There are no reviewed versions of this page, so it may not have been checked for adherence to standards.
 II. Themistocles IV. Pausanias 
Aristides, filius Lysimachi Atheniensis, fuit
Aristides, son of Lysimachus, an Athenian, was
fere aequalis Themistocli. Itaque contendit
almost equal to Themistocles. Therefore he contended
cum eo de principatu, namque obtrectarunt
with him concerning the chief power, for they disparaged
inter se. Autem in his cognitum-est
between themselves. But in these it was known
quanto eloquentia antestaret (sub.) innocentiae. Enim
by how much eloquence did surpass to innocence. For
quamquam Aristides excellebat adeo abstinentia,
although Aristides did excel so much in temperance,
ut unus post memoriam hominum, quod
that alone after (since) the memory of men, that
quidem nos audierimus (sub.), appellatus-sit (sub.) Iustus
indeed we have heard, he was called Just
cognomine, tamen, collabefactus a Themistocle,
by surname, yet being made to fall by Themistocles,
multatus-est exsilio decem annorum illa testula.
he was punished with banishment of ten years by that shell (ostracism).
Qui quidem quum intelligeret (sub.),
Who indeed, when he did understand,
multitudinem concitatam non posse reprimi,
the multitude stirred up not to be able to be repressed,
que cedens animadvertisset (sub.) quemdam
and departing had observed a certain one
scribentem, ut pelleretur patria, dicitur
writing, that he should be driven from country, he is said
quaesisse ab eo, quare faceret (sub.) id, aut
to have asked from him, why he did do that, or
quid Aristides commisisset (sub.), cur duceretur
what Aristides had committed, why he should be led (deemed)
dignus tanta poena? Cui ille
worthy with so great punishment? To whom he
respondit: se ignorare Aristidem, sed non
answered: himself not to know Aristides, but not
placere sibi, quod elaborasset (sub.) tam cupide,
to please to himself, that he had laboured so eagerly,
ut appellaretur Iustus praeter ceteros. Hic
that he should be called Just beyond others. He
pertulit non poenam legitimam decem annorum.
suffered not punishment appointed by law of ten years.
Nam, postquam Xerxes descendit in Graeciam, fere
For, after that Xerxes came down into Greece, about
sexto anno quam expulsus-erat, restitutus-est
in sixth year that he had been banished, he was restored
in patriam scito populi.
into country by a decree of the people.


Autem interfuit navali pugnae apud Salamina,
But he was present to naval battle at Salamis,
qui facta-est prius-quam liberaretur (sub.) poena.
which was done before that he was freed from punishment,
Idem fuit praetor Atheniensium apud Plataeas
The same was commander of the Athenians at Plataeae
in praelio quo Mardonius fusus-est que
in the battle in which Mardonius was routed and
exercitus barbarorum interfectus. Neque est
the army of barbarians slain. Neither is (there)
ullum aliud illustre factum huius in militari
any other illustrious deed of him in military
re, quam memoria huius imperii: vero multa
affair, than the memory of this command: but many
iustitiae et aequitatis et innocentiae; in-primis,
of (his) justice and of equity and of innocence; especially,
quod factum-est aequitate huius, quum esset (sub.)
because it was done by the equity of him, when he was
in communi classe Graeciae simul cum Pausania,
in the common fleet of Greece together with Pausanias,
quo duce Mardonius fugatus-erat, ut summa
who (being) leader Mardonius had been routed, that the total (the sovereignty)
maritimi imperii transferretur (sub.)
of maritime power was transferred
a Lacedaemoniis ad Athenienses. Namque, ante
from the Lacedemonians to the Athenians. For, before
id tempus, Lacedaemonii erant duces et mari
that time, the Lacedemonians were leaders both by sea
et terra. Autem tum et intemperantia
and by land. But then both by the arrogance
Pausaniae, et iustitia Aristidis, factum-est
of Pausanias, and by the justice of Aristides, it was done
ut fere omnes civitates Graeciae applicarent (sub.)
that almost all the states of Greece did attach
se ad societatem Atheniensium, et
themselves to the alliance of the Athenians, and
deligerent (sub.) sibi hos duces adversus
did choose to themselves these (as) leaders against
barbaros.
the barbarians.


Quo repellerent quos facilius, si forte
That they might repel whom more easily, if perhaps
conarentur renovare bellum, Aristides delectus-est,
they should attempt to renew the war, Aristides was chosen,
qui constitueret quantum pecuniae quaeque civitas
who should settle how much of money each state
daret, ad classes aedificandas que exercitus
should give, to (for) the fleets to be built and armies
comparandos, que arbitrio eius quadringena
to be prepared, and by the judgment of him four hundred
et sexagena talenta collata-sunt Delum quotannis.
and sixty talents were conveyed (to) Delos yearly.
Enim voluerunt id esse commune aerarium.
For they wished that to be the common treasury.
Omnis quae pecunia postero tempore translata-est
All which money in after time was transferred
Athenas. Qua abstinentia hic fuerit (sub.),
(to) Athens. With what temperance he was,
est nullum certius indicium quam quod,
there is no more certain proof than that,
quum praefuisset (sub.) tantis rebus,
when he had been over (appointed) to so great things,
decessit in tanta paupertate, ut reliquerit (sub.)
he departed (died) in so great poverty, that he left
vix qui efferretur. Quo
scarcely wherewith he might be carried-out (buried). By which
factum-est, ut filiae eius alerentur (sub.)
it was done, that the daughters of him were nourished
publice, et collocarentur (sub.)
publicly (at the public expense), and were placed (given in marriage)
dotibus datis de communi aerario.
with dowries given from the common treasury.
Autem decessit fere post quartum
But he departed (died) about after the fourth
annum quam Themistocles expulsus-erat Athenis.
year that Themistocles had been banished from Athens.