12 sva <a name=1176> managai sve vileina samjan sis ïn leika þai nauþjand ïzvis bimaitan; Luc. XIV, 23; Gal. II, 14 waiva þiudos baidis ïudaiviskon; Luc. VIII, 37 bedun ïna allans gaujans galeiþan fairra sis; Cor. II, V, 20 bidjam faur xristau gagavairþnan guþa; Tim. I, II, 1 bidja frumist taujan bidos; Luc. VIII, 41; IX, 38; Rom. XII, 1; Cor. II, II, 8; Eph. IV, 1; Phil. IV, 2; Thess. I, IV, 10; V, 12; Tim. I, I, 3; Luc. VIII, 29 ïesus anabaud ahmin þamma unhrainjin usgaggan af þamma mann; 55 anabaud maujai giban mat; 31; Cor. I, VII, 10; Mth. XXVII, 64 hait vitan hlaiva; Tim. II, I, 6 gamaudja þuk anaqiujan anst guþs;

3) Post verba dicendi, et ea plura, quae metaphysicam actionem exprimunt, ut cognoscere, negare, discere, docere, intelligere, credere, cogitare, etc., insuper sperare, timere, se pudere, tentare, etc.: Tim. II, II, 10 þatei gadob ïst qinom gahaitandeim guþ blotan þairh vaurstva goda; Tit. I, 16 guþ andhaitand kunnan; Joan. XIII, 38 mik afaikis kunnan; Luc. III, 7 was gataiknida ïzvis þliuhan faura þamma anavairþin hatiza; Skeir. V, d ni ïbnon ak galeika sveriþa usgiban uns laiseiþ; Tim. I, V, 4 jabaï wo viduvono barna habai, galaisjaina sik (doceant se, id est, discant) faurþis svesana gard barusnjan; 13; Tim. I, I, 19 hymainaiu jah alaiksandru anafalh satanin ei gatalzjaindau ni vajamerjan; Cor. I, IV, 6 ïn ugkis ganimaiþ ni ufar þatei gameliþ ïst fraþjan; Phil. IV, 12 lais jah haunjan mik, lais jah ufarassu haban; Thess. I, IV, 4 viti warjizuh ïzvara gastaldan sein kas ïn veihiþai; Rom. VII, 18 gavaurkjan goþ ni bigita; 10; Cor. II, X, 2 trauainai man gadaursan ana sumans; Joan. XVI, 2 sawazuh ïzei usqimiþ ïzvis, þuggkeiþ hunsla saljan guþa; Phil. III, 4; Rom. XIV, 2 sums galaubeiþ matjan allata;

Luc. VI, 34 jabai leiwid, fram þaimei veneid andniman, wa ïzvis laune ïst? Phil. II, 23; Tim. I, III, 14; Cor. II, X, 15 ven habam ïn ïzvis mikilnan, Luc. IX, 45 ohtedun fraihnan ïna bi þata vaurd; XVI, 3 bidjan skamamik; Cor. II, I 8; Luc. XX, 40 ni þanaseiþs gadaurstedun fraihnan ïna; Cor. I, VI, 1; II, X, 12; Skeir. IV, d ainana anananþidedun qiþan attan jah sunu;

4) Post incipere, pergere, amare (id est, solitum habere), cessare, perficere: Luc. XIV, 29, 30 jabai was gasatida grunduvaddju jah ni mahta ustiuhan, allai þai gasaiwandans duginnand bilaikan ïna qiþandans þatei sa manna dustodida timbrjan jah ni mahta ustiuhan; Mc. XIV, 65; Luc. IX, 12, 18; Cor. II, III, 1; VIII, 10; Luc. XX, 11 anaaiauk sandjan anþarana skalk; 12; Mth. VI, 5 liutans frijond ïn gaqumþim standandans bidjan; Luc. VII, 45 fram þammei ïnnatïddja ni svaif bikudjan fotuns meinans; Cor. II, VIII, 11 nu jah taujan ustiuhaiþ;

5) Post debere, oportere, opus habere, licere: Joan. III, 30 jains skal vahsjan ïþ ïk minznan; VII, 35, 39, etc., vid. gloss. V. Skulan; Gal. V, 3 <a name=1177> wazuh manne bimaitanaize skula ïst all vitoþ taujan; ad passive significandum ponitur skulds ïm: Mc. VIII, 31 sunus mans skulds ïst uskiusan (rejici debet) fram þaim sinistam, vid. § 177, annot. 4 d); et ubi de rebus agitur, skuld ïst: Luc. VI, 2 wa taujid, þatei ni skuld ïst taujan ïn sabbato dagam? IV, 9; XV, 32; XX, 22; Cor. II, XI, 30; Thess. II, III, 7; Tim. I, III, 15; et etiam impersonaliter: Luc. VI, 2 hlaibans faurlageinais ni skuld ïst (non licet) matjan nibai ainaim gudjam; Luc. XIV, 18 land bauhta jah þarf galeiþan jah saiwan þata; Thess. I, IV, 9; Phil. II, 25 þarb munda aipafraudeitu sandjan du ïzvis; Cor. II, IX, 5 naudiþaurft man bidjan broþruns ei galeiþaina du ïzvis; XII, 1 wopan binah akei ni batizo ïst; Cor. I, VII, 26 goþ ïst mann sva visan; Mc. IX, 45 goþ þus ïst galeiþan ïn libain haltamma þau tvans fotuns habandin gavairpan ïn gaiainnan; 47; Luc. XVIII, 25; Luc. III, 16 gaggiþ svinþoza mis, þizei ïk ni ïm vairþs andbindan skaudaraip skohis ïs; XX, 35; Cor. II, III, 5; Tim. II, II, 2;

6) Post posse, quire, facile, difficile esse: Mth. V, 36 ni magt ain tagl weit aiþþau svart gataujan; VI, 24 ni manna mag tvaim fraujam skalkinon; 27; Mc. XV, 31 etc., vid. gloss. V. Magan; Cor. II, IX, 8 mahteigs ïst guþ alla anst ufarassjan in ïzvis; Rom. VIII, 39 ni gaskafts anþara mahteiga ïst uns afskaidan af friaþvai guþs; Luc. XIV, 31; Tit. I, 9; Luc. XIV, 14 ni haband usgildan þus; Eph. IV, 28; Mth. IX, 6 valdufni habaiþ sa sunus mans ana airþai afleitan fravaurhtins; Joan. XIX, 10 valdufni aih ushramjan þuk; Luc. IX, 1 ïesus apaustaulum atgaf maht jah valdufni sauhtins gahailjan; V, 24; X, 19; Joan. X, 18; Rom. IX, 21; Cor. I, IX, 4; Mc. X, 24, 25 waiva aglu ïst þaim hunjandam afar faihau ïn þiudangardja guþs galeiþan. azetizo ïst ulbandau þairh þairko neþlos galeiþan þau gabigamma ïn þiudangardja guþs galeiþan; Mc. II, 23 varþ þairhgaggan ïmma þairh atisk.

«Annotatio. 1---Cum autem objectum (infinitivus) non per speciale verbum, sed per visan vel vairþan cum nomine exprimitur, nomen, ubi ejus significatio (habitus) ad subjectum ipsum refertur, in nominativo ponitur: Tim. I, III, 2 skal aipiskaupus ungafairinonds visan; II, II, 24 skalks fraujins ni skal sakan ak qairrus visan; Skeir. I, d skulda du galeikon seinai frodein spilla vairþan aivaggeljons usmete; Cor. I, XII, 22 þaiei þugkjand liþive leikis laisivostai visan, þaurfta sind; Cor. I, subscript. du kaurinþium frumei þugkeiþ melida visan us asiai; Gal. II, 9 paitrus jah ïakobus jah ïohannes þuhtedun sauleis visan; Phil. IV, 12 lais saþs vairþan jah gredags; hinc etiam IV, 11 ïk galaisida mik ganohiþs visan, quia galaisida mik (docui me) idem est atque lais (didici). Econtra legitur Cor. II, VII, 11 ustaiknideduþ ïzvis <a name=1178> hlutrans visan, et naturaliter Luc. XX, 20 ïnsandidedun ferjans taiknjandans sik garaihtans visan; sed Cor. II, V, 8 gatrauam jah valjam mais usleiþan us þamma leika jah anahaimjaim visan at fraujin ideo adest dativus, quod ad valjam unsis supplendum est. Rom. IX, 3 autem usbida anaþaima visan silba ïk af xristau faur broþruns meinans constructio est graeca.

«Annotatio 2.---Post verba quarto numero (4) subjecta ponitur etiam participium: Mth. XI, 1 usfullida ïesus anabiudands (<NOBR>διατάττων)</NOBR> þaim tvalif; Luc. V, 4 biþe ïesus gananþida rodjands (<NOBR>λαλῶν)</NOBR> qaþ du seimona; Col. I, 9 fram þamma daga ei hausidedum ni weilaidedum faur ïzvis bidjandans (<NOBR>προςευχόμενοι);</NOBR> Gal. VI, 9 þata godo taujandans (<NOBR>ποιοῦντες)</NOBR> ni vairþaima usgrudjans. Econtra post sveiban adhibetur infinitivus (Luc. VII, 45) et non cessans in participio traditur Eph. I, 16 unsveibands (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>παυόμενος)</NOBR> aviliudo ïn ïzvara.

«Annotatio 3.---Post supra laudata verba loco infinitivi adest etiam ei vel þatei, vid. §§ 276, 277.»

§ 253. Ubi praeter infinitivum aliud est objectum, cui actio adscribatur, hoc in accusativo ponendum est, et constructio accusativus cum infinitivo nuncupatur <a name=t6317><a href=#n6317>[6317]</a>. Ubi autem subjectum et objectum personale eadem sunt persona, Gothus graecam inter et latinam constructionem suspensus librat, tum scilicet objectum personale, pronomen, praetermittitur, tum in accusativo ponitur, hac posteriori constructione in solis epistolis occurrente. Jam vero accusativus cum infinitivo usurpatur:

1) Post verba sensuum: Phil. II, 26 vas unvunands, ïn þizei hausideduþ ïna siukan; Joan. VI, 62 gasaiwiþ sunu mans ussteigan þadei vas faurþis; Mc. XIII, 29;

2) Post verba dicendi, imperandi, scribendi, etc.: Luc. IX, 19 wana mik qiþand visan þos manageins? XX, 27 saddukaieis qiþand usstass ni visan; 41; Joan. XII, 29; Cor. II, IV, 6; Mth. VIII, 18 ïesus haihait galeiþan siponjans hindar marein; Tim. I, VI, 13 sq. anabiuda fastan þuk þo anabusn; Cor. I, V, 11 melida ïzvis ni blandan (ubi ïzvis prima vice ut dativus, scribo vobis, altera autem ut accusativus, ut nos misceatis vos [non misceri]); Eph. III, 5 sq. andhuliþ ïst þaim apaustaulum visan þiudos gaarbjans jah galeikans jah gadailans gahaitis;

3) Post verba, quae volitionem vel quamlibet aliam mentis operationem exprimunt, ut velle, quaerere, cogitare, credere, confidere, sperare, scire, etc.; Mc. XV, 9 vileidu fraleitan (inf. pass.) ïzvis þana þiudan ïudaie? XIX, 15 ni vileima þana þiudanon ufar unsis; I, 62; Cor. I, VII, 7 (viljan allans mans visan sve mik silban;) X, 20; XI, 3; Gal. VI, 13; Tim. I, II, 4, 8; V, 14; Joan. VII, 4 ni manna ïn analaugnein wa taujiþ jah sokeiþ sik uskunþana visan (<NOBR>οὐτὸς</NOBR> <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>παῤῥησίᾳ</NOBR> <NOBR>εἶναι):</NOBR> Phil. III, 7, 8 þatei vas mis gavaurki, þatuh rahnida ïn xristaus sleiþa <a name=1179> visan. aþþan sveþauh all domja sleiþa visan ïn ufarassaus kunþjis xristaus.---jah domja smarnos visan allata; Skeir. VIII, b fraujins laisein svikunþaba ïn allaim alamannam fauravisan rahnidedun; Cor. I, VII, 26 man nu þata god visan; II, XI, 5 man ni vaihtai mik minnizo gataujan þaim ufar mikil visandam apaustaulum (<NOBR>λογίζομαι---ὑστερηκέναι);</NOBR> Phil. I, 16 us haifstai xristu merjand ni sviknaba munandans sik aglons urraisjan (<NOBR>οἰόμενοι---ἐπιφέρειν)</NOBR> bandjom meinaim; III, 13; Luc. II, 44 hugjandona ïn gasinþjam ïna visan ïosef jah aiþei ïs qemun dagis vig; Tim. I, VI, 5; Luc. XX, 6 triggvaba galaubjand allai ïohannen praufetu visan; Cor. II, X, 7 was gatrauaiþ sik silban xristaus visan (<NOBR>πέποιθεν</NOBR> <NOBR>ἑαυτῷ---εἶναι);</NOBR> Luc. IV, 41 vissedun silban xristu ïna visan; Cor. I, XVI, 7 venja mik wo weilo saljan (<NOBR>ἐλπίζω---ἐπιμεῖναι)</NOBR> at ïzvis; II, V, 11;

4) Post verba faciendi, operandi, parandi: Mc. I, 17 gatauja ïgqis vairþan nutans manne, Luc. V, 34; Joan. V, 21; Joan. VI, 10 vaurkeiþ þans mans anakumbjan; Cor. II, IX, 5 fauragamanvjaina aivlaugian ïzvarana visan svasve vailaqiss jah ni svasve bifaihon;

5) Post impersonalia et formulas contingit, accidit, convenit, facile est, melius est, tempus est, etc.: Luc. IV, 36 varþ afslauþnan allans; Col. I, 19 ïn ïmma galeikaida alla fullon bauan jah þairh ïna gafriþon alla; Skeir. I, c gadob vas þans svesamma riljin ufhausjandans diabulau, aftra svesamma viljin gaqissans vairþan nasjandis laiseinai; Luc. XVI, 17 azetizo ïst himin jah airþa hindarleiþan þau vitodis ainana vrit gadriusan; Joan. XVIII, 14 batizo ïst, ainana mannan fraqistjan faur managein; Rom. XIII, 11 mel ïst uns us slepa urreisan.

«Annotatio 1.---Post varþ, aglu ïst, azetizo ïst et similia etiam infinitivus simpliciter ponitur, ubi scilicet personale objectum ad has formulas refertur et in dativo est, vid. § 252, 6. Necnon et post letan, bidjan et similia, vid, ibid. 2), licet ex constructione vocabulorum ut Cor. II, VI, 1 bidjand ni svarei anst guþs niman ïzvis (ubi in interpretatione nostra vobis legendum est), hic etiam accusativus cum infinitivo sumi posse videatur.

«Annotatio 2.---Post verba sensuum et ea, quae spiritus operationem exprimunt, loco infinitivi etiam participium, more graeco, venit: Luc. IV, 23 wan filu hausidedum vaurþan (<NOBR>ὅσα</NOBR> <NOBR>ἠκούσαμεν</NOBR> <NOBR>γενόμενα)</NOBR> ïn kafarnaum; V, 2; XVIII, 36; Mc. XII, 28; XIII, 26; XIV, 58, 62, 67; Joan. VII, 32; X, 12; Thess. II, III, 11; Mc. V, 15 gasaiwand þana vodan vitandan (<NOBR>θεωροῦσι</NOBR> <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>δαιμονιζόμενον</NOBR> <NOBR>καθήμενον)</NOBR> jah gavasidana jah fraþjandan; II, 16; VIII, 24; IX, 1, 38; Luc. V, 1, 27; X, 18; XVIII, 24; Joan. VI, 19; XI, 33; Cor. I, VIII, 10; Luc. VIII, 46 ufkunþa maht usgaggandein (<NOBR>ἐξελθοῦσαν)</NOBR> af mis; Mc. VII, 30 bigat unhulþon usgaggana (<NOBR>ἐξεληλυθός)</NOBR> jah þo <a name=1180> dauhtar ligandein (<NOBR>βεβλημένην)</NOBR> ana ligra; Luc. VIII, 35. Hinc passive in nominativo Skeir. VIII, c liugandans bigitanda; Phil. IV, 9. Post viljan ambae constructiones reperiuntur connexae: Tim. I, II, 8, 9 viljau vairans bidjan (<NOBR>προςεύχεσθαι)</NOBR>---samaleiko jah qinons ïn gafeteinai hrainjai fetjandeins (<NOBR>κοσμεῖν)</NOBR> sik; et post vitan Cor. II, XII, 2, 3 participium et þatei vicissim inducuntur: vait mannan ïn xristau faur jera fidrortaihune fravulvanana (<NOBR>ἁρπαγέντα)</NOBR> und þridjan himin jah vait þana svaleikana mannan þatei fravulvans varþ (<NOBR>ὅτι</NOBR> <NOBR>ἡρπάγη)</NOBR> ïn vagg.

«Insolens est autem haec constructio post qiþan, neque post vairþan occurrit, nisi ubi Gothus aliud auxiliarium verbum, visan, adhibere non potuit: Tim. II, II, 18 qiþand usstass ju vaurþana (<NOBR>γεγονέναι),</NOBR> hinc Rom. XV, 8 qiþa auk xristu andbaht vaurþanana (<NOBR>γεγενῆσθαι)</NOBR> bimaitis ïþ þiudos hauhjan guþ.

«Annotatio 3.---Saepe etiam in gothico sermone sicut et in germanico verbale objectum per ei vel þatei circumscribitur, vid. §§ 275, 276.»

§ 254. Supinum et gerundium Gothus non novit, et utrumque per infinitivum, du communiter praeposito, exponit.



I. Jamvero ad significandum supinum adhibetur
recensere

1) Simplex infinitivus, praecipue post verba motus, vel motum indicantia <a name=t6318><a href=#n6318>[6318]</a>: Luc. I, 76 fauragaggis faura andvairþja fraujins manvjan (<NOBR>ἑτοιμάσαι)</NOBR> vigans ïmma; Tim. I, I, 15 xristus qam ïn þamma fairwau fravaurhtans nasjan (<NOBR>σῶσαι);</NOBR> Thess. I, II, 17 sniumidedum andaugi ïzvara gasaiwan (<NOBR>ἰδεῖν);</NOBR> Tim. II, IV, 9; Luc. I, 79 gaveisoþ unsara urruns us hauhiþai gabairhtjan (<NOBR>ἐπιφᾶναι)</NOBR> þaim ïn riqiza; II, 22 brahtedun barn ïn ïairusalem atsatjan (<NOBR>παραστῆσαι)</NOBR> faura fraujin; et etiam alias: Eph. VI, 19 mis gibaidau vaurd ïn balþein kannjan (<NOBR>γνωρίσαι)</NOBR> runa aivaggeljons; I, 9, 10.

2) Communius autem praeposito du: Luc. IV, 18 frauja ïnsandida mik du ganasjan (<NOBR>ἰάσασθαι)</NOBR> þans gamalvidans hairtin, merjan frahunþanaim fralet, fraletan gamaidans ïn gaþrafstein, merjan jer fraujins andanem (ante alterum infinitivum du deficit, sive quia commutatur constructio, sive quia praepositionem, ubi ad plura objecta refertur, semel tantum poni vidimus, § 251, 2); Thess. I, III, 5; Luc. IV, 29 brahtedun ïna und auhmisto þis fairgunjis du afdrausjan (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>κατακρημνίσαι)</NOBR> ïna; V, 4 athahid natja du fiskon (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ἄγραν);</NOBR> Mc. IV, 3 urrann sa saiands du saian (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>σπεῖραι);</NOBR> Luc. VIII, 5; Rom. XI, 26; Mth. XI, 1 ïesus ushof sik jain þro du laisjan (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>διδάσκειν)</NOBR> jah merjan; Thess. I, IV, 17 fravilvanda ïn milhmam du gamotjan (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ἀπάντησιν)</NOBR>fraujin ïn luftau; Luc. V, 1 managei anatramp ïesu du hausjan (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἀκούειν)</NOBR> vaurd guþs; Phil. IV, 10 wan gaþaihuþ du faur mik fraþjan (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>φρονεῖν);</NOBR> Mc. X, 46 et Luc. XVIII, 35 blinda sat faur vig du aihtron, gr. <NOBR>προςαιτῶν,</NOBR> dum Joan. IX, 8 sat aihtronds adest; eo etiam modo promiscue construitur in formula ausona haban du hausjan (Luc. VIII, 8) <a name=1181> et hausjandona (Mc. IV, 9; Luc. XIV, 35), Graeco semper infinitivum usurpante.

Luc. XIX, 48 managei hahaida du hausjan (<NOBR>ἀκούειν)</NOBR> ïmma; IV, 18 frauja gasalboda mik du vailamerjan (<NOBR>κηρῦξαι)</NOBR> unledaim; Mc. VII, 4 anþar ïst manag þatei andnemun du haban (<NOBR>κρατεῖν);</NOBR> Luc. XIV, 28 gasitands rahneiþ habaiu du ustiuhan (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ἀπαρτισμόν).</NOBR>

Cor. I, VII, 25 ragin giba sve gaarmaiþs fram fraujin du triggs visan (<NOBR>πιστὸς</NOBR> <NOBR>εἶναι);</NOBR> II, XI, 2 gavadjoda ïzvis ainamma vaira manja svikna du usgaban (<NOBR>παραστῆσαι)</NOBR> xristau; Phil. III, 10 us guþa ïst garaihtei ana galaubeinai du kunnan (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>γνῶναι)</NOBR> ïna; Luc. I, 77; Col. I, 22 gafriþodai þairh dauþu du atsatjan (<NOBR>παραστῆσαι)</NOBR> ïzvis veihans faura ïmma; IV, 3 bidjaiþ jah bi uns ei guþ uslukai unsis haurd vaurdis du rodjan (<NOBR>λαλῆσαι)</NOBR> runa xristaus. Praecipue ad exponendum graecum <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τό:</NOBR> Mc. XIV, 55 alla so gafaurds sokidedun ana ïesu veitvodiþa du afdauþjan (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>θανατῶσαι)</NOBR> ïna; Thess. II, II, 2 bidjam ïzvis broþruns, du ni sprauto vagjan ïzvis ahin; Rom. VII, 5; XI, 11; XII, 2, 3; XV, 8; Cor. I, VIII, 10; XI, 22; II, I, 4; VII, 3; Thess. I, II, 12, 16; III, 5, 13; IV, 9; II, I, 5; III, 9; <NOBR>πρὸς</NOBR> <NOBR>τό:</NOBR> Mth. V, 28 wazuh saei saiwiþ qinon du luston (<NOBR>πρὸς</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἐπιθυμῆσαι)</NOBR> ïzai, ju gahorinoda; VI, 1; Mc. XIII, 22; <NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>τῷ:</NOBR> Cor. I, XI, 21 warjizuh mata seinamma faursniviþ du matjan (<NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>φαγεῖν);</NOBR> <NOBR>ἕνεκα</NOBR> <NOBR>τοῦ:</NOBR> Cor. II, VII, 12 melida ni ïn þis anamahtjandins, ni ïn þis anamahtidins ak du gabairhtjan (<NOBR>εἵνεκεν</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>φανερωθῆναι)</NOBR> usdaudein unsara. Item Skeir. IV, d þo nu ïnsakana vesun fram ïohanne ni ïn þis þatainei ei fraujins mikilein gakannidedi, ak du gatarhjan jah gasakan haifst sabailliaus jah markailliaus; <NOBR>ἵνα:</NOBR> Mc. III, 14 ïesus gavaurhta tvalif du visan (<NOBR>ἵνα</NOBR> <NOBR>ὦσι)</NOBR> miþ sis.

«Annotatio 1.---Quandoque du ab infinitivo per objectum ad hunc pertinens separatur: Rom. VII, 5 du akran bairan; XI, 11 du ïn aljana briggan; Phil. IV, 10 du faur mik fraþjan; Cor. I, VIII, 10; Thess. II, I, 5; II, 2; Skeir. II, c.

«Annotatio 2.---Aliquando etiam du cum infinitivo in locum infinitivi simplicis inducitur (coll. § 252), plerumque praeeunte Graeco (<NOBR>τό,</NOBR> <NOBR>τοῦ,</NOBR> <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τό):</NOBR> Luc. IV, 10 aggilum seinaim anabiudiþ bi þuk du gafastan (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>διαφυλάξαι)</NOBR> þuk; Joan. XIII, 24 bandvida þamma paitrus du fraihnan (<NOBR>πυθέσθαι);</NOBR> Thess. I, IV, 9 at guþa uslaisidai sijuþ du frijon (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἀγαπᾷν)</NOBR> ïzvis misso; Joan. XII, 4 judas skaftida sik du galevjan (<NOBR>παραδιδόναι)</NOBR> ïesu; Cor. II, X, 6 manvuba haband du fraveitan (<NOBR>ἐκδικῆσαι)</NOBR> all ufarhauseino; Luc. IX, 51 andvairþi seinata gatulgida du gaggan (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>πορεύεσθαι)</NOBR> ïn ïairusalem; saepe post giban ejusque composita: Mth. XXVI, 2; Luc. IX, 16; Joan. VI, 31, 52; Col. I, 25; Phil. I, 24 du visan (<NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἐπιμένειν)</NOBR> ïn leika þaurftizo ïst ïn ïzvara. In quonam differant azetizo ïst qiþan et du qiþan, vid. § 208, 4.

«Annotatio 3.---Insuper supmum etiam per <a name=1182> sententiam peculiarem cum ei exprimitur, vid. § 276.»

II. Quod ut possibile vel etiam ut jam in actu (gerundio) proponendum est, communiter per du et infinitivum exprimitur: Luc. VI, 7 vitaidedun jau ïesus ïn sabbato daga leikinodedi, ei bigeteina til du vrohjan ïna (<NOBR>κατηγορίαν</NOBR> <NOBR>αὐτοῦ);</NOBR> I, 57 aileisabaiþ usfullnoda mel du bairan (<NOBR>χρόνος</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>τεκεῖν);</NOBR> II, 6, 21; Cor. I, IX, 6 ni habos valdufni du ni vaurkjan (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἐργάζεσθαι);</NOBR> Mc. III, 15; Luc. I, 9 hlauts ïmma urrann du saljan (<NOBR>ἔλαχε</NOBR> <NOBR>τοὗ</NOBR> <NOBR>θυμιάσαι);</NOBR> V, 17 mahts fraujins vas du hailjan (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἰᾶσθαι)</NOBR> ïns; Cor. II, VIII, 11 faura ïst muns du viljan (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>θέλειν).</NOBR>

«Annotatio 4.---Hic etiam aliquando simplex infinitivus usurpatur cum valdufni haban, ven haban, etc., vid. § 252.»



ELLIPSES IN OBJECTIVIS RESPECTIBUS
recensere

§ 255. 1) Objectum aliquando praetermittitur, ut Luc. V, 25 ushafjands (scilicet badi) ana þammei lag, galaiþ. Sed ellipsis non adest in Phil. IV, 16 et Thess. I, II, 18 ainamma sinþa jah tvaim, ubi ex singulari sinþa pluralis sinþam ad tvaim supplendus est, neque in Joan. XV, 13 maizein þizai friaþvai, ubi ad maizein subaudiendum est friaþva: caeterum, hic locus ex tenore graeci textus (<NOBR>μείζονα</NOBR> <NOBR>ταύτης</NOBR> <NOBR>ἀγάπην)</NOBR> maizein þizai friaþva esse deberet. Joan. X, 31 nemun stainans ei vaurpeina (scilicet stainum, <NOBR>λιθάσωσι)</NOBR> ana ïna; Mth. VIII, 32 run gavaurhtedun sis alla so hairda, scilicet sveine ex vs. 31. Tim. I, VI, 6 legitur simpliciter gavaurki loco faihugavaurki, quod est vs. 5. Hinc etiam Luc. XV, 24 dugunnun visan pro vailavisan, vid. vs. 23 visan vaila; XIX, 6 atstaig pro dalaþ atstaig, vid. vs. 5. Quoad ellipses nominis genitivum regentis, vid. § 216, annot. 7, coll. § 245, annot. 2.

2) De ellipsibus verbi animadvertendae sunt formulae wa uns jah þus Mth. VIII, 29; Mc. I, 24; V, 7; Luc. IV, 34; VIII, 28; wa mik, scilicet karïst Cor. I, V, 12; Mth. V, 38 augo und augin jah tunþu und tunþau, scilicet gibais; insuper Cor. II, IX, 6 þatuþþan, scilicet qiþa vel man; VIII, 15 saei filu, ni managizo jah saei leitil, ni favizo, ubi ex Mos. II, XVI, 18 qui paraverat---reperit restituendum est; Gal. II, 9 taihsvons atgebun mis jah barnabin gamaineins, svaei veis du þiudom ïþ eis du bimaita, scilicet gaggaima vel simile; Rom. XIII, 7 usgibiþ nu allaim skuldo, þammei (scilicet skuluþ) gabaur gabaur. Sic plura sunt loca, ubi verba ex praecedenti versu vel sententia facile restitui possunt: Cor. II, I, 6 jaþþe þreihanda, ïn ïzvaraizos gaþlaihtais, scilicet þreihanda, jaþþe gaþrafstjanda, ïn ïzvaraizos gaþlaihtais, scilicet gaþrafstjanda; item V, 13; VII, 12; II, 10 þammei wa fragibiþ, jah ïk, scilicet fragiba; Joan. XV, 4 visaiþ ïn mis, jah ïk ïn ïzvis, scilicet visa; III, 30; Eph. V, 24 svasve aikklesjo ufhauseiþ xristu, svah qenes abnam seinaim, scilicet ufhausjaina; Tim. II, I, 5 sei banaida ïn avon þeinai, traua þatei jah <a name=1183> ïn þus, scilicet bauaiþ; Rom. IX, 32 duwe? unte ni us galaubeinai ak us vaurstvam vitodis, scilicet laistidedun vitoþ garaihteins ex laistjands vitoþ garaihteins vs. 31; Luc. VII, 43 þana (scilicet mais frijod ex vs. 42) gavenja, þammei managizo fragaf; Cor. II, III, 13 ubi ex svasve moses lagida hulistr ana andavleizn ad ni supplendum est lagjam hulistr ana andavleizn; Mth. XXVII, 43 lausjadau ïna, jabai vili ïna, scilicet lausjan; item Mc. XV, 8 subaudi taujan; coll. adhuc <a name=1184> Luc. VII, 14; Cor. I, IX, 25; XI, 1; Cor. I, VII, 19 þata bimait ni vaihts ïst, ak fastubnja anabusne guþs, scilicet wa ïst. Positivum ex negativo restituendum est, ut Tim. I, IV, 3 varjandane liugos jah (scilicet anabiudandane) gaþarban mate. Sed Tim. II, III, 4 frijondans viljan seinana mais þau guþ, propter graecum <NOBR>φιλήδονοι</NOBR> <NOBR>μᾶλλον</NOBR> <NOBR>ἢ</NOBR> <NOBR>φιλόθεοι</NOBR> ut ellipsis non reputari potest.




C. SENTENTIA COMPOSITA.
recensere

<a name=1183>

<a name=1183> § 256. Quemadmodum in sententia simplici, ita et in composita, cogitationes vel earum expressarum formae, singulae scilicet sententiae inter se invicem connectuntur. Jam vero sententiae, quae se invicem vel extendunt vel restringunt, eamdem valorem grammatice <a name=1184> habere censentur et coordinatae sententiae vocantur; quae autem alias tantum complent et explicant, dicuntur subordinatae sententiae, vel etiam secundariae per oppositionem ad principales, quae cogitationem principalem continent.




I. COORDINATAE SENTENTIAE.
recensere

<a name=1183>

<a name=1183> § 257. Respectus varii, in quibus sententiae coordinatae inter se construi possunt, hi sunt: vel enim una aliam extendit et amplificat, unde COPULATIVA sententia; vel una alteri opponitur, unde ADVERSATIVA sententia; vel una ab alia perimitur, unde DISJUNCTIVA sententia; vel tandem una aliam explicat aut probat, unde EXPLICATIVA SEU EPEXEGETICA et CAUSALIS sententia evadunt. Ubi autem in utraque sententia verbum idem est, tunc isto semel tantum adhibito componuntur et per solam cogitationem copulantur.




1. COPULATIVAE SENTENTIAE.
recensere

§ 258. Duae sententiae copulantur

1) Positive per conjunctiones jah et, etiam, -uh-que, quod est encliticum, jah---jah tam---quam (gall. aussi bien---que), ubi ambae cogitationes aeque procedunt; ni þatainei---ak jah non solum---sed etiam, ubi alterutra in lucem proferenda est: Joan. III, 23 þaruh qemun jah daupidai vesun; Mc. I, 39 vas ïesus merjands ïn synagogim ïze jah unhulþons usvairpands; Joan. III, 26 sah daupeiþ jah allai gaggand du ïmma; 4 ïbai mag manna alþeis visands ïn vamba aiþeins aftra galeiþan jag---gabairaidau? Gal. IV, 20 vilda qiman at ïzvis nu jah ïnmaidjan stibna meina; 22 abraham tvans aihta sununs, ainana us þiujai jah ainana us frijai; Math. IX, 6 qaþ ïesus du usliþin· nim ligr þeinana jah gagg ïn gard þeinana. jah galaiþ ïn gard seinana; V, 39 jabai was þuk stautai bi taihsvon þeina kinnu, vandei ïmma jah (etiam) þo anþara; Eph. V, 28 saei seina qen frijoþ, jah (etiam) sik silban frijoþ; Mc. II, 11 urreis nim-uh (sumeque, <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ἆρον)</NOBR> badi þein jah gagg du garda þeinamma; XVI, 7 gaggiþ qiþiduh (<NOBR>ὑπάγετε,</NOBR> <NOBR>εἴπατε);</NOBR> XIV, 13 ïesus ïnsandida tvans siponje seinaize qaþuh (dixitque, <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>λέγει)</NOBR> du ïm; Luc. X, 30 manna ïn vaidedjans frarann, þaiei jah (<NOBR>καί,</NOBR> tam) biraubodedun ïna, jah (<NOBR>καί,</NOBR> quam) bandjos analagjandans ïddjedun; Mth. <a name=1184> X, 28 ogeiþ þana magandan jah (<NOBR>καί)</NOBR> saivalai jah (<NOBR>καί)</NOBR> leika fraqistjan; alia exempla vid. gloss. v. Jah 6); Rom. IX, 24 kasa armaions guþ laþoda uns ni þatainei us ïudaium, ak jah us þiudom, Cor. II, IX, 12 andbahti þis gudjinassaus ni þatainei ïst usfulljando gaidva þize veihane, ak jah ufarassjando þairh managa aviliuda guþa; Rom. XII, 17; XIII, 5; Cor. II, VII, 7; VIII, 10, 21; Eph. I, 21.

«Annotatio 1.---Quandonam autem jah consonanti initiali sequentis vocabuli assimiletur, vid. gloss. V. Jah.

«Annotatio 2.---Et etiam, et pariter, et quidem gothice est jah sa, et jah ïs, vid. § 202 I, 1) annot. 2.

«Annotatio 3.---Encliticum uh graeco <NOBR>τε</NOBR> non convenit, quod Gothus modo per ïþ (Joan. VI, 18) vertit, modo omnino negligit, ut Rom. VII, 7 unte lust (<NOBR>τήν</NOBR> <NOBR>τε</NOBR> <NOBR>ἐπιθυμίαν)</NOBR> nih kunþedjau; ubi praecipue est <NOBR>τε---καί</NOBR> Luc. II, 16 bigetun mariam jah ïosef, <NOBR>τήν</NOBR> <NOBR>τε</NOBR> <NOBR>Μαρίαν</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>Ἰωσήφ;</NOBR> Rom. X, 12; Cor. I, I, 24; modo etiam absque necessitate usurpat: Luc XV, 26 athaitands sumana magive frahuh; XVIII, 31 ïþ eis qeþunuh du ïmma. Cum particulis praesertim adversativis et transitivis plerumque occurrit, vid. § 259 annot. 2. Ubi ad prius sententiae vocabulum affigitur, etiam ad praepositiones appendere potest: Joan. XIX, 12 fram uh þamma; Mth. XI, 25 ïn uh jainamma mela; Luc VI, 45 uz uh allis ufarfullein, etc.; imo in compositis verbis saepe radicem inter et praepositionem interjicitur: Joan. XVII, 1 uz uh ïddja; VII, 32 ïn uh sandidedun; Luc. XVII, 7 an uh kumbei. Relative ad formam hoc de uh affixo animavertendum est, quod, ubi vocabulum, cui affigitur, per vocalem desinit, semper cuidam elisioni locus sit, nempe a) eliditur u enclitici, ubi vocabulum, cui appendet, per diphthongum vel vocalem longam terminatur, sic sumaih, viljauh, sah, soh, bih, biþeh pro sumai-uh, viljau-uh, sa-uh, so-uh, bi-uh, biþe-uh; b) <a name=1185> eliditur vero vocalis finalis vocabuli, ubi brevis est, eo modo: þatuh, qiþuh, anþaranuh pro þata-uh, qiþa-uh, auþarana-uh. De h assimilato vid. gloss. V. Uh.

«Annotatio 4.---Pro graeca particula copulativa <NOBR>καί</NOBR> nonnullae aliae particulae etiam usurpantur, interprete paulo licentius agente, ubi praecipue singulae sententiae sibi invicem ordinantur, ut: auk enim: Cor. I, VIII, 11 fraqistniþ auk (<NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ἀπολεῖται)</NOBR> sa unmahteiga ana þeinamma vitubnja broþar; aþþan sed: Luc. VI, 32 aþþan (<NOBR>καί)</NOBR> jabai frijod þans frijondans ïzvis, wa ïzvis laune ïst? þan autem: Luc. II, 37 soh þan (<NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>αὕτη)</NOBR> viduvo jere ahtautehund jah fidvor; þanuh sed: Mc. X, 13 þanuh (<NOBR>καί)</NOBR> atberun du ïmma barna; Cor. I, XIV, 25; þaruh sed: Joan. VII, 45 þaruh (<NOBR>καί)</NOBR> qeþun du ïm jainai; III, 23; IX, 2; þaþroh et þaþroh þan, tunc, tunc vero: Luc. IV, 9; Cor. II, VIII, 5; ïþ verum: Luc. I, 63 gabandvidedun þan attin þata waiva vildedi haitan ïna. ïþ ïs (<NOBR>καί)</NOBR> sokjands spilda nam jah melida, vid. gloss. V. 2). Necnon et in locum copulativae particulae etiam subditur comparativa sve sicut: Tim. I, IV, 7 þo unveihona sve (sicut gr. <NOBR>καί)</NOBR> usalþanaizo spilla bivandei; vel praepositio miþ cum: Cor. II, VI, 14 wo dailo garaihtein miþ (cum, gr. <NOBR>καί)</NOBR> ungaraihtein, sine dubio propter concinnitatem prioris cum posteriori sententia.

«Pro <NOBR>καί</NOBR> etiam, adhibetur modo ju jam: Mc. IX, 13 qiþa ïzvis þatei ju (<NOBR>καί)</NOBR> helias qam; Gal. V, 21 faurqiþa, ïzvis svasve ju (<NOBR>καί)</NOBR> fauraqaþ, coll. Luc. XV, 19, 21; modo sva sic, post svasve: Joan. XIII, 15 svasve ïk gatavida ïzvis, sva (sic, gr. <NOBR>καί)</NOBR> jus taujaiþ; XV, 9; XVII, 18.

«Annotatio 5.---Haud raro Gothus loco participii graeci verbum finitum cum particula copulativa usurpat; haec vero particula est jah apud Lucam, apud Joannem, jah et uh: Luc. I, 67 zacharias praufetida jah qaþ (<NOBR>λέγων);</NOBR> V, 14 gagg jah (<NOBR>ἀπελθών)</NOBR> ataugei þuk silban gudjin; VII, 3 bad ïesu ei qemi jah (<NOBR>ἐλθών)</NOBR> ganasidedi skalk; VIII, 8, 43; Joan. XII, 3, 36; XIX, 2; Joan. VI, 5 ïesus ushof augona jah gaumida, þammei manageins filu ïddja du ïmma, qaþuh (<NOBR>ἐπάρας---καί</NOBR> <NOBR>θεασάμενος---λέγει)</NOBR> du filippau; 17 usstigun ïn skip ïddjedunuh (<NOBR>ἀναβάντες---ἤρχοντο)</NOBR> afar marein; 25 bigetun ïna hindar marein qeþunuh (<NOBR>εὑρόντες---εἶπον)</NOBR> du ïmma· VIII, 12; IX, 35; XIII, 25; XVIII, 3, 22.

«Annotatio 6.---Quandoque loco participii verbum equidem finitum adhibetur, sed particula copulativa praetermittitur, ita ut sententiae non alligatae procedant (<NOBR>ἀσυνδετῶς):</NOBR> Cor. I, XII, 11 þata all vaurkeiþ ains jah sa sama ahma, daileiþ (<NOBR>διαιροῦν)</NOBR> sundro warjammeh svasve vili; Mth. IX, 13 aþþan gaggaiþ, ganimiþ (<NOBR>πορευθέντες</NOBR> <NOBR>μάθετε),</NOBR> wa sijai; Mc. IV, 1 galesun sik du ïmma manageins filu, svasve ïna galeiþan ïn skip, gasitan (<NOBR>ἐμβάντα</NOBR> <NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τό</NOBR> <NOBR>πλοῖον</NOBR> <NOBR>καθῆσθαι)</NOBR> ïn marein; VII, 19 ïn urrunsa usgaggiþ gahraineiþ (<NOBR>ἐκπορεύεται</NOBR> <NOBR>καθαρίζον)</NOBR> allans matins; Joan. XII, 14; vid. quoque § 186, annot. 6 c) et Eph. III, 19, ubi Gothus <NOBR>τε</NOBR> non convertit. Asyndeton <a name=1186> etiam occurrit, ut Ps. LIII, 3 allai usvandidedun, samana unbrukjai vaurþun.

«Econtrario graeci textu asyndeton evitat Gothus sive particulam copulativam interjiciendo: Cor. I, XVI, 13 vakaiþ standaiduh (<NOBR>γρηγορεῖτε,</NOBR> <NOBR>στήκετε),</NOBR> vid. § 186, annot. 6, b); vel constructionem mutando: Joan. IX, 7 gagg þvahan vade tantum, vade, ut te laves (gr. <NOBR>ὕπαγε,</NOBR> <NOBR>νίψαι,</NOBR> id est, vade, lava te); vid. ibid. d).»

«Annotatio 7.---Aliquando etiam post participium redundanter ponitur particula copulativa: Mth. VIII, 14 jah qimands ïesus ïn garda paitrus jah gasaw (<NOBR>εἶδε);</NOBR> Skeir. IV, b fraujins laiseins anastodjandei af ïudaia jah und allana midjungard gaþaih; Mc. XIV, 66; Joan. VI, 45; coll. Mth. VI, 24; Mc. VIII, 1 athaitands siponjans qaþuh du ïm; Luc. XV, 26; Joan. XI, 31.

«Annotatio 8.---Forma verbalis in copulativis sententiis commutata, ut Mc. I, 6 vas ïohannes gavasiþs taglam ulbandaus jah matida þramsteins, fuit indutus et comedit pro et erat comedens (<NOBR>ἦν</NOBR> <NOBR>ἐνδεδυμένος</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ἐσθίων);</NOBR> Luc. XVI, 20, 21 lazarus atvaurpans vas du daura gabigins banjo fulls jah gairnida saþ ïtan drauhsno jacuit vulneribus plenus, et cupit sat edere pro et cupiens (<NOBR>ἐβέβλητο</NOBR> <NOBR>ἡλκωμένος</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ἐπιθυμῶν)</NOBR> etc. morem gothicum omnino sapit; necnon et correctae sunt sequentes ab exemplari deflectiones: Luc. XIX, 12 gaggida franiman jah gavandida sik pro <NOBR>ἐπορεύθη</NOBR> <NOBR>λαβεῖν</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ὑποστρέψας;</NOBR> Joan. VI, 50 sa ïst hlaifs saei us himina atstaig, ei saei þis matjai ni gadauþnai pro <NOBR>ἵνα</NOBR> <NOBR>τις</NOBR> <NOBR>φάγῃ</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἀποθάνῃ;</NOBR> IX, 8 niu sa ïst saei sat aihtronds? pro <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>καθήμενος</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>προςαιτῶν;</NOBR> 11 ïk galaiþ jah biþvahands ussaw pro <NOBR>ἀπελθὼν</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>νιψάμενος</NOBR> <NOBR>ἀνέβλεψα;</NOBR> sed invita grammatica dicitur Joan. VI, 45 wazuh nu sa gahausjands at attin jah ganam gaggiþ du mis pro jah ganimands (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἀκούσας</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>μαθὼν</NOBR> <NOBR>ἔρχεται);</NOBR> neque commutatio Col. III, 9, 10 ni liugaiþ ïzvis misso afslaupjandans ïzvis þana fairnjan mannan jah gahamoþ niujamma (<NOBR>ἀπεκδυσάμενοι</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>ἐνδυσάμενοι)</NOBR> est admittenda.

«Annotatio 9.---Pro ni þatainei---ak jah ponitur etiam ni þatainei---ak: Skeir. IV, b þo ïnsakana vesun fram ïohanne ni ïn þis þatainei, ei fraujins mikilein gakannidedi, ak du gatarhjan jah gasakan þo afgudon haifst sabailliaus jah markailliaus; vel nih---ak jah: Skeir, VII, a nih stains ak jah andraias, saei qaþ· ïst magula her.»

2) Negative per nih, jah ni, ni neque, neque etiam, ni---nih, nih---nih neque---neque: Mc. XI, 33 qeþun du ïesua· ni vitum. jah andhafjands ïesus qaþ du ïm· nih ïk ïzvis qiþa; Luc. XX, 36 þaiei vairþai sind usstassais us dauþaim, ni liugand, ni liuganda, nih allis gasviltan þanaseiþs magun; Joan. V, 22 svasve atta urraiseiþ dauþans jah liban gataujiþ, sva jah sunus þanzei vili liban gataujiþ. nih þan atta ni stojiþ ainohun, ak staua alla atgaf sunau; Skeir. IV, d ni airþeins vas nih us airþai rodjands; Joan. XV, 4 sve sa veinatains ni mag akran bairan af sis silbin, niba ïst ana veinatriva, svah nih (neque etiam) jus; Skeir. I, b kunnands þatei <a name=1187> svaleikamma valdufnja mahtais nauþs ustaiknida vesi jan-ni þanaseiþs fastaida garaihteins garaihsns; VII, c ainwarjanoh sva filu sve vilda andniman ïs gatavida jan-ni ïn vaihtai vaninassu vairþan gatavida; Mc. V, 26 qens manag gaþulandei fram lekjam jah fraqimandei allamma seinamma jah ni vaihtai botida; Luc. IX, 36 bigitans varþ ïesus ains jah eis þahaidedun jah mann ni gataihun; Joan. VIII, 20 þo vaurda rodida ïn gazaufylakio laisjands ïn alh jah ainshun ni faifah ïna; Luc. X, 19 atgaf ïzvis valdufni trudan ufaro vaurme jah skaurpjono jah vaihte ainohun ïzvis ni gaskaþjiþ; Mth. VI, 28 gakunnaiþ blomans haiþjos, waiva vahsjand, nih (<NOBR>οὐ)</NOBR> arbaidjand nih (<NOBR>οὐδέ)</NOBR> spinnand; VI, 20 huzdjaiþ ïzvis huzda ïn himina, þarei nih (<NOBR>οὔτε)</NOBR> malo, nih (<NOBR>οὔτε)</NOBR> nidva fravardeiþ, jah þarei þiubos ni (<NOBR>οὐ)</NOBR> ufgraband nih (<NOBR>οὐδέ)</NOBR> stiland; Luc. X, 4 ni bairaiþ pugg, nih matibalg nih gaskohe; Mc. VI, 8 ïesus faurbauþ ïm, ei vaiht ni nemeina ïn vig niba hrugga aina, nih matibalg, nih hlaif, nih ïn gairdos aiz etc., vid. gloss. V. Nih 4) et § 260, annot. 4.

«Annotatio 10.---De usu negationis praecipue et ipsius constructione vid. § 213.

«Annotatio 11.---Quamvis inter jah ni et nih (ex ni-uh formatum, et consequenter graeco <NOBR>οὔτε,</NOBR> <NOBR>οὐδέ</NOBR> et latino neque respondens) essentialis non sit discrepantia, cavet tamen Gothus, quin prius communiter adhibeat, nisi ubi negatio indefinitum, ut ainshun, mann, vaihts, þanaseiþs etc. negat, coll. § 213 3) d).

«Annotatio 12.---In sententiis negative copulativis asyndeton adesse videtur, ubi scilicet negatio per ni tantum pergit, ut: Mc. VI, 11 sva managai sve ni (<NOBR>μή)</NOBR> andnimaina ïzvis, ni (<NOBR>μηδέ)</NOBR> hausjaina ïzvis, usgaggandans jainþro ushrisjaiþ mulda; Col. II, 21 ni (<NOBR>μή)</NOBR> teikais, ni (<NOBR>μηδέ)</NOBR> atsnarpjais, ni (<NOBR>μηδέ)</NOBR> kausjais; Luc XX, 35 ni (<NOBR>οὔτε)</NOBR> liugand, ni (<NOBR>οὔτε)</NOBR> liuganda etc. vid. gloss. V. Nih 4) b).»




2. ADVERSATIVA SENTENTIA.
recensere

§ 259. 1) Omnium particularum adversativarum þan (<NOBR>δέ)</NOBR> minima est, proprie transitum unius sententiae ad aliam, continuationemque phrasis indicans, ita ut ad particulam copulativam propius accedat. Initio sententiae stare non potest, sed primum vocabulum quam proxime subsequitur, hoc autem animadverso, quod, cum post praepositionem sola procedere nequeat, vocabulo a praepositione recto vel ipsius attributo postponatur, nisi tamen praepositio encliticum uh sumat. Sed in genere þan enclisin <NOBR>τοῦ</NOBR> uh in primum sententiae vocabulum saepissime determinat, sive euphoniae causa, sive ut propius ad vocabulum initiale accedat.

Mth. V, 34 ïk qiþa ïzvis ni svaran allis ni bi himina, nih bi airþai, nih bi ïairusaulymai, nih bi haubida þeinamma svarais. Sijaiþ-þan (pro sijai-uþ-þan) vaurd ïzvar ja ja, ne ne; VI, 28 bi vastjos wa saurgaiþ, gakunnaiþ blomans haiþjos waiva vahsjand, nih arbaidjand, ni spinnand, qiþuh þan ïzvis þatei nih saulaumon gavasida sik sve ains þize; VIII, 19 duatgaggands <a name=1188> ains bokareis qaþ du ïmma· laisari, laistja þuk þiswaduh þadei gaggis.---anþaruh þan siponje ïs qaþ du ïmma· uslaubei mis gafilhan attan meinana. IX, 7 usliþa urreisands galaiþ ïn gard seinana. gasaiwandeins þan manageins ohtedun sildaleikjandans; V, 31 hausideduþ þatei qiþan ïst· ni horinos.---qiþanuh þan (insuper) ïst þatei wazuh saei afletai qen, gibai ïzai afstassais bokos; VI, 5-7 þan bidjaiþ, ni sijaiþ svasve þai liutans, unte frijond ïn gaqumþim jah vaihstam plapjo standandans bidjan. bidjandans uþ-þan (insuper) ni filuvaurdjaiþ svasve þai þiudo et ita frequenter, vid. alia exempla gloss. þan III, 1).

«Annotatio 1.---De enclitico uh cum vocabulo, cui adjungitur, contracto, et de h in þ assimilato vid. § 258 annot. 3. Zahnio nondum investigante, connexio-uh þan prorsus ignorabatur, cum particula uh loco enclisis ut proclisis ad þan spectaretur, unde cabulum uhþan vel uþþan evaderet.

«Annotatio 2.---Quoad usum hujus uh ante þan hoc animadvertas:

«a) Non eis vocabulis affigitur, quae cum uh formata aliam acquirunt significationem, ut interrogativum was: Luc. XVII, 7 was þan ïzvara, quis autem vestrum, wasuh esset quisque; ubi autem ad interrogativum jungitur, elisioni § 258, annot. 3 memoratae non locus est, unde habes Cor. I, IV, 7 wa-uþ þan habais; II, VI, 15 wo-uh þan samaqisse, ubi tamen quid, quae wah, woh significat;

«b) E nominibus substantivum uh nunquam fere accipit, hinc: Mth. XXVII, 7 garuni þan; Mc. I, 31 andanahtja þan; Luc. VII, 2 hundafade þan; Joan. XI, 31 ïudaieis þan; sed Luc. III, 1 filippauzuh þan animadversu dignissimum est, ubi interpres Lucae uh ante þan minime regulariter usurpavit;

«c) E pronominibus sa fere est solum (coll. a), quod encliticum uh regulariter accipiat (sah, soh, þatuh), etiam in casibus obliquis, ut Skeir. II, b þammuh þan et VIII, c þoh þan; verumtamen dicitur etiam Luc. VIII, 8 et 9, 34 þata þan;

«d) Ex adjectivis ea tantum uh recipiunt, quae forma vocalica induuntur, ut þvairhaiþ-þan Eph. IV, 26, saepe praesertim indefinita numeralia sums (Mth. XXVI, 67; Mc. VIII, 28; XII, 5; Joan. VII, 44; XI, 46; Cor. I, XI, 21; XV, 6; Tim. II, II, 20; Skeir. VI, c), manag (Luc. III, 18), etiam anþar (Mth. VIII, 21; Mc. IV, 5; Skeir. II, d), raro autem in obliquis casibus, ut sumaimuh Cor. II, II, 16; saepius tamen in accusativo (anþaranuh Skeir. V, a); animadvertenda sunt Mc. XII, 5 sumansuh, quod sumanzuh esse deberet, vid. Eph. IV, 11. Attamen hic etiam uh deficit, ut managai þan (Mc. XI, 8), sumai þan (Luc. IX, 8, 19; Joan. XI, 37; Skeir. VI, d), anþarai þan (Mc. VI, 15; Luc. IX, 19; Joan. VI, 23). Ea vero quae consonantica forma gaudent, ab eo refugiunt, hinc Mth. XXVII, 62 ïftumin þan daga; Luc. IX, 43 usfilmans þan;

«e) Quoad participia, uh non ideo sumunt, quia probabiliter sententiarum sunt per se copulativa, hinc semper gahausjands þan Mth. VIII, 10; qimandin þan IX, 28 et ita ubique; apud Matthaeum tamen semel occurrit VI, 7 bidjandansuþ-þan, ubi s loco z magis adhuc conspicuum est; quid Philem. 22 bijandzuh <a name=1189> valeat, nescitur: sed Mth. V, 31 qiþanuh þan ïst huc non adducendum est, cum qiþan ïst conjungenda sint. ut verbum finitum utrumque efformet;

«f) Verba nonnisi raro in genere encliticum adoptant, vas et vesun tamen hoc regulariter admittentibus; necnon et qaþ aliquando (ut Mc. VII, 20; Luc. VI, 39; VII, 48; X, 2; XIV, 12; XV, 11; XVI, 1; Joan. VI, 7; XI, 13), sed dicitur tantum qeþun þan; quandoque autem occurrunt qiþuh Mth. VI, 29; Luc. IX, 27, Cor. I, XI, 2 hasjuþ-þan; 3 viljauþ-þan; XVI, 8 visuh þan; Joan. XVIII, 2 vissuh þan; VI, 11 namuh þan; XVIII, 5 stoþuh þan; XI, 5 frijoduh þan; Mth. V, 37 sijaiþ-þan (vid. ad h. l.); IX, 31 vitumuh þan; Thess. I, V, 14 bidjamuþ-þan; Mth. XXVII, 16 habaidedunuh þan;

«g) Praepositiones neque uh admittunt, neque þan immediate sequens patiuntur, sed post nomen rectum hoc poni jubent: Mth. VIII, 18 at andanahtja þan vaur þanamma, etc.; XXVII, 15 and dulþ þan warjanoh; Luc. III, 1 ïn jera þan fimftataihundan; Mth. XXVII, 45 fram saihston þan weilai; Mc. VIII, 1 ïn jainaim þan dagam; Mth. XXVI, 73 afar leitil þan; aliquando tamen ïn, fram, ufar enklisim patiuntur, et tunc þan immediate sequi permittunt: Luc. IX, 21 ïnuh þan þizai weilai; X, 7 ïnuh þan þamma garda; Mth. XI, 12 framuh þan þaim dagam; Luc. I, 24 afaruh þan þans dagans; et semper dicitur afaruh þan þata Mth. VIII, 5; Mc. XVI, 12; Luc. X, 1; XVIII, 4; Skeir. III, c. Inde fit, ut quandoque verbis, quae ex praepositione componuntur, uh þan praepositionem inter et radicem interjiciatur: Mc. XVI, 8 dizuh þan sat (pro dissat þan Luc. VII, 16); Cor. I, XV, 15 biþ-þan gitanda (pro bigitanda þan Joan. XII, 14); Gal. II, 2 uzuh þan ïddja (pro usïddja þan Mc. I, 28: Joan. VI, 3); Mc. XIV, 44 atuh þan gaf; Cor. I, XIV, 23; Eph. IV, 23 anuþ-þan niujaiþ;

«h) Adverbia et conjunctiones encliticum proprie non recipiunt, semperque dicitur miþþanei þan Luc. VIII, 42; sunsaiv þan IV, 39; dalaþ þan Mth. VIII, 1; Mc. VIII, 9; verumtamen cum samaleiko þan Luc. XX, 31 occurrit etiam Skeir. VII, c samaleikoh þan, et praecipue cum biþe þan (Luc. VII, 1; XV, 14; XIX, 37), etiam biþeh þan (Luc. IV, 42; V, 4; VII, 12); praeterea maizuh þan Gal. IV, 9; wanuh þan Mth. XXV, 38, 39; nauhþanuh þan Luc. XV, 20.

«Annotatio 3.---þan etiam cum jah conjungitur significatque a) þan jah sed etiam (<NOBR>δὲ</NOBR> <NOBR>καί)</NOBR> Luc. IV, 41; V, 10, 36; XVIII, 1; XIX, 19; Tim. I, V, 24; sed semel pro simplici <NOBR>δέ</NOBR> etiam ponitur (Luc. XVIII, 3) vel <NOBR>καί</NOBR> (Mth. IX, 17; Thess. I, V, 25; Tim. I, V, 25); b) jah þan et tum (<NOBR>καὶ---δέ)</NOBR> Mc. IV, 36; Luc. II, 35; Joan. VI, 51; VIII, 17; XV, 27; Tim. I, III, 10; II, III, 12; et etiam pro <NOBR>δὲ</NOBR> <NOBR>καί</NOBR> Luc. VI, 6; Cor. II, VI, 1; Tim. II, II, 5; et pro simplici <NOBR>δέ</NOBR> Luc. XVII, 3; Joan. XI, 42, etc., denique pro <NOBR>καί</NOBR> Mc. III, 6; Luc. VII, 8.

«Annotatio 4.---Cum þan, si nonnullos casus annotatione 2 g) relatos excipias, semper secundam sententiae sedem obtinere debeat, hinc Luc. XX, 16 gahausjandans qeþun þan incorrectum esse eo magis concludere licet, quod Graecus <NOBR>ἀκούσαντες</NOBR> <NOBR>δὲ</NOBR> <NOBR>εἶπον</NOBR> <a name=1190> habeat: forsan gahausjandans þan qeþun legendum est.»

2) Ad þan significatione proxime accedunt þanuh et þaruh, prius proprie temporale, posterius autem locale tunc indicans, sed utrumque ut particula transitiva pro graeco <NOBR>δέ</NOBR> usurpatum, quemadmodum nu in significando <NOBR>οὖν</NOBR> synonymum <NOBR>τοῦ</NOBR> þanuh haud raro cum aliis adversativis particulis commutatur. þaruh et þanuh primam semper sententiae sedem, nu autem secundam, occupant: Mth. IX, 25 ïesus gasaiwands svigljans jah haurnjans haurnjandans jah managein auhjondein qaþ du ïm· afleiþiþ, unte ni gasvalt so mavi ak slepiþ. jah bihlohun ïna. þanuh þan usdribana varþ so managei, atgaggands ïnn habaida handu ïzos jah urrais so mavi; Luc. IX, 11 ïesus rodida du ïm þo bi þiudangardja guþs jah þans þarbans leikinassaus gahailida. þanuh dags juþan dugann hneivan. atgaggandans þan du ïmma þai tvalif qeþun du ïmma·---þanuh qaþ du ïm· gibiþ ïm jus matjan; VIII, 51 - 53 qimands þan ïn garda ni fralailot ainohun ïnngaggan alja paitru jah ïakobu jah ïohannen jah þana attan manjos jah aiþein. gaigrotun þan allai. þaruh qaþ· ni gretiþ, unte ni gasvalt ak slepiþ. jah bihlohun ïna. þanuh ïs usdreibands allans ut jah fairgreipands handu ïzos vopida qiþands· mavi urreis; Mc. X, 18 ïesus qaþ du ïmma· wa mik qiþis þiuþeigana? ni washun þiuþeigs alja ains guþ. þos anabusnins kant· ni horinos, etc. þaruh andhafjands qaþ· þo alla gafastaida; Joan. V, 46, 47 jabai mose galaubidedeiþ, ga-þau-laubidedeiþ mis, bi mik auk jains gamelida. þande nu (<NOBR>δέ)</NOBR> jainis melam ni galaubeiþ, waiva meinaim vaurdam galaubjaiþ. Alia exempla vid. gloss. V V. þanuh 2), þaruh 2), Nu 2). þaruh þan conjuncta pro <NOBR>δέ</NOBR> ponuntur Luc. VIII, 23 þaruh þan sve faridedun anasaislep.

«Annotatio 3.---Cum particulae adversativae hucusque memoratae ad copulativas significatione maxime accedant, inde fit, ut copulativae jah et uh in illarum locum subdantur: Mth. VI, 30 jah þande (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>δέ)</NOBR> þata havi haiþjos himma daga visando jah gistradagis ïn auhn galagiþ guþ sva vasjiþ, waiva mais ïzvis leitil galaubjandans, probabiliter etiam hujus commutationis causa, þan vs. 29 praeit; Joan. X, 20 qeþun uh (<NOBR>ἔλεγον</NOBR> <NOBR>δέ)</NOBR> managai· unhulþon habaiþ. Alia exempla vid. gloss. V V. Jah 4) et Uh 1) a) <NOBR>β).»</NOBR>

§ 260. 3) Sed proprie dictam oppositionem indicant aþþan et ïþ, quae ambo graeco <NOBR>δέ</NOBR> respondentia, a fronte sententiae aeque ambo incedere possunt, quaeque in eo essentialiter differunt, quod aþþan fortius adversetur, atque negationem prae se habeat vel cogitari jubeat, nec non et totas sententias potissimum inter se opponat; ïþ autem ut relativum frequentius occurrens, sensum magis copulativum, quemadmodum þan, prae se ferat et potius membra sententiae compositae inter se objiciat. Has tamen particulas Gothus, juxta leges quas pluries attulimus, promiscue permutat, ubi scilicet graeco <NOBR>δέ</NOBR> proprius conveniunt, ubi etiam fortasse alterutrum euphonia requirit (sic dicitur ex. gr. ïþ ïs qaþ vel qaþuh þan, non autem aþþan ïs qaþ). Caeterum hae particulae etiam in <a name=1191> locis parallelis commutatae veniunt. Locus normalis, ubi utriusque particulae usus respectivus apparet, est Mth. V, 21, 22 hausideduþ þatei qiþan ïst þaim airizam· ni maurþrjais, ïþ saei (qui autem, verum qui) maurþreiþ skula vairþiþ stauai. aþþan (sed, econtra) ïk qiþa ïzvis· þatei wazuh modags broþr seinamma svare skula vairþiþ stauai. ïþ saei (verum qui) qiþiþ broþr seinamma raka, skula vairþiþ gaqumþai. aþþan saei (verum qui, commutatione facta cum supra aequivalente ïþ saei) qiþiþ dvala, skula vairþiþ ïn gaiainnan funins; V, 33 sq. Quemadmodum autem simpliciter habes V, 43 sq. hausideduþ þatei qiþan ïst· frijos newundjan þeinana jah fiais fiand þeinana· aþþan ïk qiþa ïzvis· frijoþ fijands ïzvarans, ita etiam habes V, 31 sq. qiþanuh þan ïst þatei wazuh saei afletai qen, gibai ïzai afstassais bokos. ïþ ïk qiþa ïzvis þatei wazuh saei afletiþ qen seina ïnuh fairina kalkinassaus, taujiþ þo horinon. Adest equidem ut apud Mc. VIII, 27-29 wana mik qiþand mans visan? ïþ eis andhofun· ïohannen þana daupjand, jah anþarai helian, sumaih þan ainana praufete. jah ïs qaþ du ïm· aþþan jus wana mik qiþiþ visan? Ita et in loco parallelo Luc. IX, 19 sq.; coll. etiam Mth. IX, 6 et Mc. II, 10; Mc. XII, 26 et Luc. XX, 37. Sed dum Mth. IX, 15 legitur ïbai magun sunjus bruþfadis qainon und þata weilos þei miþ ïm ïst bruþfaþs· ïþ atgaggand dagos þan afnimada af ïm sa bruþfaþs, jah þan fastand, occurrit in locis parallelis Mc. II, 20 et Luc. III, 35 aþþan atgaggand (aþþan qimand), etc.; coll. Mc. VIII, 35 et Luc. IX, 24. Item in similibus formulis, ex. gr. in synopticis evangeliis adest tantum ïþ jabai, apud Joannem autem etiam aþþan jabai, ex. gr.: Mth. VI, 14 sq. jabai afletiþ mannam missadedins ïze, afletiþ jah ïzvis atta ïzvar sa ufar himinam. ïþ jabai ni afletiþ, etc.; Joan. XI, 9 sq. jabai was gaggiþ ïn dag, ni gastiggqiþ. aþþan jabai was gaggiþ ïn naht, gastiggqiþ.

Luc. VI, 39 ïbai mag blinds blindana tiuhan?---nist siponeis ufar laisari seinana, ïþ gamanvids warjizuh vairþai sve laisaris ïs. aþþan (verum, ad aliquid novi transiens) wa gaumeis gramsta ïn augin broþrs þeinis, ïþ anza ïn þeinamma augin ni gaumeis; Mc. II, 9 sq. waþar ïst azetizo du qiþan· afletanda fravaurhteis þeinos, þau qiþan· urreis jah nim badi þeinata jah gagg? aþþan ei viteiþ þatei valdufni habaiþ afletan fravaurhtins etc.; Mth. X, 29 sq. niu tvai sparvans assarjau bugjanda, jah ains ïze ni gadriusiþ ana airþa ïnuh attins ïzvaris viljan. aþþan ïzvara jah tagla alla garaþana sind; Joan. XV, 6 sq. niba saei visiþ ïn mis, usvairpada ut. aþþan jabai sijuþ ïn mis, jah vaurda meina ïn ïzvis sind; XVI, 7, jabai ïk ni galeiþa, parakletus ni qimiþ at ïzvis· aþþan jabai gagga, sandja ïna du ïzvis. Alia exempla de usu <NOBR>τῶν</NOBR> aþþan et ïþ vid. gloss. hh. VV.

«Annotatio I.--- aliquando etiam pro jah (<NOBR>καὶ)</NOBR> ponitur, vid. § 258, annot. 4, hinc quemadmodum graecum participium per verbum finitum et jah resolvitur (§ 258, annot. 5), ita etiam cum sequenti ïþ Joan. IX, 25 blinds vas ïþ (<NOBR>ὤν)</NOBR> nu saiwa.

<a name=1192> «Annotatio 2.---Aliquando etiam ïþ et þan redundanter, more gothico (§ 284, 2) conjunguntur, quo in casu subjectum sententiae inter utrumque inducitur: Luc. XVII, 15 ïþ ains þan (<NOBR>εἷς</NOBR> <NOBR>δὲ)</NOBR> ïze gaumjands þammei hrains varþ, gavandida sik; IX, 21; Joan. VIII, 59, etiam Luc. V, 24 ïþ þan ei viteiþ, cujus loco parallelus locus Mc. II, 10 aþþan habet. Nullo autem fundamento conjiceretur, aþþan in genere ex ïþ þan ducere originem, quippe cum etymologice loquendo ïþ et aþþan omnino nos fugiant.

«Annotatio 3.---Ex dictis de þan, aþþan et ïþ etiam patet, quod in sententiis graecis per <NOBR>μέν---δέ</NOBR> copulatis, quae particulae potius sunt copulativae, vel saltem levissime adversativae, et partes sententiae et membra communius, quam sententias ipsas opponunt, <NOBR>δέ</NOBR> non tam per aþþan, quam per ïþ vel þan vertatur, <NOBR>μέν</NOBR> contra per aþþan saepius exponatur. Hinc in genere veniunt sequentes casus:

«a) Cum ïþ in posteriori sententiae membro: solemniter raihtis---ïþ: Mth. IX, 37 asans raihtis (<NOBR>μέν)</NOBR> managa, ïþ (<NOBR>δέ)</NOBR> vaurstvjans favai; Joan. XVI, 9; Rom. XIV, 2; Cor. II, X, 10; Gal. IV, 24---26; Skeir. III, c; IV, b; aþþan---ïþ: Mth. III, 11 aþþan (<NOBR>μέν)</NOBR> ïk ïn vatin ïzvis daupja· ïþ sa afar mis gagganda svinþoza mis ïst; Mc. I, 8; Rom. XI, 22; Cor. I, IX, 25; Tit. I, 15; þan---iþ: Gal. IV, 23 akei þan sa us þiujai bi leika gabaurans vas, ïþ sa us frijai bi gahaita; Cor. I, IV, 10 veis dvalai ïn xristaus, ïþ jus frodai. veizuþ-þan (deest in graeco) unmahteigai, ïþ jus svinþai. juzuþ-þan (iterum deest in graeco) vulþagai, ïþ veis unsverai, coll. Luc. III, 18 (gr. <NOBR>μὲν</NOBR> <NOBR>οὖν);</NOBR> auk---ïþ: Joan. XVI, 22 jus auk (<NOBR>μέν)</NOBR> nu saurga habaiþ, ïþ aftra saiwa ïzvis; Cor. I, XV, 51; allis---ïþ Luc. III, 16; sveþauh---ïþ Mc. X, 39; Phil. III, 1, 14;

«b) Cum þan in posteriori sententiae membro: raihtis---þan: Mc. IV, 4 sum raihtis gadraus faur vig. anþaruþ-þan gadraus ana stainahamma; Phil. I, 5; Skeir. V, a; auk---þan Cor. II, II, 16;

«c) Aþþan in posteriori sententiae membro, sed in solo nexu raihtis---aþþan occurrens: Cor. II, VIII, 17 unte raihtis bida andnam. aþþan usdaudoza visands silba viljands galaiþ du ïzvis; X, 1;

«d) Graecum <NOBR>μέν</NOBR> in priori sententiae membro non conversum remanet: Cor. I, IX, 24 þai ïn spaurd rinnandans allai (<NOBR>πάντες</NOBR> <NOBR>μέν)</NOBR> rinnand, ïþ ains nimiþ sigislaun; XII, 20 ïþ nu managai (<NOBR>πολλὰ</NOBR> <NOBR>μέν)</NOBR> liþjus, ïþ ains leik; II, IX, 4; Tim. II, II, 20.

«Necnon et in diversis sententiae divisae membris, alius---alius, alii---alii, prior---posterior, etc., particula in priori membro deficiente, uh-þan in posteriori usurpatur, aliquando etiam praetermissum: Mc. XII, 5 afslohun managans auþarans, sumans usbliggvandans, sumansuh þan usqimandans; Eph. IV, 11 silba gaf sumans apaustauluns, sumanzuþ-þan praufetuns, sumanzuþ-þan aivaggelistans, sumanzuþ-þan hairdjans jah laisarjans; Mc. VIII, 28 eis andhofun ïohannen þana daupjand, jah anþarai helian, sumaih þan ainana praufete; Joan. VII, 12 birodeins mikila vas ïn managein· sumaih qeþun þatei sunjeins ïst, anþarai qeþun· ne, ak airzeiþ þo managein; X, 20 <a name=1193> qeþun managai ïze · unhulþon habaiþ, sumaih qeþun · þo vaurda ni sind unhulþon habandins; Luc. XIX, 16---20 qam sa frumista---jah qam anþar---jah sums qam. etc., vid. gloss V. Sums. 2). Hinc etiam partim---partim, modo---modo, eadem ratione se habent: Skeir, VI, c missaleiks jah ïn missaleikaim melam attins bi ïna varþ veitvodeins · suman þairh praufete vaurda, sumanuh þan þairh stibna us himina, sumanuh þan þairh taiknins. Attamen in hoc casu etiam simpliciter suman---suman usurpatur: Cor. I, XIII, 9 suman kunnum, suman praufetjam.»

4) Totius sententiae adversatio per sveþauh tamen, verumtamen (<NOBR>πλήν,</NOBR> <NOBR>μέντοι),</NOBR> ordinario a fronte sententiae positum, significatur, quandoque etiam aþþan usurpato: Luc, X, 13 ïþ ïn tyrai jah seidonai vaurþeina mahteis þozei vaurþun ïn ïzvis, airis þaus gaïdreigodedeina. sveþauh (attamen) tyrai jah seidonai sutizo vairþiþ ïn daga stauos þau ïzvis; VI, 34 jabai leiwid, fram þaimei veneid andniman, wa ïzvis laune ïst? sveþauh (potius) frijod þans fijands ïzvarans; Joan. VII, 12 birodeins mikila vas ïn managein · sumaih qeþun þatei sunjeins ïst, anþarai qeþun· ne, ak airzeiþ þo managein. nih þan ainshun sveþauh (<NOBR>μέντοι)</NOBR> balþaba rodida bi ïna ïn agisis ïudaie; alia exempla vid. gloss. V. Sveþauh; Luc. VI, 24, fijand ïzvis mans---aþþan (verumtamen, <NOBR>πλήν)</NOBR> vai ïzvis þaim gabeigam; Tim. II, II, 19 ymainaius jah filetus qeþun usstass ju vaurþana jah galaubein sumaize usvaltidedun. aþþan (attamen, <NOBR>μέντοι)</NOBR> tulgus grunduvaddjus guþs standiþ.

«Annotatio 4.---Adversativae particulae ïþ vel aþþan etiam ante sveþauh redundanter praeponuntur: Luc. XVIII, 8 aþþan qiþa ïzvis þatei gavrikiþ ïns sprauto. ïþ sveþauh (<NOBR>πλήν)</NOBR> sunus mans qimands biugitai galaubein ana airþai? XIX, 27 aþþan sveþauh (<NOBR>πλήν)</NOBR> fijands meinans briggiþ her; Phil. III, 16; IV, 14. Sic Gothus Rom. IX, 6, <NOBR>οὐχ</NOBR> <NOBR>οἷον</NOBR> <NOBR>δὲ</NOBR> <NOBR>ὅτι</NOBR> breviter quidem, sed optime convertit per aþþan sveþauh ni, at tamen non.

«Annotatio 5.---Sveþauh etiam pro <NOBR>μέν</NOBR> usurpatur, significans equidem, saltem, vel vocabulum, cui praeponitur, emphaticum efficiens: Mc. IX, 12 helias sveþauh qimands faurþis aftra gaboteiþ; Gal. IV, 8 akei þan sveþauh ni kunnandans guþ þaim þoei vistai ni sind guþa skalkinodeduþ. Etiam cum sequenti ïþ pro <NOBR>μέν---δέ,</NOBR> vid. annot. 3) a).»

5) Graeco <NOBR>ἀλλά</NOBR> respondent ak et akei, ambo a fronte sententiae praeeuntia, sed in eo ab invicem essentialiter discrepantia, quod ak post antecedens negativum negative sed, verum, akei, etiam antecedente non negativo existente, sed, econtra significet, akei praeterea ad aþþan significatione propius accedente: Mth. IX, 18 reiks ains qimands ïnvait ïna qiþands þatei dauhtar meina nu gasvalt. akei (<NOBR>ἀλλά)</NOBR> qimands atlagei handu þeina ana ïja jah libaiþ; Rom. X, 2 aljan guþs haband, akei ni bi kunþja; Mc. I, 44 saiw ei mannhun ni qiþais vaiht, ak gagg þuk silban ataugjan gudjin; Cor. I, I, 17 ni ïnsandida mik <a name=1194> xristus daupjan ak vailamerjan. Alia exempla vid. gloss. V. Ak et Akei.

«Annotatio 6.---Ubi antecedens positive procedit et consequens negative sequitur, hic tunc adhibetur ni, jah ni, ïþ ni: Mc. II, 27 sabbato ïn mans varþ gaskapans, ni manna ïn sabbato dagis; Mth. IX, 13 armahairtiþa viljau jah ni hunsl; Mc. XIV, 7 sinteino unledans habaiþ miþ ïzvis, ïþ mik ni sinteino habaiþ. Alia exempla vid. gloss. V. Ni 6) aa). In loco autem Mc. X, 27 akei fram mannam unmahteig ïst, ni fram guþa, negatio ni non significat, sed---non, secundum autem graecum (<NOBR>παρὰ</NOBR> <NOBR>ἀνθρώποις</NOBR> <NOBR>ἀδύνατον</NOBR> <NOBR>ἀλλ᾽</NOBR> <NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>παρὰ</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>Θεῷ),</NOBR> commutato vocabulorum ordine dicendum est: fram mannam unmahteig ïst akei ni fram guþa (ab hominibus impossibile est, non autem a Deo).

«Annotatio 7.---Pro <NOBR>ἀλλά</NOBR> a) significanti sed ponitur etiam aþþan: Phil. III, 8 akei (<NOBR>ἀλλά)</NOBR> þatei vas mis gavaurki, þatuh rahnida ïn xristaus sleiþa visan. aþþan (<NOBR>ἀλλά)</NOBR> sveþauh all domja sleiþa visan ïn ufarassaus xristaus, et saepius coll. § 281; b) significante sed tantummodo usurpatur etiam alja (praeterea): Mc. X, 40 þata du sitan af taihsvon meinai aiþþau af hleidumein nist mein du giban alja (<NOBR>ἀλλά)</NOBR> þaimei man viþ ïst; Joan. VII, 48 sai jau ainshun þize reike galaubidedi (unus crederet ei; id est nemo credit) alja (<NOBR>ἀλλά)</NOBR> so managei (sed tantummodo haec turba).

«Annotatio 8.---Pro <NOBR>δέ</NOBR> akei subditur tantummodo Cor. I, XIV, 20; saepe autem ak pro akei usurpatur: Mc. XI, 31 jabai qiþam· us himina, qiþiþ · aþþan duwe ni galaubideduþ ïmma? ak (<NOBR>ἀλλά)</NOBR> qiþam· us mannam, uhtedun þo managein; XIV, 49; Joan. VIII, 56; sed Eph. IV, 28, Tim. I, I, 9 ak ponitur pro <NOBR>δέ,</NOBR> qui praeeunte negatione, tantummodo, sed significat.»




3. SENTENTIA DISJUNCTIVA.
recensere

§ 261. 1) Membra sententiae disjuncta indicantur per simplex aiþþau vel, vel per jabai---aiþþau, andizuh---aiþþau vel---vel: Mth. V, 17 ni qam gatairan vitoþ aiþþau praufetuns; 18 jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af vitoda; VI, 31 ni maurnaiþ nu qiþandans· wa matjam aiþþau wa drigkam aiþþau we vasjaima; XXV, 38 wanuh þan þuk sewum gast jah galaþodedum aiþþau naqadana jah vasidedum? Mc. VIII, 36 wa boteiþ mannan, jabai gageigaiþ þana fairwu allana jah gasleiþeiþ sik saivalai seinai. aiþþau wa gibiþ manna ïnmaidein saivalos seinaizos? Rom. XI, 34 was ufkunþa fraþi fraujins aiþþau was ïmma ragineis vas aiþþau was ïmma fruma gaf? Mth. VI, 24 ni manna mag tvaim fraujam skalkinon, unte jabai (<NOBR>ἤ,</NOBR> vel) fijaiþ ainana jah anþarana frijoþ, aiþþau (<NOBR>ἤ,</NOBR> vel) ainamma ufhauseiþ, ïþ anþaramma frakann, cujus loco legitur in parallelo Luc. XVI, 13 andizuh ainana fijaiþ---aiþþau ainamma andtiloþ---. In priori membro etiam deficit particula: Cor. II, I, 13 ni alja meljam ïzvis alja þoei (<NOBR>ἢ</NOBR> <NOBR>ἅ)</NOBR> anakunnaiþ, aiþþau jah ufkunnaiþ. Alia exempla pro simplici aiþþau vid. gloss. h. v.

2) In disjunctivis interrogationibus priori membro nulla particula praeponitur, ubi praecipue vocabulum interrogativum adest, vel encliticum -u (§ 214, 1) <a name=1195> a) et b), vell ubi negative interrogatur ïbai (vid. ibid. 2) c); posteriori autem membro þau, raro aiþþau, praemittitur, necnon et aliquando etiam par ticula interrogativa -u (etiam -uh scripta) ad primum post þau vocabulum affigitur: Mth. IX, 5 waþar ïst raihtis azetizo qiþan· afletanda þus fravaurhteis, þau qiþan· urreis; XXVII, 17 wana vileiþ ei fraletau ïzvis, barabban þau ïesu? Cor. I, XI, 22 ïbai gardins ni habaiþ du matjan jah drigkan, þau aikklesjon guþs frakunnuþ; Joan. IX, 3 was fravaurhta. sau þau fadrein ïs? hicne an parentes ejus? XVIII, 34 ab u þus silbin þu þata qiþis þau anþarai þus qeþun bi mik? Mc. III, 4 skuldu ïst ïn sabbatim þiuþ taujan aiþþau unþiuþ taujan (ubi in parallelo loco Luc. VI, 9 þau adest)? Mc. XII, 14 skuldu ïst kaisaragild giban kaisara þau niu gibaima? Luc. XX, 22; Gal. III, 5 vaurkeiþ mahtins ïn ïzvis uzu vaurstvam vitodis þau uzu gahauseinai galaubeinais? Mc. XI, 30 daupeins ïohannis uzuh himina vas þau uzuh mannam? Luc. XX, 4; Mth. XI, 3 þu ïs qimanda þau anþarizuh beidaima? vel in loco parallelo Luc. VII, 19 þau anþaranu venjaima. Alia exempla vid. gloss. v. þau 3).




4. SENTENTIA CAUSALIS ET CONSECUTIVA.
recensere

§ 262. 1) Sententia causalis vel propositionem praecedentem probat, et tunc usurpatur unte nam, auk enim (<NOBR>γάρ)</NOBR> prius in prima sede, posterius in secunda positum; vel tantummodo explicat, et tunc adhibetur raihtis et allis, scilicet, nempe, utrumque a fronte sententiae praeiens, necnon et auk: Luc. I, 30 ni ogs þus, mariam, bigast auk (<NOBR>γάρ)</NOBR> anst fram guþa; 76 barnilo praufetus hauhistins haitaza, fauragaggis auk faura andvairþja fraujins manvjan vigans ïmma; Mc. I, 16 gasaw seimonu jah andraian vairpandans nati ïn marein, vesun auk fiskjans; Mth. VII, 25 razn ni gadraus, unte (<NOBR>γάρ)</NOBR> gasuliþ vas ana staina; IX, 24 afleitiþ, unte ni gasvalt so mavi, ak slepiþ; VI, 14 unte jabai afletiþ mannam missadedins ïze, afletiþ jah ïzvis atta ïzvar sa ufar himinam, ad vs. 12 relatum; Rom. XIII, 3 þai auk (<NOBR>γάρ)</NOBR> reiks ni sind agis godamma vaurstva ak ubilamma. aþþan vileis, ei ni ogeis valdufni, þiuþ taujais jah habais hazein us þamma, unte (<NOBR>γάρ)</NOBR> guþs andbahts ïst þus ïn godamma, ïþ jabai ubil taujis, ogs, unte (<NOBR>γάρ)</NOBR> ni svare þana hairu bairiþ, guþs auk (<NOBR>γάρ)</NOBR> andbahts ïst; Mc. VI, 7 vaila praufetida esaïas bi ïzvis þans liutans, sve gameliþ ïst so managei vairilom mik sveraiþ, ïþ hairto ïze fairra habaiþ sik mis. afletandans raihtis (<NOBR>γάρ)</NOBR> anabusn guþs habaiþ þatei anafulhun mannans; 25 ni vilda vitan mannan jah ni mahta galaugnjan · gahausjandei raihtis qino bi ïna---qimandei draus du fotum ïs; VIII, 3 jabai fraleta ïns lausqiþrans du garda ïze, ufligand ana viga, sumai raihtis ïze fairraþro qemun; Luc. III, 34 sai, aiþei meina jah þai broþrjus meinai. saei allis (<NOBR>γάρ)</NOBR> vaurkeiþ viljan guþs, sa jah broþar meins jah svistar jah aiþei ïst; Luc. I, 43 waþro mis þata ei qemi aiþei fraujins meinis at mis. sai allis, sunsei varþ stibna goleinais þeinaizos ïn ausam meinaim, lailaik <a name=1196> þata barn ïn vambai meinai. Alia exempla vid. gloss. vv. Auk, Unte 2) a), Raihtis et Allis.

Quandoque loco causalium particularum adversativae adhibentur: Mc. VII, 3 ïþ fareisaieis (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>γὰρ</NOBR> <NOBR>Φαρισαῖοι)</NOBR> niba ufta þvahand handuns, ni matjand, vid. gloss. V. 4); Tim. I, IV, 7 þroþei þuk silban du gagudein, aþþan (<NOBR>γάρ)</NOBR> leikeina usþroþeins du favamma ïst bruks, vid. gloss. V. Aþþan 3), hoc in epistolis tantum occurrente; Mth. VI, 32 all auk þata þiudos sokjand, vaituh þan (<NOBR>γάρ)</NOBR> atta ïzvar þatei þaurbuþ, vid. gloss. V. þan III, 5), semper praeeunte -uh; etiam nu: Cor. I, VII, 16 wa nu (<NOBR>γάρ)</NOBR> kannt, ei aban ganasjais? II, XI, 4; Gal. V, 17; et þannu: Mc. XIV, 6 letiþ þo, duwe ïzai usþriutiþ, þannu goþ vaurstv vaurhta bi mis, profecto bonum opus fecit in me.

«Annotatio 1.---Auk quandoque ponitur post duo vocabula stricte inter se conjuncta, ut Luc. XVI, 2 ni magt auk; Rom. IX, 15 du mose auk, etc. Quod autem in ordine ad significationem unte et auk inter se non aliter differant, patet ex loco supra laudato Rom. XIII, 3 et variantibus lectionibus utriusque codicis Cor. II, VII, 8 ubi A unte gasaiwa, B gasaiwa auk habet.

«Annotatio 2.---<NOBR>Καὶ</NOBR> <NOBR>γὰρ</NOBR> ordinario dicitur ad litteram jah auk Mth. VIII, 9; XXVI, 73 etc., vid. gloss. V. Auk 5 a) et jah þan auk Luc. VII, 8; aliquando etiam adhibetur simpliciter unte (Cor. II, III, 10) et aþþan (Cor. II, XIII, 4), quemadmodum jah auk simplici <NOBR>γάρ</NOBR> etiam respondet Rom. VII, 2; Cor. I, XV, 18 et -uh þan auk pro <NOBR>δέ</NOBR> Joan. XII, 10 usurpatur. Econtrario---auk jah---<NOBR>δέ</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> valet: Cor. I, I, 16 ïk daupida auk jaþ-þans staifanaus gadaukans; Cor. II, XIII, 9. Redundanter autem ponuntur auk raihtis (<NOBR>γάρ)</NOBR> Mc. VI, 17; VII, 16 et auk allis Mc. IX, 41.

«Annotatio 3.---Eph. V, 6 ni manna ïzvis uslusto lausaim vaurdam, þairh þoei qimiþ hatis guþs respondent þairh þoei (per quae) graeco <NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>ταῦτα</NOBR> <NOBR>γάρ</NOBR> (per quae enim).

«Annotatio 4.---Mc. IX, 34 eis slavaidedun, du sis misso (<NOBR>πρὸς</NOBR> <NOBR>ἀλλήλους</NOBR> <NOBR>γάρ)</NOBR> andrunnun deest particula causalis auk, quia probabiliter longius ab initio (du sis misso auk) stetisset.

2) Particulae consecutivae proprie sunt nu sic, igitur, <NOBR>οὖν,</NOBR> þannu itaque, propterea, <NOBR>ἄρα,</NOBR> quarum prior in prima sententiae sede, posterior in secunda ponitur: Mth. V, 48 sijaiþ nu (<NOBR>οὖν)</NOBR> jus fullatojai svasve atta ïzvar sa ïn himinam fullatojis ïst; VI, 1 sq. atsaiwiþ armaion ïzvara ni taujan ïn andvairþja manne du saiwan ïm. þan nu taujais armaion, ni haurnjais faura þus; VI, 9 bidjandans ni filuvaurdjaiþ svasve þai þiudo; sva nu bidjaiþ jus; Luc. XX, 25 wis habaiþ skatts manleikan jah ufarmeli? andhafjandans þan qeþun · kaisaris. ïþ ïs qaþ du ïm · usnu- (<NOBR>τοίνυν)</NOBR> gibiþ þo kaisaris kaisara, þo guþs guþa etc., vid. Gloss. Nu 2); Rom. X, 16 esaïas qiþiþ · frauja, was galaubida hauseinai unsarai? þannu (<NOBR>ἄρα,</NOBR> consequenter) galaubeins us gahauseinai; <a name=1197> Cor. II, V, 15 domjam þata þatei ains faur allans gasvalt, þannu allai gasvultun; Cor. I, IV, 7 ushraineiþ þata fairnjo beist, ei sijaiþ niujis daigs. þannu (sic, ita ut, <NOBR>ὥστε)</NOBR> dulþjam ni ïn beista fairnjamma ak in unbeistein sunjos; alia exempla vid. gloss. V. þannu.

Praeterea ut particulae consecutive etiam occurrunt: eiþan: Joan. IX, 41 ïþ blindai veseiþ, ni þau habaidedeiþ fravaurhtais. ïþ nu qiþiþ · þatei gasewum, eiþan (<NOBR>οὖν)</NOBR> fravaurhts ïzvara þairhvisiþ; Cor. I, XI, 26 sva ufta sve matjaiþ þana hlaif jaþ-þana stikl drigkaiþ, dauþau fraujins gakannjaiþ, unte qimai. eiþan (<NOBR>ὥστε)</NOBR> wazuh saei matjiþ---aiþþau drigkai---unvairþaba fraujins, skula vairþiþ leikis jah bloþis fraujins; Skeir. III, b; IV, a; V, d; VI, a;

Aþþan: Cor. II, VII, 12 aþþan (<NOBR>ἄρα)</NOBR> jabai melida, ni ïn þis anamahtjandins ni ïn þis anamahtidins, ak du gabairhtjan usdaudein unsara; Mc. XI, 31 jabai qiþam · us himina, qiþiþ · aþþan (<NOBR>οὖν)</NOBR> duwe ni galaubideduþ ïmma? alia exempla vid. gloss. V. Aþþan 5):

þanuh: Cor. I, XV, 17 jabai xristus ni urrais, svare jah so galaubeins ïzvara ïst jan-nauh sijuþ ïn fravaurhtim ïzvaraim. þanuh (<NOBR>ἄρα)</NOBR> jaþ-þai gaslepandans ïn xristau fraqistnodedun; Mc. XII, 6 afslohun skalkans managans . þanuh (<NOBR>οὖν)</NOBR> nauhþanuh ainana sunu aigands liubana sis ïnsandida jah þana du ïm etc., vid gloss. V. þanuh 4).

«Annotatio 5.---Geminatum nu (nunu) ponitur, <a name=1198> ubi sententia fit prohibitiva: Mth. X, 26 ni nunu ogeiþ ïzvis; 31; Rom. XIV, 15, 20; Tim. II, I, 8, atque negationem inter et imperativum semper interjicitur, dum simplex nu imperativum subsequitur: Mth. VI, 8 ni galeikoþ nu. Aliquando etiam nu tertiam sententiae sedem obtinet, ut Rom. IX, 19 qiþis mi nu etc., vid. gloss. V. Nu 2).

«Annotatio 6.---In interrogando nuh loco nu ponitur: Mc. XII, 9 wa nuh taujai frauja? Joan. XVIII, 37 an nuh (<NOBR>οὐκοῦν)</NOBR> þiudans ïs þu? Cor. I, VII, 16 cum h assimitato wa nuk-kannt?

«Annotatio 7.---<NOBR>Ἄρα</NOBR> <NOBR>οὖν</NOBR> gothice dicitur þannu þan Rom. VII, 3; þannu nu Rom., IX, 6, etc., vid. Gloss. V. þannu; þannu nu jai Rom. IX, 18; sai nu Eph. II, 19. Hi tamen particularum connexus etiam pro unica graeca usurpantur: aþþan nu Rom. VII, 12 (<NOBR>ὥστε);</NOBR> Cor. I, IX, 26 (<NOBR>τοίνυν);</NOBR> þannu nu Cor. I, IV, 5 (<NOBR>ὥστε);</NOBR> þannu nu jai Rom. IX, 20 (<NOBR>μενοῦνγε);</NOBR> ïþ nu Skeir. I, d.

«Annotatio 8.---Ubi <NOBR>οὖν</NOBR> mera est transitionis particula (nunc vero, gall. et maintenant), gothice etiam per þaþroh þan (Joan. III, 25; XVIII, 7), þan (Mc. III, 31) et -uh (Joan. XVI, 18) redditur; ubi <NOBR>ἄρα</NOBR> particula est affirmationis (profecto, certe), gothice vertitur per þau (Cor. I, XV, 14) vel aiþþau (Gal. II, 21). Incorrecte autem Gothus Gal. II, 17 <NOBR>ἆρα</NOBR> per þannu interpretatus est, quod hic cum <NOBR>ἄρα</NOBR> confudit; <NOBR>ἄρα</NOBR> in interrogatione <NOBR>τί</NOBR> <NOBR>ἄρα</NOBR> (quid ergo) Luc. I, 66 non conversum est.




II. SUBORDINATAE SENTENTIAE.
recensere

<a name=1197>

§ 263. Haec compositarum sententiarum species ad simplicem reduci potest, modo secundaria seu subordinata sententia, ut circumscriptio attributi vel objecti simplicis sententiae spectetur. Jamvero ad circumscriptionem attributi refertur sententia cum relativo (sententia relativa); ad circumscriptionem vero objecti, objectiva sententia praecipue, et causalis, necnon modalis et temporalis sententia.




1. ATTRIBUTIVA SENTENTIA, RELATIVA SENTENTIA.
recensere

§ 264. 1) Pronomen relativum saei (<NOBR>ὅς,</NOBR> <NOBR>ὅστις,</NOBR> <NOBR>ὃς</NOBR> <NOBR>ἄν,</NOBR> <NOBR>ὅσος)</NOBR> substantivo, quod stricte determinat, in numero et genere congruit; excipiuntur tamen collectiva de quibus § 209 3) dictum est, et ubi relativum ad plura substantiva refertur, valet quod § 209 4) b) praecepimus; quoad autem casum, is adhiberi debet, quem verbum sententiae relativae regit (excepto casu attractionis § 266): Skeir. VII, a ïst magula her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah tvans fiskans; Luc. VIII, 2 vesun miþ ïesua qinons, þozei vesun galeikinodos sauhte, jah marja, sei haitana vas magdalene, us þizai ei usïddjedun unhulþons sibun; Mc. XI, 21 smakkabagms þanei fraqast, gaþaursnoda; XII, 20 ïn þize gavalidane, þanzei gavalida, gamaurgida þans dagans; VII, 13 ni blauþjaiþ vaurd <a name=1198> guþs anabusnai ïzvarai, þo ei anafulhuþ; Skeir. IV, d afguda haifsts sabailliaus jah markailliaus, þaiei ainana anananþidedun qiþan attan jah sunu; Col. II, 23 bi anabusnim jah laiseinim manne þoei sind sveþauh vaurd habandona handugeins; Cor. I, XVI, 19 goleiþ ïzvis akvila jah priska, at þaimei jah salja; Rom. IX, 23 gakannida guþ gabein vulþaus seinis bi kasam armaions, þoei (grammatice relatum) fauragamanvida du vulþau, þanzei (ad synesim relatum) jah laþoda uns; Skeir VIII, c so managei þaiei ni kunnun vitod; Thess. II, III, 17 so goleins meinai handau, þatei (scilicet salutatio mea manu Pauli, qui) ïst bandvo ana allaim aipistauleim meinaim; Luc. V, 3 galaiþ ïn ain þïze skipe, þatei (<NOBR>πλοῖον</NOBR> <NOBR>ὅ)</NOBR> vas seimonis; IX, 50 ni ainshun ïst manne, saei (Vulg. nemo est qui) etc.

«Annotatio 1.---Aliquando relativum non equidem substantivo, ad quod refertur, sed praedicato relativae sententiae in genere congruit: Mc. XV, 42 vas paraskaive, saei ïst fruma (scilicet dags) sabbato; Eph. VI, 17 nimaiþ meki ahmins, þatei ïst vaurd guþs. Quamvis Gothus Joan. XV, 26 þan qimiþ parakletus, þanei ïk sandja ïzvis, ahman sunjos, etc., correcte interpretatus fuerit, attamen dubium est, an ahman ut appositionem ad relativam sententiam, <a name=1199> loco ad parakletus habuerit, graeco neutro <NOBR>πνεῦμα</NOBR> occasionem praebente. In conspicuo loco Tim. I, III, 16 Gothus unsahtaba mikils (?) ïst gagudeins runa, saei gabairhtiþs varþ ïn leika, cum optimis codicibus (probabiliter, vid. ad h. l.) legit. Si autem aliquando neutrum sing. ad plura praecedentia objecta refertur, ut Col. II, 16 sq. ni manna ïzvis bidomjai ïn mata aiþþau ïn dragka, aiþþau ïn dailai dagis dulþais aiþþau fulliþe aiþþau sabbaþum, þatei ïst skadus þize anavairþane, hoc fit more graeco, neutro singulari loco pluralis usurpato, vid. § 196, annot. 7.

«Annotatio 2.---Sententia relativa inter attributum et substantivum includitur; Luc. I, 4 melja þus ei gakunnais þize, bi þoei galaisiþs ïs, vaurde astaþ. Quandoque etiam sententia relativa nomini, ad quod refertur, praemittitur: Joan XVIII, 9 þanzei atgaf mis atta, ni fraqistida ïze ainummehun; Rom. VII, 15 þatei hatja, þata tauja; et tum oppositio, si qua est, in casu relativi flectitur: Mc. VI, 16 þammei ïk haubid afmaimait, ïohanne, sa ïst, sah urrais us dauþaim; Joan. V, 37 saei sandida mik, atta, sah veitvodeiþ bi mik; XII, 49; vel hoc deficit: Joan. XVII, 3 so ïst so aiveino libains, ei kunneina þuk ainana sunja guþ jah þane ïnsandides, ïesu xristn; vel ex praecedentibus supplendum est: Col. IV, 16 soei (vid. ad h. l.) ïs us laudeikaion, jus ussiggvaid, scilicet epistolam; vel post relativam sententiam etiam demonstrativum adducendum est: Joan. X, 25 vaurstva, þoei ïk tauja ïn namin attins meinis, þo veitvodjand bi mik; Cor. I, VII, 20 warjizuh ïn laþonai, ïn þizaiei laþoþs vas, ïn þizai sijai; Joan. XII, 48; XIV, 10; XVIII, 11; coll. § 202 II, 2) a).

«Annotatio 3.---Necnon subjectum et objectum ut relativa sententia exprimi possunt: Mc. IX, 31 saei allis (<NOBR>ὃς</NOBR> <NOBR>ἄν)</NOBR> gadragkjai ïzvis stikla vatins ïn namin meinamma ni fraqisteiþ mizdon seinai, vid. § 203 1) b) et § 205 annot. 10, ubi peculiariter docetur, quomodo <NOBR>ὃς</NOBR> <NOBR>ἄν</NOBR> gothice vertatur.

«Annotatio 4.---Post relativum communiter indicativus usurpatur, conjunctivus autem tantummodo a) in sententiis negativis: Mc. IV, 22 nih allis ïst wa fulginis, þatei ni gabairhtjaidau; Luc. IX, 50 ni ainshun ïst manne, saei ni gavaurkjai maht ïn namin meinamma; XVIII, 29 etc.; vel b) post interrogativum: Cor. II, XII, 13 wa ïst, þize vanai veseiþ? etc.; vel c) ubi sententia relativa subjectum est sententiae principalis (annot. 3), ut Mc. IV, 9 saei habai (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἔχων)</NOBR> ausona hausjandona, gahausjai; Luc. III, 11, 13; Cor. II, II, 2. Sed haud illegitime indicativus et conjunctivus promiscue usurpantur, ut Mth. V, 31 sq. wazuh saei afletai qen---wazuh saei afletiþ qen---; Thess. II, III, 3 triggvs frauja, saei gatulgeiþ ïzvis jah galausjai ïzvis af þamma ubilin, in posteriori autem loco conjunctivus eo magis decet, quod Graecus futurum adhibuerit, quod per indicativum et conjunctivum verti posse jam vidimus, § 182, I. In circumscriptione Col. II, 22 þairh þatei ïs brukjaidau (quo id adhibeatur) pro <NOBR>τῆ</NOBR> <NOBR>ἀποχρήσει,</NOBR> <a name=1200> de romano influxu conjiciendum est; item etiam Col. I, 10 all þatei galeikai (<NOBR>πᾶσα</NOBR> <NOBR>ἀρέσκεια).»</NOBR>

2) Praeter relativum supradictum saei occurrunt etiam ut relativa:

a) Sah, quod, quemadmodum saei ex pronomine demonstrativo sa et particula relativa ei, ita ex sa et enclitico-uh (isque) formatur, vid. § 202, II, 1) b);

b) Particula relativa ei et ïzei, vid. § 203 3) b);

c) Ubi relativum ad pronomen personale refertur, loco hujus relativi personale repetitur cum ei affixo ex. gr. ïk, ïkei etc., vid. § 203, 2,

«Annotatio 5.---Dicitur econtra Joan. VIII, 40 sokeiþ mik usqiman, mannan ïzei sunja ïzvis rodida, ubi ïzei ad appositionem mannan refertur, cum, propter primam personam rodida (<NOBR>λελάληκα),</NOBR> proprie ïkei, ad mik relatum, adesse deberet.»

d) Cum saei commutantur etiam ei et þei post indefinitum wazuh et ipsius composita, vid. § 205, annot. 10;

e) Relativum adverbium sve (sicut): Mc. 44, 72 gamunda paitrus þata vaurd, sve (<NOBR>ὡς)</NOBR> qaþ ïmma ïesus

f) Huc adducenda sunt etiam correlativa: wileiks---svaleiks qualis---talis et ordinario absolute occurrens svaleiks quidam---svaleiks sve qualis; svalauds tam, tantum---svalauds sve quam, quantum; sva filu tantum---sva filu sve quantum; sva manags---sva manags sve tam---quam, vid. Gloss. hh. vv.; <NOBR>ὁσάκις,</NOBR> <NOBR>ὅσος</NOBR> et <NOBR>οἷος</NOBR> complete semper cum demonstrativo praecedente: sva ufta ves (tam saepe quam), sva laggs sve (tam longum, quam, tantum, quantum), sva managai sve (tot, quot), sva filu sve, svaleiks sve (<NOBR>οἷος):</NOBR> Cor. I, XI, 25 þata vaurkjaiþ, sva ufta sve drigkaiþ, du meinai gamundai; Mc. II, 19 sva lagga weila sve (<NOBR>ὅσον</NOBR> <NOBR>χρόνον)</NOBR> miþ sis haband bruþfad, ni magun fastan; III, 10 sva managai sve (<NOBR>ὅσοι)</NOBR> habaidedun vundufnjos, þaih þan ïna gasewun, drusun du ïmma; 28; VI, 11, 30, 36; IX, 3, 13; X, 21; XIII, 19; Luc. IV, 20; IX, 5, 10; Joan. VI, 11, etc.

§ 265. Quemadmodum germanice (gallice, latine, etc.) participium Graecum in verbum finitum cum relativo aliquando resolvi potest, ita et gothice quandoque contingit, saepe praesertim cum saei: Mth. VI, 4 atta þeins saei saiwiþ (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>βλέπων)</NOBR> ïn fulhsnja usgibiþ þus ïn bairhtein; XXVII, 17 wana vileiþ ei fraletau ïzvis, barraban þau ïesu saei haitada (<NOBR>Ἰησοῦν</NOBR> <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>λεγόμενον)</NOBR> xristus? Mc. V, 15, gasaiwand fraþjandan þana saei habaida (<NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>ἐσχηκότα)</NOBR> laigaion; XV, 41 anþaros managos þozei miþïddjedun (<NOBR>αἱ</NOBR> <NOBR>συναναβᾶσαι)</NOBR> ïmma ïn ïairusalem; Col. I, 23 ni afvagidai af venai aivaggeljons sei merida ïst (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>κηρυχθέντος)</NOBR> ïn alla gaskaft; Thess. I, II, 14 þata samo vunnuþ fram ïzvaraim ïnkunjam svasve jah veis fram ïudaium þaiei jah fraujin usqemun (<NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>ἀποκτεινάντων)</NOBR> ïesua etc.; apud Joannem et in epistolis etiam alia relativa adhibentur: Joan. XVIII, 26 qaþ sums þize skalke þis maistins gudjins, sah niþjis vas (<NOBR>συγγενὴς</NOBR> <NOBR>ὤν),</NOBR> þammei afmaimait paitrus auso; XII, 4 qaþ ïudas simonis ïskariotes, ïzei skaftida sik (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>μέλλων)</NOBR> <a name=1201> du galevjan ïna; XI, 37; XVI, 2; XIX, 12; Cor. I, XV, 27, 57; II, V, 21; VIII, 16; Gal. I, 1; VI, 13; Eph. I, 3; Tim. I, I, 16; et ubi ad personalia pronomina modo § 264, 2) c) descripto refertur: Rom. XIV, 4 þu was ïs þuei stojis (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>κρίνων)</NOBR> framaþjana skalk? Eph. II, 13 nu sai ïn xristau ïesu jus juzei simle vesuþ (<NOBR>ὑμεῖς</NOBR> <NOBR>οἱ---ὄντες)</NOBR> fairra vaurþuþ newa ïn bloþa xristaus; Thess. I, II, 13 vaurd guþs vaurkeiþ ïn ïzvis juzei galaubeiþ (<NOBR>ὑμῖν</NOBR> <NOBR>τοῖς</NOBR> <NOBR>πιστεύουσι);</NOBR> Tim. I, I, 13 galaubjandan mik gahugida xristus gasatjands ïn andbahtja ïkei faura vas (<NOBR>τὸν---ὄντα)</NOBR> vajamerjands. Circumscriptione utitur etiam Gothus, ubi participium subjectum est vel objectum, ut Mc. V, 16 spillodedun ïm þaiei gasewun (<NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>ἰδόντες);</NOBR> X, 32 ïesus dugann þaim tvalif siponjam qiþan þoei habaidedun (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>μέλλοντα)</NOBR> ïna gadaban.

«Annotatio 1.---Eo etiam modo nomina circumscribuntur, ut Col. I, 10, <NOBR>πᾶσα</NOBR> <NOBR>ἀρέσκεια</NOBR> all þatei galeikai. Hic etiam interrogativum loco relativi ponitur: Col. IV, 8 ïnsandida ïna du ïzvis ei kannjai wa bi ïzvis ïst (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>περὶ</NOBR> <NOBR>ὑμῶν);</NOBR> Eph. VI, 21, 22.

«Annotatio 2.---Vice versa participium et circumscriptio inter se commutantur: Joan. VI, 45 wazuh sagahausjands (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἀκούσας)</NOBR> at attin jah ganam (<NOBR>μαθών)</NOBR> gaggiþ du mis; Cor. II, II, 2 was ïst saei gailjai mik niba sa gaurida us mis? Luc. III, 11; Joan. X, 1, 2; Cor. II, X, 17, 18.

«Annotatio 3.---Rom. IX, 20 þu was ïs ei andvaurdjais (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἀνταποκρινόμενος)</NOBR> guþa simplex ei adest pro þuei.»



ATTRACTIO.
recensere

§ 266. Attractio in eo consistit, quod sive vocabulum e sententia subordinata in principalem efficaciter retroferatur, sive vocabulum sententiae subordinatae eodem modo ac aliud principalis sententiae construatur, sive tandem vocabulum sententiae principalis ab alio subordinatae sententiae absorbeatur, hoc absorpti constructionem tunc assumente. Jam vero his constructionibus, quas primitive forsan e Graeco mutuatus est, Gothus etiam sponte sua utitur.

1) Subjectum subordinatae sententiae fit objectum principalis: Mc. XI, 32 allai habaidedun ïohannen þatei bi sunjai praufetes vas, de Joanne credebant, quod propheta esset, pro credebant Joannem esse---;Joan. VII, 27 þana kunnum, waþro ïst; IX, 8, 29; XIV, 19; XVIII, 2; Mc. XII, 34; Cor. I, XVI, 15; II, XIII, 5; Cor. II, VII, 11 saiw þata bi guþ saurgan ïzvis, welauda gatavida ïzvis usdaudein. Coll. Joan. IX, 19 sau ïst sunus ïzvar, þanei qiþiþ þatei blinds gabaurans vaurþi; VIII, 54.

2) Relativum vocabulo, ad quod refertur, in casu convenit: Luc. II, 20 hazidedun guþ ïn allaize, þizeei (<NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>πᾶσιν</NOBR> <NOBR>οἷς)</NOBR> gahausidedun de omnibus, quae (quibus þoei) andiebant; XIX, 37 hazidedun guþ ïn allaizo þoze sewun mahte (<NOBR>περὶ</NOBR> <NOBR>πασῶν</NOBR> <NOBR>ὧν</NOBR> <NOBR>εἶδον</NOBR> <NOBR>δυνάμεων),</NOBR> ut III, 19; Cor. II, XIII, 10 þata aljaþro melja ei andvairþs harduba ni taujau bi valdufnja, þammei (<NOBR>κατὰ</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>ἐξουσίαν</NOBR> <NOBR>ἥν)</NOBR> frauja fragaf mis.

<a name=1202> 3) Demonstrativum omnino deficit et relativum, quod ad illud refertur, ejus casum assumit et substantivum demonstrativi sibi postponi jubet: Mc. VI, 22 bidei mik þiswizuh þei (<NOBR>ὃ</NOBR> <NOBR>ἐάν)</NOBR> vileis jah giba þus, ora me quod tu vis, pro: hoc, quod vis; XV, 12 wa vileiþ ei taujau þammei (<NOBR>ὅν)</NOBR> qiþiþ þiudan ïudaie; Luc. IX, 36 mann ni gataihun ni vaiht þizei (<NOBR>ὧν)</NOBR> gasewun; Joan. VI, 29 þat-ïst vaurstv guþs ei galaubjaiþ þammei (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>ὅν)</NOBR> ïnsandida jains; Cor. II, XII, 17 ïbai þairh wann þizeei (<NOBR>ὧν)</NOBR> ïnsandida du ïzvis, bifaihoda ïzvis? Col. III, 2 þaimei ïupa sind (<NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>ἄνω)</NOBR> fraþjaiþ ni þaim þoei ana airþai sind (ubi attractio et regularis constructio commutantur); Mc. VII, 7 duwe þai siponjos þeinai ni gaggand bi þammei anafulhun þai sinistans (<NOBR>κατὰ</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>παράδοσιν</NOBR> <NOBR>τῶν</NOBR> <NOBR>πρεσβυτέρων);</NOBR> Luc. III, 13 ni vaiht ufarþatei garaid sijai (<NOBR>παρὰ</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>διατεταγμένον)</NOBR> ïzvis lausjaiþ; VI, 34 leiwid fram þaimei (<NOBR>παρ᾽</NOBR> <NOBR>ὧν)</NOBR> veneid andniman; XVII, 27 etun jah drugkan und þanei dag (<NOBR>ἀχρὶ</NOBR> <NOBR>ἧς</NOBR> <NOBR>ἡμέρας)</NOBR> galaiþ nauel ïn arka; Joan. XI, 6 salida ïn þammei vas stada (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>ᾧ</NOBR> <NOBR>ἦν</NOBR> <NOBR>τόπῳ);</NOBR> Cor. I, IV, 6; XI, 23; II, II, 3; VIII, 11; XII, 6; Tim. II, III, 14; Philem. 21.

«Annotatio 1.---Gothus tamen attractionem quandoque non imitatur: a) Mc. XIII, 19 fram anastodeinai gaskaftais, þoei (<NOBR>κτίσεως</NOBR> <NOBR>ἧς)</NOBR> gaskop guþ; Luc. XV, 16 gairnida sad ïtan haurne, þoei (<NOBR>κερατίων</NOBR> <NOBR>ὧν)</NOBR> matidedun sveina; Joan. XV, 20 gamuneiþ þis vaurdis, þatei (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>λόγου</NOBR> <NOBR>οὗ)</NOBR> ïk qaþ du ïzvis; XVII, 5 hauhei mik þamma vulþau, þanei (<NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>δόξῃ</NOBR> <NOBR>ᾗ)</NOBR> habaida at þus faurþizei sa fairwus vesi; Cor. II, I, 4 gaþrafstjam þans þairh þo gaþlaiht, þizaiei (<NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>τῇς</NOBR> <NOBR>παρακλήσεως</NOBR> <NOBR>ἧς)</NOBR> gaþrafstidai sijum silbans fram guþa; Eph. II, 4, 10; Col. I, 23; Thess. II, I, 4; Tim. II, I, 13; Neh. V, 14 fram þamma daga ei (<NOBR>ἀπὸ</NOBR> <NOBR>ἡμέρας</NOBR> <NOBR>ἧς);</NOBR> b) Joan. XVII, 9 bidja bi þans, þanzei (<NOBR>περὶ</NOBR> <NOBR>ὧν)</NOBR> atgaft mis; Luc. I, 20 sijais þahands jah ni magands rodjan und þana dag ei (<NOBR>ἄρχι</NOBR> <NOBR>ἧς</NOBR> <NOBR>ἡμέρας)</NOBR> vairþai þata, duþe ei (propter quod, <NOBR>ἀνθ᾽</NOBR> <NOBR>ὧν)</NOBR> ni galaubides vaurdam meinaim; XVII, 30 þamma daga ei (<NOBR>ᾗ</NOBR> <NOBR>ἡμέρᾳ):</NOBR>

«Annotatio 2.---Nec nisi raro attractionem in versam dictam imitatur, ubi scilicet subjectum sententiae principalis in casu relativi ponitur: Mc. XII, 10 et Luc. XVII, 20 <NOBR>λίθον,</NOBR> <NOBR>ὃν</NOBR> <NOBR>ἀπεδοκίμασαν---οὗτος</NOBR> vertit per stains þammei usvaurpun þai timrjans, sah varþ du haubida vaihstins: Cor. I, X, 16 <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>ἄρτον</NOBR> <NOBR>ὃν</NOBR> <NOBR>κλῶμεν</NOBR> <NOBR>οὐχὶ</NOBR> <NOBR>κοινωνία,</NOBR> per hlaifs þanei brikam, niu gamainduþs leikis? Eo etiam modo nonnulli (Winer p. 485) locum Luc. I, 72 sq. explicant, ubi Gothus <NOBR>μνησθῆναι</NOBR> <NOBR>διαθήκης</NOBR> <NOBR>ἁγίας</NOBR> <NOBR>αὑτοῦ,</NOBR> <NOBR>ὅρκον</NOBR> <NOBR>ὃν</NOBR> <NOBR>ὤμοσε</NOBR> <NOBR>κτλ.</NOBR> vertit: gamunan triggvos veihaizos seinaizos. aiþis þanei svor, attractione iterum vitata.

«Annotatio 3.---Haec species attractionis, qua impersonale principalis sententiae, ut cum subjecto subordinatae sententiae concordet, in personale commutatur, praecipue <NOBR>φάνερον</NOBR> et <NOBR>δῆλον</NOBR> <NOBR>εἶναι,</NOBR> etiam gothice usurpari potest, licet constructio cum impersonali linguae propria sit; sic Cor. II, III, 3 <NOBR>φανερούμενοι</NOBR> <NOBR> <a name=1203> ὅτι</NOBR> <NOBR>ἐστὲ</NOBR> <NOBR>ἐπιστολὴ</NOBR> <NOBR>Χριστοῦ,</NOBR> dum evidens est, quod estis---, gothice vertitur more germanico, svikunþ þatei sijuþ aipistaule xristaus, codice tamen A svikunþai þatei sijuþ, secundum graecum legente. Haec autem attractio frequentior est pro <NOBR>δοκεῖν</NOBR> reddendo, ut Cor. I subscript. du kaurinþium frumei þugkeiþ melida visan us asiai pro videtur, quod prior ad Corinthios ex Asia scripta fuerit (prior ad Corinthios scripta fuisse videtur etc.), item Cor. II, X, 9; Gal. II, 9; Skeir. I, c; IV, c; VI, a, dum hic saepe impersonale, videtur mihi, pro videor, adhibetur (ut Mth. VI, 7; Luc. XIX, 11, Cor. II, XII, 19; Gal. II, 2), quod tamen huc non pertinet. Sic etiam Luc. III, 23 svaei sunus munds vas ïosefis ex fonte latino (ut putatus est) redditur. Econtra haec attractionis species regulariter usurpatur ut linguae gothicae idiotismus cum skulds visan et mahts visan, ita ut pro oportet ut ego, possibile est, ut tu etc., dicatur: cogor ad---, potes etc., vid. § 176, annot. 4 d).»




2. OBJECTIVA SENTENTIA.
recensere

§ 267. Quatuor objectivae determinationes simplicis sententiae per sententias proprias principaliter circumscribuntur: scilicet proprium objectum, quod casibus obliquis exprimitur, causalis, modalis et temporalis.



====
A. OBJECTIVA SENTENTIA in stricto sensu seu

ACCUSATIVA (etiam DATIVA et GENITIVA)

SENTENTIA.
====

§ 268. Hic tres discriminandi sunt casus pro variis respectibus actionis principalis ad objectum subordinatae sententiae. Vel enim hoc objectum nullam fere intimam connexionem (relationem) habet, ita ut sit simpliciter objectum actionis verbo principalis sententiae expressae; vel in actione ipsa verbi principalis sententiae rationem sumit, qua existat, unde est effectus; vel objectum de quo quaestio est, nondum existit, sed actione principalis sententiae producendum est, et ab agente intenditur (finis) <a name=t6319><a href=#n6319>[6319]</a>. Jam vero ad effectum referendus est casus, ubi objectum ut consequentia cujusdam gradus, mensurae, extensionisque actionis exhibetur (consecutio), ad finem vero casus, ubi peculiariter exprimitur, quod agens intendit (scopus). Ubi autem verba principalis sententiae in passivo construuntur, objectiva sententia evadit subjectiva

§ 269. Quod ad consecutionem temporum in illis sententiis spectat, hoc animadvertendum est:

1) Tempus subordinatae sententiae ita cum tempore principalis sententiae concordat, ut ubi praesens vel praeteritum in principali usurpatur, conjunctivus praesentis vel praeteriti in subordinata adhibeantur: Joan. XVII, 15 ni bidja þuk, ei usnimais ïns us þamma fairwau, ak ei bairgais ïm faura þamma unseljin; Luc. VII, 36 baþ ïna sums fareisaie, ei matidedi miþ ïmma; Mc. VI, 25 viljau, ei mis <a name=1204> gibais haubid ïohannis; IX, 30 ni vilda, ei was vissedi; Joan. XI, 31 gaggiþ du hlaiva, ei greitai jainar; 19 gaqemun bi marþan jah marjan, ei gaþrafstidedeina ïzos bi broþar ïzo; Tim. I, V, 20 fravaurhtans ïn andvairþja allaize gasak, ei jah þai anþarai agis habaina; Phil. I, 22 wa þau valjau, ni kann; Luc. XVIII, 36 frah, wa vesi þata.

2) Cum passivo nullum sit praeteritum, vel in hujus locum praesens subditur, vel forma periphrastica in praeterito ponitur: Rom. VIII, 4 gavargida fravaurht ïn leika, ei garaihtei vitodis usfulljaidau ïn uns; Cor. I, I, 17 ni ïnsandida mik xristus daupjan ak vailamerjan, ni ïn suntrein vaurdis, ei ni lausjaidau galga xristaus; II, VII, 9; XI, 7 etc.; Luc. II, 3 ïddjedun allai, ei melidai veseina (<NOBR>ἀπογράφεσθαι)</NOBR> warjizuh ïn sainai baurg; Eph. III, 10 mis atgibana varþ ansts so ïn þiudom vailamerjan gabein xristaus, ei kanniþ vesi (<NOBR>γνωρισθῇ)</NOBR> reikjam jah valdufnjau handugei guþs; Thess. I, III, 1 etc.

3) Cum Gothus unicum habeat praeteritum, hoc in sententia subordinata etiam ut perfectum adhibet, ubi praesens adest in principali: Joan. IX, 19 sau ïst sa sunus ïzvar þanei qiþiþ, þatei blinds gabaurans vaurþi (natus sit)? Cor. II, XI, 21 bi unsveriþai qiþa sve þatei veis siukai veseima (fuimus); Gal. IV, 11 og, ïbai svare arbaididedjau (laboraverim) ïn ïzvis.

4) Ubi praeteritum in sententia principali perfecti significationem prae se fert, sequitur in subordinata praesens, cum rem venturam esse enuntiatur: Mc. IX, 12 gameliþ-ïst bi sunu mans, ei manag vinnai jah frakunþs vairþai; XII, 19 moses gamelido (scripsit, scriptum adhuc valet) þatei jabai wis broþar gadauþnai jah bileiþai qenai jah barne ni bileiþai, ei nimai broþar ïs þo qen ïs; Cor. I, IX, 22 allaim vas (<NOBR>γέγωνα)</NOBR> all, ei waiva sumans ganasjau; II, I, 9; XII, 7 etc.

Alias autem, in versione epistolarum praesertim, post praeteritum in principali sententia praesens in subordinata usurpatur, ubi sensus objectivus est (quando scilicet aliquid faciendum esse declaratur), praeterito eum subjectivum efficiente (cum dicitur, rem evenire posse, potuisse); in graeco autem textu, cum in N. T. non nisi rarissime occurrait optativus, hic semper conjunctivus apparet: Joan. IX, 22 gaqeþun sis ïudaieis, ei jabai was ïna andhaihaiti xristu, utana synagogais vairþai extra synagogam fiat, expellatur (<NOBR>γένηται);</NOBR> Luc. XVI, 4 andþahta mik wa taujau (<NOBR>ποιήσω,</NOBR> quod ego facturus sim); Col. I, 9 ni weilaidedum faur ïzvis bidjandans ei fullnaiþ (<NOBR>πληρωθῆτε)</NOBR> kunþjis viljins ïs; Luc. I, 4 galeikaida mis þus meljan, ei gakunnais (<NOBR>ἐπιγνῷς</NOBR> discas, docendus sis) þize vaurde astaþ; Skeir. I, d leik man andnam, ei laisareis uns vairþai þizos du guþa garaihteins; Thess. <a name=1205> I, III, 2 ïnsandidedum teimauþaiu ei ïzvis gatulgjai jah bidjai (<NOBR>εἰς</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>στηρίξαι</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>παρακαλέσαι)</NOBR> bi galaubein ïzvava; Rom. IX, 11; XI, 32; Cor. II, I, 4; II, 3-5, 9; IV, 4; V, 15; Gal. II, 5, 10, 16, 19; Eph. I, 4; II, 7, 9, 10; VI, 22; Phil. II, 28; Col. IV, 8 <a name=t6320><a href=#n6320>[6320]</a>; Thess. I, II, 16; V, 10; Tim. I, I, 3; Philem. 15; Skeir. V, a.

Econtra Cor. II, I, 15 þizai trauainai vilda faurþis qiman at ïzvis, ei anþara anst habaidedeiþ (<NOBR>ἔχητε,</NOBR> habeatis, habere possitis); III, 13 moses lagida hulistr ana andavleizn duþe ei ni fairveitidedeina (videre possint) sunjus ïsraelis ïn andi þis gataurnandins; Thess. II, III, 8 ni arvjo hlaib matidedum at wamma ak vinnandans arbaidai naht jah dag vaurkjandans, ei ni kauridedeima (gravare possimus) wana ïzvara; Eph. IV, 10 usstaig ufar allans himinans, ei usfullidedi allata; Cor. II, IX, 3; Gal. I, 4; II, 4; IV, 3, 4; Eph. II, 15, 16; V, 26, 27; Phil. II, 30; Tim. I, I, 16; Philem. 13 etc. Hinc alterius ad Corinthios epistolae interpres dixit V, 21 xristus faur uns gatavida fravaurht, ei veis vaurþeima (fieri possent) garaihtei guþs ïn ïmma; econtra 8, 9 ïn ïzvara gaunledida sik, ei jus þamma ïs unledja gabeigai vairþaiþ (fieri deberent). Hinc Cor. I, IX, 21 varþ ïudaium sve judaius ei judaiuns gageigaidedjau---ei gageiggau vitodalausans---gageiggau incorrectum est, ut partim praeterita praecedentia et sequentia, partim glossa marginalis (gavandidedjau) probant.

5) Graecum vero tantummodo imitatur Gothus, cum in oratione obliqua et in indirecta interrogatione post praeteritum principalis sententiae praesens subordinatae hic in conjunctivo, illic in indicativo usurpat: Mc. I, 27 sokidedun miþ sis misso qiþandans, wa sijai (<NOBR>ἐστί)</NOBR> þata; Luc. VIII, 9 frehun ïna siponjos ïs qiþandans, wo sijai (<NOBR>εἴη?</NOBR> <NOBR>ἦν)</NOBR>? so gajuko; Mc. II, 1 gafrehun, þatei ïn garda ïst (<NOBR>ἐστί,</NOBR> esset); Joan. XII, 9; Mc. XVI, 4 ïnsaiwandeins gaumidedun þammei afvalviþs ïst (<NOBR>ἀποκεκύλισται)</NOBR> sa stains; Joan. XVIII, 14 kajafa garaginoda ïudaium, þatei batizo ïst ainana mannan fraqistjan faur managein.

§ 270. l. 1) Ubi subordinata sententia intimam connexionem cum actione principalis non habet, sed cum eo non nisi exterius conjungitur, ut res ita se habet post verba sensuum, dicendi, cogitandi, eorum RELATIO communiter per þatei, raro autem per ei et þei vel unte cum indicativo ostenditur: Mth. V, 21 hausideduþ þatei qiþan ïst þaim airizam· ni maurþrjais; Skeir. II, c nasjands þana anavairþan dom ïs gasaw jah þatei ïn galaubeinai þeihan habaida; Mc. XII, 35 waiva qiþand þai bokarjos, þatei xristus sunus ïst daveidis? Tim. I, I, 15 triggv þata vaurd þatei xristus qam ïn þamma fairwau, fravaurhtans nasjan; Cor. II, I, 12 woftuli unsara so ïst veitvodei miþvisseins unsaraizos, <a name=1206> þatei ïn ainfalþein jah hlutrein guþs usmetum ïn þamma fairwau; Thess. I, III, 6 teimauþaius gataih uns galaubein ïzvara jah þatei gaminþi unsar habaiþ goþ; Luc. XX, 37 þatei urreisand dauþans jah moses bandvida ana aiwatundjai; Gal. IV, 22 gameliþ ïst þatei abraham tvans aihta sununs; Cor. I, XI, 23 andnam at fraujin þatei, ïn þizaiei naht galevïþs vas, nam hlaif jah aviliudonds gabrak; Rom. VII, 16 jabai þatei ni viljau þata tauja, gaqiss ïm vitoda, þatei goþ (scilicet ïst); Luc. XIX, 42 gafulgin ïst faura augam þeinaim, þatei qimand dagos ana þus jah bigraband fijands þeinai grabai þuk; Cor. I, XV, 27 biþe qiþiþ alla ufhnaivida sind, bairht (scilicet ïst) þatei ïnu þana ïze ufhnaivida uf ïna þo alla; II, III, 3 svikunþ (ïst) þatei sijuþ aipistaule xristaus; Tim. I, VI, 7 ni vaiht brahtedum ïn þamma fairwau, bi sunjai þatei ni usbairan wa magum; Mc. XIII, 28 þan smakkabagmis asts þlaqus vairþiþ, kunnuþ þatei newa ïst asans; V, 29 ufkunþa ana leika þatei gahailnoda; Mth. XXVI, 2 vituþ þatei afar tvans dagans paska vairþiþ; Joan. XII, 16 gamundedun þatei þata was du þamma gameliþ; VIII, 45 þatei sunja rodida, ni galaubeiþ mis. Item post gatrauan (Rom. VIII, 38), ahjan (Mth. X, 34), haban (habere ut, Mth. XI, 32), domjan (Cor. II, v. 15), etc., vid. Gloss. v. þatei a).

Joan. XIV, 28 hausideduþ ei ïk qaþ ïzvis; IX, 17 þu wa qiþis bi þana ei uslauk þus augona? XV, 18 jabai so manaseds ïzvis fijai, kunneiþ ei mik fruman ïzvis fijaida; XVII, 7 nu ufkunþa ei alla, þoei atgaft mis, at þus sind; XI, 23 vait ei þiswah þei bidjis guþ, gibiþ þus guþ; Thess. II, III, 4 gatrauam ïn fraujin ei, þatei anabudum ïzvis, jah taujiþ; Cor. II, I, 13 venja ei und andi ufkunnaiþ; X, 7 jabai was gatrauaiþ sik silban xristaus visan, þata þagkjai aftra af sis silbin ei svasve ïs xristaus (scilicet ïst), sva jah veis; Mc. XI, 23 þiswazuh ei galaubjai [þata] ei þatei qiþiþ gagaggiþ, vairþiþ ïmma. Hinc ellipticae formae: Cor. II, I, 18 triggs guþ, ei þata vaurd nist ja jah ne; Gal. I, 20 sai ïn andvairþja guþs, ei ni liuga.

Joan. XIII, 38 amen qiþa þus, þei hana ni hrukeiþ, unte þu mik afaikis kunnan þrim sinþam; Mth. VI, 26 ïnsaiwiþ du fuglam himinis, þei ni saiand nih sneiþand; Joan. XIII, 35 bi þamma ufkunnanda allai, þei meinai siponjos sijuþ; Cor. I, IV, 9 man þei guþ uns apaustauluns ustaiknida svasve dauþubljans; Luc. I, 58 hausidedun ganiþjos, unte gamikilida frauja armahairtein seina bi ïzai.

2) Subjectivam sententiam formant þatei et ei, intransitivis in principali existentibus: Mc. II, 16 wa ïst, þatei miþ motarjam jah fravaurhtaim <a name=1207> matjiþ jah driggkiþ? elliptice Luc. II, 49 wa þatei sokideduþ mik? Joan. IX, 30 sildaleik ïst, þatei jus ni vituþ, waþro ïst; Mc. IX, 21 wan lagg mel ïst, ei þata varþ ïmma?

«Annotatio 1.---Quod autem in hac subjunctiva sententia Gothus non obliviscatur, þatei pronomen esse relativum, ex eo patet, quod, ubi verbum principalis sententiae dativum regit, þammei loco þatei adhibeat: Phil. II, 24 gatraua þammei (<NOBR>ὅτι)</NOBR> jah silba sprauto qima; Mc. XVI, 4 ïnsaiwandeins gaumidedun þammei afvalviþs ïst sa stains; VII, 18 ni fraþjiþ þammei all þata utaþro ïnngaggando ïn mannan ni mag ïna gamainjan? Luc. I, 32; XVII, 5; Joan. VI, 5; Tim. II, I, 12, necnon etiam post faginon þammei Luc. XV, 6 et niu kara þuk þizei Mc. IV, 38. Verumtamen, in posteriori praesertim tempore, haud raro þatei post gaumjan et fraþjan: Skeir. VII, d anþarans gamaudida gaumjan þatei ïs vas sa sama, saei ïn auþidai ·m· jere attans ïze fodida; Mc. XII, 12 froþun þatei du ïm þo gajukon qaþ; Luc. XX, 19; Joan. VIII, 27; Skeir. VIII, d.

«Annotatio 2.---Suo etiam modo Gothus supradictas particulas commiscet, ubi simul in eadem phrasi occurrunt: Joan. IX, 24, 25 veis vitum, þatei sa manna fravaurhts ïst. þanuh andhof jains· jabai fravaurhts ïst, ïk ni vait, þatain vait, ei blinds vas, ïþ nu saiwa; Cor. I, XV, 3, 4 andnam ei xristus gasvalt faur fravaurhtins unsaros jaþ-þatei ganavistroþs vas jaþ-þatei urrais þridjin daga jaþ-þatei ataugids ïst þaim ainlibim; etiam post diversa verba: Cor. II, XIII, 6 venja ei (<NOBR>ὅτι)</NOBR> kunneiþ, þatei (<NOBR>ὅτι)</NOBR> veis ni sijum ungakusanai, cujus loco cod. B venja þatei kunneiþ ei etc., vice versa legit.

«Annotatio 3.---Quod hic quandoque post þatei et ei etiam conjunctivus usurpetur, vid. § 271; quod autem etiam post haec verba, loco particularum þatei et ei infinitivus sequatur, vid. §§ 252, 253.»

§ 271. In oratione obliqua, ubi scilicet loquens verba alterius non tanquam sua, sed tanquam suae cogitationis objectum refert, þatei et ei cum conjunctivo adhibentur, quo in casu Graecus indicativum usurpat: Joan. IX, 19 sau ïst sa sunus ïzvar, þanei jus qiþiþ þatei blinds gabaurans vaurþi (<NOBR>ἐγεννήθη)</NOBR>? X, 36 qiþiþ þatei vajamerjau (<NOBR>βλασφημῶ),</NOBR> unte qaþ· sunus guþs ïm; Cor. I, I, 15 aviliudo guþa ei ainnohun ïzvara ni daupida, ei was ni qiþai, þatei ïn meinamma namin daupidedjau (<NOBR>ἐβάπτισα);</NOBR> X, 19 wa nu qiþam? þatei þo galiugaguda wa sijaina (<NOBR>ἐστίν)</NOBR> aiþþau þatei galiugan saljada wa sijai? Skeir. VIII, c liugandans bigitanda, ei ni ainshun reike aiþþau faureisaie galaubidedi ïmma.

Hinc etiam Luc. XVI, 1 manna gabeigs aihta fauragaggjan, jah sa fravrohiþs varþ du ïmma, ei distahidedi (<NOBR>ὡς</NOBR> <NOBR>διασκορπίζων)</NOBR> aigin ïs; Joan. VIII, 56 abraham sifaida, ei gasewi dag meinana; Joan. IX, 18 ni galaubidedun ïudaieis bi ïna, þatei ïs blinds vesi (<NOBR>ἦν)</NOBR> jah ussewi (<NOBR>ἀνέβλεψεν);</NOBR> Skeir. I, b kunnands þatei svaleikamma valdufnja mahtais <a name=1208> nauþs ustaiknida vesi; Mc. VI, 55 berun þans ubil habandans, þadei hausidedun ei ïs vesi (<NOBR>ἐστίν);</NOBR> Luc. XVIII, 9 trauaidedun sis ei veseina (<NOBR>εἰσίν)</NOBR> garaihtai; Mth. VI, 7 þugkeiþ þaim þiudo ei ïn filuvaurdein seinai andhausjaindau (<NOBR>εἰςακουσθήσονται);</NOBR> V, 17 ni hugjaiþ ei ïk qemjau (<NOBR>ἤλθον)</NOBR> gatairan vitoþ; Luc. XIX, 11; Joan. XI, 13; XII, 18, 34; Cor. II, XII, 19 etc.

«Annotatio 1.---Nonnisi praeeunte Graeco, Gothus praesens indicativi etiam post praeteritum principalis sententiae usurpat, vid. § 269, 5.

«Annotatio 2.---Etiam in oratione recta þatei et ei adhibentur, sed cum indicativo, praeeunte Graeco: Mth. XXVII, 43 qaþ þatei sunus guþs ïm; Mc. I, 40 qaþ du ïmma þatei jabai vileis, magt mik gahrainjan; VI, 16 herodes qaþ þatei, þammei ïk haubïd afmaimait, sa ïst, sah urrais us dauþaim; X, 33 ïesus dugann ïm qiþan, þoei habaidedun ïna gadaban· þatei sai usgaggam ïn ïairusaulyma; Joan. IX, 9 sumaih qeþun þatei sa ïst, sumaih þatei galeiks þamma ïst, ïþ ïs qaþ þatei ïk ïm; Luc. VIII, 20 gataihan varþ ïmma þatei aiþei þeina jah broþrjus þeinai standand uta; Joan. XIII, 33 qaþ du ïudaium, ei, þadei ïk gagga, jus ni maguþ qiman; Mth. VII, 23; XXVI, 72; Mc. II, 1; XII, 7; XIV, 72; Luc. IV, 21; XV, 27; XIX, 42 etc. In Mth. V, 31 qiþan ïst þatei, wazuh saei qen afletai, gibai ïzai afstassais bokos, conjunctivus pro imperativo (<NOBR>δότω)</NOBR> ponitur.

«Annotatio 3.---Huic constructioni <NOBR>τοῦ</NOBR> þatei conferri possunt casus, ubi loca Veteris Testamenti similibus particulis mediantibus citantur: Rom. IX, 17 qiþiþ þata gamelido du faraoni, unte (<NOBR>ὅτι)</NOBR>---raisida þuk; X, 9.

«Annotatio 4.---Quandoque Gothus hic etiam constructionem immutat, þatei ante orationem priori vice adhibito, altera praetermisso: Luc. IX, 8 qeþun sumai þatei ïohannes urrais us dauþaim, sumai þan qeþun· helias ataugida sik. sumaiþ-þan þatei praufetus sums usstoþ; Joan. VII, 12 sumaih qeþun þatei sunjeins ïst, anþarai qeþun· ne, ak airzeiþ þo managein.

«Annotatio 5.---Ubi sententia incidens (parenthetica) inter particulam citationis et principalem sententiam orationis inducitur, particula respondens post parenthesim repetitur: Joan. XIII, 29 sumai mundedun ei, unte arka habaida ïudas, þatei qeþi ïmma ïesus· bugei; Cor. II, V, 1 vitum þatei, jabai airþeina unsara gards þizos hleiþros gatairada, ei gatimrjon us guþa habam gard.»

§ 272. Quemadmodum hae sententiae cum þatei, ei etc., ut objectum vel subjectum, ita etiam ut appositio in sententiis explicativis seu epexegeticis usurpari possunt: Luc. II, 10 spillo ïzvis faheid mikila, sei vairþiþ allai managein, þatei (quod scilicet) gabaurans ïst ïzvis himma daga nasjands; Joan. V, 36 þo vaurstva, þoei ïk tauja, veitvodjand bi mik, þatei atta mik sandida; Cor. II, VIII, 2 kannja ïzvis anst guþs þo gibanon ïn aikklesjon makidonais, þatei þata diupo unledi ïze <a name=1209> usmanagnoda du gabein ainfalþeins ïze; 9; X, 11 þata þagkjai sa svaleiks, þatei wileikai sium vaurda svaleikai jah vaurstva; Luc. VII, 39 sa ïþ vesi praufetus, ufkunþedi þau, wo jah wileika so qino, sei tekiþ ïmma, þatei fravaurhta ïst; Rom. X, 9 vaurd galaubeinais, þatei merjam, þei---ganisis. Pro þatei occurrit etiam unte (coll. § 278): Cor. II, XI, 7 ïbai fravaurht tavida mik silban haunjands, ei jus ushauhjaindau, unte arvjo guþs aivaggeljon merida ïzvis; Luc. VIII, 30 wa ïst namo þein? þaruh qaþ· harjis, unte unhulþons managos galiþun ïn ïna.

Joan. XVI, 17 wa ïst þata þatei qiþiþ unsis? Mc. I, 27 sokidedun miþ sis, wa sijai þata, wo so laiseino so niujo, ei jah ahmam þaim unhrainjam anabiudiþ jah ufhausjand ïmma; VI, 2; Luc. IV, 36; Luc. I, 43 waþro mis þata, ei qemi aïþei fraujins meinis at mis, ubi ei qemi pro ei vel þatei qimiþ, ob nimiam imitationem graeci <NOBR>ἵνα</NOBR> <NOBR>ἐλθῃ,</NOBR> quod etiam nonnisi pro <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἐλθεῖν</NOBR> vel <NOBR>ὅτι</NOBR> <NOBR>ἦλθε</NOBR> stare potest, dicitur, sicut etiam Joan. VI, 29 þat-ïst vaurstv guþs, ei galaubjaiþ þammei ïnsandida guþ; 50 sa ïst hlaifs, saei us himina atstaig, ei saei þis matjai ni gadauþnaï; XV, 13; XVII, 3.

§ 273. 1) Huc pertinent etiam indirectae interrogationes, quae verbum in conjunctivo communiter, in indicativo quoque, ubi scilicet per praeteritum interrogatur, habere possunt: Mth. VI, 25 ni maurnaiþ saivalai ïzvarai, wa matjaiþ (<NOBR>φάγητε)</NOBR> jah wa drigkaiþ (<NOBR>πίνητε),</NOBR> nih leika ïzvaramma, we vasjaiþ (<NOBR>ἐνδυσησθε);</NOBR> Luc. VIII, 9 frehun siponjos, wa sijai (<NOBR>εἴη)</NOBR> so gajuko; Mc. I, 27; Joan. XVI, 18; Luc. XV, 26 frah, wa vesi þata; XIX, 48 ni bigetun, wa gatavidedeina (<NOBR>ποιήσωσιν);</NOBR> XIX, 15; Luc. I, 29 þahta sis mariam, weleika vesi (<NOBR>εἴη)</NOBR> so goleins; IX, 46 galaiþ mitons ïn ïns, warjis þan ize maists vesi (<NOBR>εἴη);</NOBR> Col. IV, 6 vaurd ïzvar sinteino ïn anstai salta gasuqoþ siai, ei viteiþ, waiva skuleiþ (<NOBR>δεῖ</NOBR> <NOBR>ὑμᾶς)</NOBR> ainwarjammeh andhafjan; Mth. VIII, 20 sunus mans ni habaiþ, war haubiþ sein anahnaivjai (<NOBR>κλίνῃ);</NOBR> Cor. II, XIII, 5 ïzvis silbans fraisiþ, sïjaidu (<NOBR>ἐστέ)</NOBR> in galaubeinai; II, 9; Mc. X, 2; XV, 36; Luc. XIV, 28; XV, 44 peilatus hundafaþ frah, ei ïesus juþan gadauþnodedi (<NOBR>ἀπεθανε);</NOBR> Phil. III, 12 afargagga ei gafahau (<NOBR>καταλάβω),</NOBR> in þammei gafahans varþ fram xristau; Luc. VI, 7 vitaidedun, jau ïn sabbato daga leikinodedi (<NOBR>θεραπεύει);</NOBR> III, 15 þuhtedun allai ïn hairtam seinaim bi ïohannein, niu aufto sa vesi (<NOBR>εἴη)</NOBR> xristus; Phil. I, 22 wa þau (quo alias gr. <NOBR>ἄν</NOBR> vertitur) valjau, ni kann.

Joan. VIII, 14 vait, waþro qam (<NOBR>ἦλθον)</NOBR> jah waþ galeiþa (<NOBR>ὑπάγω),</NOBR> ïþ jus ni vituþ, waþro qima (<NOBR>ἔρχομαι)</NOBR> jah waþ galeiþa; Eph. I, 18 guþ gibai ïzvis ahman handugeins, ei viteiþ, wa ïst (<NOBR>ἐστίν)</NOBR> vens laþonais; Joan. VI, 64 vissa ïesus, warjai sind (<NOBR>εἰσίν)</NOBR> þai ni galaubjandans jah was ïst saei galeiveiþ ïna; IX, 15 frehun ïna, waiva ussaw (<NOBR>ἀνέβλεψεν);</NOBR> 21 waiva nu saiwiþ, ni vitum, aiþþau was uslauk <a name=1210> ïmma þo augona, veis ni vitum; Cor. II, I, 17 mito ïbai aufto leihtis bruhta (<NOBR>ἐχρησάμην);</NOBR> Gal. III, 2; Eph. VI, 22. Indicativus et conjunctivus promiscue usurpantur apud Joan. VII, 17 ufkunnaiþ bi þo laisein, framuh guþa sijai (<NOBR>ἐστίν)</NOBR> þau ïku fram mis silbin rodja (<NOBR>λαλῶ).</NOBR>

«Annotatio.---Particula interrogativa etiam praetermitti potest: Mc. III, 2 vitaidedun, hailidedi (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>θεραπεύσει)</NOBR> sabbato daga; vel in principali sententia supplenda est: Mc. XI, 13 atïddja (scilicet quaesivit, inspexit) ei aufto bigeti (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>ἄρα</NOBR> <NOBR>εὑρήσει,</NOBR> ut forte inveniret) wa ana ïna. Econtrario Luc. XVIII, 8 sunus mans qimands biugitai galaubein directam interrogationem praebet, an forte inveniet. ---Pro ei adhibetur etiam jabai; Joan, IX, 25 jabai fravaurhts ïst, ïk ni vait.»

2) Inter casus interrogationis indirectae illi gothice memorandi sunt, in quibus est vereor ne, quippe cum subordinata sententia per interrogativum ïbai vel ïbai aufto cum conjunctivo ad principalem connectatur: Cor. II, XII, 20 og ïbai aufto (<NOBR>μήπως)</NOBR> qimands ni svaleikans sve viljau bigitau ïzvis jah ïk bigitaidau ïzvis svaleiks sve ni vileiþ mik. ïbai (<NOBR>μή)</NOBR> aftra qimandan mik guþ gahaunjai at ïzvis jah qaino managans þize faura fravaurkjandane; Gal. IV, 11 og ïzvis, ïbai svare arbaididedjau ïn ïzvis; Cor. II, XI, 3 og ïbai aufto riurja vairþaina, fraþja ïzvara af ainfalþein.

Cum ogan subaudito: Mth. XXVII, 64 hait vitan hlaiva (timemus enim) ïbai aufto (<NOBR>μήποτε)</NOBR> siponjos ïs binimaina ïmma jah qiþaina· urrais; Mc. II, 21 ni manna plat fanins niujis siujiþ ana snagan fairnjana (timere debet), ïbai afnimai fullon af þamma sa niuja; 22; Luc. XIV, 29; Rom. XI, 21; Cor. II, XII, 6; Tim. I, III, 6 etc.

Hinc etiam Cor. II, VIII, 20 gateviþs miþ gasinþam uns bivandjandam þata, ïbai was uns fairinodedi; Gal. II, 2 þuhta ïm, ïbai svare rinnau aiþþau runnjau; VI, 1 atsaiw þuk silban, ïbai jah þu fraisaizau; V, 15 saiwiþ, ïbai fram ïzvis misso fraqimaindau.

§ 274. II. EFFECTUS, qui per accusativum cum infinitivo alias redditur (§ 253, 4; coll. § 252, 6), etiam per ei exprimi potest, scilicet:

1) Cum conjunctivo post taujan, gataujan et biuhti ïst: Joan. XI, 37 niu mahta ïesus gataujan, ei jah sa ni gaþaudnodedi? Col. IV, 16 taujaiþ, ei so aipistaule ïn laudeikaion aikklesjon ussiggvaidau jah þoei ïst us laudeikaion jus ussigvaid; Joan. XVIII, 39 ïst biuhti ïzvis, ei ainana ïzvis fraletau ïn pasxa.

2) Cum indicativo post varþ; Joan. XIV, 22 wa varþ ei unsis munais gabairhtjan þuk silban, ïþ þizai manasedai ni? Luc. VI, 12 varþ ïn dagam þaim, ei usïddja ïesus ïn fairguni bidjan; VIII, 1 varþ biþe, ei jah ïs vratoda and baurgs jah haimos.

«Annotatio 1.---Post varþ loco subordinatae sententiae etiam copulativa, apud Lucam praesertim, sequitur: V, 17 varþ ïn ainamma daga jah (<NOBR>καί)</NOBR> ïs vas laisjands; VIII, 22 varþ ïn ainamma þize dage <a name=1211> jah ïs galaiþ; II, 15 varþ biþe galiþun fairra ïm þai aggiljus, jah þai hairþjos qeþun du sis misso; V, 12, 35; IX, 51; XVII, 11, et etiam Neh. VI, 16 et Mth. IX, 10. Vel subordinata sententia sine particula connectitur principali: Mth. XXVI, 1 varþ, biþe ustauh ïesus alla þo vaurda, qaþ siponjam seinaim; Mc. I, 9; Luc. I, 59.

«Annotatio 2.---Mc. X, 38 habet magutsu driggkan stikl, þauei ïk driggka, jah daupeinai, þizaiei ïk daupjada, ei daupjaindau, sive quia Gothus constructionem aliam adhibere voluit, sive forsan quia infinitivo passivi indigebat.»

§ 275. CONSECUTIO, ita ut exprimitur

1) Per simplex ei cum indicativo praeteriti vel conjunctivo praesentis: Joan. IX, 2 was fravaurhta? sau þau fadrein ïs, ei blinds gabaurans varþ; Rom. VII, 3 jabai gasviltiþ vair, qens frija ïst þis vitodis, ei ni sijai (<NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>εἶναι)</NOBR> horinaudei vaurþana abin anþaramma: Cor. I, IX, 24 sva rinnaiþ, ei garinnaiþ,

2) Ordinario per svaei, vel sve (<NOBR>ὥστε),</NOBR> et equidem

a) Cum indicativo: Gal. II, 13 miþlitidedun ïmma ïudaieis, svaei barnabas miþgatauhans varþ þizai litai ïze; Thess. II, I, 3 managniþ friaþva ïn ïzvis misso, spaei veis silbans ïn ïzvis wopam; Mc. I, 27; II, 28; Rom. XIII, 2; Cor. II, V, 16, 17; Gal. IV, 7 etc., ubi saepius in coordinans inde, hinc significatione transit; Luc. V, 6, 7 galukun managein fiske filu sve natja dishnaupnodedun ïze. jah gafullidedun ba þo skipa sve sugqun;

«Annotatio.---In Gal. IV, 16 <NOBR>ὥστε</NOBR> per ïþ sve redditur, unde Gothum <NOBR>ὥς</NOBR> <NOBR>τε</NOBR> legisse conjicitur; etiam Joan. VI, 18 pro <NOBR>τε</NOBR> usurpat.»

b) Cum conjunctivo: Cor. II, III, 7 andbahti dauþaus ïn gameleinim gafrisahtiþ ïn stainam varþ vulþag, svaei ni mahtedeina sunjus ïsraelis fairveitjan du vlita mosezis ïn vulþaus vlitis ïs; VIII, 5 sik silban atgebun uns, svaei bedeima teitaun etc.; Skeir. III, c ïohannes missadede, aflet gahaihait, ïþ fraujins (scilicet daupeins vel mereins) at afleta fravaurhte jah fragift veihis ahmins,---svaei sijai daupeins ïohannes ana midumai tvaddje ligandei;

c) Cum infinitivo, praeeunte Graeco: Cor. II, II, 6 ganah þamma svaleikamma andabeit þata fram managaim, svaei þata andaneiþo ïzvis mais fragiban jah gaþlaihan; Thess. II, II, 4 sa andstandands jah ufarhafjands sik ufar all qiþana guþ aiþþau allata blotinassu, svaei ïn guþs alh sitan; Luc. IX, 52 galiþun ïn haim samareite, sve manvjan ïmma.

§ 276. III. FINIS, ut, infinitivo quidem gothice exprimitur (vid. § 252), sed etiam per ei, ubi affirmative, ubi autem negative de fine quaeritur, per ei ni cum conjunctivo:

a) Post verba volendi: Mth. XXVII, 17 wana vileiþ ei fraletau ïzvis? Cor. I, XVI, 12 aufto ni vas vilja, ei apaullo gemi; Joan. VI, 40; Thess. I, IV, 3 etc.

b) Praesertim post verba, quae aliquod voluntatis <a name=1212> consilium significant, ut imperare, prohibere, petere, quaerere, concludere, dare etc., Mc. VIII, 7 ïesus fiskans þiuþjands qaþ (mandavit), ei atlagidedeina (<NOBR>παραθεῖναι)</NOBR> þans; Eph. IV, 17 qiþa jah veitvodja ïn fraujin, ei þanaseiþs ni gaggaiþ (<NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>περιπατεῖν)</NOBR> ïn usvissja hugis; Mc. III, 9; IX, 18; Luc. IV, 3; Gal. V, 16; Mc. V, 43 anabauþ ïm filu, ei manna ni funþi þata; Joan. XIII, 34 anabusn niuja giba ïsvis, ei frijoþ ïzvis misso; Mc. VII, 36; IX, 9; Joan. XV, 12, 17; Mc. VI, 8 faurbauþ ïm, ei vaiht ni nemeina ïn vig etc.; III, 12 filu andbait ïns, ei ïna ni gasvikunþidedeina; X, 47 wotidedun ïmma managai, ei gaþahaidedi; XV, 11 gudjans ïnvagidedun þo managein, ei barabban fralailoti ïm; IX, 12 gameliþ ïst bi sunu mans, ei manag vinnai jah frakunþs vairþai; XII, 19; VI, 12 usgaggandans meridedun, ei ïdreigodedeina; Luc. V, 17 bandvidedun gamanam ïn anþaramma skipa, ei atïddjedeina hilpan ïze; Mc. V, 10 baþ ïna filu, ei ni usdrebi ïm us landa; Col. IV, 12 aipafras usdaudeiþ bi ïzvis ïn bidom, ei standaiþ allavaurstvans etc.; Thess. I, V, 27 bisvara ïzvis ïn fraujin, ei ussiggvaidau so aipistaule þaim broþrum; Cor. II, II, 1 gastauïda þata silba at mis, ei aftra ïn saurgai ni qimau at ĩzvis; Rom. XIV, 13 þata stojaiþ, ei ni satjaiþ bistugq broþr; Joan. IX, 22 gaqeþun sis ïudaieis, ei jabai was ïesu andhaihaiti xristu, utana synagogais vairþai; Thess. I, III, 1 galeikaida uns, ei biliþanai veseima ïn aþeinim ainai; Mth. XXVII, 1 runa nemun gudjans bi ïesu, ei afdauþidedeina ïna; Mc. III, 6; Joan. XII, 10 munaidedun gudjans, ei jah lazarau usqemeina; Gal. II, 17 sokjandans ei garaihtai domjaindau ïn xristau bigitanai sijum jas-silbans fravaurhtai; Mth. VIII, 4 saiw (vide, id est, cura), ei mann ni qiþais; IX, 30; Mc. I, 44; VIII, 15; Cor. I, XVI, 10; Col. IV, 17; Mc. XV, 15 peilatus ïesu atgaf usbliggvands, ei ushramiþs vesi; X, 37 fragif ugkis, ei ains af taihsvon þeinai jah ains af hleidumein þeinai sitaiva; XI, 16 ni lailot ïesus, ei was þairhberi kas þairh alh;

c) Post ver baet formulas, quae indigentiam, necessitatem, obligationem quamdam indicant: Mth. III, 11 ni ïm vairþs, ei andbindau skaudaraip skohis ïs; VIII, 8 etc.; Skeir. I, c þata vesi viþra þata gadob, ei frauja qimands mahtai gudiskai þana galausidedi; Joan. XII, 23 qam weila, ei sveraidau sunus mans; Joan. XVI, 30 ni þarft, ei þuk was fraihnai; Thess. I, V, 1;

d) Post impersonalia et formulas ganah, goþ ïst, ïn minnistin ïst, etc.: Mth. X, 25 ganah siponi, ei vairþai sve laisareis; Mc. IX, 42 goþ ïst ïmma mais, ei galagjaidau asiluqairnus ana halsaggan ïs jah fravaurpans vesi ïn marein; Mth. V, 29 batizo ïst þus, ei fraqistnai ains liþive þeinaize jah ni allata leik þein gadriusai ïn gaiainnan; 30; Joan. XVI, 7; Cor. I, IV, 2 mis ïn minnistin ïst, ei fram ïzvis ussokjaidau;

«Annotatio 1.---Hic raro post ei indicativus ponitur, <a name=1213> ut: Mc. XI, 28 was þus þata valdufni atgaf, ei þata taujis? Joan. XVI, 2 qimiþ weila, ei sawazuh saei usqimiþ ïzvis, þuggkeiþ hunsla saljan guþa; 17 leitil ei ni saiwiþ mik, in duobus ultimis casibus ei simpliciter relativum est; caeterum post leitil alias venit etiam jah: Joan. XVI, 19, ut Graeco semper fieri solet, coll. § 274, annot. 1. Coll. Luc. VII, 4 vairþs ïst þammei fragibis þata.

«Annotatio 2.---Pro ei semel occurrit þatei: Skeir. III, c frauja fragibiþ ïm, þatei sunjus þiudangardjos vairþaina.

«Annotatio 3.---De constructione formulae timere ne vid. § 273, 2.»

e) Post verba motus et totas sententias: Joan. XII, 9 qemun ni ïn ïesuis ainis, ak ei jah lazaru seweina; Mth. XXVII, 42 atsteigaidau af galgin, ei gasaiwaima, jah galaubjam ïmma; Mc. III, 2 vitaidedun ïmma, hailidedi sabbato daga, ei vrohidedeina ïna; X, 17 wa taujau, ei libainais aiveinons arbja vairþau? XVI, 1 usbauhtedun aromata, ei atgaggandeins gasalbodedeina ïesu; Joan. XII, 42 faura fareisaium ni andhaihaitun, ei us synagogein ni usvaurpanai vaurþeina; Cor. I, I, 15 aviliudo guþa, ei ainnohun ïzvara ni daupida, ei was ni qiþai, þatei ïn meinamma namin daupidedjau, etc., vid. Gloss. V. Ei 5) a). Huc pertinet etiam formula ei usfullnodedi þata gamelido Mth. VIII, 17; Mc. XIV, 49; Joan. XII, 38 etc.

«Annotatio 4.---Apud Joannem quandoque þei in locum ei subditur: VI, 12 galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei vaihtai ni fraqistnai; 7; XIII, 34; XVI, 33.

«Annotatio 5.---Semel ei cum indicativo occurrit Joan. XIV, 3 aftra qima jah andnima ïzvis du mis silbin, ei þarei ïm ïk, þaruh sijuþ jah jus; et ni, ne, pro ei ni Skeir. III, b jah leikis hraineino ïnmaidiþs vas sidus jah sa bi guþ hrainei anabudana vas, ni þanaseiþs judaiviskom ufarranneinim brukjan usdaudjaina.

«Annotatio 6.---Ei etiam þau (<NOBR>ἄν)</NOBR> post se permittit: Luc. XVI, 4 andþahta mik wa taujau, ei þau, biþe afsatjaidau, andnimaina mik; Mc. VI, 56.

«Annotatio 7.---Cum finis etiam per du et infinitivum exprimatur (§ 254 I, 2), inde fit, ut haec et illa constructiones quandoque promiscue commisceantur: Mc. III, 14 gavaurhta ïesus tvalif du visan miþ sis jah ei ïnsandidedi ïns merjan; Luc. II, 22 ---24 brahtedun ïesu ïn ïairusalem atsatjan faura fraujin jah ei gebeina fram ïmma hunsl; Skeir. IV, d þo ïnsakana vesun fram ïohanne ni ïn þis þatainei, ei fraujins mikilein gakannidedi, ak du gatarhjan jah gasakan þo afgudon haifst.

«Annotatio 8.---<NOBR>Ἵνα</NOBR> <NOBR>μή</NOBR> saepe per ïbai redditur, quod tamen ordinario significat utinam, vid. § 273, 2.»

§ 277. Grammatice loquendo SCOPUS a fine eodemmodo discriminatur, atque consecutio ab effectu (§ <a name=1214> 275); tunc enim conjunctio (ei) subordinatae sententiae per demonstrativum in principali praeparatur. Mc. IV, 21 ïbai lukarn qimiþ duþe ei uf melan satjaidau aiþþau undar ligr, niu ei ana lukarnastaþan satjaidau? Eph. VI, 22 tykeiku ïnsandida du ïzvis duþþe ei kunneiþ wa bi ugk ïist; III, 4; Cor. II, III, 13; Joan. XVIII, 37 du þamma gabaurans ïm jah du þamma qam ïn þamma fairwau, ei weitvodjau sunjai; Rom. IX, 17 ïn þize <a name=t6321><a href=#n6321>[6321]</a> raisida þuk ei gabairhtjau bi þus maht meina; hinc etiam þeei ideo ut: Joan. VI, 38 atstaig us himina nih þeei taujau viljan meinana ak viljan þis sandjandins mik; Cor. II, II, 4 gamelida ïzvis þairh managa tagra ni þeei saurgaiþ ak ei friaþva kunneiþ.



B. CAUSALIS SENTENTIA.
recensere

§ 278. Subordinatae causales sententiae per ei, þei, unte et þatei, quod, quia (<NOBR>ὅτι,</NOBR> <NOBR>ἐπεί)</NOBR> cum indicativo, indicantur. Jam vero veniunt

1) Post verba, quae rationem alicujus exhibent, ut laetari, mirari, misereri, gratias agere <a name=t6322><a href=#n6322>[6322]</a> (coll. § 239): Luc. X, 20 þamma ni faginoþ, ei ahmans ïzvis ufhausjand; Joan. XIV, 28 jabai frijodedeiþ mik aiþþau jus faginodedeiþ, ei ïk gagga du attin; Mc. XV, 44 peilatus sildaleikida, ei ïesus juþan gasvalt; Gal. I, 6; Cor. I, I, 14 aviliudo guþa, ei ainnohun ïzvara ni daupida; XI, 2 hazja ïzvis, þei allata mein gamunandans sijuþ.

Luc. XV, 9 faginoþ miþ mis, unte bigat drakmein; Phil. IV, 10; Luc. I, 47 svegneid ahma meins du guþa, unte ïnsaw du hnaiveinai þiujos seinaizos; Mc. VIII, 2 ïnfeinoda du managein, unte ju dagans þrins miþ mis vesun jah ni haband wa matjaina; Tim. I, I, 13 gaarmaiþs vas, unte unvitands gatavida ïn ungalaubeinai; IV, 10 ïdveitjanda, unte venidedum du guþa libandin; Joan. VII, 23 mis hatizoþ, unte allana mannan hailana gatavida ïn sabbato; Luc. XVI, 8 hazida frauja fauragaggjan ïnvindiþos, unte frodaba gatavida; XVIII, 11 aviliudo þus, unte ni ïm svasve þai anþarai mans; Joan. XI, 41; Cor. II, VIII, 17; Luc. XVII, 9 ïbai þagk þus fairhaitis skalka, unte gatavida þatei anabudan vas? Mth. V, 8 audagai þai hrainjahairtaus, unte þai guþ gasaiwand.

«Annotatio.---Non nisi rarissime hic adhibetur conjunctivus, ut: Joan XI, 15 fagino ïn ïzvara, ei galaubjaiþ; Phil. II, 2 usfulleiþ meina fahed, ei þata samo hugjaiþ, in posteriori loco ei potius significat ideo quod.»

2) Post interrogativa wileiks ïst, was ïst cum praegnanti sensu, quis est, qualis est: Mth. VIII, 27 wileiks ïst sa, ei jah vindos jah marei ufhausjand ïmma, in parallelo loco Mc. IV, 41 adest unte pro ei; Luc. I, 29 þahta sis, weleika vesi so goleins, þatei sva þiuþida ïzai; VIII, 25 was ïst sa, ei jah vindam faurbiudiþ jah vatnam. Post ei etiam hic conjunctivus usurpatur: Rom. IX, 20 was ïs, ei andvaurdjais guþa; Joan. IX, 36.

<a name=1215> 3) Post integras sententias þatei et unte, necnon þande cum indicativo adhibentur: Joan. X, 33 ïn godis vaurstvis ni stainjam þuk ak ïn vajamereins jah þatei taujis þuk silban du guþa; XV, 5 saei visiþ ïn mis jah ïk ïn ïmma, sva bairiþ akran manag, þatei ïnuh mik ni maguþ taujan ni vaiht; XVI, 9; XVII, 8; Gal. IV, 6, etc.; Mth. V, 34 ïk qiþa ïzvis ni svaran allis, ni bi himina, unte stols ïst guþs, nih bi airþai, unte fotubaurd ïst fotive ïs, nih bi ïairusaulymai, unte baurgs ïst þis mikilins þiudanis; XXVII, 6 ni skuld ïst lagjan þans ïn kaurbanaun, unte (<NOBR>ἐπεί)</NOBR> andvairþi bloþis ist, etc., vid. gloss. V. Unte 2) b); Luc. II, 29 nu fraleitais skalk þeinana ïn gavairþja, þande sewun augona meina nasein þeina; XVI, 3 wa taujau, þandei frauja meins afnimiþ fauragaggi af mis; I, 34; Joan. V, 38; IX, 16; Cor. I, XV, 20; Phil. I, 18.

Hic etiam causalem sententiam demonstrativum praeparat: Luc. I, 13 ni ogs þus duþe ei (<NOBR>διότι)</NOBR> andhausida ïst bida þeina; 35 mahts hauhistins ufarskadveid þus duþe ei (<NOBR>διό),</NOBR> saei gabairada veihs, haitada sunus guþs; 20; II, 4; Cor. I, XV, 9. Apud Joannem dute unte: VIII, 47 duþe jus ni hauseiþ, unte us guþa ni sijuþ; XV, 19 unte us þamma fairwau ni sijuþ, duþþe fijaid ïzvis so manaseþs; X, 17; XV, 19; Joan. XVI, 19 bi þata sokeiþ miþ ïzvis misso, þatei qaþ. Huc etiam pertinet Luc. XV, 6 faginoþ miþ mis þammei bigat lamb mein, nam þammei pro þamma ei (de eo quod) ponitur, vid. § 270, annot. 1. Coll. Cor. II, XI, 11 ïn wis? unte ni frijo izvis?

4) Conjunctivus in causalibus sententiis usurpatur, ubi negatio causalem particulam praecedit: Joan. VII, 22 duþþe moses atgaf ïzvis bimait, ni þatei (<NOBR>οὐχ</NOBR> <NOBR>ὄτι)</NOBR> fram mose sijai ak us attam; Cor. II, III, 5 trauain svaleika habam þairh xristu du guþa, ni þatei vairþai sijaima þagkjan wa af uns silbam, ak us vairþida unsara us guþa ïst; Thess. II, III, 9 ni arvjo hlaib matidedum, ni þatei ni habaidedeima valdufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima; Cor. II, I, 24; Phil. III, 12; IV, 11, 17; Skeir. IV, b; Joan. XII, 6 þata qaþ, ni þeei ïna þize þarbane kara vesi, ak unte þiubs vas. Post ni unte tamen indicativus sequitur: Cor. II, VII, 9 nu fagino, ni unte gauridai vesuþ, ak unte gauridai vesuþ du ïdreigai.



C. MODALIS SENTENTIA.
recensere

§ 279. Modali simplicis sententiae (§ 241) hic respondet,

I. COMPARATIVA SENTENTIA. Jam vero duo comparantur,

1) Quae ut similia proponuntur, quo in casu corelativae particulae quemadmodum (<NOBR>ὡς)</NOBR>---ita (<NOBR>οὕτως,</NOBR> <NOBR>οὕτως</NOBR> <NOBR>καί),</NOBR> svasve vel (communiter in comparandis unicis objectis) sve---sva vel svah jah et svah sic etiam usurpantur: Joan. XIII, 15 du frisahtai atgaf ïzvis, ei svasve ïk gatavida ïzvis, sva jus taujaiþ; Rom. XII, 4 svasve ïn ainamma leika liþuns managans habam, sva managai ain leik sijum; Mc. IV, 26 sva ïst þiudangardi guþs, svasve jabai manna vairpiþ fraiva ana airþai; Cor. II, I, 5 svasve ufarassu ïst bulaine xristaus <a name=1216> ïn uns, sva jah þairh xristu ufar filu ïst jah gaþrafsteins unsara; Eph. V, 24 svasve aikklesjo ufhauseiþ xristu, svah qenes abnam seinaim; Luc. XVII, 26 svasve varþ ïn dagam nauelis, svah vairþiþ jah ïn dagam sunaus mans; Joan. XV, 4 sve sa veinatains ni mag akran bairan af sis silbin, niba ïst ana veinatriva, svah nih jus, niba ïn mis sijuþ.

Aliquando etiam particula demonstrativa deficit: Cor. II, VIII, 6 bedum teitaun, ei svasve faura dustodida, svah ustiuhai ïn ïzvis jah þo anst, akei sve raihtis ïn allamma managniþ, jah ïn þizai anstai managnaiþ; Mth. VI, 10 vairþai vilja þeins sve þai bokarjos; Mth. VII, 29; Cor. II, II, 17; Mth. VI, 12 aflet uns þatei skulans sijaima, svasve jah veis afletam skulam unsaraim; Luc. VI, 36; Luc. IX, 54 vileizu ei qiþaima, fon atgaggai us himina, sve jah heleias gatavida; Cor. II, XI, 3 og ïbai aufto, svasve vaurms aivvam uslutoda filudeisein, riurja vairþaina fraþja ïzvara af ainfalþein,

«Annotatio 1.---Pro svasve vel sve semel adest svaei Luc. III, 23 vas ïesus sve jere þrijetigive uf gakunþai svaei sunus munds vas ïosefis.

«Annotatio 2.---Idem atque dicitur samaleiko sve: Luc. XVII, 28 etun jah drugkun, samaleiko jah sve varþ ïn dagam lodis.

«Annotatio 3.---In comparativis sententiis verbum, non aliter influens, semper in indicativo ponitur, conjunctivo tantum usurpato Eph. VI, 20 faur aivaggeljon airino ïn kunavedam, ei ïn ïzai gadarsjau, sve skuljau (<NOBR>ὡς</NOBR> <NOBR>δεῖ</NOBR> <NOBR>με)</NOBR> rodjan, et Cor. I, IV, 7 wa wopis sve ni nemeis pro <NOBR>ὡς</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>λαβών;</NOBR> eodem modo <NOBR>ὡς</NOBR> cum participio circumscribitur Luc. XVI, 1 fauragaggja fravrohiþs varþ ei distahidedi (<NOBR>ὡς</NOBR> <NOBR>διασκορπίζων)</NOBR> aigin fraujins, quamvis sve et svasve cum participio stare possint, vid. Cor. II, X, 9, 14.»

2) Vel aliud alii praestat, quo in casu comparativus cum þau sequente adhibetur: Mc. X, 25 azetizo ïst ulbandau þairh þairko neþlos galeiþan, þau gabigamma ïn þiudangardja guþs galeiþan; Luc. V, 23 waþar ïst azetizo qiþan · afletanda þus fravaurhteis, þau qiþan · urreis jah gagg; XVI, 17 azetizo ïst himin jah airþa hindarleiþan, þau vitodis ainana vrit gadriusan; Rom. XIII, 11 nu newis ïst naseins unsara, þau þan galaubidedum; Eph. III, 20 vulþus þamma mahteigin ufar all taujan maizo, þau bidjam aiþþau fraþjam. Coll. §§ 197 4) et 250 4) b).

«Annotatio 4.---Mc. IX, 47 goþ þus ïst haihamma galeiþan ïn þiudangardja guþs, þau tva augona habandin atvairpan ïn gaiainnan pro comparativo batizo ponitur goþ. Coll. Luc. XV, 7 sva (relative ad praecedentem comparationem) faheds vairþiþ ïn himina ïn ainis fravaurhtis ïdreigondins, þau ïn niuntehundis jah niune garaihtaize.»

§ 280. II. HYPOTHETICA vel CONDITIONALIS SENTENTIA. In conditionalibus sententiis modus eligendus non tam ex praeeunte graeco pendet, quam potius ex ratione diversa qua res interpres considerat; vel enim de iis cogitat ut reipsa existentibus, vel eas ut mere <a name=1217> possibiles spectat; in priori casu, ubi scilicet hypothesis ut realis observatur, indicativus, in posteriori autem, ubi nimirum hypothesis ut simpliciter possibilis habetur, conjunctivus praesentis, conjunctivus vero praeteriti, ubi hypothesis ut non realis tantum aspicitur, usurpatur. Porro in hoc ultimo casu etiam conjunctivus praeteriti occurrit sive cum þau, sive cum aiþþau, in duobus vero prioribus adest indicativus vel conjunctivus praesens, vel adeoque imperativus. Quoad conjunctiones hypotheticas seu conditionales hae sunt: jabai (<NOBR>εἰ,</NOBR> <NOBR>ἐάν),</NOBR> si, an, et jabai ni, niba (nibai, <NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>μή),</NOBR> nisi, quandoque etiam þande (þandei, <NOBR>εἰ),</NOBR> et ubi antecedens et consequens in conjunctivo praesentis construuntur, positiva conditio per ïþ (si), quod vocabulo postponi potest, et negativa per nih (nisi) indicatur.

1) Indicativus in stipulantibus sententiis: Rom. VII, 3 at libandin abin qens haitada horinondei, jabai vairþiþ (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>γένηται)</NOBR> vaira anþaramma, jabai gasviltïþ (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>ἀποθάνῃ)</NOBR> vair, frija ïst þis vitodis; Joan. XIII, 17 þande þata vituþ (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>οἴδατε),</NOBR> audagai sijuþ, jabai taujiþ (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>ποιῆτε)</NOBR> þata; Cor. II, XI, 4 jabai sa qimanda anþarana ïesu mereiþ (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>κηρύσσει),</NOBR> þanei veis ni meridedum, aiþþau jabai ahman anþarana nemuþ (<NOBR>λαμβάνετε),</NOBR> þanei ni nemuþ, vaila us þulaideduþ; VII, 14 jabai wa waiwop (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>κεκαύχημαι),</NOBR> ni gaaiviskoþs varþ; Mth. VIII, 31 jabai usvairpis (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>ἐκβάλλεις)</NOBR> uns, uslaubei uns galeiþan ïn þo hairda; Col. III, 1 jabai miþurrisuþ (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>συνηγέρθητε)</NOBR> xristau, þoei ïupa sind sokeiþ; Gal. II, 14 jabai þu ïudaius visands þiudisko libais (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>ζῇς),</NOBR> waiva þiudos baideis ïudaiviskon? Cor. I, IV, 7 wa habais þatei ni namt? aiþþau jabai andnamt (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>ἔλαβες),</NOBR> wa wopis sve ni nemeis? Mth. VI, 30 þande havi haiþjos guþ sva vasjiþ (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>ἀμφιέννυσιν),</NOBR> waiva mais ïzvis? Rom. XI, 21 þandei guþ þans us gabaurþai astans ni freidida (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>ἐφείσατο),</NOBR> ïbai aufto ni þuk freidjai (pro futuro, <NOBR>φείσεται).</NOBR>

Mc. VII, 3 ïudaieis niba ufta þvahand (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>νίψωνται)</NOBR> handuns, ni matjand. jah af maþla niba daupjand (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>βαπτίσωνται),</NOBR> ni matjand; Joan. XV, 4 sve sa veinatains ni mag akran bairan af sis silbin, niba ïst ana veinatriva. svah nih jus, niba ïn mis sijuþ; Cor. I, XV, 2 aivaggeli skuluþ gamunan, niba svare galaubideduþ (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἐπιστεύσατε);</NOBR> Joan. VII, 51 ïbai vitoþ unsara stojiþ mannan, nibai faurþis hauseiþ (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἀκούσῃ)</NOBR> fram ïmma?

2) Conjunctivus praesentis in stipulantibus sententiis: Joan. VIII, 52 jabai was mein vaurd fastai (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>τηρήσῃ),</NOBR> ni kausjai (<NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>γεύσεται)</NOBR> dauþau; Tim. II, II, 21 jabai was gahrainjai (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>ἐκκαθάρῃ:</NOBR> in interpretatione nostra mundet pro mundat legendum est) sik þizei, vairþiþ kas du sveriþai; Cor. I, XIII, 2 jabai habau (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>ἔχω)</NOBR> praufetjans jah vitjau allaize runos---ïþ friaþva ni habau, ni vaihts ïm (<NOBR>εἰμί)</NOBR> · jah jabai fraatjau allos aihtins meinos---ïþ friaþva ni habau, ni vaiht botos mis taujau (<NOBR>ὠφελοῦμαι);</NOBR> Gal. V, 11 jabai bimait merjau (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>κηρύσσω),</NOBR> duwe þanamais vrikada (<NOBR>διώκομαι:</NOBR> <a name=1218> in interpretatione nostra patior pro patiar legendum est)? Mth. V, 29 jabai augo þein þata taihsvo marzjai (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>σκανδαλίζει)</NOBR> þuk, usstagg þata jah vairp af þus; Cor. I, VII, 8 goþ ïst ïm, jabai sind (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>μείνωσι)</NOBR> sve ïk· ïþ jabai ni gahabaina sik (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>δὲ</NOBR> <NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>ἐγκρατεύονται),</NOBR> liugandau (<NOBR>γαμησάτωσαν).</NOBR>

Joan. X, 37 niba taujau (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>οὐ</NOBR> <NOBR>ποιῶ)</NOBR> vaurstva attins meinis, ni galaubeiþ mis, ïþ jabai taujau, niba mis galaubjaiþ, þaim vaurstvam galaubjaiþ.

3) Conjunctivus praeteriti in stipulantibus et stipulatis sententiis: Joan. V, 46 jabai mose galaubidedeiþ (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>ἐπιστεύετε),</NOBR> ga-þau-laubidedeiþ (<NOBR>ἐπιστεύετε</NOBR> <NOBR>ἄν)</NOBR> mis; VIII, 42 jabai guþ atta ïzvar vesi, friodedeiþ þau mik; XIV, 28 jabai frijodedeiþ mik, aiþþau jus faginodedeiþ, ei ïk gagga du attin; XV, 49; Cor. I, XI, 31; Luc. VII, 39 sa ïþ vesi praufetus, ufkunþedi þau wo so qino; X, 13 vai þus kaurazein, unte ïþ in tyrai jah seidonai vaurþeina mahteis, þozei vaurþun ïn ïzvis, airis þau ïn sakkum jah azgon sitandeins gaïdreigodedeina; Skeir. V, bïþ nu ains jah sa sama vesi bi sabailliaus ïnsahtai, waiva stojan jah ni stojan sa sama mahtedi? Joan. VIII, 19; IX, 41; XI, 21, 32; XIV, 7 · XVIII, 36; Cor. I, XII, 19.

Joan. XIV, 2 niba veseina, aiþþau qeþjau (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>μὴ,</NOBR> <NOBR>εἶπον</NOBR> <NOBR>ἄν)</NOBR> du ïzvis· gagga manvjan stad ïzvis; XVIII, 30 nih vesi (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἦν)</NOBR> sa ubiltojis, ni þau veis atgebeima þus ïna; Rom. IX, 29 nih frauja sabaoþ biliþi unsis fraiva, sve saudauma þau vaurþeima jah sve gaumaurra þau galeikai vaurþeima.

«Annotatio 1.---Aliquando etiam þau (<NOBR>ἄν)</NOBR> ponitur cum indicativo sententiae stipulatae, ubi stipulans, et communiter etiam stipulata, negativa est: Mth. V, 20 nibai managizo vairþiþ ïzvaraizos garaihteins þau þize fareisaie, ni þau qimiþ ïn þiudangardjai himine; Cor. I, XV, 11 jabai xristus ni urrais, svare þau jas-so mereins unsara (ïst); Mth. VI, 15; Mc. XI, 26; necnon et cum imperativo vel conjunctivo hujus in locum subdito (§ 186): Cor. II, XI, 16 ïbai was mik muni unfrodana, aiþþau vaila þau sve unfrodana nimaiþ mik. Econtrario praetermittitur etiam þau in casibus sub 3) laudatis: Gal. IV, 15 jabai mahteig vesi, augona ïzvara usgrabandans atgebeiþ mis; Skeir. I, b; Joan. VIII, 39 ïþ barna abrahamis veseiþ, vaurstva abrahamis tavidedeiþ; XV, 24; IX, 33 nih vesi sa fram guþa, ni mahtedi taujan ni vaiht; XV, 22; XIX, 11; Rom. VII, 7.

«Annotatio 2.---Consecutione temporum naturali invita, praeteritum in stipulanti sententia et in stipulata praesens (futurum) occurrit in sequentibus casibus: Rom. IX, 27 jabai vesi (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>ἦν)</NOBR> raþjo sunive ïsraelis svasve malma mareins, laibos ganisand (<NOBR>σωθήσεται</NOBR> <NOBR>);</NOBR> Joan. VIII, 55 jabai qeþjau (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>εἴπω),</NOBR> þatei ni kann attan, sijau (<NOBR>ἔσομαι)</NOBR> galeiks ïzvis; IX, 22 gaqeþun sis ïudaieis, ei jabai was ïna andhaihaiti xristu, utana synagogais vairþai, de ultimo loco coll. § 269, 4; coll. etiam Mth. XI, 14.

<a name=1219> «Annotatio 3.---ELLIPSES in hypotheticis sententiis.

«a) Quandoque deficiunt consequentia stipulata, quae sive ex contextu supplenda sunt, sive reticenter praetermittuntur, ut in conspicuo loco Mc. VIII, 12 amen qiþa ïzvis, jabai gibaidau kunja þamma taikne; vel IX, 23 jabai mageis galaubjan, scilicet ex praecedentibus, ego te adjuvarem; Joan. VI, 62 þata ïzvis gamarzeiþ? jabai nu gasaiwiþ sunu mans ussteigan, scilicet quanto magis solliciti eritis, coll. VII, 23. Vel deficiunt tantummodo verba, ut Luc. XIX, 42 ïþ vissedeis, jah þu þo du gavairþja þeinamma, scilicet faceres; coll. Gal. III, 4; Tim. I, VI, 3. Huc referendae sunt etiam formulae parenthetice interjectae jabai mahteig sijai (Mc. XIII, 22) et jabai magi vairþan (Rom. XII, 18).

«b) Ubi in eodem connexu particula semel usurpatur, quandoque ulterius deficit: Mc. XI, 34 jabai qiþam · us himina, qiþiþ · aþþan duwe ni galaubideduþ ïmma? ak qiþam, sed dicemus ne (recte germ. aber sagen wir), pro si diximus ([<NOBR>ἐὰν]</NOBR> <NOBR>εἴπωμεν).»</NOBR>

«c) Ubi sententia ut antecedenti opposita exhibetur, quo in casu Graecus <NOBR>ἐπεί</NOBR> vel <NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>δὲ</NOBR> <NOBR>μήγε</NOBR> nisi autem, usurpat, Gothus aiþþau vel alioquin, utitur, sive cum indicativo: Mth. VI, 1 saiwiþ armaion ïzvara ni taujan ïn andvairþja manne du saiwan ïm, aiþþau laun ni habaiþ fram guþa; IX, 17 ni giutand vein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distaurnand balgeis; Luc. V, 36, 37; Cor. I, VII, 14 (<NOBR>ἐπεὶ</NOBR> <NOBR>ἄρα);</NOBR> vel cum conjunctivo: Rom. IX, 11 nauhþanuh ni gabauranai vesun, aiþþau tavidedeina wa þiuþis aiþþau unþiuþis. Luc. XIV, 32 pro aiþþau adest eiþau, quod glossa optime explicat jabai nist mahteigs. Pro aiþþau ponitur etiam ïþ jabai ni, conditionalis sententia positive praecedit, ut Luc. X, 6 jabai sijai jainar sunus gavairþjis, gaweilaiþ sik ana ïmma gavairþi ïzvar. ïþ jabai ni, du ïzvis gavandjai. De <NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>δὲ</NOBR> <NOBR>μή</NOBR> male intellecto Joan. XIV, 11, vid. ad h. l. Etiam alias, salva autem significatione, <NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>δὲ</NOBR> <NOBR>μή</NOBR> Mc. II, 21 per ïbai vertitur. Sed Cor. I, V, 11 ni blandaiþ ïzvis horam---unte (<NOBR>ἐπεί)</NOBR> skuldedeiþ þan us þamma fairwau usgaggan interpreti, licet intelligatur, non sufficit.

«Annotatio 4.---Ubi sententia conditionalis disjungitur jaþþe---jaþþe (<NOBR>εἴτε---εἴτε)</NOBR> sive---sive ponitur: Cor. I, X, 31 jaþþe matjaiþ, jaþþe drigkaiþ, jaþþe wa taujiþ, allata du vulþau guþs taujiþ; II, I, 6 jaþþe þreihanda, ïn ïzvaraizos gaþlaihtais, jaþþe gaþrafstjanda, ïn ïzvaraizos gaþlaihtais; Skeir. IV, c vista manna vas jaþþe veihs, jaþþe praufetus etc., vid. gloss. V. Jaþþe. Ellipticum est Cor. I, XIV, 27 jaþþe razdai was rodjai bi tvans---.Semel adhibetur etiam jah---jah Tim. I, V, 10.

«Annotatio 5.---Niba (nibai) ad negationem vel <a name=1220> interrogativum principalis sententiae relatum significat, ut latinum nisi (non---nisi), praeter, quam, quod (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>μή):</NOBR> Joan. X, 10 þiubs ni qimiþ nibai ei stilai; Mc. II, 26 hlaibans faurlageinais ni skuld ïst matjan niba ainaim gudjam; VIII, 14 niba ainana hlaif ni habaidedun miþ sis; II, 7 was mag afletan fravaurhtins niba ains guþ? Rom. XI, 15 was andanumts nibai libains us dauþaim etc., vid. gloss. V. Niba 2). Ubi autem non de simplici objecto, sed de cogitatione tota agitur, niba þatei nisi quod (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ὅτι)</NOBR> ponitur: Cor. II, XII, 13 wa ïst, þize vanai veseiþ ufar anþaros aikklesjons, niba þatei ïk silba ni kaurida ïzvis? Eph. IV, 9 þata usstaig wa ïst, niba þatei jah atstaig ïn undaraisto airþos.

«Annotatio 6.---Composita particulae conditionalis <NOBR>εἴγε</NOBR> et <NOBR>εἴπερ</NOBR> quamvis, licet, gothice jabai sveþauh redduntur (Cor. II, V, 3; Eph. III, 2; IV, 21; Col. I, 23) et sveþauh jabai (Rom. VIII, 9), posteriori etiam pro <NOBR>ἐάντε</NOBR> usurpato Cor. II, X, 8.»

§ 281. III. CONCESSIVA SENTENTIA. In hac sententiarum specie, quae in genere non nisi raro occurrit, sententia concessa þauhjabai, jah jabai, jabai, sveþauh ei, etiamsi, et si, sententia autem denegata particulas adversativas akei, aþþan, ïþ, sed, verum, verumtamen, a fronte sua recipit, vel posterior sine particula adversativa remanet, in utraque indicativo adhibito: Skeir IV, c þauhjabai ïesus us himina ana airþai qam, akei ni þe haldis airþeins vas; Cor. II, IV, 16 þauhjabai sa utana unsar manna fravardjada, aþþan sa ïnnuma ananiujada daga jah daga; Skeir. IV, c sa us himina qumana jabai ïn leika visan þuhta, akei ufaro allaim ïst; Cor. II, XI, 6; XIII, 4; Cor. I, IX, 2 jabai anþaraim ni ïm apaustaulus, aþþan <a name=t6323><a href=#n6323>[6323]</a> ïzvis ïm; Luc. XVIII, 4 jabai jah guþ ni og jah mannan ni aista, ïþ ïn þizei usþriutiþ mis so viduvo, fraveita þo.

Cor. I, VII, 21 þauhjabai freis magt vairþan, mais brukei; Joan. XI, 25 saei galaubeiþ du mis, þauhjaba dauþniþ, libaiþ; Tim. II, II, 5 jah jabai (<NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>καί)</NOBR> haifsteiþ was, ni veipada, niba vitodeigo brikiþ; Cor. II, VII, 8; Cor. II, XI, 12 ni vaihtai mins habaida þaim ufar filu apaustaulum, jah jabai ni vaihts ïm; XII, 15 gabaurjaba fraqima jah fraqimada faur saivalos ïzvaros, sveþauh ei ufarassau ïzvis frijonds minz frijoda.

«Annotatio.---Sensus concessivus, qui etiam per participium proprie exprimitur, per jah (þan) <NOBR>καίπερ,</NOBR> in lucem peculiarius prodit, vid. Phil. III, 4.»



D. TEMPORALIS SENTENTIA.
recensere

§ 282. Diversis modis tempus determinandi in sententia simplici (§ 247 sqq.) respondent et huc veniunt tractandae sententiae in quaestionibus quando? et quandiu? positae. Jam vero aliae ad propositiones <a name=1221> praesentiales (quando) et praeteritas (cum, postquam, statim ac, et pro utroque tempore designando (dum, donec, antequam) usurpantur; aliae autem in duas iterum partiuntur, prout spatium temporis (quantum) vel temporis punctum (usque dum) exprimant

1) Quando (<NOBR>ὅταν)</NOBR> þan et biþe, ambo synonyma (vid. enim Mc. VIII, 38 et Luc. IX, 26) cum indicativo, raro autem cum conjunctivo, scilicet tantummodo, ubi ad ejus principalem sententiam connectitur finalis, quae ipsa in conjunctivo procedit, construuntur: Mth. IX, 15 atgaggand dagos, þan afnimada af ïm bruþfaþs, jah þan fastand; Mc. IV, 31 kaurno sinapis þan saiada ana airþa, minnist allaize fraive ïst; VIII, 38 saei skamaiþ sik meina, jah sunus mans skamaiþ sik ïs, þan qimiþ ïn vulþau attins; Luc. VI, 22 audagai sijuþ, þan fijand ïzvis mans; Mc. IV, 29 biþe atgibada akran, suns ïnsandeiþ gilþa, unte atïst asans; Joan. VII, 27 biþe xristus qimiþ, ni manna vait, waþro ïst; Cor. I, XV, 27 biþe qiþiþ · alla uf hnaivida sind etc., vid. gloss. VV. þan II, 1) et þe 2) a) <NOBR>β).</NOBR>

Mth. VI, 2 þan taujais armaion, ni haurnjais faura þus; 5 þan bidjaiþ, ni sijaiþ svasve þai liutans. ïþ þu þan bidjais, gagg ïu heþjon þeina; Mc. XI, 25 þan standaiþ bidjandans, afletaiþ, jabai wa habaiþ viþra wana; Luc. XIV, 12, 13; XVI, 9; XVII, 10; Cor. I, XIV. 26; Col. IV, 16; Tim. II, IV, 3; Luc. XIV, 10 þan haitaizau, atgaggands anakumbei ana þamma aftumistin stada, ei, biþe qimai saei haihait þuk, qiþai du þus · usgagg hauhis;. XVI, 4 andþahta mik, wa taujau, ei þau, biþe afsatjaidau, andnimaina mik ïn gardins seinans · Joan. XIII, 19; XIV, 29; XVI, 4; Cor. I, XVI, 2.

2) Cum (<NOBR>ὅτε,</NOBR> <NOBR>ἐπεί,</NOBR> <NOBR>ὡς)</NOBR> þan, biþe (quamvis haec synonyma sint, ex. gr. Mth. XI, 1 et XXVI, 1, posterius tamen potissimum, postquam, significat), sve cum (etiam pro <NOBR>ἥνικα</NOBR> usurpatum), sunsei (proprie statim ac, duo ultima apud Joannem et Lucam tantum, sve etiam apud Nehemiam), haec omnia cum indicativo construuntur: Mth. VIII, 27 jah varþ, þan ustauh ïesus þo vaurda, biabridedun manageins ana laiseinai ïs; Mc. III, 11 þaih þan ïna gasewun, drusun du ïmma; Rom. VII, 5 þan vesum ïn leika, vinnons fravaurhte vaurhtedun ïn liþum unsaraim; Mth. XI, 1 jah varþ, biþe usfullida ïesus anabiudands þaim tvalif, ushof sik jainþro; Mc. IV, 10 biþe varþ sundro, frehun ïna þai bi ïna þizos gajukons; Gal. IV, 4 biþe qam usfulleins melis, ïnsandida guþ sunu seinana; Luc. I, 41 jah varþ, sve hausida aileisabaiþ golein mariïns, lailaik barn ïn qiþau ïzos; Joan. VI, 16 ïþ sve seiþu varþ, atïddjedun siponjos ana marein; Neh. VI, 16 jah varþ, sve (<NOBR>ἥνικα)</NOBR> hausidedun fiands unsarai allai, jah ohtedun allos þiudos; Luc. I, 44 sai allis, sunsei varþ stibna goleinais þeinaizos ïn ausam meinaim, lailaik þata barn ïn vambai meinai; XIX, 41 sunsei newa vas, gasaiwands þo baurg gaigrot bi þo; Joan. XI, 20, 29, 32, 33. <a name=1222> Alia exempla vid. gloss. VV, þan II 2), þe 2) a) <NOBR>β),</NOBR> Sve 3).

«Annotatio 1.---Pro þan ad significandum nusquam, þanuh adhibetur, si ergo Joan. XVI, 25 <NOBR>ἔρχεται</NOBR> <NOBR>ὥρα,</NOBR> <NOBR>ὅτε</NOBR> <NOBR>λαλήσω</NOBR> per qimiþ weila, þanuh rodja vertitur, significat: venit hora, tunc loquar; Mth. IX, 25 þanuh þan non est: cum autem, verum: sed cum---.»

«Annotatio 2.---Hic non nisi in oratione obliqua usurpatur conjunctivus: Mc. IX, 9 ïesus anabauþ ïm, ei manuhun ni spillodedeina, þatei gasewun, niba biþe sunus mans us dauþaim usstoþi.

«Annotatio 3.---Hae conjunctiones etiam ad circumscribendum genitivum absolutum Graecorum usurpantur: Mth. XXVII, 57 ïþ þan seiþu varþ (<NOBR>ὀψίας</NOBR> <NOBR>γενομένης),</NOBR> qam ïosef af areimaþaias; IX, 32 þanuh biþe ut usïddjedun eis (<NOBR>αὐτῶν</NOBR> <NOBR>δὲ</NOBR> <NOBR>ἐξερχομένων),</NOBR> sai atberun ïmma mannan baudana; X, 33; Mc. I, 42; IV, 17; VI, 2; XV, 33; Luc. IV, 42; XIV, 29; XV, 14; XVIII, 40; XIX, 37; Joan. XIII, 30; Luc. VIII, 23 þaruh þan sve faridedun (<NOBR>πλεόντων</NOBR> <NOBR>δὲ</NOBR> <NOBR>αὐτῶν)</NOBR> anasaislep ïesus. Biþe etiam ad circumscribendum graecum <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> cum infinitivo inservit: Mc. II, 15 jah varþ, biþe ïs anakumbida (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>κατακεῖσθαι</NOBR> <NOBR>αὐτόν)</NOBR> ïn garda ïs, jah managai motarjos miþanakumbidedun ïesua; Luc. III, 21; XIX, 15.

«;Annotatio 4.---Principalis sententia (consequens), þan vel þanuh quandoque etiam admittit, quae particula ut prioris corelativa valere potest: Cor. II, XII, 10 þan (cum) siuka, þan (tum) mahteigs ïm; I, XV, 54 þanuþ-þan (<NOBR>ὅταν</NOBR> <NOBR>δέ)</NOBR> þata divano gavasjada undivanein, þanuh vairþiþ vaurd þata gamelida. Necnon et praeeunte biþe Joan. XII, 16; Cor. I, XV, 28, coll. Luc. XVI, 23; biþe tamen pro þan etiam jah post se mavult: Luc. II, 21 jah biþe usfullnodedun dagos ahtau du bimaitan ïna, jah haitan vas namo ïs ïesus, coll. § 274, annot. 1. Apud Luc. V, 35 connectuntur jah þan.»

3) Postquam, modo per particulas sub 2) laudatas, praesertim per biþe, redditur, modo litteraliter per afar þatei: Mc. I, 14 afar þatei atgibans varþ ïohannes (<NOBR>μετὰ</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>παραδοθῆναι</NOBR> <NOBR>τὸν</NOBR> <NOBR>Ἰωάννην),</NOBR> qam ïesus ïn galeilaia.

«Annotatio 5.---Litterale afar þatei Skeir VII, c afar þatei matjan so managei bigitan vas þize hlaibe ·ib· tainjons fullos þatei aflifnoda, incorrectum est, cum hic adesse deberet þo managein.»

4) Antequam (<NOBR>πρίν,</NOBR> <NOBR>πρὶν</NOBR> <NOBR>ἤ,</NOBR> <NOBR>πρὸ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> cum infinitivo) faur þizei cum conjunctivo construitur, scilicet:

a) Praesentis: Mth. VI, 8 vait atta ïzvar, þizei þaurbuþ, faurþizei bidjaiþ ïna; Mc. XIV, 72 gamunda paitrus þata vaurd, sve gaþ ïmma ïesus, þatei faurþizei hana hrukjai tvaim sinþam, ïnvidis mik þrim sinþam;

b) Praeteriti: Luc. II, 26 vas ïmma gataihan, ni saiwan dauþu, faurþize sewi xristu fraujins; Joan. VIII, 58 amen amen qiþa ïzvis· faurþizei abraham <a name=1223> vaurþi, ïk ïm; Luc. II, 21; Joan. XIII, 19; XIV, 29; XVII, 5; Gal. II, 12.

5) Usque dum, donec (<NOBR>ἕως,</NOBR> <NOBR>ἕως</NOBR> <NOBR>ὅτου,</NOBR> <NOBR>ἕως</NOBR> <NOBR>οὗ,</NOBR> <NOBR>ἄχρις</NOBR> <NOBR>οὗ,</NOBR> <NOBR>μέχρις</NOBR> <NOBR>οὗ)</NOBR> unte construitur.

a) Cum indicativo

aa) Praesentis: Mth. V, 26 ni usgaggis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu; Mc. XII, 36 sit af taihsvon meinai, unte ik galagja fijands þeinans fotubaurd fotive þeinaize; Mth. X, 23; Mc. IX, 1; Luc. IX, 27; XV, 4, 8; XX, 43; Joan. XIII, 38; Tim. I, IV, 13,

bb) Praeteriti: Mc. XIV, 54 paitrus fairraþro laistida afar ïesua, unte qam ïn garda þis auhumistins gudjins; Joan. IX, 18 ni galaubidedun ïudaieis bi ïna, þatei blinds vesi jah ussewi, unte atvopidedun þans fadrein ïs;

b) Cum conjunctivo praesentis: Mc. VI, 10 þiswaduh þei gaggaiþ ïn gard, þar saljaiþ, unte usgaggaiþ jainþro; Luc. XIX, 13 kaupoþ, unte qimau; Cor. I, IV, 5; XI, 26; Gal. IV, 19; Eph. IV, 13.

«Annotatio 6.---Unte et und þatei (donec) promiscue commiscentur Mth. V, 18 und þatei usleiþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþau striks ains ni usleiþiþ af vitoda, unte allata vair þiþ. Und þatei etiam pro unte cum indicativo alias occurrit: Mth. V, 18, 25; Cor. I, XV, 25 et cum conjunctivo: Rom. XI, 23; Neh. VII, 3.»

b) Dum, miþþanei (<NOBR>ἥνικα,</NOBR> <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> cum inf., genit. absol.) cum indicativo construitur, nempe:

a) Praesentis (<NOBR>ἥνικα):</NOBR> Cor. II, III, 15 und hina dag, miþþanei siggvada moses, hulistr ligiþ ana hairtin ïze. aþþan miþþanei gavandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr;

b) Praeteriti, genitivo absoluto Graecorum et imprimis <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> cum infinitivo respondens: Mth. IX, 18 <a name=1224> miþþanei ïs rodida (<NOBR>αὐτοῦ</NOBR> <NOBR>λαλοῦντος)</NOBR> þata, þaruhreiks ains qimands ïnvait ïna; Luc. IV, 40 miþþanei þan sagq sunno (<NOBR>δύνοντος</NOBR> <NOBR>δὲ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ἡλίου)</NOBR> siukans brahtedun du ïmma; Mth. XXVII, 12 miþþanei vrohiþs vas (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>κατηγορεῖσθαι</NOBR> <NOBR>αὐτὸν)</NOBR> fram þaim gudjam, ni vaiht andhof; Mc. IV, 4; Luc. I, 8; alia exempla vid. Gloss. V. Miþþanei.

«Annotatio 7.---Necnon et ïn þammei pro <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> usurpatur: Luc. IX, 51 varþ ïn þammei usfullnodedun dagos andanumtais ïs, dum complerentur (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>ἐμπληροῦσθαι).»</NOBR>

7) Dum, quamdiu (<NOBR>ὡς)</NOBR> unte et þande cum indicativo praesentis construitur: Luc. XVII, 8 andbahtei mis, unte matja jah drigka; Joan. IX, 4 ïk skal vaurkjan vaurstva þis sandjandins mik, unte dags ïst; Joan. XII, 35 gaggiþ þande liuhaþ þabaiþ, ei riqiz ïzvis ni gafahai; Gal. VI, 10 þannu nu þandei mel habam, vaurkjam þiuþ viþra allans.

«Annotatio 8.---Pro ni mogud sununs bruþfadis, unte sa bruþfaþs miþ ïm ïst, gataujan fastan Luc. V, 34 legitur in loco parallelo Mc. II, 19 und þatei (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>ᾧ)</NOBR> et Mth. IX, 15 und þata weilos þei (donec, <NOBR>ἐφ᾽</NOBR> <NOBR>ὅσον).</NOBR> Coll. Mc. IX, 19 und wa (<NOBR>ἕως</NOBR> <NOBR>πότε);</NOBR> Luc. IX, 41; Joan. X, 24 et annot. 6.»



ELLIPSES IN COMPOSITA SENTENTIA.
recensere

§ 283. De ellipsibus in composita sententia occurrentibus jam obiter quaestio fuit, ubi nonnullas particulas, quandoque deficientes, passim tractavimus, coll. §§ 258, annot. 6 et 12, 270 1); 280, annot. 3. Adde, quod integra per sententia particulam, ex. gr. per aiþþau, vid. § 280, annot. 3 c) suppleri possit; necnon et particula ipsa supplemento sententiae quandoque indigeat, ut illustretur, ex gr. ïbai ne, proprie (timendum est) ne, vid. § 273, 2.




D. APPENDIX.
recensere

<a name=1223>




PLEONASMUS.
recensere

284, 1) Pleonasmus in eo consistit, quod attributum vel objectum expresse adjiciatur, cujus idea jam in verbo vel nomine jacet: Mth. IX, 23 haurnjans haurnjandans <NOBR>σαλπιγκτὰς</NOBR> <NOBR>(ααλπίζοντας);</NOBR> Luc. II, 29 fraujinond frauja (<NOBR>δεσπόζον)</NOBR> <NOBR>δεσπότα;</NOBR> Tim. II, IV, 9 sniumei qiman sprauto (etiam graece); Mth. XXVI, 72 afaiaik miþ aiþa svarands (<NOBR>μεθ᾽</NOBR> <NOBR>ὅρκου);</NOBR> Mc. I, 40 qam þrutsfill habands bidjands ïna jah knivam knussjands (<NOBR>γονυπετῶν,</NOBR> pro quo X, 17 simpliciter knussjaads occurrit); alios cum instrumentali pleonasmos vid. § 240, annot.; Mth. V, 35 fotubaurd fotive (etiam graece); Mc. XII, 14 kaisaragild giban kaisara.

2) Ex tautologia potius duae particulae adhibentur, quae eadem pollent significatione, ut Luc. VIII, 1 varþ biþe afar þata (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>κατεξῆς);</NOBR> Joan. XI, 7 þaþroh þan afar þata (<NOBR>ἔπειτα</NOBR> <NOBR>μετὰ</NOBR> <NOBR>ταῦτα)</NOBR> qaþ du siponjam; item Eph. II, 12 unte vesuþ þan ïn jainamma <a name=1224> mela (<NOBR>ὅτι</NOBR> <NOBR>ἦτε</NOBR> <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῷ</NOBR> <NOBR>καιρῷ</NOBR> <NOBR>ἐκείνῳ);</NOBR> Luc. XV, 19 ju þanaseiþs ni (<NOBR>οὐκέτι)</NOBR> ïm vairþs, ei haitaidau sunus þeins; XVI, 2 ni magt ju þanamais (<NOBR>ἔτι)</NOBR> fauragaggja visan; Thess. I, III, 1; Mc. III, 6 jah gaggaudans þan fareisaieis garuni gatavidedun pro <NOBR>καί;</NOBR> Luc. I, 66 jah þan (<NOBR>καί)</NOBR> handus fraujins vas miþ ïmma; Mc. I, 31 jah qemun þan (<NOBR>οὖν);</NOBR> Luc. VI, 6 jah varþ þan (<NOBR>ἐγένετο</NOBR> <NOBR>δέ);</NOBR> VII, 8; XVII, 3; Joan. XIV, 3, 21 (XV, 27); XVI, 22; XVIII, 18; Luc. VIII, 23 þaruh þan (<NOBR>δέ)</NOBR> sve faridedun; I, 26 þanuh þan (<NOBR>δέ)</NOBR> ïn menoþ saihstin; Mth. IX, 17 biþeh þan (<NOBR>δέ)</NOBR> jah vein usgutniþ Mth. XXVII, 46 ïþ þan (<NOBR>δέ)</NOBR> bi weila niundon; Luc. XVII, 15 ïþ ains þan (<NOBR>δέ)</NOBR> ïze, vid. § 260, annot. 2; Mc. VI, 17 sa auk raihtis (<NOBR>γάρ)</NOBR> herodes gahabaida ïohanne; IX, 41 saei auk allis (<NOBR>γάρ)</NOBR> gadragkjai ïzvis; Joan. VIII, 42 nih þan auk (<NOBR>γάρ)</NOBR> fram mis silbin ni qam; XII, 10; Luc. XIX, 27 aþþan sveþauh (<NOBR>πλὴν)</NOBR> fijands meinans briggiþ her, vid. § 260, annot. 4; Cor. II, XI, 21 qiþa sve þatei (<NOBR>ὡς</NOBR> <NOBR>ὅτι)</NOBR> veis siukai sijaima. Frequenter <a name=1225> imprimis occurrit svaei nu (<NOBR>ὥστε)</NOBR> Cor. I, XIV, 22; XV, 58; II, IV, 12; Phil. IV, 1; Thess. I IV, 18.

3) Non tam pleonastice quam potius ad generaliores textus graeci expressiones determinandas vel alias perficiendas et amplificandas quandoque adjiciuntur praedicata, copulativae sententiae, etc.: Mth IX, 8 manageins ohtedun sildaleikjandans timuerunt obstupentes (<NOBR>ἑφοβήθησαν);</NOBR> Mc. I, 27 afslauþ nodedun allai sildaleikjandans mirabantur stupescentes (<NOBR>ἐθαμβήθησαν);</NOBR> II, 12 usgeisnodedun allai jah hauhidedun mikiljandans guþ exaltabant laudantes (<NOBR>ἐδόξαζον);</NOBR> Joan. XII, 18 ïddjedun gamotjan ïmma managei iverunt occurrere (<NOBR>ὑπήντησεν,)</NOBR> pro quo alias gamotjan simpliciter usurpatur, vid. Gloss. h. v.); XIII, 38 þu mik afaikis kunnan abnegas novisse (<NOBR>ἀπαρνήσῃ,</NOBR> pro quo alias simpliciter afaikan occurrit, vid. Gloss. v. Aikan); Cor. I, IX, 25 wazuh saei haifstjan sniviþ, allis sik gaþarbiþ qui it pugnaturus (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἀγωνιζόμενος,</NOBR> ubi Gothus ad aliquem se in pugnam parantem cogitasse videtur, ut Horat. ad Pison. 412

Qui studet optatam cursu contingere metam,
abstinuit venere et vino);
Luc. I, 63 zakarias sokjands spilda nam jah melida, gr. <NOBR>αἰτήσας</NOBR> <NOBR>πικακίδιον</NOBR> <NOBR>ἔγραψε,</NOBR> ubi Gothus inter petendum et scribendum etiam accipiendum induxit (coll. Luc. XVI, 6); Cor. I, XV, 10 managizo ïm allaim arbaidida jah usaivida, gr. <NOBR>ἐκοπίασα,</NOBR> ubi Gothus perseverantiam in laborando significare voluit; Mc. II, 4 ïnsailidedun jah fralailotun, gr. <NOBR>χαλῶσι,</NOBR> quibus verbis et modus descensionis et demissio ipsa exprimuntur (illaquearunt et demiserunt); Phil. III, 16 du þammei gasnevum, ei samo hugjaima jah samo fraþjaima, ut idem sentiamus et idem cogitemus, gr. tantummodo <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>αὐτὸ</NOBR> <NOBR>φρονεῖν;</NOBR> Mth. IX, 23 ïesus gasaiwands svigljans jah haurnjans qaþ, tibicines et buccinatores, gr. tantummodo <NOBR>αὐλητάς;</NOBR> Mc. XII, 4 þana stainam vairpandans gaaiviskodedun jah haubiþ vundan brahtedun, improbrarunt et---, in textu graeco omnino deficit, nec improbabile est, hoc gaaiviskodedun primitus glossam fuisse, quae <NOBR>ἠτίμησαν,</NOBR> variantem lectionem pro <NOBR>ἀπέστειλαν</NOBR> <NOBR>ἠτιμωμένον,</NOBR> interpretabatur, et in textum irrepsit. Neque Eph. I, 7 gabei vulþaus anstais pro <NOBR>πλοῦτος</NOBR> <NOBR>χάριτος</NOBR> admittendum est.

«Annotatio.---Cum praesentibus vero non confundendi sunt casus, ubi glossas vel alias lectiones variantes a margine in textum librarius transtulit, ut, ex. gr. Luc. XIV, 32 jabai nist mahteigs glossa ad eiþau relata; II, 3 at visandin kindina syriais de raginondin saurim glossatum; Cor. I, XV, 6 fifhundam de taihun tevjam. (vid. ad h. l.); de X, 20 vid. supra § 205, annot. 3.»




ANACOLUTHON.
recensere

§ 285. <NOBR>Ἀνακολουθίας</NOBR> seu constructiones inconsequentes, quae scilicet, plerumque post sententias parentheticas occurrentes, in eo consistunt, quod aliter sententia pergat, atque ex initio spectaretur. <a name=1226> Gothus cum Graeco soepissime communes habet, ex. gr. Joan. VIII, 53 ïbai þu maiza ïs abrahama, saei gadauþnoda, jah praufeteis gadauþnodedun, pro jah praufetum, þaiei gadauþnodedun; Cor. I, VII, 13 qens soei aig aban ungalaubjandan jah sa gavilja ïst bauan miþ ïzai, ni afletai þana aban, pro jah gaviljan vel saltem jah saei gavilja ïst; Rom. VIII, 3 þata unmahteigo vitodis, ïn þammei siuks vas þairh leik, guþ seinana sunu ïnsandjands---gavargida fravaurht ïn leika, quod anacoluthon est, suo quisque modo explicaturus, haud difficile solaecismum deprehendet, quo scilicet interpres siuks pro siuk, nempe vitoþ, posuerit. Gal. II, 4, 5 ïn þize ufsliupandane galiugabroþre, þaiei ïnnufslupun biniuhsjan freihals unsarana, þanei aihum ïn xristau, ei unsis gaþivaidedeina, þaimei ni weilohun gakunþedum ufhnaivein, coll. vs. 6; Eph. I, 21; Cor. II, V, 6 et 8; Col. I, 22 etc. Anacoluthon praecipue in constructionibus participialibus occurrit: Cor. II, IX, 10 sq. sa andstaldands fraiva vahsjan gataujai akrana usvaurhtais ïzvaraizos, ïn allamma gabignandans pro gabignandane; vs 13; Col. III, 16; Eph. III, 17 sq. Duplex est anacoluthon in Eph. IV, 2 sq. usdaudjandans--- usþulandans; Skeir, VIII, d at jainaim qiþandam, þatei ni ainshun þize reike jah fareisaiei galaubida, ni fraþjandans, þatei sa raihtis fareisaius vas---ïþ eis ni usþulandans, ubi constructionis inconsequentia non solum in incorrecto casu participii fraþjandans consistit, sed etiam in eo, quod consequens antecendi non conveniat. Similiter IV, a siponjam bi sviknein du judaium sokjandam jah qiþandam sïs· rabbei---du ïmma. nauh unkunnandans þo bi nasjand, ïnuh þis laiseiþïns, et sic in genere apud Skeireins plurimas a recta concordantiae via praecipue participiarum et appositionis (coll. II, d) deflectiones prae se ferens.

E contra nonnulla dantur in bibliorum versione loca, ubi Gothus <NOBR>ἀνακολούθως</NOBR> scribens, Graecum praeeuntem non habet, ut excusetur, ex. gr.: Luc. IX, 13 nist hindar uns maizo fimf hlaibam jah fiskos tvai, ubi constructionem cum inmutare voluerit (coll. § 286, 6), jah þau fiskos tvai saltem adhibere debuisset; Mc. III, 17 gavaurhta tvalif du visan miþ sis------jah gasatida seimona namo paitrus. jah ïakobau þamma zaibaidaiaus jah ïohanne broþr ïakobaus, jah gasatida ïm namna bauanairgais, ubi ïakobu et ïohannen a gavaurhta dependentia, scribi deberent, ut deinde correctius pergit andraian---filippu etc.

Aliquando etiam gothi interpretes <NOBR>ἀνακολουθίας</NOBR> textus graeci evitarunt, ut Cor. II, XII, 17 ïbai þairh wana þizeei ïnsandida du ïzvis bifaihoda ïzvis? correctius quam <NOBR>μή</NOBR> <NOBR>τινα---δι᾽</NOBR> <NOBR>αὐτοῦ</NOBR> <NOBR>ἐπλεονέκτησα;</NOBR> Eph. III, 18 biuga kniva meina du guþa, ei gibai ïzvis---bauan xristu þairh galaubein ïn hairtam ïzvaraim, ei ïn friaþvai gavaurhtai jah gasulidai mageiþ gafahan miþ allaim þaim veiham, ubi omn. codd. <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>ἀγὰπῃ</NOBR> <NOBR>ἐῤῥιζωμένοι</NOBR> <NOBR>καὶ</NOBR> <NOBR>τεθεμελιωμένοι,</NOBR> <NOBR>ἵνα</NOBR> <NOBR>ἐξισχύσητε</NOBR> legunt, ita ut participia <NOBR>ἀνακολούθως</NOBR> ad praecedentia <a name=1227> referantur, prorsus ut Cor. II, IX, 10 sq., Gothus autem locum legit et connexuit, uti Griesbachius, Knappius et Lachmannius connectere et legere vellent (coll. Winer p. 497 *); Col. I, 26 runa sei gafulgina vas fram aivam, ïþ nu gasvikunþida varþ þaim veiham ïs, ubi participium <NOBR>ἀποκεκρυμένον</NOBR> ita relative resoluit, ut cum ïþ correcte pergere posset; vice versa nec minus legitime verbum finitum loco participii usurpavit: Joan VI, 22 managei sei stoþ hindar marein, sewun (<NOBR>ὶδών)</NOBR> þatei etc., ubi jam codices plures pluresque versiones <NOBR>εἶδον</NOBR> vel <NOBR>εἶδεν</NOBR> indifferenter legunt.




MUTATIO IN EXPRESSIONE.
recensere

§ 286. Hanc gothicae grammaticae partem aggredientibus nobis ampla materies datur, indolem gothorum interpretum investigandi nec non et discutiendi. Quippe qui quos limites aliae linguae in mutanda expressione communiter servant, praetergredientes, in apertum campum, non solum constructiones, sed etiam vocabula, ubi proxima sequuntur, non vocabula tantum, sed et species, formam, scriptionemque vocabulorum, ubi duplex adest, mutaturi, prodant.

1) Sic igitur quam maxime eos poenes est scriptionem commutant. Hinc praecipue duplex scribendi modus terminationem verbalem et nominalem in þ, þs, et d, ds, in au et u, in i et ei, in j et ï, etc.; hinc occurrunt: Joan. XV, 11 þata rodida ïzvis, ei faheþs meina in ïzvis sijai jah faheds ïzvara usfulljaidau; XVII, 18 svasve mik ïnsandides ïn manaseþ, svah ïk ïnsandida ïns ïn manased; et vice versa XV, 19 jabai þis fairwaus veseiþ, aiþþau so manaseds svesans frijodedi. aþþan unte us þamma fairwau ni sijuþ, duþþe fijaid ïzvis so manaseþs; XIII, 31 nu gasveraids varþ sunus mans jah guþ hauhiþs ïst; Tim. I, III, 16 saei gabairhtiþs varþ in leika, garaihts gadomiþs varþ ïn ahmin, ataugids varþ þaim aggilum, merids varþ ïn þiudom, galaubiþs varþ ïn fairwau; Luc. X, 20 ni faginoþ, ei þai ahmans ïzvis ufhausjand, ïþ faginod etc.; IX, 26 saei allis skamaiþ sik meina, þizuh sunus mans skamaid sik; III, 14 ni mannanhun holoþ, ni mannanhun anamatjaid jah valdaiþ annom ïzvaraim; I, 32, 35; Joan. XI, 25; XII, 48; XIII, 13, 35; XIV, 12, 15, 21; XV, 10; coll. Gal. III, 1, 3 unfrodans---unfroþans; Cor. II, VIII, 9 ïesus gaunledida sik gabigs visands, ei jus þamma ïs unledja gabeigai vairþaiþ; Luc. XVIII, 38 sq. ïs ufvopida qiþands · ïesus, sunu daveidis, armai mik! ---ïþ ïs und filu mais hropida · sunau daveidis, armai mik! Cor. I, XII, 13 allai du ainamma leika daupidai si um, allai ainamma ahmin dragkidai sijum; IX, 20 varþ ïudaium sve judaius, ei judaiuns gagaigeidedjau.

«Annotatio 1.---Verumtamen legitur etiam Joan. XII, 47 ni qam, ei stojau manased, ak ei ganasjau manased; XI, 26 wazuh saei libaiþ jah galaubeiþ du mis, ni gadauþniþ aiv etc.»

2) Formae commutantur: Luc. I, 1, 2 managai dugunnun <a name=1228> meljan ïnsaht bi þos gafullaveisidons ïn uns vaihtins, svasve anafulhun unsis, þaiei silbasiunjos vesun; Cor. I, XIII, 7 allata þulaiþ, allata galaubeiþ, all veneiþ, all gabeidiþ; Mc. XI, 29 sq. fraihna ïzvis ainis vaurdis jah andhafjiþ mis · daupeins ïohannis uzuh himina vas þau uzuh mannam? andhafeiþ mis? Imo etiam vocalica et consonantica formae adjectivi et participii passivi, quarum tamen quaeque ex certis tantum regulis alias occurrit, ut Rom. IX, 2 saurga mis ïst mikila jah unweilo aglo; Luc. I, 28 fagino anstai audahafta, frauja miþ þus, þiuþido þu ïn qinom; V, 31 ni þaurbun hailai leikeis ak þai unhailans; Skeir. I, a nasjands ni ïbna nih galeiks unsarai garaihtein vas; V, d ni ïbnon ak galeika sveriþa usgiban, coll. tamen de ultimis locis § 196, annot. 3.

«Annotatio 2.---Huc vero non adducendi sunt casus ut Mth. VI, 30 þata havi haiþjos himma daga visando jah gistradagis ïn auhn galagiþ guþ vasjiþ, cum participium activi, ubi neutrum est, non aliam nisi consonanticam formam induere potest, vid. § 103.»

3) Vocabula diversae declinationis, formationis et speciei: Joan. XVIII, 28 tauhun ïesu fram kajafin ïn praitoriaun (<NOBR>πραιτώριον),</NOBR> þanuh vas maurgins, ïþ eis ni ïddjedun ïn praitoria (<NOBR>πραιτώριον);</NOBR> 16, sq. qaþ dauravardai (<NOBR>θυρωρῷ,</NOBR> a dauravarda) jah attauh ïnn paitru. þaruh qaþ jaina þivi, so dauravardo (<NOBR>θυρωρός)</NOBR> etc.; Mth. X, 41 sa andnimands praufetu ïn namin praufetaus (<NOBR>προφήτου)</NOBR> mizdon praufetis (<NOBR>προφήτου)</NOBR> nimiþ; Luc. VI, 38 mitads (<NOBR>μέτρον)</NOBR> goda jah ufarfulla gibada ïn barm ïzvarana. þizai auk samon mitadjon (<NOBR>μέτρῳ,</NOBR> a mitadjo) etc.; Joan. XIX, 2, 5 gadrauhteis usvundun vippja (<NOBR>στέφανον,</NOBR> a vippja) us þaurnum.---usïddja ïesus bairands þana þaurneinan vaip (<NOBR>στέφανον,</NOBR> a vaips); Cor. II, III, 7, 13 ni mahtedun fairveitjan du vlita (<NOBR>πρόςωπον,</NOBR> a vlits) mosezis.---moses lagida hulistr ana andavleizn (<NOBR>πρόςωπον,</NOBR> ab andavleizns); Joan. XV, 6 sq. niba saei visiþ (<NOBR>μείνῃ)</NOBR>---aþþan jabai sijuþ (<NOBR>μείνητε,</NOBR> casus animadversu dignissimus, quippe cum ambobus verbis infinitivum visan commune sit, utrisque vero diverso flexis forma anomala proprie tantum copula evadit, vid. § 134, 5 et annot.); Luc. II, 12, 16 bigitid barn galagid (<NOBR>κείμενον,</NOBR> jam positum) ïn uzetin; Cor. I, XIII, 8 friaþva aiv ni gadriusiþ ïþ jaþþe praufetja gatairanda (<NOBR>κατηργηθήσονται),</NOBR> jaþþe razdos gaweiland, jaþþe kunþi gataurniþ (<NOBR>καταργηθήσεται);</NOBR> Luc. X, 9, 11 atnewida ana ïzvis þiudangardi guþs.---atnewida sik etc.; Cor. I, X, 23 all binah (<NOBR>ἔξεστιν),</NOBR> akei ni all daug. all mis binauht ïst (<NOBR>ἔξεστιν,)</NOBR> akei ni all timreiþ; Luc. VI, 36 vairþaid bleiþjandans (<NOBR>οἰκτίρμονες),</NOBR> svasve jah atta ïzvar bleiþs (<NOBR>οἰκτίρμων)</NOBR> ïst; Joan. VII, 4, 10 ni manna ïn analaugnein (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>κρυπτῷ),</NOBR> coll. § 242, annot. 1) a); Luc. XIX, 17, 19 sijais valdufni habands ufar (<NOBR>ἐπάνω,</NOBR> praepos.) taihun baurgim.---sijais ufaro (<NOBR>ἐπάνω,</NOBR> adverb.) fimf baurgim; Mth. V, 18 und þatei (<NOBR>ἕως</NOBR> <NOBR>ἄν)</NOBR> allata vairþiþ; <a name=1229> VII, 29 vas ïesus laisjands sve (<NOBR>ὡς)</NOBR> valdufni habands jah ni svasve (<NOBR>ὡς)</NOBR> bokarjos; Mc. I, 22; coll. Mc. V, 4 ufta eisarnam bi fotuns gabuganaim (<NOBR>πέδαις)</NOBR> jah naudibandjom eisarneinaim gabundans vas jah galausida af sis þos naudibandjos jah þo ana fotum eisarna (<NOBR>πέδας)</NOBR> gabrak; Luc. VII, 41 simul leguntur dulgis skula (debitor) et dulgahaitja (creditor.).

4) a) Composita et simplicia promiscue usurpantur: Joan. XVII, 25 manaseþs þuk ni ufkunþa (<NOBR>ἔγνω)</NOBR> ïþ ïk þuk kunþa (<NOBR>ἔγνων)</NOBR> jah þai ufkunþedun (<NOBR>ἔγνωσαν),</NOBR> þatei þu mik ïnsandides; IX, 31 vitum, þatei guþ fravaurhtaim ni andhauseiþ (<NOBR>ἀκούει),</NOBR> ak jabai was guþblostreis ïst, þamma hauseiþ (<NOBR>ἀκούει);</NOBR> XIX, 6; Rom. XV, 4; Cor. I, XV, 48 sq.; Luc. X, 24 managai vildedum saiwan, þatei jus saiwiþ, jah ni gasewun, jah hausjan, þatei gahausideduþ, jah ni hausidedun; Joan. IX, 7 qaþ du þamma blindin· gagg þvahan (<NOBR>νίψαι)</NOBR> ïn svumsl siloamis, galaiþ jah afþvoh (<NOBR>ἐνίψατο);</NOBR> Mth. V, 23 sq., 27 sq.; Mc. III, 24 sqq.; Luc. XIV, 11; XIX, 24 et 26; Cor. I, IV, 7.

«Annotatio 3.---Adest tamen apud Mth. V, 17, 19 gatairan pro <NOBR>λύειν</NOBR> et <NOBR>καταλύειν</NOBR> etc.»

b) Diversa eomposita inter se mutantur: pro <NOBR>ἀπογράφεσθαι</NOBR> Luc. II, 1, 3, 5 gameljan---meljan---anameljan; pro <NOBR>εὐφραίνεσθαι</NOBR> Luc. XV, 23, 24, 29, 32 vaila visan---visan---bivisan---vaila visan; pro <NOBR>παρεστάναι</NOBR> Mc. XIV, 69 sq. faurastandan et atstandan; pro <NOBR>ἀφιέναι</NOBR> Luc. VII, 47 fraletan et afletan.

5) Synonyma vocabula commutantur, nempe:

a) Nomina: Joan. IX, 22 sq. þata qeþun þai fadrein (<NOBR>γονεῖς)</NOBR> ïs---duh þe þai berusjos (<NOBR>γονεῖς)</NOBR> ïs qeþun; Luc. IX, 60 let þans dauþans (<NOBR>νεκρούς)</NOBR> usfilhan seinans navins (<NOBR>νεκρούς);</NOBR> XVII, 33 saei sokeiþ saivala seina ganasjan, fraqisteiþ ïzai (<NOBR>αὐτήν),</NOBR> jah saei fraqisteiþ ïzai ïn meina, ganasjiþ þo (<NOBR>αὐτήν);</NOBR> X, 26 þaruh (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>δέ)</NOBR> qaþ du ïmma · ïn vitoda wa gameliþ ïst? ïþ ïs (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>δὲ)</NOBR> andhafjands qaþ etc.; Mc. IX, 37 saei (<NOBR>ὣς</NOBR> <NOBR>ἔαν)</NOBR> ain þize svaleikaize barne andnimiþ ana namin meinamma, mik andnimiþ, jah sawazuh saei (<NOBR>ὃς</NOBR> <NOBR>ἔαν)</NOBR> etc.; X, 43 sq. sawazuh saei vili vairþan mikils ïn ïzvis, sijai ïzvar andbahts, jah saei vili etc.; Mth. V, 32 wazuh saei---sa ïze; Joan. VI, 64 vissa ïesus, warjai sind þai ni galaubjandans (<NOBR>τίνες</NOBR> <NOBR>εἰσὶν</NOBR> <NOBR>οἱ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>πιστεύοντες)</NOBR> jah was ïst saei galeiveiþ (<NOBR>τίς</NOBR> <NOBR>ἐστὶν</NOBR> <NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>παραδώσων)</NOBR> ïna; Eph. I, 18 ei viteiþ, wa (<NOBR>τίς)</NOBR> ïst vens laþonais ïs, wileika (<NOBR>τίς)</NOBR> gabei vulþaus arbjis ïs. Coll. § 203, annot. 2.

«Annotatio 4.---Mth. IX, 32 sq. atberun ïmma mannan baudana daimonari, jah biþe usdribans varþ unhulþo, rodida sa dumba, quamvis Graecus bis <NOBR>κωφόν</NOBR> habeat, bauds tamen hic de muto intelligi nequit, sed probabiliter Gothus cum pluribus versionibus surdum vel mutum et surdum in suo codice legit.»

b) Verba: Mth. VI, 2, 5 andnemun (receperunt, <NOBR>ἀπέχουσι)</NOBR> mizdon seina.---haband iz (habent, <NOBR>ἀπέχουσι)</NOBR> mizdon seina; Luc. XIX, 31, 34 frauja þis gairneiþ (<NOBR>χρείαν</NOBR> <NOBR>ἔχει).</NOBR>---fraujin þaurfts þis <a name=1230> ïst (<NOBR>χρείαν</NOBR> <NOBR>ἔχει);</NOBR> Joan. VII, 28 mik kunnuþ (<NOBR>οἴδατε)</NOBR> jah viteiþ (<NOBR>οἴδατε),</NOBR> waþro ïm; IX, 29; XVI, 27 sq. galaubideduþ, þatei ïk fram guþa urrann (<NOBR>ἔξηλθον).</NOBR> uzuhïddja (<NOBR>ἐξῆλθον)</NOBR> fram attin; Rom. X, 13 sq. wazuh saei anahaitiþ bidai (<NOBR>ἐπικαλέσηται)</NOBR> namo fraujins, ganisiþ. waiva nu bidjand (<NOBR>ἐπικαλέσονται),</NOBR> þammei ni galaubjand? XI, 22 sq. ana þus silbin, jabai þairhvisis (<NOBR>ἐπιμείνῃς),</NOBR> aþþan (? aiþþau) jah þu usmaitaza. jah jainai niba gatulgjand sik (<NOBR>ἐπιμείνωσι),</NOBR> ïn ungalaubeinai ïntrusgjanda; Cor. I, XV, 5 sq. xristus ataugids ïst (<NOBR>ὤφθη)</NOBR> kefin, þaþroh þan gasaiwans ïst (<NOBR>ὤφθη)</NOBR> managizam þan fifhundam þaþroh þan ataugida sik (<NOBR>ὤφθη)</NOBR> ïakobau; 50 leik jah bloþ þiudinassu guþs ganiman (<NOBR>κληρονομῆσα)</NOBR> ni magun nih riurei unriureins arbjo vairþiþ (<NOBR>κληρονομεῖ);</NOBR> II, VII, 9 fagino, ni unte gauridai vesuþ (<NOBR>ἐλυπήθητε),</NOBR> ak unte gauridai vesuþ du ïdreigai, saurgaideduþ (<NOBR>ἐλυπήθητε)</NOBR> auk bi guþ etc.; Mth. XXVI, 70, 72, 75 paitrus laugnida (<NOBR>ἠρνήσατο)</NOBR> ---jah aftra laugnida (<NOBR>ἠρνήσατο)</NOBR>---faur hanins hruk þrim sinþam afaikis (<NOBR>ἀπαρνήσῃ)</NOBR> mik; pro ista codicis ambrosiani lectione codex argentens in utroque loco (deficit enim prius) legit afaiaik---afaikis; Luc. V, 27, 28 laistei afar mis (<NOBR>ἀκολούθει</NOBR> <NOBR>μοι)</NOBR>---ïddja afar ïmma (<NOBR>ἠκολούθησεν</NOBR> <NOBR>αὐτῷ),</NOBR> ubi de ïddja in margine laistida glossatur.

c) Particulae: Luc. IX, 51, 53 gatulgida gaggan ïn (<NOBR>εἰς)</NOBR> ïairusalem.---andvairþi ïs vas gaggando du (<NOBR>εἰς)</NOBR> ïairusalem; Cor. II, IX, 13 mikiljan guþ ana ufhauseinai (<NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>ὑποταγῇ)</NOBR> andahaitis ïn aivaggeljon jah ïn ainfalþein (<NOBR>ἁπλότητι)</NOBR> etc.; Skeir. VII, c ni ana þaim hlaibam ainaim mahtais filusna ustaiknida ak jah ïn þaim fiskam; Mc. IV, 21 ïbai lukarn qimiþ, duþe ei uf (<NOBR>ὑπό)</NOBR> melan satjaidau aiþþau undar (<NOBR>ὑπό)</NOBR> ligr? Joan. VII, 22 moses atgaf ïzvis bimait, ni þatei fram (<NOBR>ἐκ)</NOBR> mose sijai, ak us (<NOBR>ἐκ)</NOBR> attam; Mc. IX, 19 sq. bairiþ ïna du (<NOBR>πρός)</NOBR> mis. jah brahtedun ïna at (<NOBR>πρός)</NOBR> ïmma; Luc. XV, 29 sva filu jere skalkinoda þus jah ni wanhun (<NOBR>οὐδέποτε)</NOBR> anabusn þeina ufarïddja, jah mis ni aiv (<NOBR>οὐδέποτε)</NOBR> atgaft gaitein; Cor. I, VII, 16 wa nu kannt, ei (<NOBR>ὅτι)</NOBR> aban ganasjais, aiþþau wa kannt, þatei (<NOBR>ὅτι)</NOBR> qen þeina ganasjais? Mc. IX, 11 qeþun, unte (<NOBR>ὅτι)</NOBR> qiþand bokarjos, þatei (<NOBR>ὅτι)</NOBR> helias skuli qiman; Joan. X, 36; Luc. XV, 6, 9 faginoþ þammei (<NOBR>ὅτι)</NOBR>---faginoþ unte (<NOBR>ὅτι);</NOBR> Mc. IV, 5, 6 ïn þizei ni habaida (<NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἔχειν)</NOBR> diupaizos airþos.---unte ni habaida (<NOBR>διὰ</NOBR> <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἔχειν)</NOBR> vaurtins; Luc. X, 20 þamma ni faginoþ, ei (<NOBR>ὅτι)</NOBR> ahmans ïzvis ufhausjand, ïþ faginod, ïn þammei (<NOBR>ὅτι)</NOBR> namna ïzvara gamelida sind ïn himinam; Joan. XIV, 28 jabai frijodedeiþ mik, aiþþau jus faginode deiþ, ei (<NOBR>ὅτι)</NOBR> ïk gagga du attin, unte (<NOBR>ὅτι)</NOBR> etc.; XIII, 34 anabusn niuja giba ïzvis, ei (<NOBR>ἵνα)</NOBR> frijoþ ïzvis misso sve ïk frijoda ïzvis. þei (<NOBR>ἵνα)</NOBR> jah jus frijoþ misso ïzvis; Luc. XIV, 10 þan (<NOBR>ὅταν)</NOBR> haitaizau, anakumbei ana þamma aftumistin stada, ei biþe (<NOBR>ὅταν)</NOBR> qimai etc.; Joan. XVI, 21; Joan. VIII, 21---23 pro <NOBR>οὖν</NOBR> þanuh---þan---nu---þaruh leguntur.

«Annotatio 5.---E contrario, quo concinnitas <a name=1231> major efficiatur, eadem pothica vocabula, licet alia synonyma praesto sint, usurpantur, non solum ubi eadem vocabula Graecus adhibuit, ex gr. Mth. V, 25 sijais vaila hugjands andastauïn þeinamma sprauto, und þatei ïs ïn viga mïþ ïmma, ïbai wan atgibai þuk sa andastaua stauïn jah sa staua þuk atgibai andbahta etc.; sed etiam ubi diversa admisit: Mth. VII, 17 sa ubila (<NOBR>σαπρόν)</NOBR> bagms akrana ubila (<NOBR>πονηρούς)</NOBR> gataujiþ; Sic etiam contraria <NOBR>ἀγαθόν---κακόν</NOBR> gothice þiuþ---unþiuþ redduntur: Rom. IX, 11; XII, 21; Cor. II, V, 11, et consequenter Mc. III, 4 <NOBR>ἀγαθοποιεῖν---κακοποιεῖν</NOBR> þiuþ taujan---unþiuþ taujan. Item Mth. VII, 25, 27 bistigqan pro <NOBR>προςπίπτειν</NOBR> et <NOBR>προςκόπτειν;</NOBR> XI, 7 sq. saiwan pro <NOBR>θεάσασθαι</NOBR> et <NOBR>ἰδεῖν;</NOBR> Luc. VII, 24 sq.; Mc. I, 20 sq. galeiþan pro <NOBR>ἀπέρχεσθαι</NOBR> et <NOBR>εἰςπορεύεσθαι</NOBR> Luc. VIII, 22 pro <NOBR>διέρχεσθαι</NOBR> et <NOBR>ἀναφέρεσθαι;</NOBR> Mc. V, 4 sq. urreisan pro <NOBR>ἐγείρεσθαι</NOBR> et <NOBR>ἀνιστάναι;</NOBR> XII, 19 bileiþan pro <NOBR>καταλείπειν</NOBR> et <NOBR>ἀφιέναι;</NOBR> XIV, 68, 71 afaikan pro <NOBR>ἀρνεῖσθαι</NOBR> et <NOBR>ἀναθεματίζειν;</NOBR> Luc. VI, 41 gaumjan pro <NOBR>βλέπειν</NOBR> et <NOBR>κατανοεῖν;</NOBR> VII, 41 qaþ et qiþ pro <NOBR>φησί</NOBR> et <NOBR>εἰπέ;</NOBR> Joan. VI, 53 sq. matjan pro <NOBR>φαγεῖν</NOBR> et <NOBR>τρώγειν;</NOBR> XII, 40, 47 ganasjan pro <NOBR>ἰᾶσθαι</NOBR> et <NOBR>σώζειν;</NOBR> Rom. VII, 15 taujan pro <NOBR>πράττειν</NOBR> et <NOBR>ποιεῖν;</NOBR> XIII, 4 (sed VII, 19 adest vaurkjan---taujan); Cor. I, IV, 5 galiuhtjan pro <NOBR>φωτίζειν</NOBR> et <NOBR>φανεροῦν;</NOBR> II, V, 16 kunnan pro <NOBR>εἰδέναι</NOBR> et <NOBR>γινώσκειν;</NOBR> XIII, 7 þugkjan pro <NOBR>φαίνεσθαι</NOBR> et <NOBR>εἶναι;</NOBR> Mc. I, 2 faura pro <NOBR>πρὸ</NOBR> <NOBR>προςώπου</NOBR> et <NOBR>ἔμπροσθεν;</NOBR> 9 qam ïesus fram (<NOBR>ἀπό)</NOBR> nazaraiþ jah daupiþs vas fram (<NOBR>ὑπό)</NOBR> ïohanne; V, 19 gagg du (<NOBR>εἰς)</NOBR> garda þeinamma du (<NOBR>πρός)</NOBR> þeinaim; XII, 26 niu gakunnaideduþ ana (<NOBR>ἐν)</NOBR> bokom mosezis ana (<NOBR>ἐπί)</NOBR> aiwatundjai? Joan. VI, 21 ana pro <NOBR>ἐπί</NOBR> et <NOBR>εἰς;</NOBR> VII, 42 us pro <NOBR>ἐκ</NOBR> et <NOBR>ἀπό;</NOBR> Cor. II, X, 13 sq. und pro <NOBR>ἄχρι</NOBR> et <NOBR>εἰς;</NOBR> VI, 14 sqq. wo dailo garaihtein miþ ungaraihtein (<NOBR>ἀνομίᾳ</NOBR> scilicet <NOBR>μετὰ</NOBR> <NOBR>ἀνομίας),</NOBR> aiþþau wo gamainduþe liuhada miþ riqiza (<NOBR>πρὸς</NOBR> <NOBR>σκότος),</NOBR> wouh þan samaqisse xristau miþ (<NOBR>πρός)</NOBR> bailiama, aiþþau wo daile galaubjandin miþ (<NOBR>μετὰ)</NOBR> ungalaubjandin, wouh þan samaqisse alhs guþs miþ (<NOBR>μετά)</NOBR> galiugam? Cor. II, IV, 10 sq. sinteino pro <NOBR>πάντοτε</NOBR> et <NOBR>ἀεί;</NOBR> Joan XVI, 30 ni vitum, ei (<NOBR>ὅτι)</NOBR> þu kant alla jah ni þarft, ei (<NOBR>ἵνα)</NOBR> þuk was fraihnai; VII, 39 ahman skuldedun niman þai galaubjandans du ïm. unte (<NOBR>γάρ)</NOBR> ni nauhþanuh vas ahma sa veiha ana ïm. unte (<NOBR>ὅτι)</NOBR> ïesus nauhþanuh ni hauhiþs vas; Cor. II, IX, 2. Item Cor. II, XI, 18 sq. unte pro <NOBR>ἐπεί</NOBR> et <NOBR>γάρ;</NOBR> Mc. X, 42 ïþ pro <NOBR>δέ</NOBR> et <NOBR>καί;</NOBR> Joan. IX, 41 pro <NOBR>εἰ</NOBR> et <NOBR>δέ;</NOBR> XI, 20 pro <NOBR>οὖν</NOBR> et <NOBR>δέ;</NOBR> XII, 8 pro <NOBR>γάρ</NOBR> et <NOBR>δέ;</NOBR> Luc. XVIII, 11 svasve pro <NOBR>ὥσπερ</NOBR> et <NOBR>ὡς;</NOBR> Joan. VI, 20 sq. þaruh pro <NOBR>δέ</NOBR> et <NOBR>οὖν;</NOBR> Mc. I, 32 þan pro <NOBR>δέ</NOBR> et <NOBR>ὅτε,</NOBR> etc.»

6) Mutatio proprie grammaticalis, seu variatio sermonis in coustructione mutanda consistit. Jam vero duplici modo sermo variatur, prout scilicet constructionis mutatio ad nomen vel ad verbum refertur.

a) Mutatio constructionis ad nomen relata. Sic

aa) Genus substantivi mutatur, ut Cor. II, V, 1 jabai airþeina unsara gards (fem. <NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>οἰκία)</NOBR> þizos hleiþros gatairada, ei gatimrjon us guþa habam <a name=1232> gard unhanduvaurhtana aiveinana (masc. <NOBR>οἰκίαν)</NOBR> ïn himinam, et haec mutatio cum collectivis solemnis est, ut Mth. IX, 8 gasaiwandeins þan manageins ohtedun sildaleikjandans;

bb) Numerus substantivi mutatur: Mth. VIII, 14 svaihro paitraus lag ïn heitom---jah aflailot ïja so heito (coll. tamen § 192, 2); Luc. X, 25 sq. audaga augona, þoei saiwand, þoei (plur., <NOBR>ἅ)</NOBR> jus saiwiþ.---managai vildedun saiwan, þatei (sing., <NOBR>ἅ)</NOBR> jus saiwiþ, jah ni gasewun; Mc. XIV, 13, 15 gaggats ïn þo baurg jah gamoteiþ ïgqis (dual., <NOBR>ὑμῖυ)</NOBR> manna. ---jah sa ïzvis (plur., <NOBR>ὑμῖν)</NOBR> taikneiþ kelikn; praecipue autem

cc) Casus substantivi mutantur: Luc. XVII, 27, 29 midjasveipains fraqistida allans.---rignida svibla jah funin jah fraqistida allaim; Cor. I, VII, 10 sq. þaim liugom haftam anabiuda, qenai fairra abin ni skaidan---jah aban qen ni fraletan; Luc. II, 46 sq. bigetun ïna hausjandan ïm---usgeisnodedun allai þai hausjandans ïs; Joan. XV, 19 jabai þis fairwaus veseiþ, aiþþau so manaseds svesans frijodedi. aþþan unte us þamma fairwau ni sijuþ etc.; Cor. II, II, 16; Cor. II, VI, 15 wo samaqisse xristau (<NOBR>Χριστῷ)</NOBR> miþ bailiama---wo samaqisse alhs (<NOBR>ναῷ)</NOBR> guþs miþ galiugam? Mc. I, 6 ïohannes gavasiþs vas taglam (<NOBR>τρίχας)</NOBR> ulbandaus jah gairda (<NOBR>ζώνην)</NOBR> filleina bi hup seinana; Eph. VI, 14 sq. standaiþ ufgaurdanai hupins (<NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>ὀσφῦν)</NOBR> ïzvarans sunjai---gaskohai fotum (<NOBR>τοὺς</NOBR> <NOBR>πόδας)</NOBR> ïn manviþai aivaggeljons. Item commutantur Luc. VII, 21 post gahailjan genitivus et af cum dativo, Luc. III, 16 post daupjan instrumentalis et ïn cum dativo, Cor. II, XII, 21 post ïdreigon causalis (genitivus) et ana cum dativo, partitivus et alii pro constructione casus Mc. XII, 28; IV, 5 sq.; XIV, 17; Luc. X, 4; X, 5 et 8; I, 7 et 18 post framaldrs genitivus et ïn cum dativo, IV, 25 ad determinandum tempus accusativus et du cum dativo, etc.

«Annotatio 6.---Econtra Luc. I, 55 rodida du abrahama jah fraiv ïs, hoc fraiv falsum est pro fraiva, quippe cum neque du eo modo, neque rodjan cum accusativo construatur.»

b) Mutatio constructionis ad verbum relata. Hic mutata occurrunt

aa) Numerus, ex. gr.: Luc. XIX, 30 gaggats---bigitats (dual.)---attiuhiþ (plur.); Mc. XIV, 14 sq.; Joan. VII, 20 andhof so managei jah qeþun; insuper

bb) Tempus, ex. gr.: Cor. I, VII, 22 saei ïn fraujin haitans ïst (<NOBR>κληθείς)</NOBR> skalks, fralets fraujins ïst, samaleiko saei freis haitada (<NOBR>κληθείς),</NOBR> et praecipue praeteritum et praesens historicum, vid. § 180, 3). Huc etiam referendus est Cor. I, IX, 20 et 22 ubi varþ et vas pro <NOBR>ἐγενόμην</NOBR> ponitur; de hauhiþs varþ et hauhiþs ïst Joan. XIII, 21 pro <NOBR>ἐδοξάσθη</NOBR> vid. § 181, annot.; praesertim

cc) Modus, nempe a) Imperativus et conjunctivus: Mc. VII, 14 hauseiþ (<NOBR>ἀκόυετε)</NOBR> mis allai jah fraþjaiþ (<NOBR>συνίετε);</NOBR> Joan. X, 37; <NOBR>β)</NOBR> Indicativus et conjunctivus <a name=1233> pro futuro: Luc. I, 31 ganimis (<NOBR>συλλήψῃ)</NOBR> ïn kilþein jah gabairis (<NOBR>τέξῃ)</NOBR> sunu jah haitais (<NOBR>καλέσεις)</NOBR> namo ïs ïesu, vid. § 182, annot. 1; in indirectis interrogationibus: Joan. XII, 5 duwe þata balsan ni frabauht vas (<NOBR>ἐπράθη)</NOBR> jah fradailiþ vesi (<NOBR>ἐδόθη)</NOBR> þarbam? Cor. I, IX, 7; post jabai: Joan. XII, 26 jabai mis was andbahtjai (<NOBR>διακονῇ),</NOBR> mik laistjai.---jah jabai was mis andbahtiþ (<NOBR>διακονῇ),</NOBR> sveraiþ ïna atta; VIII, 51 sq.; post ïbai: Mc. II, 22 ni manna giutiþ vein juggata ïn balgins fairnjans, ïbai aufto distairai (<NOBR>ῥήσσει)</NOBR> vein þata niujo þans balgins jah vein usgutniþ (<NOBR>ἐκχεῖται)</NOBR> jah þai balgeis fraqistnand (<NOBR>ἀπολοῦνται);</NOBR> Mth. V, 25; Luc. XIV, 12; Joan. III, 4; post ei waiva: Rom. XI, 14 andbahti mein mikilja, ei waiva ïn aljana brigga (<NOBR>παραζηλώσω)</NOBR> leik mein jah ganasjau (<NOBR>σώσω)</NOBR> sumans us ïm; post relativum: Mc. V, 19 saei gatairiþ (<NOBR>ὃς</NOBR> <NOBR>ἐὰν</NOBR> <NOBR>λύσῃ)</NOBR> aina anabusne þizo minnistono jah laisjai (<NOBR>διδάξῃ)</NOBR> sva, sah mikils haitada ïn þiudangardjai himine, vs. 31 et 32; <NOBR>γ)</NOBR> Imperativus et infinitivus post mandatum: Luc. IX, 3 qaþ du ïm· ni vaiht nimaiþ ïn vig, nih valuns nih matibalg, nih hlaib nih skattans, nih þan tveihnos paidos haban, coll. Cor. I, IV, 9, 11 et etiam saepe ubi ex oratione recta in obliquam transitur, vid. § 271, annot. 3; <NOBR>δ)</NOBR> Infinitivus et participium post verba dicendi, vid. § 253, annot. 3; <NOBR>ε)</NOBR> Participium cum sa et verbum finitum cum saei: Joan. X, 1 saei ïnn ni atgaggiþ (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>εἰςερχόμενος)</NOBR> þairh daur---ïþ sa ïnngaggands (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>εἰςερχόμενος)</NOBR> etc.; Luc. III, 11 sa habands (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἔχων)</NOBR> tvos paidos, gibai þamma unhabandin, jah saei habai (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>ἔχων)</NOBR> matins samaleiko taujai etc.;

dd) Genus verbi mutatur: Rom. X, 10 hairto galaubeiþ (gr. <NOBR>καρδίᾳ</NOBR> <NOBR>πιστεύεται)</NOBR> du garaihtiþai, ïþ munda andhaitada (gr. <NOBR>στόματι</NOBR> <NOBR>ὁμολογεῖται)</NOBR> du ganistai.

7) Necnon et oratio ex finali sententia in copulativam transit: Luc. VI, 36 ni stojid, ei ni stojaindau, ni afdomjaid jah ni afdomjanda; Joan. XVI, 17 leitil ei ni saiwiþ mik jah aftra leitil jah saiwiþ mik; ex infinitivo et gerundio in finalem sententiam: Mc. X, 38 magutsu driggkan stikl, þanei ïk driggka, jah daupeinai, þizaiei ïk daupjada, ei daupjaindau (ita probabiliter, quia Gotho infinitivus passivi non erat, hinc etiam Joan. III, 4 ïbai mag manna ïn vamba aiþeins aftra galeiþan jag-gabairaidau?); Mc. III, 14 ïesus gavaurhta tvalif du visan miþ sis jah ei insandidedi ïns merjan, vid §§ 276, annot. 7 et 274, annot. 2; vel infinitivus (ut supinum) cum praepositione respondente commutatur: Mc. X, 45 sunus mans ni qam at andbahtjam ak andbahtjan (<NOBR>διακονηθῆναι</NOBR> <NOBR>ἀλλὰ</NOBR> <NOBR>διακονῆσαι),</NOBR> penuria infinitivi pass. hoc forsan exigente.

8) Necnon et vocabulorum positio etiam mutatur, ex. gr.: Joan. VIII, 32 et 36 sunja frijans ïzvis <a name=1234> briggiþ---jabai nu sunus ïzvis frijans briggiþ; reflexivi cum silba: Cor. II, XIII, 5 ïzvis silbans fraisiþ. silbans ïzvis kauseiþ (§ 200, annot. 4); pronominis demonstrativi ante et post substantivum, ut Mc. VIII, 12 þata kuni taikn sokeiþ---jabai gibaidau kunja þamma taikne.




CONJUGATIO VOCABULORUM.
recensere

§ 287. Dum Gothus ne similia vocabula proximo concurrant, diligenter cavere studet (§ 286), amat tamen in eadem sententia, quod vocabulum ejusdem est stirpis atque verbum regens, ut objectum usurpare. Atqui vocabula e simili radice orta, dicuntur conjugata, et iste loquendi modus, conjugatio verborum <a name=t6324><a href=#n6324>[6324]</a>.

Jam vero hanc loquendi rationem Gothus cum Graeco aliquando communem habet: Mth. VI, 19 huzdjaiþ huzda (<NOBR>θησαυρίζετε</NOBR> <NOBR>θησαυρούς);</NOBR> Mc. IV, 41 ohtedun sis agis mikil vel Luc. II, 9 ohtedun agisa (<NOBR>φοβεῖαθαι</NOBR> <NOBR>φόβον);</NOBR> Mc. VII, 7 svare mik blotand laisjandans laiseinins (<NOBR>διδάσκοντες</NOBR> <NOBR>διδασκαλίας);</NOBR> XIV, 6 goþ vaurstv vaurhta (<NOBR>ἔργον</NOBR> <NOBR>εἰργάσατο)</NOBR> bi mis, Joan. VI, 28; Mc. XV, 26 vas ufarmeli ufarmeliþ (<NOBR>ἐπιγραφὴ</NOBR> <NOBR>ἐπιγεγραμμένε);</NOBR> Joan. VII, 24 þo garaihton staua stojaiþ (<NOBR>κρίσιν</NOBR> <NOBR>κρίνατε);</NOBR> Cor. II, VIII, 24 ustaiknein friaþvos ustaiknjan (<NOBR>ἔνδειξιν</NOBR> <NOBR>ἐνδείκνυσθαι);</NOBR> Eph. IV, 8 ussteigands ïn hauhiþa ushanþ hunþ (<NOBR>ᾐχμαλώτευσεν</NOBR> <NOBR>αἰχμαλωσίαν);</NOBR> Mc. IX, 49 warjatoh hunsle salta saltada (<NOBR>ἁλὶ</NOBR> <NOBR>ἁλισθήσεται);</NOBR> Luc. VII, 29 motarjos garaihtana domidedun guþ ufdaupidai daupeinai (<NOBR>βαπτισθέντες</NOBR> <NOBR>βάπτισμα)</NOBR> ïohannis; Joan. XII, 33 þata qaþ bandvjands, wileikamma dauþau skulda gadauþnan (<NOBR>θανατῳ</NOBR> <NOBR>ἀποθνήσκειν);</NOBR> Eph. V, 19 fullnaiþ ïn ahmin saggvim ahmeinaim siggvandans (<NOBR>ᾠδαῖς</NOBR> <NOBR>ᾄδοντες);</NOBR> Col. II, 19 leik vahseiþ du vahstau (<NOBR>αὐξάνει</NOBR> <NOBR>αὔξησιν)</NOBR> guþs, vid. insuper Joan. VI, 28; Rom. IX, 32; Cor. I, XVI, 10; II, VII, 13; XI, 2; Eph. I, 3; Tim. I, I, 18; II, I, 9; Skeir. IV, d. Coll. Eph. I, 21 gasatida ïna ufaro allaize namne namnidaize <NOBR>ὀνόματος</NOBR> <NOBR>ὀνομαζομένου);</NOBR> Mth. V, 35 fotubaurd fotive (<NOBR>ὑποπόδιον</NOBR> <NOBR>ποδῶν);</NOBR> Eph. I, 23 fullo þis ufarfulljandins (<NOBR>πλήρωμα</NOBR> <NOBR>πληρουμένου).</NOBR>

Saepe etiam hanc conjugationem sponte sua adhibet: Mth. V, 43 fiais fiand (<NOBR>μισήσεις</NOBR> <NOBR>ἐχθρόν)</NOBR> þeinana; IX, 35 bitauh ïesus baurgs allos jah haimos hailjands alla unhailja (<NOBR>θεραπεύων</NOBR> <NOBR>μαλακίαν);</NOBR> Mc. VII, 35 andbundnoda bandi (<NOBR>ἐλύθη</NOBR> <NOBR>δεσμός)</NOBR> tuggons ïs; Joan. VIII, 41 taujiþ toja (<NOBR>ποιεῖτε</NOBR> <NOBR>ἔργα)</NOBR> attins ïzvaris; Tim. II, IV, 5 vaurstv vaurkei (<NOBR>ἔργον</NOBR> <NOBR>ποίησον)</NOBR> aivaggelistins; Cor. I, X, 3 allai þana saman mat ahmeinan matidedun (<NOBR>βρῶμα---ἄφαγον)</NOBR> jah þata samo dragk ahmeino drugkun (<NOBR>πόμα---ἔπιον);</NOBR> Gal. II, 8 cod. A marg. vaurstveig vaurhta; Eph. III, 4 mageiþ fraþjan frodein (<NOBR>νοῆσαι</NOBR> <NOBR>σύνεσιν)</NOBR> meinai ïn runai xristaus; Mc. VII, 10 saei ubil qiþai attin seïnamma, dauþau afdauþjaidau (<NOBR>θανάτῳ</NOBR> <NOBR>τελευτάτω);</NOBR> Luc. IV, 40 siukans sauhtim <a name=1235> (<NOBR>ἀσθενοῦντας</NOBR> <NOBR>νόσοις)</NOBR> missaleikaim brahtedun at ïmma; Cor. II, X, 2 bidjam ei ni andvairþs gatrauau trauainai (<NOBR>θαῤῥῆσαι</NOBR> <NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>πεποιθήσει);</NOBR> Luc. XIX, 43 bigraband fijands þeinai grabai (<NOBR>περιβαλοῦσι</NOBR> <NOBR>χάρακα)</NOBR> þuk; Joan. XIX, 2 vastjai paurpurodai gavasidedun (<NOBR>ἱμάτιον---περιέβαλον)</NOBR> ïna; Luc. VII, 25; VIII, 27; Mc. VII, 30 bigat þo dauhtar ligandein ana ligra (<NOBR>βεβλημένην</NOBR> <NOBR>ἐπὶ</NOBR> <NOBR>κλίνης);</NOBR> Tim. I, II, 9 qinons ïn gafeteinai hrainjai fetjandans sik (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>καταστολῇ</NOBR> <NOBR>κοσμεῖν).</NOBR> Coll. Cor. I, XIII, 1 klismo klismjandei (<NOBR>κύμβαλον</NOBR> <NOBR>ἀλαλάζον);</NOBR> Joan. VII, 31 managai þizos manageins (<NOBR>πολλοὶ</NOBR> <NOBR>τοῦ</NOBR> <NOBR>ὄχλου);</NOBR> Luc. XVIII, 12 afdailja taihundon dail (<NOBR>ἀποδεκατῶ).</NOBR>

Item in relativa sententia, ubi relativum objectum est: Mc. XIII, 19 sq. vairþand dagos jainai aglo svaleika sve ni vas fram anastodeinai gaskaftais, þoei gaskop (<NOBR>κτίσεως</NOBR> <NOBR>ἧς</NOBR> <NOBR>ἔκτισε)</NOBR> guþ. ïn þize gavalidane, þanzei gavalida (<NOBR>ἐκλεκτοὺς</NOBR> <NOBR>οὓς</NOBR> <NOBR>ἐξελέξατο)</NOBR> gamaurgida þans dagans; Joan. XVII, 26 kannja, ei friaþva, þoei frijodes (<NOBR>ἀγάπη</NOBR> <NOBR>ἣν</NOBR> <NOBR>ἀγάπησας)</NOBR> mik, ïn ïm sijai, pro quo Eph. II, 4 ïn þizai frijoda ponitur; Eph. I, 6 du hazeinaï anstais seinaizos, ïn þizaiei ansteigs vas (<NOBR>χάριτος</NOBR> <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>ᾗ</NOBR> <NOBR>ἐχαρίτωσεν)</NOBR> uns, vid. insuper Cor. II, X, 13; Eph. IV, 1; Coll. Mc. XII, 23 ïn þizai usstassai, þan usstandand (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>ἀναστάσει,</NOBR> <NOBR>ὅταν</NOBR> <NOBR>ἀναστῶσι).</NOBR>

«Annotatio.---Quandoque tamen haec loquendi ratio etiam non adhibetur, ubi Graecus eam usurpavit: Mc. II, 4 andhulidedun hrot (<NOBR>ἀπεστέγασαν</NOBR> <NOBR>στέγην);</NOBR> Luc. II, 8 vitan vahtvom (<NOBR>φυλάττειν</NOBR> <NOBR>φυλακάς);</NOBR> VI, 48 timrjan razn (<NOBR>οἰκοδομεῖν</NOBR> <NOBR>οἰκίαν);</NOBR> Cor. II, XII, 4 unqeþja vaurda (<NOBR>ἄῤῥητα</NOBR> <NOBR>ῥήματα);</NOBR> Mc. IV, 30 ïn wileikai gajukon gabairam (<NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>τίνι</NOBR> <NOBR>παραβολῇ</NOBR> <NOBR>παραβάλλομεν)</NOBR>? ubi conjugatio non erat linguae possibilis; erat vero apud Mc. III, 28 ubi tamen naiteinos sva managos sve vajamerjand; Cor. I, X, 16 þiuþiqissais þanei gaveiham; XI, 2 svasve anafalh, anabusnins; II, VII, 7 gaþlaihtai þizaiei gaþrafstiþs vas, ubi vajamereins pro naiteinos, gaþiuþjam pro gaveiham, anafilha pro auabusnins, gaþrafsteinai pro gaþlaihtai dici potuissent.»




VOCABULORUM CONSTRUCTIO <a name=t6325><a href=#n6325>[6325]</a>.
recensere

§ 288. Relative ad constructionem vocabulorum, gothicus sermo ea gaudet licentia, qua in genere gaudent linguae, quarum nomina flecti potestatem habent; hinc Gothus adeo Graecum subsequi potest, ut, si ex. gr. Mc. XII, 1 <NOBR>ἀμπελῶνα</NOBR> <NOBR>ἐφύτευσεν</NOBR> <NOBR>ἄνθρωπος</NOBR> veinagard ussatida manna vertat, Luc. vero XX, 9 <NOBR>ἄνθρωπος</NOBR> <NOBR>ἐφύτευσεν</NOBR> <NOBR>ἀμπελῶνα</NOBR> etiam manna ussatida veinagard amussim construat. Hinc etiam pro libitu suo aeque dicit Luc. XX, 6 alla so managei stainam afvairpiþ (<NOBR>καταλιθάσει)</NOBR> unsis et etiam Joan. XI, 8 nu sokidedun þuk afvairpan stainam (<NOBR>λιθάσει)</NOBR> ïudaieis. Attamen nonnulli occurrunt casus, ubi constructione Graeca praetermissa vel propria in circumscribendo usurpata, nonnulla constructionis propriae Germanicae vestigia innotescunt.

<a name=1236> 1) Jam vero hoc de substantivo animadvertas, quod genitivus dependens post substantivum regens communiter veniat; si enim, praeeunte Graeco, etiam praeponi potest (§ 216, annot. 5) et equidem in circumscribendis compositis praeponitur, ubi pars compositi genitivo expressa primam tenet vocabuli partem, ut barne gabaurþs pro <NOBR>τεκτογονία</NOBR> (vid. § 173, 2) a) bb), tamen sequitur, ubi simplicia vocabula eo modo circumscribuntur, ut mel gabaurþais pro <NOBR>γενέσια,</NOBR> coll. slahs lofin (<NOBR>ῥάπισμα).</NOBR> Ubi autem in circumscriptione substantivum utpote objectum verbo prope stat, praemittitur, objecti idea in radice jacente, ex. gr.: naht þairhvakan (<NOBR>διανυκτερεύειν),</NOBR> mat giban (<NOBR>ψωμίζειν).</NOBR> aivaggeljon merjan (<NOBR>εὐαγγελίζεσθαι),</NOBR> lofam slahan (<NOBR>ῥαρίζειν),</NOBR> vandum usbliggvan (<NOBR>ῥαβδίζειν),</NOBR> ana armins niman (<NOBR>ἐναγκαλίζεσθαι),</NOBR> ïn aljana briggan (<NOBR>παραζηλοῦν)</NOBR> etc. (vid. § 173 1) 2). Attamen dicitur etiam: Luc. XVIII, 12 afdailja taihundon dail (<NOBR>ἀποδεκατῶ);</NOBR> XVII, 6 uslausei þuk us vaurtim (<NOBR>ἐκριζώθητι)</NOBR> et sic saepe. Necnon et accusativus ad verbum communiter proxime accedit, aliis objectis ab eo longe remotis: Luc. XIX, 34 airþai þuk gaïbnjand (<NOBR>ἐδαφιοῦσί</NOBR> <NOBR>σε);</NOBR> Rom. X, 19 ïn aljana ïzvis brigga (<NOBR>παραζηλώσω</NOBR> <NOBR>ἡμᾶς);</NOBR> Col. III, 21 ni gramjaiþ barna ïzvara du þvairhein (<NOBR>μὴ</NOBR> <NOBR>ἐρεθίζετε</NOBR> <NOBR>τὰ</NOBR> <NOBR>τέκνα</NOBR> <NOBR>ὑμῶν);</NOBR> Luc. XIX, 34 fraujin þaurfts þis ïst (<NOBR>ὁ</NOBR> <NOBR>κύριος</NOBR> <NOBR>αὐτοῦ</NOBR> <NOBR>χρείαν</NOBR> <NOBR>ἔχει);</NOBR> Joan. VIII, 32 sunja frijans ïzvis briggiþ (<NOBR>ἐλευθερώσει</NOBR> <NOBR>ὑμᾶς)</NOBR> (cujus loco vs. 36 aliquid magis germanicum praebet: jabai nu sunus ïzvis frijans briggiþ); Luc. X, 29 ïs viljands usvaurhtana sik domjan (<NOBR>δικαιοῦν</NOBR> <NOBR>ἐαυτόν).</NOBR> Optime etiam dicitur Luc. VII, 7 mik silban vairþana rahnida (<NOBR>ἐμαυτὸν</NOBR> <NOBR>ἠξίωσα);</NOBR> Gal. V, 4 juzei ïn vitoda garaihtans qiþiþ ïzvis (<NOBR>δικαιοῦσθε).</NOBR>

2) Adjectivum et participium modo, more Graeco, post vocabulum regens ponuntur (vid. § 215 I, 1), modo, sed rarius, praecedere possunt, hinc ex. gr. Joan. XVII, 2, 3 libain aiveinon---so aiveino libains; Luc. VIII, 8 et 15 ana airþai godai---ana þizai godon airþai; IX, 10 et 12 ana staþ auþjana---ïn auþjamma stada etc. In circumscribendis compositis regulariter praeponuntur: vilþeis alevabagms, gods alevabagms, lausa hauheins, auhumists gudja, quo in casu partes compositi adjectivi expressae primam tenent vocabuli sedem, licet reperiatur etiam iftumin daga (<NOBR>τῇ</NOBR> <NOBR>ἐπαύριον),</NOBR> et dum manageins filu et filu manageins, prout Graecus <NOBR>ὄχλος</NOBR> <NOBR>πολύς</NOBR> (Mc. IV, 1; Luc. IX, 37; Joan. VI, 2 etc.), vel <NOBR>πολὺς</NOBR> <NOBR>ὄχλος</NOBR> (Mc. III, 7) habet, legitur, tamen Mc. IX, 14 filu manageins, invito Graeco, occurrit.

3) De constructione numeralis sive simplicis relative ad substantivum, sive compositi, vid. § 198 II, 3) et 4).

4) Pronomen personale quamlibet sedem obtinere potest, ita ut Gothus etiam þatei gaþeihis þn Tim. I, IV, 15 pro <NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>προκοπή</NOBR> <NOBR>σου</NOBR> construat. Reflexivum autem verbo praeponitur (§ 176, 4) et, quemadmodum pronomina personalia, silba praecedit, ubi cum eo <a name=1237> connectitur (§ 200 II, 3). Quoad possessivum, sive ante sive post substantivum poni potest (§ 201), sed gothicae indoli magis congruit postica sedes, quam interpres non solum sponte sua eligit (ex. gr. Cor. I, XI, 6 gahuljai haubiþ seïn, <NOBR>κατακαλυπτέσθω)</NOBR>, sed etiam invito Graeco (Mth. VI, 7 salbo haubiþ þein, <NOBR>σοῦ</NOBR> <NOBR>τὴν</NOBR> <NOBR>κεφαλήν;</NOBR> VII, 24, 26; VIII, 8 etc.); vertit tamen ex gr. Cor. II, X, 4 <NOBR>ὅπλα</NOBR> <NOBR>τῆς</NOBR> <NOBR>στρατείας</NOBR> <NOBR>ἡμῶν</NOBR> wepna uusaris drauhtinassaus. E demonstrativis sa et his ante, jains post substantivum ponuntur (§ 202 IV, b). Quam sedem sa ut demonstrativum habet (ante substantivum), eam etiam ut articulus obtinet; sed usurpatur germanice Luc. XVI, 15 þata hauho ïn mannam pro <NOBR>τὸ</NOBR> <NOBR>ἐν</NOBR> <NOBR>ἀνθρώποις</NOBR> <NOBR>ὑψηλόν</NOBR> et consequenter etiam Tim. I, V, 6 so vizondei ïn azetjam (<NOBR>ἡ</NOBR> <NOBR>σπαταλῶσα.</NOBR> Relativum primam semper sententiae sedem occupat, nisi a praepositione dependeat. Interrogativum denique etiam postponi potest (ut Luc. XIV, 28 ïzvara was).

5) In verbo modi subordinati, ubi Gothus indoli propriae indulget, regentes sequuntur, hinc Joan. XII, 18 ïddjedun gamotjan; XIII, 38 afaikis kunnan; sed XII, 26 adest visan habaiþ, quia hoc habaiþ hic simpliciter est auxiliare, quemadmodum in gameliþs ïst, hauhiþs vas, gadomiþs varþ. etc.; imo non nisi raro auxiliare, nulla suadente ratione (§ 213, 2) praeponitur, ut Joan. VI, 45 et XII, 14 ïst gameliþ, hoc X, 34 in responsione usurpato; quod si Cor. I, <a name=1238> IX, 25 haifstjan sniviþ occurit, hoc fit influente relativo sententiae, cum etiam dicatur Mc. VI, 16 þammei ïk haubiþ afmaimait (licet tamen vs. 27 afmaimait ïmma haubiþ reperiatur); Col. II, 22 þairh þatei ïs brukjaidau et Tim. I, V, 5 soei bi sunjai viduvo ïst. Si autem vs. 3 þozei bi sunjai sijaina viduvons, construitur, ratio est, quia conjunctivus ex consulto a fine removeri videtur, uti etiam Joan. XVI, 24 ei faheds ïzvara sijai usfullida; Luc. XIV, 31 siaiu mahteigs (<NOBR>εἰ</NOBR> <NOBR>δυνατός</NOBR> <NOBR>ἐστι);</NOBR> attamen reperitur etiam Mth. VI, 12 þatei skulans sijaima. Invita autem germanica constructione, qua scilicet verbum in relativis sententiis ad finem rejicitur, occurrit apud Luc. VIII, 2 us þizaiei usïddjedun unhulþons sibun, ubi etiam Graecus verbum ad finem remisit. De caetero vide supra 1).

6) Adverbia verbo quod determinant, communiter praeponuntur, licet, praeeunte Graeco etiam postmitti possint: Tim. I, III, 14 qiman at þus sprauto; Mth. XXVII, 54 ohtedun abraba; VIII, 28 sleidjai filu; Mc. XVI, 4 mikils abraba. Quoad negationis constructionem, quae in gothico sermone tanti est momenti adeoque a Graeca dissimilis, vid. § 213.

7) De constructione conjunctionum, prout vel primam vel secundam sententiae sedem obtinent, vid. tertiam majorum divisionum, de sententia composita, § 256 sqq.



GRAMMATICA GOTHICAE LINGUAE ABSOLVITUR.




<a name=1237>

Glosa recensere

[6274]In editione germanica glossarium prius quam grammatica editum est. Interpr.
[6275]Razda gothicum est vocabulum loquelam populi,ut γλῶσσα,λαλιά, gall. langage, designans, vid. Gr.Gr. I, 1 (3a edit); tuggo autem loquelae instrumentum,linguam (la langue) notat, Mc. VII, 33, 35; Luc. I,64, et maþleins verbum, sermonem quem loquuntur(λαλιάν), Joan. VIII, 43.
[6276]Quae intra anti-lambda (gall. guillemets
[«---»])includuntur, minoris sunt momenti et ad eruditospotius quam ad tirones spectant. Qui ergo hancgrammaticam omnino rudis accesserit, ea, si velit,praetermittat, ad ea tum reversurus, cum de caeterissufficienter tritus erit. Interpr.
[6277]Polovtsis vel Polovtzes, id est, in Russorumdiomate, venatores, iidem sunt ac populi quos vulgovocant Cosakos (les Cosaques) e Slavis originem ducentes.Interpr.
[6278]Comani (les Comans), etiam Kumyks vel Koumyksvocati, e Tartaris ortum trahunt, ad Caucasumhabitantes. Interpr.
[6279]Glossarium in germanica editione grammaticampraecedit, in nostra postmissum. Interpr.
[6280]Glossarium in germanica editione grammaticampraecedit, in nostra postmissum. Interpr.
[6281]Primitivi Pomeraniae ulterioris incolae. Interpr.
[6282]Moraviam, confinia Siliciae, Hongriam superioremet partem Austriae Danubium inter et Moraviamjacentem habitantes. Interpr.
[6283]Ad Daciam habitantes. Interpr.
[6284]Quomodo in editionem germanicam, aliunde tamexquisitam, subrepserit ille gravis error, prorsusnescimus. Non enim doctos editores fugit nullamunquam vel minimam laudatam fuisse epistolamTertulliani, qui aliunde anno circiter 216 obiit. Hicigitur calami tantum lapsus adest: HIERONYMUMponere volens, mendose TERTULLIANUM scripsit.Interpr.
[6285]Species instrumenti. Interpr.
[6286]Veteres Daniae incolae. Interpr.
[6287]Germanico. Interpr.
[6294]Quoniam vocabulo germ. Ablaut nullum latinumperfecto, ut video, respondet, ne periphrasiutar, quod interpretationi semper incommodum est,novum vocabulum excogitare malui. Itaque in hujusoperis decursu ubique aderit voc. absonantia transitionemvocalis seu soni in alium, lector benevole,intelligas. Interpr.
[6295]Vocalica, consonantica, nova vocabula ad novam ideam reddendam excogitata. Interp.
[6296]Ut v. g. ahtau-dogs octiduanus, fidur-dogs quadriduanus.Interpr.
[6297]Ut v. g. arma-hairts misericors. Interpr.
[6298]Proprie manum unicam habens. Interpr
[6299]Ut v. g. ainfalþs simplex, etc. Interpr.
[6300]Juxta graecum textum adesse deberet þoliubon τὴνἠγαπημένην, quippe cum valde obscurumvideatur, ad quodnam nomen hoc neutrum plur.referendum sit; insolens est haec forma consonanticapraedicato, quae vocalice esse deberet liuba, quemadmodumCor. I, IX, 22 vas þaim unmahteigam sveunmahteigs; XIV, 25. Caeterum huic femininoconferri potest Phil. III, 2 ubi Gothus βλέπετετὴνκατατομήν per saiwiþ þo gamaitanon (videtehanc concisam) convertit. Nonne hic femininum, utmanagein vel simile aliquid, supplendum esset?
[6301]Quod haec praeferenda sit lectio pro ea consueta,a Schmellerio (Gloss. Hell. v. uhta), licet posterius,et Halbersma conjecta, ad Mth. VI, 26; Gal. II, 6diximus.
[6302]De þusundja et þusundjos genere discrepantibus vid. ad Esdr. II, 15.
[6303]In codice etiam a Castillonaeo iterum inspecto,legitur waþaramma, quod est falsum, interrogativovocabulo hic nullam significationem habente. Waþarammehproprie scribendum est.
[6304]Eo enim modo, comparante Castillionaeo, incodice satis evidenter legendum est, pro Massmannisunau et nostra ipsorum conjectura sunjai.
[6305]Sic enim in codice legitur, uti nobis scripsitCastillionaeus, pro ainwarjanoh, quod conjeceramus,et ainwarjamma, legente Massmanno.
[6306]Sic legendum est secundum Castill. Add. p. 66,non autem ainwarjizoh, uti nos juxta ejusdem Castillionaeitextum in editione admisimus, neutro hicusurpato, utpote ad virum et uxorem aeque relato.
[6307]Οὐ enim simpliciter et positive negat:πρῶτονμὲνοὖνοὐκἀθυμητέον primum ergo animusnon demittendus est (Dem.); μή autem conditionaliteret hypothetice:δέδοικαμὴπολλ᾽ἄγανεἰρημέν᾽ vereor ne pluranimis jam dicta fuerint (Soph.) Interpr.
[6308]Genitivus subjectivus seu activus dicitur, cumvocabulum in genitivo positum subjectum est affectionisvocabulo regente expressae, ex. gr.: providentiaDei, id est, qua Deus providet. Interpr.
[6309]Genitivus objectivus seu passivus dicitur, cumvocabulum in genitivo positum objectum est affectionisvocabulo regente expressae, ex. gr.: amor Dei,id est, quo Deus amatur, qui ad Deum dirigitur. Interpr.
[6310]Hi omnes genitivi reipsa in passivum verti possunt:capiuntur pisces, in Deum creditur, metuunturJudaei, etc. Interpr.
[6311]Hanc annotationem, licet ad solos Germanospertineat, integre vertimus, sive quia grammaticamGothicam vel minima parte defraudari noluimus,sive quia eis, quibus collatio linguarum placet, remhaud ingratam fecisse putavimus. Interpr.
[6312]Aliquando eo modo, aliquando simplici accusativo latine exprimitur. Interpr,
[6313]Germani et Galli hunc dativum per fur, pour, a, sur, pro, in, etc., vertunt. Interpr.
[6314]Galli genitivo etiam utimur: Cette génération demande des signes; afin qu'on lui donnât des fruitsde sa vigne, etc. Interpr.
[6315]Karïst verbum est impersonale (§ 219, 3) quodlatine nullum habet correspondens; germanice vertitur:es kummert, gall. il inquiète. Interpr.
[6316]Vid. notam ad calcem voluminis.
[6317]In germanico sermone sententia subordinata cum dass et infinitivo formanda est. Interpr.
[6318]In germanico sermone per zu, um zu, gall. pour, et infinitivum. Interpr.
[6319]Aliis verbis vel objectum est simpliciter regimen verbi principalis sententiae, vel effectus actionisvel finis actionis. Interpr.
[6320]Hic menda in textum irrepsit, cum kunnjai nonsit correcta forma; si levissime emendaveris in kunnjau,facile supponi potest, Gothum γνῶ (cognoscam)pro γνῷ (cognoscat, novit) legisse, salvo aliundesensu: ut cognoscam, quid de vobis est, ut viceversa Eph. VI, 22 ei kunneiþ wa biugk ïst.
[6321]Graece est εἰςαὐτὸτοῦτο in eo quod, gothicecommuniter du þamma (Cor. II, V, 5; Eph. V, 28)versum; ïn þize contra, propter quod significat, sedGothus LXX interpretibus, quorum locus (ἕνεκεντούτουExod. IX, 16) hic laudatur, convenit.
[6322]Vel potius post verba, quorum actio ratione,motivo, seu causa indiget, ut existat, ut laetari mirari,etc., de aliquo, propter, etc. Interpr.
[6323]Aþþan enim pro aiþþau legendum est, vid.ad Cor. II, IV, 16; aiþþau autem ex Gal. II, 21 nonconjici potest, quippe cum hic particula adversativanon opus sit, ut illic post negativam sententiam.Vice versa Rom. XI, 22 pro aþþan aiþþau legendumest, vid. ad h. l. Fieri tamen potest, ut recentioribustemporibus, ad quae epistolarum versiones pertinent,haec duae particulae usu jam non discrepaverint.
[6324]Cic. Top. 3. Conjugata dicuntur, quae sunt exverbis generis ejusdem, ejusdem autem generis verbasunt, quae orta ab uno varie commutantur, ut sapiens,sapienter, sapientia, haec verborum conjugatioσυζυγία dicitur.
[6325]Constructio scilicet physica, non grammatica vocabulorum. Interpr.